Posts Tagged ‘work’

SAG NICHTS MEHR – 图雅 Tu Ya

1月 17, 2022

Tu Ya
SAG NICHTS MEHR

Ich sag ihm ich fühl mich nicht gut.
Er sagt, der Mensch isst Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr.

Ich sag ihm, im Büro hat es jemand auf mich abgesehen.
Er sagt, fang bei dir selber an.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr, wenn was passiert.

Nachher klagt meine Mama, sie fühlt sich nicht gut.
Ich sag, Menschen essen Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Meine Mama sagt mir nichts mehr.

Nachher sagt mir meine kleine Schwester, sie wird in ihrer Ehe gekränkt.
Ich sag, du musst bei dir selbst beginnen.
Meine Schwester sagt mir nichts mehr.

Enttäuscht sein, Verzweiflung lassen mich spüren,
dass sie von mir enttäuscht und verzweifelt sind.
Aber ich kann nichts machen, es wird halt nicht wärmer.

Und so hab ich ihm vergeben.

2021-12-30
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典作品联展#图雅#(28.0)

 

《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。

伊沙推荐:在总推荐数相等的情况下,半月冠亚军的数量积分决出了今届李白诗歌奖金银诗奖,图雅两个冠军积4分,韩敬源无此纪录得0分,图金韩银。现在,图雅又可加1分,本诗在一月下半月推荐诗中当居亚军。图雅的诗自带尖锐,自背悬崖,是典型的现代主义属性,常进半月前二及现场诗会前三,不是新闻,恭喜她苦修十载终于修成正果,拿下金奖!

读图雅《不说了》|雪也

全诗六个小节,讲述的是和亲人或爱人之间语言的交流。前两节,是我和他的交流。他,或是“我”的爱人。我和他说,我的身体不舒服,我在单位被人欺负。我其实需要的是一种安慰,或是一种心理的倾诉。但是,语言如球撞击了墙壁,被反弹了回来。他说,人吃五谷杂粮,哪有不生病。他说,先要检查自己。于是我不再和他诉说。

第三节,是母亲向我述说,她的身体不舒服。第四节,是妹妹讲述她婚姻里的委屈。我就用他的回答,来分别回复母亲和妹妹。他们也不再向我诉说。

第五节,是我的自省或反省。人同此心,心同此理。我曾经感受过失望和绝望,也就能够完全理解母亲和妹妹的失望和绝望。进一步坦陈,我只能冷漠。

最后一节,呼应前两节,也是画了一个圆,“于是我原谅了他”。亲人之间,是不设防的,所以也是最容易受伤害的。

本诗,就是触及亲人或爱人之间的交流,说的都是一竿子到底的话,说的都是最容易伤害人的话。如果是朋友之间有如此的询问,一定会有语言的理解和安慰,虽然可能是敷衍,虽然可能是虚以委蛇,但亲人之间却忽略了。还好,毕竟是爱人,毕竟是亲人,血浓于水,“真”是爱,“冷漠”也是爱。

​周洪勇读《新世纪诗典》图雅的《不说了》:

图雅触及的是一个哲学命题——孤独。你的孤独,还要你自己承受,连爱人亲人也无能为力。余华在《在细雨中呼喊》中写道:“我不再装模作样地拥有很多朋友,而是回到孤单之中,我们以前如此期盼外界的认可,最后却发现,世界是自己的,与他人无关。”家庭里的日常生活,就这么平淡,平淡得近乎冷漠。明白这个道理后,诗人选择了——体谅对方。有这样的体谅,进一步的爱,才有可能。

————
君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57234026&promote_id=957250

​黎雪梅读《新世纪诗典》之图雅《不说了》:读完“心有戚戚焉”。我们很多人都是如此,把最好的脾气和最大的耐心都给了别人,对自己的身边人就只剩下冷漠和无情,而我们自己却浑然不知。家本来应该是最安全的地方,可以用温暖来包容你所有的不幸,你还能安心地卸下所有伪装。然而有时亲人之间彼此传递的不是爱和关怀,而是失望和绝望,冷漠的话语就像锋利的刀刃,将感情一点点地消磨殆尽。感觉说什么都毫无用处,只能徒增伤感,还不如“不说了”。本诗为我们呈现出当代人家庭与亲情所面临的困境,人性的复杂与弱点,典型性与代表性兼具,能引起很多人的共鸣与反思,可谓功莫大焉。

马金山|读图雅的诗《不说了》的十一条:
1、文学充满意外,这是作品最具价值的东西;
2、写作是生活的再现与解构,还是内心的又一次激荡和建设;
3、图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》;
4、首先,祝贺图雅荣获2021年度李白诗歌奖金诗奖,同一天推荐其诗,也是另外一种形式的肯定与褒奖;
5、图雅的诗,锋利、真实而又深刻,在此基础上,以尖锐的声音,阐释着个体的生命与现实生活,敢于写出自己内心的东西,这些恰恰正是写好诗的重要部分;
6、本诗的结构严谨,层次分明,在日常生活中常见,尤其具有代表性的问题的一问一答之间,既形成了鲜明的特点,又还原了当代家庭本身的生活面貌;
7、诗中所阐释的话题,是一种亲人之间的相处与关系,而这些具体而日常的内容,其本身就带有一种独特而真实的存在,不仅仅是一种体验与心境,还是一种自省和成长;
8、尤其是个体的生活感受,到收获的反馈,再将反馈的东西转达出去,是因果循环,也是人生百味,给人以共鸣的同时,表现出一种个人的态度;
9、敢于直面自己的生活,事实上就是最重要,而且最好的写作表达方式与能力;
10、本诗给予诗人的启示:“于写作者而言,把生活中自己的遭遇写岀来,本身就是一种能力”;
11、生活之诗、对话之诗、自省之诗。

 

FÜTTERN UND PRESSEN, DIE POESIE – 许梓璞 Xu Zipu

1月 15, 2022

Xu Zipu
FÜTTERN UND PRESSEN, DIE POESIE

Vor vielen Jahren in Bangkok
hab ich in einer Autowaschanlage gejobbt,
und ein dunkelhäutiger Kollege, alt wie ein Stein, hat mir gesagt:
Poetische Künste bedenken,
das ist etwas für Studenten
der Humanwissenschaften,
das hat mit uns nichts zu tun,
wir sind draußen vorm Tor.
Ich hab stumm zugestimmt.

Nachher
schnaubt neben mir der alte Esel,
vor mir ist der Nebel sieben Jahre später.
Hinter den sieben Bergen, den ganzen Tag
im grauen Regen, unterm Blech
alle möglichen Körner und Bohnen
ins Dunkle schütten,
in die endlosen Mahlsteine,
wie unter wütende Kriegselefanten.

Und so
press ich mich den ganzen Tag aus,
möglichst ruhig sein innen beim Füttern der dunklen Elefanten:
Dann wird mir die Kunst
die rollenden Mahlsteine
mehr und mehr vertraut,
der Saft
von den Mandeln ist endlich
so bitter und taub wie der Mond.

Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典11,NPC2022年1月15日,3939首,1231人。许梓璞(广东)日​伊沙推荐:以诗观诗,并不好写,须见才华,须见功力。一位00后"新人"却写得如此之好,口语携带意象,意象用得精妙。00后大部队来了,以往所见不过是小部分早熟者。​况禹点评《新诗典》许梓璞《喂养,与榨取诗歌》:一个人认真写诗,终归会在每个人生阶段不停地追问诗歌与自身的内涵,答案每次都未必一样,但不重要。重要的是你的追问、你面向自己的冥思。黎雪梅读《新世纪诗典》之许梓璞《喂养,与榨取诗歌》:一段令诗人难忘的回忆,引出一个关于诗歌的有趣话题:“琢磨诗艺”这件事到底和谁有关?和“门外汉”无关吗?诗中没有直接给出答案,而是从自身的生活经验出发,婉转地告诉我们诗歌是需要像“驴拉磨”那样付出时间和耐心;又要像“喂养那头黑象”那样,“终日榨取自身”且要“尽力静心”,也许才可以水到渠成,令诗艺精进,尽管如此仍不乏些许的苦涩。叙述上口语与意象有机结合并相互浸润,自然而巧妙,提高了诗歌的可读性和趣味性;诗歌给人带来的有益的思考,发散思维的同时也使诗歌的张力得到了加强。晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.14诗人许梓璞《喂养,与榨取诗歌》如果按住作者名字,以我以前的阅读经验,这种澄明的表达,含混的语调,巧妙的切换,说这是一首外国诗人比如自白派诗人写的诗也不奇怪,国人一般极少如此书写,但这就是国人而且是年轻人写的一首现代诗,显得从容不迫,真的如诗中所说“那推动石磨/的技艺/愈发纯熟”。零零后,才二十出头,写诗两年,写出这样延绵推进之诗,意象生殖能力惊人,的确令人刮目相看。马金山|读许梓璞的诗《喂养,与榨取诗歌》的十一条:1、对于写作者而言,热爱是最好的老师;2、现代诗的写作理念,不仅仅是情感的表达,还是思想与思维能力的体现;3、徐承志,本名许梓璞,广东潮汕人,2000年生,写诗两年半;4、在读许梓璞的诗之前,我先搜索了一下许梓璞,和想象的一样,一无所获,也好,今天这首诗将构成了我对许梓璞的印象;5、读完诗,再看简介里许梓璞的年龄,很难得,也很意外,这么年轻的诗人,写出了如此深刻而复杂的诗,且如此的老道,无不叫人动容;6、作者通过个人的经历和感受,以极富感染力的语言,把生活与诗歌紧密地联系起来,构成了鲜活而丰富的写作观念,引发人们对诗的思考;7、诗中的细节和词汇的运用,极为耐品,相互之间的事物和诗性的碰撞切换自如,巧妙而自然融合,这是一种高级的体验与写作风格;8、诗题即饱含深意,既有传统的生活状态,还蕴含着无限的可能性,这就是成熟写作者的表现;9、本诗既含浑、生动而又深彻,自成一格,诗人可以坚定地写下去,按照自己内心的想法,就是写出好诗的基础;10、本诗给予诗人的启示:“诗歌的表现形式,不只一种”;11、自省之诗、诗人之诗、写作之诗。

 

 

TRAUM EINES BAUERNDICHTERS – 周洪勇 Zhou Hongyong

12月 17, 2021

Zhou Hongyong
TRAUM EINES BAUERNDICHTERS

wenn er nicht mehr arbeiten kann
setzt er sich auf seinen
elektrokarren zum schweineverkaufen
fährt durchs ganze land über berge und täler
verkehrt mit den besten der poesiewelt

er bringt seinen gedichtband
abgezogen in
der volksschule des dorfes

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典11,NPC12月17日,3910首,1227人。第2个周洪勇(重庆)日

​《新诗典》小档案:周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》。

伊沙推荐:最后一节中的细节,让我心中为之一动,这不是概念的"农民诗人",而是真实的"农民诗人",诗中带着真气与豪情。

​况禹点评《新诗典》周洪勇《一个农民诗人的梦想》:最朴素的梦想,在流量年代,也是最高级的梦想。诗中的油印诗集,让我想起了自己的求学年代。那同样也正是汉语现代诗发力辉煌的起点。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周洪勇《一个农民诗人的梦想》:每个人都有自己的梦想,表达梦想的方式也多种多样,一不小心就会掉入假大空的陷阱而难以自拔。本诗贵在“真”,一个农民诗人的梦想是如此朴实无华,绝不是不着边际的痴人说梦,只要交给时间,这样的梦想就能够触手可及。尤以诗歌的最后的细节“搭着他那本/在乡里的小学/油印订制的诗集”格外感人,没有丝毫的矫揉造作,却有说不出、道不尽的心酸,懂得人自然明白。农民诗人对诗歌的热爱与执着付出跃然纸上,心中的敬意油然而生。

​马金山|读周洪勇的诗《一个农民诗人的梦想》的十一条:
1、伟大的作品,都有着独特的质感;
2、细节让语言弹性非常,自带生活的纹圈和生命的鲜活;
3、周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》;
4、周洪勇的诗,完全由口语化的方式表现,常常在日常生活中汲取灵感与诗意,既叫人猝不及防,而又自然而然,饱含生命的力量和生活的趣味;
5、本诗以朴实的语言形式,描述出真实的生活状态,并在一系列的动作之间穿梭,达成了诗人终极的梦想,很是美好,也极为本真;
6、诗的第一节,在平铺直叙式的预设过程中,首先从想,到实现的路径,再到祖国的大好河山,到诗坛豪杰,有目标有追求,何尝不是诗人的一种幸福呢;
7、诗中“卖猪儿”一词,还农民以本来面貌,在娓娓道来的路上,将细节呈现得自然而好,既可谓流畅自然,而又不失内涵丰富;
8、诗的第二节,仍然以最本真的样子,进行了有力的延伸,回到了诗集,完整的构成了诗人的生活,构现出了诗人的性情;
9、题目也直抒胸意,既有个人化的生活,还有读者共鸣化的效果,因为又有那个诗人不是农民的儿子呢;
10、本诗给予诗人的启示:“诗,必须回到生活,回到梦想,因为有了梦想,才能成真”;
11、细节之诗、美好之诗、未来之诗。

 

 

IN PENSION – 任意 Ren Yi

12月 12, 2021

Ren Yi
IN PENSION

Ich geh selten zur Firma,
heute ruft mich die Gruppe,
ich komm halt vorbei.
Im Hof kenn ich die Bäume,
nicken mir die ganze Zeit zu.
Im Büro kenn ich die Pflanzen,
die lächeln mich die ganze Zeit an.
Die Leute, die ich kenne,
sind mir fremd.
Der Hocker, auf dem ich gesessen bin,
mag mich nicht mehr,
hat mir die Knie verletzt,
großer blauer Fleck!

2021-11-10
Übersetzt von MW im Dez. 2021

新世纪诗典11,NPC12月12日,3905首,1225人。任意(上海)日《新诗典》小档案:任意,本名任志林。上海人,50后。写诗5年。《浦江文学》编辑。2014年出版散文集《走笔浮生》。2015年春开始接触先锋诗。有作品刊于《上海诗人》、《·翻》(华文文学双语诗特刊)、有诗入选 《中国当代城市诗典》、《中国先锋诗年歌年鉴(2018卷)》等多种选本。在2018年上海市民文化节新诗创作大赛中荣获“百首优秀诗作”称号。已出版诗集《今夜我在山里》(上海文艺出版社),《六只麻雀站在窗台上》(四川民族出版社),《挖》中英文双语(澳大利亚)。伊沙推荐:随着60后逐年进入退休生活,中国退休潮已经到来,在此推荐的一首50后"新人"表现退休生活及心态的诗,《新诗典》总是与时俱进,紧扣时代的脉搏。况禹点评《新诗典》任意《退休后》:有客观有主观,亦真实亦遐想,很好地呈现出退休者的心理。读完此诗禁不住叹一句——人退休后能写作,也是一种大福气。不然是真憋屈啊。​晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.11诗人任意《退休后》最后一个细节,活灵活现,把中国人单位生活刻画得入木三分!一方面是人走茶凉,“那些熟悉的人/很陌生”,另一方面平时忙于工作无暇顾及的那些树啊花啊,依然保持着与人的善意。这种对比构成了反差,诗意在反差中自然生发。

马金山|读任意的诗《退休后》的十一条:
1、冲动与兴奋,是一切好作品的源泉;
2、所有的杰作,都不外乎一个共通点:思想才是真正的根和本;
3、任意,本名任志林。上海人,50后。《浦江文学》编辑。出版散文集《走笔浮生》。2015年春开始接触先锋诗。出版诗集《今夜我在山里》、《六只麻雀站在窗台上》、《挖》中英文双语;
4、之前,在一公众号,读过任意的诗,写得极其生活化,不仅生动巧妙,饱含人生的积淀和现实的凌厉,而且独具先锋的意识和写作的多元,又凸显技巧性,给人以无限的回味感;
5、本诗通过退休后的生活,“故地重游式”的经历,再现了现实的人生,表现出这个时代的变迁,并以细节的情景表达,阐释出复杂的人生;
6、诗一开头,即引入到不一样的境遇,以“召唤”之名,介入到生活现场,既有被迫的感觉,还有本真的味道;
7、紧接着,由排比的句子,将司空见惯的事物,以及旧的环境,进行情绪的渲然,是“树、花”的线条,更是内心的波澜;
8、遂即由熟悉的陌生,在一笑一颦之间,展开深入的延续,亦真亦假,忽左忽右,此情此景,个中滋味,让人无限遐思;
9、结尾几行,一个意外,是一个具体的状态,却深入人心,可谓人同此景,事同此情,细致入微;
10、本诗给予诗人的启示:“题材本身,带有强大的潜在的写作价值”;
11、时代之诗、情景之诗、生活之诗。

 

 

VOLKSPOLIZIST LÖST EINEN FALL – 白立 Bai Li

12月 9, 2021

Bai Li
VOLKSPOLIZIST LÖST EINEN FALL

Einer kommt eine Anzeige machen,
er hat etwas verloren.
Was hat er verloren, fragt der Polizist.
Er sagt, er hat Flaschen verloren,
Alkohol und Getränke, weit über 100.
Und er hat eine Spur!
Es waren Kollegen, die haben sie gestohlen!
Das war ein ganzer Arbeitstag!
Der Polizist sagt müde:
Ihr Müllsammler müsst schon selbst
auf eure gesammelten Sachen aufpassen.
Wenn du weggehst,
glauben die anderen, du willst es nicht mehr.
Da können wir wirklich nichts machen.

Der Müllsammler dreht sich stumm um
und geht grimmig weg.

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#白立#(17.0)

 

伊沙推荐:本诗甚好,好就好在:它不是"关怀底层",也不是"批判国民性"一一这些都是文人态度,作者采取了诗人态度一一即文学的态度:表现底层,于是连拾荒者的生存逻辑都写出来了。

《新诗典》小档案:白 立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入《当代诗经》《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《中国先锐诗选》《中国先锋诗歌地图陕西卷》《中华精短散文选》《中国当代爱情诗选》等数十种选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字,跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版散文集《为了梦中的椰子树》,诗集《西部之恋——白立抒情诗百首》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等。

况禹点评《新诗典》白立《民警断案》:生活气息浓,且有着近似原声传递的现场感。甚至让人联想起类似《秋菊打官司》《有话好好说》这类电影中的桥段。诗中的民警和拾荒者都让人同情,又都带了某种无奈下的戏剧感。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之白立《民警断案》:本诗以警察和拾荒者的对话展开,两人各执一词,最后警察明显占了上风,眼看报案无果,以“拾荒者二话没说/转身悻悻地走了”而告终。诗人作为旁观者,并没有对此事发表任何意见和看法,而是遵从自己的内心和喜好,将读者带入诗歌特定的情境之中,感受个性鲜活的人物形象与时代脉搏。叙述上一气呵成,富有节奏感,凸显了语言的奇妙和表现力。

 

 

KERBE AM BOOT FÜRS SCHWERT IM WASSER – 游连斌 You Lianbin

12月 6, 2021

You Lianbin
KERBE AM BOOT FÜRS SCHWERT IM WASSER

Mit einem Kollegen im Chat über Arbeit,
er schickt einen Satz,
zieht sofort zurück.
Schickt eine Zeile,
zieht sofort zurück.
Ich kann nur den Schirm anstarren.
Trau mich gar nicht, den Kopf zu heben,
sonst versäum ich gleich was,
und wenn ich antworte,
wird das ein Stierkopf mit Pferdemaul.
Am Ende ist auf meinem Handy
außer seiner Reihe von
“Nachricht zurückgenommen”
nur was ich gesagt hab, der ganze Schirm.
Jedesmal nur
Solo-Kabarett.

2021-09-03
Übersetzt von MW im Dez. 2021

新世纪诗典作品联展#游连斌#(20.0)

 

新世纪诗典11,NPC12月7日,3900首,1224人。第20个游连斌(福建)日总推荐数3900首纪念日!《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。新世纪诗典资料馆馆长。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖,2021年当选为《新世纪诗典》十年十大70后诗人。伊沙推荐:见识过,有共鸣:爱撤回的人总在撒回,就是现实生活中爱纠结的典型性人儿。口语诗就是善于表现眼下的生活,如何衡量一种形式的表现力?当然是用表现的内容及效果来衡量。况禹点评《新诗典》游连斌《刻舟求剑》:从屡见不鲜的数码世相挖掘,并呈现出微信时代特有的社交风貌和人心,折射出了时代特点。​黎雪梅读《新世纪诗典》之游连斌《刻舟求剑》:王尔德曾说“生活模仿艺术”,其实艺术又何尝不是生活的再现?诗歌也一样和人们的生活与学习息息相关,也必定反映人们的喜怒哀乐。诗中所写的这位同事,微信跟人沟通习惯“发一句/马上撤回”,说到最后同事的对话,只剩下一排“撤回了一条消息”,和别出心裁的题目《刻舟求剑》相照应,可不就像是在船上刻下的记号吗?同事谨小慎微而又瞻前顾后的性格呼之欲出,又如一面多棱镜呈现出当代人在工作、学习和交友中的不解与困惑,鲜活可感颇具典型性。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.6诗人游连斌《刻舟求剑》现代版的寓言故事,用口语诗写成,一样的好笑,不一样的是,吕氏春秋版的极可能是一个虚构讽刺的故事,而游连斌提供的这个版本却是一个真实荒诞的故事,在每个人身上都或多或少地发生过,而第一人称的叙述,让人更多地感到的是现实的紧张,以及小职员的生存况味。本诗最后写得发人深省,事实的诗意强大,可不就是“反省在讲/单口相声”。

NPC Ende Nov. – Anf. Dez.

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.11.28——12.4)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.11.28——12.4)

 

 

 

ÜBUNG MACHT DEN MEISTER – 蓝风 Lan Feng

10月 12, 2021

Lan Feng
ÜBUNG MACHT DEN MEISTER

vor 20 jahren
war ich im dorf einigkeit angestellt
einmal gehen vizebürgermeister wu und ich
zur kreisverwaltung
er geht in der früh auf den kreisvorstand warten
ich wart unten auf ihn
zu mittag gegen dienstende
kommt er erst heraus
er hält sich die ganze zeit sein gesicht
ich geh schnell zu ihm
frag ihn was los ist
er sagt der kreisvorstand
liebt witze erzählen
wenn man was von ihm will
viele witze sind gar nicht lustig
aber du musst mitlachen
da waren noch zwei die was von ihm wollten
wir drei haben um die wette
aus vollem hals gelacht
den halben tag gelacht
bis uns das gesicht geschwollen ist
heute
ist vizebürgermeister wu
zum vizekreisvorstand geworden
nach einem halben leben lachen
sind seine wangen glänzend und dick

2021-09-26
Übersetzt von MW im Okt. 2021

新世纪诗典作品联展#蓝风#(2.0)

 

伊沙推荐:官场文化,相由心生,这绝对不是开玩笑,而是心学+生理学=科学。换成社会学来吧,就是职业病吧。

新世纪诗典11,NPC10月12日,3844首,1209人。第2个蓝风(湖北)日

1010况禹点评《新诗典》王爱红《悲愤交加》:手机时代行乞者竟然也流行开了扫码收款,这种无限趋近于主流的生活转变,放在十年前可能都会使人瞠目结舌,现在则见怪不怪。不能说所有以手机行乞的人都是产业式行乞,但无疑,伸手讨钱的老太,还是更贴近于乞讨本色,但是遗憾——她竟因为收钱手段的原始讨不到钱了,而施舍未遂的作者气愤地摁汽车喇叭的举动,把科技发展强加给人类心灵的荒诞凸显到了顶点。

黎雪梅诗读《新世纪诗典》之蓝风《功夫》:诗中的“乌副县长”的确功夫了得,官场的那一套他已经达到炉火纯青之地步。既善于琢磨领导的心思,察言观色;更善于阿谀逢迎,投其所好。果不其然,越是这样的人越容易在职场平步青云步步高升,由“乌副镇长已变成/乌副县长”便是最好的证明。最后诗人将镜头由远及近,从二十多年前回到眼前这位今非昔比的“乌副县长”,画面定格在他那“笑了大半辈子/脸上的肉/练得又厚又亮”的面庞上,这是一个脸上有故事的人,也是把《马屁经》念到极致的人,在我们的身边也不乏其人,读来你会觉得很熟悉,一点都不陌生。不得不承认诗人塑造的这个形象十分经典,并且极具代表性。对于此类人我们内心充满了鄙夷与不屑,但也只能仅此而已。是非对错已不重要,重要的是能够引起我们对官场文化更多的关注与思考。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.10人诗人蓝风《功夫》
今天中午第一时间就读了这首诗,读后,当时并没有想跟读的欲望,原因很简单,如今官场的现实远比诗中反映的要强烈许多,或者说进化了,更成熟了,更高明了,登峰造极了,阿谀奉承自然需要,但也得有满满的干货才行。置身其中,听到的,看到的,想到的,无奈又沉默,深感老祖宗基因强大,将很多现代社会的常识碾压成齑粉。因此,只要自己稍逮着机会做点事,尽可能自省规避那种窠臼,不让自己成为自己讨厌的人,但阴郁的氛围太过浓厚,多数时候个体不过徒增一点人在做、天在看的安慰罢了。这样的中国人的日常,如此普通,应该成为口语诗的一座富矿。有一句话是说什么不幸诗家幸,这个诗家幸,应该幸在能够让诗人写出深刻揭示现实的好诗来。这首诗里有讽刺,有荒诞,还让我读出一种耳濡目染的危害以及可怕的传承。这样的循环往复,别的不说,空耗了中国人多少的时间。鲁迅说,浪费别人的时间等于谋财害命,这样相互的谋财害命何时才是个头啊!

马金山|读蓝风的诗《功夫》的十一条:
1、在场,本真;
2、生活是由一个个碎片组成的,一个个碎片,就是一个个陌生的点,点自己会呈现面;
3、蓝风,70后,湖北襄阳人。著有诗集《彼岸》、《俗世的光芒》;
4、此诗以回忆录的形式,讲述了一个又一个荒诞喜剧,将笑话讲到了极致,与此同时,还将一个人物形象聚拢于一身,鲜活、生动;
5、在平实的故事描述当中,现实生活状态活灵活现地呈现出来了,不仅如此,更揭示出人性中最本真的原色,读罢,不由得让人会心一笑;
6、诗一开头,即回到了“我”,回到了生活现场,回到了官场之间,语言通俗易懂,直观而又不失质感,且透出一个“透”字;
7、诗中县长讲的不好笑的笑话,作为下级仍然笑得前俯后仰,本质上也是一种拍马,只是拍的方式不同,但其中所充斥的秘密,不言自明;
8、通过两人不同时段的对话,现实版的官场情景呼之欲出,且在时间的推移下,愈发显得特别而搞笑;
9、诗的结尾,通过事物的现象即看到了本质,尤其是“脸上的肉/练得又厚又亮”,这其中所蕴含的意义与滋味无限悠远而又绵长;
10、本诗给予诗人的启示:“带有明显色彩的生活,充满幽默感的感觉,就是诗”;
11、现实之诗,批判之诗,记录之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

WAS VATER GEDACHT HAT – 夏微 Xia Wei

9月 27, 2021

Xia Wei
WAS VATER GEDACHT HAT

Vater war Armeearzt.
Er war in Hebei stationiert,
in der alten Stadt Xingtai.
Nur wenn er Urlaub hatte,
kam er zu Mutter zurück nach Beijing.
Ich war drei,
wir wohnten in der Qianmao Hutong,
Xinjiekou.
Meine Mutter war im Xiehe-Spital,
sie hatte meine Schwester geboren.
Vater ging sie mit mir zusammen besuchen.
Wir nehmen den Bus,
auf einmal drückt er
ganz fest meine Hand.
Die ganze Fahrt ist er bedrückt,
er ist mir sowieso fremd.
Und dieses finstere Gesicht.
Im Spital sehen wir Mama,
die ganze Bedrückung muss jetzt heraus,
ich fang laut an zu heulen.
Mama weiss, Papa weint mit,
weil sie mir
keinen kleinen Bruder geboren hat.

Uebersetzt von MW im September 2021

伊沙推荐:赵立宏组稿推荐过来一组山西长治诗人的诗,成功入典四位。地方诗人欲使其影响扩大到中国诗坛乃至中文诗坛,我想不出比《新诗典》更便捷有效的跑道了。夏微这首在其中比较突出,信息丰富,丝丝入扣,叙述颇有韵味。

​况禹点评《新诗典》夏微《父亲的心思》:人心的变化,说快也快。转眼已是生儿子,被解嘲为“赔钱货”的时代了。诗中所写的主人公的微妙心思,恰好可以留作几千年中华农业文明下性别价值观的一个较近标本。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

《新诗典》小档案:夏微,女,本名音璠。1964年9月生于北京,高校声乐教师,现居山西长治。喜爱诗词和诗歌写作,主要从事声乐教学与诗词歌曲的创作。作品多存于网络,偶在市报和市文联刊物《惊蛰》、《漳河文学》、《潞州文学》等发表。

黎雪梅读《新世纪诗典》之夏微《父亲的心思》:父亲的心思如果不说出来,当子女的不一定能猜中,而和父亲生活多年的母亲应该能猜个八九不离十。在一个特定的时间和场合里,“我”和“母亲”同样是委屈地“哭”,又都是因“父亲”而起,但哭中包含的原因却并不相同。诗人不疾不徐娓娓道来,虽是一段久远的回忆,但读来犹如身临其境;时代感、根深蒂固的传统思想,以及丰富而细腻的情感交织在一起,都令本诗有着厚重而绵密的质感,显得如此卓尔不群。

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.26夏微《父亲的心思》

母女都哭了,母亲因二胎没有生下带把的对丈夫感觉亏欠而哭,女诗人作为长女,因父亲一路没好气委屈而泣。诗中父亲的心思,有着从传统承继来的重男轻女的心思,有着毕竟时代有所变化重男轻女也变得含蓄隐忍起来的心思,当然也有着父亲内心难以名状的矛盾。这位父亲本身是医生,而且还是军医,他的职业使得他的表现当然与一般父亲有所不同,虽然并无本质不同。我想这位父亲肯定是提前就知道了他又得一女的消息,这对他来说肯定不是那么好的消息,人往往可能就是这样,事情要久不来,要来就一起扎堆,父亲坐上公共车,“不知道他怎么/把手给挤了”,透过语言的车窗,那分明就是一个时代的力量把他的手给挤了!这一细节的呈现,加上最后母女两人一起哭的爆发力,让我们一下子记住了这首诗。

马金山|读夏微的诗《父亲的心思》的十一条:
1、写作是蠢人的事业,太过精明的人,写不好耐人寻味的东西,至少耐力是一个考验;
2、于写作者而言,无论何种题材,都不能搁置过久,否则就会有流产的可能;
3、夏微,女,本名音璠。1964年9月生于北京,从事声乐教学与诗词歌曲的创作。作品多存于网络,偶在市报和市文联刊物《惊蛰》等。现居山西长治;
4、山西的整体诗坛环境并不好,不好在众人对口语诗的不屑与排斥,而长治的诗坛则不然,不仅生态良好,且在一批好的口语诗人不断的成长过程中,影响着整个长治诗坛的阵容在更大范围内的影响力;
5、回到本诗,将过往的记忆,又重新唤起,在平铺直叙式的描绘里,把细节之处写得生动形象,语言通俗而又极富感染力,并绕有滋味;
6、诗一开头,即交待出父亲生前的职业身份,以及工作状态情况,并将家庭住址和生活信息予以描述,呈现出人生的背景与底色;
7、笔触一转,勾勒出记忆深处最为深刻而复杂的现实生活,在细腻的情景带入下,让人觉得身临其境,沉实而且饱满;
8、诗中流露出来的传统观念,在自然的气息里,显现出复杂而微妙的情感,其中暗含着无以名状的本真状态;
9、结尾点亮了整首诗,也回应了现实的问题,将一个时代的问题揭露了出来;
10、本诗给予诗人的启示:“记忆犹新的事物,就是鲜活的生命力”;
11、观念之诗,记忆之诗,时代之诗。

父亲的心思
夏微

父亲生前是军医
部队在河北古城
只有探亲假时
才回北京和母亲团聚
那年我三岁
家住新街口前帽胡同
母亲在协和医院
生了妹妹
父亲带我去医院探望
乘坐公交车时
不知道他怎么
把手给挤了
一路没好气的
本来就对他陌生
脸色又那么重
到了医院一见着母亲
所有的委屈瞬间爆发
哇的一声哭了起来
母亲知道,父亲是
因为她生的不是弟弟
和我一起哭

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

LAND OHNE FRAUEN – 第一闲人 Diyi Xianren

9月 23, 2021

Diyi Xianren
LAND OHNE FRAUEN

ich krieg den anruf,
hab mich noch nicht gemeldet,
da unterbricht sie mich schon:
bruder, du kriegst kein kindermädchen,
du kriegst keine frau auf dem land.
weißt du wie alt mein sohn ist,
er ist 29,
hat noch keine freundin.
nicht dass er nichts besonderes wär,
nicht, dass es daheim nicht so gut wär,
es gibt einfach keine frau
auf dem land.
auch eine wie ich in meinem alter
kommt nur zum frühlingsfest für ein paar tage
und ist dann wieder weg.
so eine alte mama
kann ich ihn auf jeden fall nicht
suchen lassen.

2021-02-18
Übersetzt von MW im September 2021

 

 

《新诗典》小档案:第一闲人,男,属龙,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西。

伊沙推荐语:在本典以军事题材引人瞩目的第一闲人,换成其他题材也不错,阅历抑或生活的积淀使然。我说过,口语诗让诗回归了文学,它的写作完全合乎文学原理,让有劲儿的诗人使得上劲儿了,而不是瞎折腾。

况禹点评《新诗典》第一闲人《乡里没了女人》:几十年前的国人,盼望着城市化;今天的城里人,却又开始向往过往记忆里的农村。淳朴、低成本劳动力的日子,已经一去不返了,我们不适应,全世界也跟惊讶,可生活——就是这么推进的。本诗以对一段电话转述,侧写出了这个大时代。

黎雪梅读《新世纪诗典》之第一闲人《乡里没了女人》:是啊,除了老人和小孩,“乡里没了女人”,这是不争的事实,在很多地方都普遍存在。不要说29岁的好小伙在乡里找不到女朋友,就连找个保姆都如此的困难。本诗没有直接去表现农村暴露出来的人口和社会、经济等方面的问题,而是巧妙地通过“我”和“她”对话的方式,将隐藏在文字背后残酷的现实浮出水面,不但节省了诸多笔墨的铺垫,令诗歌简洁明晰;并且由当事人直陈其言,也更加地使内容真实可信。有责任和担当的诗人从来不会缺失,而诗的功用和价值也由此得以体现。

黄平子读第一闲人《乡里没了女人》

——《新世纪诗典》3826

乡里没了女人

第一闲人

电话接通
我才开口
她就打断我道
大哥,找保姆
不能在乡下
你知道不
我儿子29岁了
没谈女朋友
不是孩子不优秀
也不是家里条件差
是乡里
没了女人
也就我这年龄的
过年回来几天
过完年就走了
总不能让我儿子
找个妈吧

2021.02.18

黄平子读诗:“电话接通/我才开口/她就打断我道”,打断别人说话当然是不礼貌的。“她”会打断“我”的话至少说明:“她”和“我”比较熟;“我们”先前讨论过这个话题;“她”知道“我”要说什么。“大哥,找保姆/不能在乡下”,这应该是“我俩”争论的焦点。“我儿子29岁了/没谈女朋友”,这是要给儿子找临时保姆吗?看起来像要找女朋友。“不是孩子不优秀/也不是家里条件差/是乡里/没了女人”,点题,现在很多乡里不仅没有女人,也没有男人,连孩子也没有了,都去了进城。大人进城务工,小孩子进城读书。“也就我这年龄的”,这是走不了的留守女人。“过年回来几天/过完年就走了”,这是“儿子”的情况。“总不能让我儿子/找个妈吧”这不是给“儿子”找保姆,是找临时女朋友的节奏。“儿子”难得回家一趟,做母亲的是要通过找保姆让“儿子”接触一下女人吗?“乡里没了女人”,城里找到的保姆,大多也是“出口转内销”的吧?
2021年9月23日17点50分

 

 

EMPATHIE – 孙俪住 Sun Lizhu

9月 14, 2021

Sun Lizhu
EMPATHIE

Heuer regnet es viel,
die Dachrinne im zweiten Stock ist verstopft,
ein großer nasser Fleck auf der Mauer.

Der Mann regt sich auf,
Er findet keinen für die Reparatur,
niemand kommt für diese Lappalie.

Die Frau sagt, mach es doch selbst!
Der Mann sagt, der Giebel ist hoch und eng,
ich kann dort nicht stehen.
Die Frau sagt, ich geh schon! Ich bin dünn.

Auf dem Dach sind ein paar Ziegel kaputt, die gehören ersetzt.
Der Mann sagt, da mach ich noch gute Ziegel kaputt.
Die Frau sagt, ich geh! Ich bin dünn und leicht.

Ein Freund lädt zur Hochzeit, man trifft sich davor für Geschenke.
Der Mann hält die Einladung und sagt,
ich geh! Du bist dünn, du isst ja so wenig!

Übersetzt von MW im September 2021

伊沙推荐语:虽说口语化不等于口语诗,可口语诗也不能忘记了口语的魅力,本诗很好地体现了口语的魅力。还有就是:喊三万句女权口号,不如来上这么一首好诗。

新世纪诗典11,NPC9月15日,3817首,1205人。孙丽珠(河北)日

《新诗典》小档案:孙丽珠,河北威县人,威县教师进修学校教师,河北省诗词协会会员。诗作发表于《清风》《新诗大观》《山东诗歌》《齐鲁文学》《当代诗歌地理》《浩然诗刊》《暮雪诗刊》《文学高地》《朝阳区诗词研究会》等纸刊和网络平台,偶有获奖。2021年9月加入傲夫诗社。

黎雪梅读《新世纪诗典》之孙丽珠《体谅》:对照诗的内容,再来看题目取为《体谅》,颇耐人寻味。这一对男女之间确实够“体谅”的:家里该干活的时候,男人各种理由找借口,而“女人说我去吧  我瘦”,于是男人成功甩锅;而到了吃喜酒这样的好事,男人一句“我去  你瘦  吃那么少”,将女人一把推开。女人对男人的“真体谅”,与男人对女人的“假体谅”形成鲜明的对比,使反讽的意味更加浓厚,人物的形象也更为突出。“雨水大”致使房檐出了问题,同时也通过这雨水观照出了人心。读者对诗中的“男人”有多鄙夷与不屑,就对“女人”有多怜悯与心疼。

 

 

 

 

SAN PANG – 喵小咪 Miao Xiaomi

9月 11, 2021

Miao Xiaomi
SAN PANG

San Pang war ein Schafhirt.
San heisst drei, das dritte Kind.
Pang heisst dick, er war sehr dick.
Er schlief beim Stall und trieb die Schafe aus für seinen Bruder.
Jeden Tag in der Früh aß er eine Schale Reissuppe und fünf Maisbrötchen.
Zu Mittag auf dem Berg bei den Schafen auch fünf Brötchen mit Quellwasser.
Am Abend bekam er von der Schwägerin nur Reissuppe, wenn er nicht zu müde war.
Aber San Pang war dick.

Ich hab gehört, er hat auf dem Berg die Milch von Mutterschafen getrunken.

Übersetzt von MW im September 2021

Miao Xiaomi, eigentl. Li Xiaoyan, geb. 1976 in der Provinz Shanxi. Schreibt erst seit kurzem Gedichte in Alltagssprache, publiziert in Zeitschriften. 《新诗典》小档案:喵小咪,山西人,本名李小艳,1976年生,2021年开始接触口语诗。有诗作发表在报刊杂志及《诗快报》、《大山选诗》、《诗快递》《当代文艺》等网络媒体。


伊沙推荐语:写得好,有天趣。我听另一位《新诗典》诗人曲有源老先生讲过的故事:监狱里的犯人因为狱友老把吃不了的窝头分给他,结果吃成了一个大胖子,所以说,要想胖,不在饭的质而在量,诗中三胖胖在一天十个窝头,与鲜羊奶无关。

况禹点评《新诗典》喵小咪《三胖》:像谣曲,却又不是谣曲。这就对了。有了第二节谣传的成分,它就进入了文学和现代。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之喵小咪《三胖》:真是有趣又好玩的诗。猛一看见诗题,自然而然会联想到邻居家的那个“金三胖”,当然彼三胖非此三胖。本事中的这个三胖到底为什么这么胖?到底是一天十个窝窝头喂出来的,还是如别人所说:“三胖在山上抱住母羊的奶吃奶”吃出来的?这也是个有意思的问题。当然我更愿意相信前者,食量那么大,即便不偷吃羊奶也能轻松长成个胖子。读这样的诗,你千万不要强行去追寻什么意义,只要觉得好玩,并哈哈一笑,这诗就写到位了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:似乎,每个村庄,都有这么一个人。苛刻的兄长,小气的嫂子。但这么一个“戆居”,却活得肥肥胖胖的,应了一句没心没肺,饮水都肥!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

VIZEDIREKTOR – 大九 Da Jiu

9月 6, 2021

Da Jiu
VIZEDIREKTOR

Vorher hat er weiße Hemden verlangt.
Jetzt sitzt er links von mir,
er ist der Vizedirektor,
aber er trägt ein graues Hemd.
Nach der Sitzung beim Plaudern frag ich,
warum er Grau trägt.
Er sagt, denk daran,
unser Direktor hat sicher ein weißes Hemd an.
Ich sitz neben ihm
und trag grau,
dann ist er schön weiß.

Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#大九#(8.0)

 

伊沙推荐:本诗所表现的可谓是官场文化之副职文化,假如没有口语诗,这个题材在诗中完全无法表现,抒情诗之分支讽刺诗吗?那不过是一种表现起来严重变形的打油诗,类似于用哈哈镜照人。我早就说过:是口语诗让现代诗在当代文学中有了发言权。

黄开兵:官场多人精,不是人精也难在官场上混。大九此诗妙绝,可当官场教材。然而,学得不好,可能当场被呵斥:谁让你穿得如此灰溜溜的!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之大九《副局长》:哈哈,如同一部微型的“官场现形记”,好一个深谙官场之道的副局长。职场中善于明面上阿谀逢迎的人不在少数,而能暗地里如此工于心计便能起到“绿叶配红花”的讨巧效果的人却为数不多,可谓是达到了炉火纯青之境界。短短几行,有情境也有对话,从细节和场景入手,使人物的典型形象呼之欲出,隐含诗人对此类现象不动声色地讽刺和批判,诗中既有诗人个人性的东西在里面,同时又兼具社会性,因而诗歌的内涵非常丰盈和深刻。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

简评大九《副局长》|雪也

讽喻诗向来是传统诗歌的一种题材,官场文化也是其中之一。当然,正如伊沙所言,目前的抒情诗和意象诗,是很难做到的。所谓学而优则仕,有人说中国的官场,几乎云集了全国所有高智商和高情商的人才。官场有官场的生态或生存法则。溜须拍马,很常见。如何拍得自然,拍得让受拍者舒服,也是需要一定技巧的。回到这首诗,这位副局长,就是拍马高手,就很有计谋。在大会统一要求穿白衬衣的情况下,还穿灰衬衣,目的就是显示旁边局长白衬衣的白。真是煞费苦心,处心积虑啊。不知那位局长心里是否特别的舒服呢。这首诗,通过一件衬衣,巧妙地反映了官场文化,讽刺了现实。可谓以小见大,亦可见一斑。

 

马金山|读大九的诗《副局长》的十一条:
1、一气呵成的诗,不是流于肤浅,就会成就经典;
2、诗内的思想性和艺术性,一个取决于语言本身,另一个取决于内心的激荡;
3、大九,本名郭彦星,1981年生于陕西神木,2006年起定居内蒙古鄂尔多斯。著有诗集《永远的星雨》《灵书》《肉危机》《七色空》等。编著有诗选集《百年新诗精选》《我们的诗篇》《马兰诗集》等。
4、大九的诗,不仅显现出口语化的气息,更有现代性的效果与先锋性的特质,并保持着一个自觉写作者独特的魅力,鲜活而且鲜明;
5、本诗活生生一幅官场现形记,通过一个具体的灰白色彩的着装细节,刻画出隐含其中的文化,而在诗中人物这里,则表现出一种自然而然的状态,平添了些许让人啼笑皆非的意味;
6、诗一开头,即以后口语的表达方式,呈现出开会着装的具体要求与内容,并由此引发诗意的生活,构成了现场的极大反差与质地;
7、诗中由一个情节,一个鲜明的画面,在一问一答之间,凸显现实的生活,以及内部暗含的社会现象与人性的本质;
8、很多时候,把本真的生活,毫无保留的写出来,就会产生强烈的诗意,正如生活即诗,现场即诗;
9、诗的结尾,一个大反转,仿佛一个谜底,更显现出官场中的一个心计,聚点虽小,但所蕴含的文化却巨大无比;
10、本诗给予诗人的启示:“现实即荒诞,荒诞即真实”;
11、荒诞之诗,现实之诗,批判之诗。

 

黄平子读大九《副局长》

——《新世纪诗典》3808

副局长

大九

会前要求穿白衬衣
坐在我左侧的
某单位副局长
却穿了一件灰衬衣
会后闲聊问他
怎么穿了件灰衬衣
他说你想
我们局长
肯定要穿白衬衣
我坐他旁边
穿灰
显他白

黄平子读诗:“会前要求穿白衬衣”,荒唐,搞笑。“坐在我左侧的/某单位副局长/却穿了一件灰衬衣”,一个另类。副局长带头唱反调。要不要表扬一个?“会后闲聊问他/怎么穿了件灰衬衣”,是“我”问,也是代参会人员问,更是代读者问。“我们局长/肯定要穿白衬衣/我坐他旁边/穿灰/显他白”,果然是另类。不过是另类马屁精。果然要表扬,可以发一张“年度最有创意溜须”奖状!

2021年9月5日20点41分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

EIN BERGWERKCHEF SAGT – Zhao Keqiang 赵克强

9月 1, 2021

Zhao Keqiang
EIN BERGWERKCHEF SAGT,

in seinem Bergwerk
gibt es die Frau von einem Bergarbeiter,
die ist arroganter als er selber.
Am Mahjong-Tisch
stellt sie die Steine auf,
“Was? Ich Alte kann mir nicht leisten,
50 Yuan zu setzen?
Mein Mann fährt hinunter, an einem Tag
bringt er 300 Yuan heim.
Wenn er zum Hundsfott nicht zurück kommt
krieg ich in spätestens drei Tagen
600.000 Yuan Entschädigung
auf die Hand!”

2021-05-17

新世纪诗典作品联展:赵克强(11.0)

 

况禹点评《新诗典》赵克强《一个矿老板说》:传神之作!口语诗写人必须要带感——刚想说“好的口语”,忽然想不对。在口语诗里,不应存在“好口语”“坏口语”之说,所谓“坏”,那就是非诗了。所以说口语诗对作者的考验和残忍,不是其他语态所能比的,没有中间地带,不打马虎眼,要么是诗,要么非诗。对每首作品都是。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵克强《一个矿老板说》:一个普通矿工的婆娘比矿老板还豪横,无非是仗着其丈夫每天有300块的收入,即便“回不来”了更好,还有“60万赔偿款/最多3天/就到老娘手!”。这每个字从她嘴里吐出来都是斩钉截铁,掉到地上都能砸个坑,何等的自信!这背后不争的事实就是:这个沉湎于麻将的女人,她把自己那个为了一家老小辛苦劳作、连命都不顾的丈夫当成了赌注和摇钱树,连最基本的夫妻情分都丝毫不讲,更不用说心疼或怜惜了。这残酷的现实令人触目惊心,也真实得让人怀疑人生。四川方言的使用,增强了语言的质感,使人物形象更加地贴近生活,因而愈发的鲜活。至于一个女人为何会堕落成一个丧失人性的赌棍,那就仁者见仁智者见智了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

湘莲子:一个人的命,一个家庭的运,谁知道呢?面对未知,除了赌,又能怎样呢?恐惧,不过对抗恐惧,越豪横,越恐惧。作为一个给工伤康复患者做了十几年心理治疗的医务工作者,为本诗制卡时,心情格外沉重,乃至失眠。半月冠军,当之无愧!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读赵克强的诗《一个矿老板说》的十一条:
1、生活本身诗意的强大,强过生活本身;
2、作为当代诗人,至少要有两项准则,一个是对生活的敏感,另一个是对生活的热爱,皆藏于人世间;
3、赵克强,60后,属虎。诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖;
4、赵克强,江湖人称赵大爷,既是一种敬语,还是一种态度。今年六月,绵阳诗会初次见到赵大爷,其人率真可爱,幽默风趣,大气磅礴;
5、赵克强的诗,是典型的口语化风格与表达,其个人的性格特征,结合现实生活的细节现场,在日常性的世界里,揭露出事物的本质,多维视角,立体环绕;
6、回到本诗,以口语化的语言,用方言的方式表达,在特定的环境与语境下,构成了从个体家庭到一个时代的命运,震撼人心;
7、从标题到内容,虽然仅仅只有一个画面,却把一个深刻而复杂的情景显现了出来;
8、诗中所描述的内容,充满个人化的气息,现实而富有特色,尤其是四川方言的质地,让人倍感亲切,但结合诗行,又令人感慨万千,残忍而悲哀;
9、一个女人的几句话,活脱脱的一个人物形象出来了,生动而具体,鲜活且充满生活的质感;
10、本诗给予诗人的启示:“回到细节与现场,回到语言的现场,回到诗意的现场”;
11、生命之诗,生活之诗,生存之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

INSTRUMENTE – 张韬 Zhang Tao

8月 21, 2021

Zhang Tao
INSTRUMENTE

am abend um sieben, außerhalb der bibliothek
aus der baustelle
kommen klänge her
von metall auf metall, eine zeit

weiss nicht warum
dort gibts kein licht
es kommen nur zwei figuren
mit helmen hervor

mir fällt etwas ein
bin aber nicht sicher
denn
sie tragen gar nichts
in ihren händen

Übersetzt von MW im August 2021

 

伊沙推荐:感觉好,乃诗人本色。近期在读一本回忆八九十年代西安大学生诗人生活的书,读到许多对我的好评、质疑、非议。其中有的叫我无话可说,譬如人生价值观成功观不同的,譬如对诗毫无感觉者,后一种情况大多来自于理科男,让我说什么呢?没感觉就是没感觉,感觉这东西,越解释越不是,有则有,没有则没有,缪斯女神毫不含糊毫不留情。

况禹点评《新诗典》张韬《乐器》:工地、声音、金属、音乐、工人、空着的手……诗中有情境,有好奇,还有一点不易察觉的生活的幽默感(或者叫机趣),自成一格。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之张韬《乐器》:宁静的夜晚,图书馆、建筑工地,特殊的时间与地点,因“金属碰撞的声音”引起了诗人强烈的好奇,这声音来自各种乐器?“那两个人手上/并没有/任何东西”,那乐声从何而来?答案如此扑朔迷离,在“确定”与“不确定”间让人脑洞大开之时,似又为我们唱响了一首《劳动者之歌》。诗人良好的语感,捕捉诗意的能力,对城市文明的思考等等,让我们看到了其不可限量的诗歌未来。

黄开兵:中元节读到此诗,有点诡异的气息。在别的地方,中元节可能没啥存在感,而在两广,是个仅次于春节的节日,一个有神秘气息的节日,它还有个名称:鬼节。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读张韬的诗《乐器》的十一条:
1、作为诗人,要写诗,不写小说,重点在于写,而不是不写;
2、事物本身会说话,如果它来找你,就必须抓住它,绝对不能辜负了它,因为你辜负它一次,它就会永远消失不见;
3、张韬,男,1997年生,四川绵阳人,2021年毕业于成都大学,大一时在黄宇玲、李华林老师的影响下开始写诗,大二时在张起与李天鹏老师的影响下接触口语诗歌。现居成都;
4、从语言角度到诗性本身的味道,以及诗内所散发出来的意味,很难联想到一个95后诗人的身上,但本诗却就是出自95后之手,不由得让人赞叹不已;
5、本诗从一个画面到另一个画面,在相互之间转换,而又在最后的一个场景之中,欲言又止,让人倍感某种神秘感,或许这就是所谓的诗意情趣;
6、诗一开头,即从时间到场景的描述,再到情节的具体呈现,无不透着现代的感觉与环境气息,是写实,也是本象;
7、第二节,犹如一个镜头的推拉,由远及近,保持着难以说清的效果与感觉,这需要细心的观察力和细腻的感受力;
8、最后一节,不由得让人想到某个历史的瞬间,既叫人内心一颤,又有一种无限的存在感和不忍直视的感觉,深刻而复杂;
9、题目以《乐器》为名,是诗里行间流露出来的味道,是某种程度的自我觉醒与自省,也或许是特定场景下的内心事物的想象力;
10、本诗给予诗人的启示:“汉语言最大的魅力在于自身的色彩、声音和想象”;
11、神秘之诗,想象之诗,玩味之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MUTTER KANN NICHT LESEN – 周向山 Zhou Xiangshan

8月 17, 2021

Zhou Xiangshan
MUTTER KANN NICHT LESEN

meine mutter hat uns mit einem obststand durchgebracht.
sie sagt mir nichts, zeigt mir nur,
wie sie mit dem blitzenden messer
schlechte und faule stellen, narben
rausschneidet,
das süße fruchtfleisch freilegt.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#周向山#(1.0)

伊沙:本诗是口语诗还是意象诗?我认为是后者,庞德式的正宗的意象诗应该理解为富含俚语的清澈意象诗。绝大部分人为什么在这个问题上比较糊涂呢?他们误以为朦胧诗即中国的意象诗,其实朦胧诗只有一少部分达到了,大部分还是浪漫主义、象征主义等,我们以为意象诗的"词咬词"其实是浪漫主义。

况禹点评《新诗典》周向山《母亲不识字》:我也倾向于认为本诗的意象属性,一种更当代化的、活体的意象写法。有一个诗史层面的误会,不少汉语的现代诗作者可能忽视了(早在十几年前所写的《意象之路》里我曾强调过)——庞德等人发起的意象主义诗歌,其初衷是给现代诗注入东方式的感性与灵性(而非对“词”的强调),而汉语始自内地20世纪七十年代的“意象诗”强调的则是借助“词”的象征手段,为汉语的浪漫式写法做一定的理性因素升级,从而达成一种“类现代主义”的诗学和语言状态。后一种意象诗可以看作是对意象主义所做的新诗化修正。它当然是一种本土诗歌事实。但并不意味着代表意象主义诗歌美学的全部。相反,倒更像是汉语在特殊人文背景下为靠近现代意识所形成的一个意象诗支流。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周向山《母亲不识字》:“言传”与“身教”到底哪个重要,可谓仁者见仁智者见智,不同文化背景的家庭有不同的教育方式。教育家叶圣陶先生曾经说过:“身教最为贵,知行不可分,这当中讲究的是“知行合一”,二者互为表里,不可分割。本诗中不识字的“母亲”,是典型的身体力行“身教”的实践者,她深知“实践出真知”的道理,绝不玩纸上谈兵。一个小小的行动,远胜于千言万语空洞的说教,即使这个过程痛苦不堪,如同“专门剜掉/创伤,溃疡,暗疾”也在所不惜,因为要达到“裸露流蜜的果肉”的目的,一切便是值得的。

高歌:​好!提醒每一位做家长者……

黄开兵:平凡人物,平凡生活,平凡举动,因为诗而闪光。好像说反了:好诗,因为发现了平凡人物平凡生活平凡举动的闪光……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周向山的诗《母亲不识字》的十一条:
1、归根到底,诗歌是心灵的艺术,更是诗人内心深处最本真的反映;
2、写作是终生的事业,和人生的道路是一样的,会有波澜起伏,唯有保持精神的良好状态,是作家基本的素养;
3、周向山,安徽省马鞍山市《马钢日报》编辑,现退休。诗歌曾获全国冶金“铁流文学奖”及报刊奖。有作品入选《中国现代诗巡展》、《磨铁读诗会》;
4、通过本诗作者微信公众号定期推出的《大山选诗》栏目不难看出,其是一个对好诗有着独特的辩识能力的,足见其是真爱诗,这还不算,其还写得一手好诗,明快、味足;
5、本诗短短六行,即写尽了一个伟大的母亲光辉形象,以养家糊口的一把明晃晃的刀,来诠释生活本质的意义,无不透着水果和生命的原味,一切皆凝聚于教育过程的行为之中;
6、诗一开头,以直接铺陈的方式,将一个颇具温度的母亲形象展现出来,在语言层面,则由一个具体的细节一气呵成,瞬间便吸引住了人们的目光与情感;
7、前一节,唤起一代人的共同经历,而后一节,更透出一个“活”字,让那些凸显质感的动作,变得鲜活起来;
8、诗中无一亲情与爱的一个字,全都在写事物,但内容之中所包含的东西,在一连串的具体细节之内,无不透着浓浓的意趣;
9、诗的标题,充满了现代气息,看似不像题目的题目,显得格外的平实而具象;
10、本诗给予诗人的启示:“把一个细节进行到底,才是写作者该有的态度”;
11、教育之诗,生命之诗,情景之诗。
黄平子读周向山《母亲不识字》

——《新世纪诗典》3787

母亲不识字

周向山

母亲摆水果摊养家
不言传,只身教
手中闪光的水果刀
专门剜掉
创伤,溃疡,暗疾
祼露流蜜的果肉

黄平子读诗:“母亲摆水果摊养家”,三百六十行,行行能养家。“不言传,只身教”,身教往往胜过言传。“手中闪光的水果刀/专门剜掉/创伤,溃疡,暗疾/祼露流蜜的果肉”。这是在剜水果吗?当然是,因为“母亲”只是一个摆水果摊的,而且还不识字。一个不识字的人当然没法读书,一个没读过书的人当然讲不出什么大道理。“闪光”说明水果刀锋利。“创伤,溃疡,暗疾”,这是水果身上的毛病。“流蜜的果肉”,这是诱人的水果。这只是在剜水果吗?当然不是。水果的身上有“创伤,溃疡,暗疾”,人的身上呢?当然也有。水果身上的“创伤,溃疡,暗疾”要剜掉,人身上的当然也要剜掉。当人剜掉了身上的“创伤,溃疡,暗疾”后,也会“祼露流蜜的果肉”。水果和人的最大区别在于:水果不会喊疼(谁知道呢),人会。人可以轻易地对一个有毛病水果开刀,但是很难对一个人开刀。“母亲”虽然不识字,但是应该懂得这个道理。

2021年8月16日20点08分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

BERG DES GLÜCKS – 刘不伟 Liu Buwei

8月 15, 2021

Liu Buwei
BERG DES GLÜCKS

1998 war ich im Filmstudio Peking Statist,
es war große Oper.
Zwei Tage, zwei Nächte,
dreitausend Statisten mit dem Rücken zur Kamera
klettern auf den Berg des Glücks.

Im Millieniumsjahr,
auf einmal ein Anruf von meiner Mama:
Sohn, ich hab dich im Fernsehen gesehen!
Mama, wie hast Du meinen Hinterkopf rauserkannt?

Ich bin deine Mama,
deinen Quadratschädel kenn ich auch unter
drei Millionen Hinterköpfen!

Übersetzt von MW im August 2021

Liu Buwei, geb. 1969 in Anshan, Provinz Liaoning. Lebt in Hohhot.《新诗典》小档案:刘不伟,本名刘伟,诗人,1969年出生于辽宁鞍山,祖籍辽宁辽阳,现居呼和浩特。

伊沙:过七夕,推荐了两首泛情诗之后,我发现手头尚有三首儿子写母亲的亲情诗,准备依次推荐,今天推荐的这首是其中之最佳,来自于诗人侯马的积极助攻。儿子写母亲,最易出好诗,难度最为低,佳作最为密一一由此可见,知识分子和评论家爱说的"难度"是个什么玩意儿!

况禹点评《新诗典》刘不伟《幸福山》:只有母亲才能从电视上的背影认出自己的儿子,这不是迷信,而是人类身体的记忆(父亲这方面我怀疑会差一些)。不伟这首写得朴实,也正因此,本诗探入了人类感知最神秘的所在。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

​马金山|读刘不伟的诗《幸福山》的十一条:
1、艺术本身充满了意外,没有意外的艺术是平庸的,而凸显意外的作品是闪耀的光芒;
2、有人批评两句,不要太在意了,全部说你好,那不成圣人嘛,反过来说,圣人在现在的语境里,好像也是骂人吧;
3、刘不伟,本名刘伟,诗人,1969年出生于辽宁鞍山,祖籍辽宁辽阳,现居呼和浩特;
4、本诗以细腻的叙述方式告诉我们,妈的爱永远是这个世界上最朴实无华的,与此同时,生活中最细微的情景,都在其中变成了可触可感的事物;
5、诗一开头,即以回忆的方式交待出“我”的工作情境及画面,在具体的行为状态里,构成了那段时期凸显质感的影像;
6、在接下来的三节诗里,内容的关联性极其丰富,思路清晰明澈,表达的干净利落,却从头到尾都跳荡着一颗闪亮的心;
7、尤其是诗中的母亲,一眼就能辨识出来儿子这一点,最为动人心弦,缘于诗意本身的真实与现实,以及亲人之间最敏锐的感知力;
8、诗中作者个体化的经历,透露出亲情、生活、工作,以及时代的印痕,饱含深情与深刻,母亲的话不仅是成就了本诗的点,更加回荡于心;
9、幸福山,这个颇具深意的名字,在本诗中既凸显张力,又尤为珍贵,朴实而独特;
10、本诗给予诗人的启示:“把深有感触的点点滴滴一五一十地表达出来,也是一门重要的技艺”;
11、亲情之诗,感知之诗,细节之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

SPUREN – 蓝風 Lan Feng

8月 13, 2021

Lan Feng
SPUREN

diese paar strassen
die bin ich viele jahre gegangen
da sind viele fussspuren
von mir.
in diesen tagen
werden die bauarbeiter
die strassen teeren
und meine spuren
sind bald asphaltiert.​

11. 6. 2021
Uebersetzt von MW im August 2021

Lan Feng, geb. in den 1970er Jahren in Xiangyang, Provinz Hubei. Hat zwei Gedichtbände publiziert. 蓝风,70后,湖北襄阳人,著有诗集《彼岸》《俗世的光芒》

伊沙:好多文学青年(其中不乏诗人),总以为变形、玩虚、浮夸才得诗意,殊不知原形、实在、本质亦生诗意,本诗就是佳例,来自"导演诗人"刘一君的助攻。

况禹点评《新诗典》蓝风《足迹》:老老实实的诗意。不是所有老老实实的诗句都能唤起读者的兴趣,但当诗中住着真实的人生,以及对它的直面,那一切的感觉都不一样了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蓝风《足迹》:布满自己足迹的小路,即将被沥青覆盖,多少有点不舍与失落,也是人之常情。本诗写出了现实之中的某种残酷性,好在“留得青山在,不怕没柴烧”,只要好好地活着,被沥青覆盖的路面将会重新留下自己的脚印👣。其实世上本没有什么是永恒的,旧的事物迟早会被新事物所替代,所以生活里总是充满了各种变数,该如何去面对,也许是每一个人都要直面的深刻而艰辛的话题。

 

黄开兵:蓝风的《足迹》,我竟然读出一种幽默感。过度解读反而没意思了。但是,说者可能无心,听者也许有意,误读,也是诗意的某种延伸。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蓝风的诗《足迹》的十一条:
1、勤奋是天才的垫脚石,作品是诗人的硬骨头;
2、现实的生活,饱含着荒诞的一切,这是再丰富的想象力也不可能呈现出来的;
3、蓝风,70后,湖北襄阳人,著有诗集《彼岸》《俗世的光芒》;
4、本诗以一种通俗易懂的语言,平实简约的方式,在不动声色之间,将生活中最不易察觉的事物予以呈现,构成了后现代主义风格迥异的作品;
5、诗一开头,即以一个平面的情景再现所经历的画面,并由此进一步引入一种存在的境遇,将“我”的足迹以本真的姿态予以裸露;
6、紧接着,更进一步的是从时间上,在物理的变化中,显现出另外一种状态,这是形式的发展,也是质地的改变;
7、诗中极为珍贵的,是在同一个场域的不断深入与变化之中,回到了人的身上,构成了现实世界的人文景观和艺术价值;
8、最后一部分,将本质抵达到一种极致,除此之外,还有一种无言和不舍的感觉,沉实而回味悠长;
9、还有一点尤为重要,那就是本真,此诗还原了生活的本来面目,并由此带来了生命中所蕴含的不易言说的部分;
10、本诗给予诗人的启示:“诗意安静地待在生活中,需要敏感和锐利的眼光去发现,去记取”;
11、本真之诗,平实之诗,复刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

EINSAMER KUSS – 刘一君 Liu Yijun

8月 5, 2021

Liu Yijun
EINSAMER KUSS

Die Schauspieler sind längst gegangen.
Die Produzenten sind längst gegangen.
Die Kameraleute sind längst gegangen.
Die bildende Kunst ist längst gegangen.
Die Cutter sind weg.
Die Beleuchtung ist weg.
Die Special Effects sind gegangen.
Die Musik ist grad weg,
der Sound Engineer am Mischpult
wird grad verabschiedet.
Als Letzter
kriech ich lahm zur Leinwand
und geb ihr mühsam
für jeden Film
einen von Rotz und Tränen verschmierten
einsamen Kuss.

5. Juni 2021
Übersetzt von MW im August 2021

伊沙点评《孤单一吻》:八月以来,一周之内,有两大宝贝:惟一的现役军人杜思尚,惟一的电影导演刘一君,之所以宝贝,就在于独一门的职业可能带来诗的独一门,拿本诗来说,堪称"导演心曲"。

况禹点评《新诗典》刘一君《孤单一吻》:一行有一行的甘苦。尤其是文艺创作。刘一君用诗清晰写出了电影导演的甘苦,我忽然生出好奇——哪一天,我们能在中文电影里看到以内行视角(迄今没有)反映诗歌的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘一君《孤单之吻》:不仅仅是“家家有本难念的经”,其实干好任何一个行当都不容易,即便是在众人眼里实力雄厚的导演也不例外。诗歌的从开头连用七个“走了”,以及“刚走”、“送走”等词语,紧锣密鼓地渲染了一种喧嚣过后人去楼空、孤单凄清的情境;而结尾处“瘫软”而又“艰难”地献上这“孤单的一吻”,还是“被眼泪和鼻涕濡湿的”,写实性地记录,道尽了工作的过度劳累与对事业执着的追求,每一部作品都倾注了无数的心血,饱含着深情及不为人知的那些辛酸苦辣。相信这首带着诗人独特情感和生活经验的作品,会令每一位认真读完本诗的读者们,对导演这一职业更多一份理解和支持。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:读完此诗,不知为何,就想起周星驰星爷。特别是最后一幕,简直就是星爷的无厘头演绎。我喜欢周星驰的表演,笑中有悲悯,不像后来的那些模仿者,只见恶俗的尬笑。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

WELLE – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

8月 4, 2021

Pang Qiongzhen
WELLE

Ich, jetzt, sechs in der Früh, beweg mich im Wasser wie eine Welle.

Davor hat sich mein Wagen bewegt wie eine Welle auf der leeren Straße.

Danach bewegt sich meine Figur wie eine Welle im Büro, im Sitzungsraum, Akten, Bestätigungen, Handybildschirm, Computerschirm, Anzeigeschirm…

Dazwischen nach dem Mittagessen am Fluss, Gras, Laub, Schiffe, Frachter, Tuten, Vogelrufe, Möwen, Klappbrücke, die Brücke nach Anzang in Bau, das Zittern im Wasser unter den Pfeilern, deine Augen starren auf die Striche im Wasser, Wellenbewegungen…

Ganz davor schwimm ich wie eine Kaulquappe, mach Wellen in Mamas Bauch.

Ganz danach beweg ich mich in Wellen in der durchsichtigen Luft.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(18.0)

伊沙点评《水波》:不是每一轮,但有很多轮,庞琼珍很难,但最终都过了关,态度使然一一于是,她也成了别人的镜子:她在十大女诗人榜上后来居上,便是这样实现的。这一轮的这一首,她采用了散文诗体,反而找到了新鲜的节奏,并让感觉变得锐利。

况禹点评《新诗典》庞琼珍《水波》:以散文体写诗,节奏、内在的韵律(不是押韵)比分行体还要重要。在本诗里,“水波一样流动”既是灵感抓手,也是节奏的支撑主干。

黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《水波》:在诗人“水波一样流动”的诗行里,诗人自己、读者,及我们视野所到之处都好像被淹没在时间的流里,“现在”、“这之前”、“这之后”、“间歇的午后”、“这之前的之前”和“这之后的之后”,这些时间的词语如同一根弹力绳,将生活中的琐碎、人一生的经历串成一条耀眼夺目的珍珠项链,这当中无论形而上还是形而下,都从“存在”到“虚无”,引人嗟叹……散文诗的笔法,不徐不疾,读来音韵和谐,朗朗上口。

SCHWARZ & WEISS – 杨艳 Yang Yan

7月 9, 2021

Yang Yan
SCHWARZ UND WEISS

Ich war das erste Mal bei der Arbeitsstelle von meinem Mann
bei einem Symposion.
Wollt einen guten Eindruck machen,
hab geschwankt zwischen vielen Sachen zum Anziehen,
dann etwas gewählt,
ich glaub, attraktiv und seriös.
Dann wieder daheim beim Ausziehen seh ich,
unter der leicht durchsichtigen Bluse
trag ich zwei BH,
schwarz und weiß.
In der Hitze in dieser Sitzung
den ganzen Nachmittag
hab ich gar nichts gemerkt.

2021-05-20
Übersetzt von MW im Juli 2021

schwarz-weiss_hand_20210708183019

伊沙推荐:有心人恐怕已经注意到了:此次《新诗典》"女诗人小辑"(史上已有多次了)正名为"女性诗小辑"。女性诗可分为两种,一种是泛女性诗:所有女性作者写的都是,另一种是典型性女性诗:专写女性持殊性的诗,今天推荐的本诗就属于后一种。自命"女权主义者"的某男拿《新诗典》开刀问罪,殊不知我们以专业态度尊重女性的善举早已经甩了他八条街,别拿"女权主义"四处寻衅滋事,你也不过是个一不小心坠入其列的无知主义者、反智主义者、泛道德主义者罢了。

况禹点评《新诗典》杨艳《黑与白》:老话有“关心则乱”一说,本诗写的状态也可以看作是其中一种。你可以读解成生活状态的描摹,也可以读解成一首低奢的情诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杨艳《黑与白》:典型的女性经验之诗。也许越在乎越容易出错,不小心叠穿两件胸罩,还在炎热的天气里开了一下午会而不自知,可能是由于兴奋、紧张,也可能是注意力高度集中所致,以至于回家后才发现,至于参会的其他人是否注意到这一点,不得而知。类似诗中这样的糗事,估计很多人都有过,有的可能更甚于此。只是谁先写出来谁就占了先机,就这一点而言杨艳无疑拔了头筹,以一首既现代又有趣、还关乎爱情的好诗告诉我们,机会永远是给有准备的人。

马金山|读杨艳的诗《黑与白》的十一条:
1、意识,于口语诗写作而言,至为重要;
2、趣在现场,以及现实之中;
3、杨艳,1982年生于福建柘荣,新诗典中国十大女诗人、第六届长安诗歌节大奖唐·青年诗人奖得主,《中国口语诗年鉴》编委。现居宁德;
4、上月中旬,绵阳诗会,初次见到杨艳,和想象中的一样,饱含着诗性的特质与感觉,或许,这也是一个好诗人的形象吧;
5、不得不说,杨艳是一个日常写作者,而且在生活的内部,从独特的自身诗歌向度,到诗意的深处挖掘之处,具有超乎常人的质感和超验性;
6、杨艳诗的先锋意识与身体性毋庸置疑,是最具代表性和典型性的,因为其一再捕捉到了自己身上所发生的事情,于其他人而言,是那么的微不足道,正是这些,才更加的重要和弥足珍贵;
7、诗中以“杨艳式”的描述及生活中式微的气息,构建出女性独有的味道与体验,并在内心深处跳荡着微澜,形成了一幅幅鲜明且丰富的情感故事,细腻而又深刻;
8、此诗还告诉我们,专注于某一件事情,在潜意识里面,已然成为值得往深层挖掘的质地,既是一种状态,还是现实的描绘与再现;
9、另外一点就是,诗里面洋溢着一种紧张、温暖和生动的氛围,给人一种高级的质感,这是生活中本有的东西,还是内心深处最真实的动画;
10、本诗给予诗人的启示:“生活之中有黄金,沉静下心来,写,就是诗的一切”;
11、生活之情,爱情之诗,女性之诗。

张小云:

读杨艳《黑与白》

既然伊沙和侯马的评价点
落在“女性诗”上
自然转移焦点,竟暗合徐江的
“关心则乱”——关乎心便出差错
大热天里叠穿一黑一白两件胸罩
出这糗事(黎雪梅语)是因为
“第一次去男友单位”
除此,从诗中“微透的白衬衫”
还瞥见诗者杨艳将自带的
好看且端庄的审美“性征”具象化
黑与白可以是错乱颠倒的自讽
又可以是单纯分明的自证
 
2021.7.8

黄平子读杨艳《黑与白》

——《新世纪诗典》3749

黑与白

杨艳

第一次去男友单位
参加座谈会
想让自己形象好点
试了好几套衣服
最后选了一套
自认为好看且端庄的
回家后脱衣服才发现
我在微透的白衬衫里
叠穿了
一黑一白
两件胸罩
那么热的天气
开了一下午会
完全没有发觉

2021.5.20

黄平子读诗:“第一次去男友单位/参加座谈会/想让自己形象好点”,“男友”是私,“单位”是公,于公于私,“第一次”的“形象”都很重要。这叫做首因效应。“试了好几套衣服/最后选了一套/自认为好看且端庄的”,“好看”,自然是为男友,“端庄”自然是为单位。“几套”里挑“一套”,估计折腾得也够呛了。《战国策》说:“士为知己者死,女为悦己者容。”是不是这样?“回家后脱衣服才发现/我在微透的白衬衫里/叠穿了/一黑一白/两件胸罩”,胸罩肯定也是在试衣服时叠穿的。不同颜色的衣服配不同颜色的胸罩。试衣服时没有发现,大概是因为匆忙。“那么热的天气/开了一下午会/完全没有发觉”,大概是因为紧张。爱情会冲昏人的头脑!不过这是幸福的昏。

2021年7月8日21点59分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

SCHÖNSTE SCHWESTER – 湘莲子 Xiang Lianzi

7月 4, 2021

Xiang Lianzi
SCHÖNSTE SCHWESTER

Bevor sie gewählt wurde
hab ich sie gefragt, erinnerst du dich
wie vielen Patienten hast du von deinem eigenen Geld Essen gekauft
wie viele Feiertage hast du im Krankenhaus verbracht
wie oft haben sie dich in der Nacht zurück gerufen
wie oft hast du auf dem Weg in den Urlaub
auf dem Weg zum Familientreffen
den Anruf gekriegt, dass du sofort zurück musst
Sie hat nicht überlegt,
nur scharf gesagt
wenn ich satt bin
was soll ich mich erinnern
ich hab gelacht,
du weißt sicher nur dass dein ex-freund
angst gehabt hat dich zu küssen
du hast ihn beatmet wie einen notfall
Sie sagt
das geht noch
ich war selber schuld, war zu jung
in meinem kopf waren lauter patienten
wenn ich von einem mann sein ding gesehen hab
hab ich gedacht er kann nicht pissen
ich muss einen katheder legen

2021-05-04
Übersetzt von MW im Juli 2021

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(29.0)

 

 

伊沙:十年前,如果有人预言湘莲子会在十年后当选新世纪十大女诗人,甚至会获得新世纪十大诗人奖,肯定没有一个人会相信,因为那时候她还是一个古诗诗人。所以,还是《新诗典》敢想敢干,一但确立规则就会按规则玩到底。一个平台不能从零开始培养推出自己的人才,只会吃诗坛或江湖的剩饭("名家汇"不过如此),那还叫什么好平台?诗坛第一平台上面,站着一批湘莲子。

况禹点评《新诗典》湘莲子《最美护士》:每个职业浸入得深了,思维就会产生一些扭曲,俗称“职业病”。本诗写的就是这种情形。按低端的口语诗写法,题目很容易就叫《职业病》。可那样一来就没意思了。主人公的职业是护士,满脑子救助病人的事,这种“职业病”让病人受益无穷。说是最美护士,确实名正言顺。写诗不要直通通。不止是正文,从题目就要开始。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之湘莲子《最美护士》:看过莲子老师以前写的古体诗,古典文学的底蕴十分深厚,可以说是才华横溢,甩一般的“老干体”写作不止十条街。然而就是这样一位受传统文化熏陶的女诗人,在《新诗典》的熔炉里百炼成钢,锻造成一位与时代共呼吸、勇立于潮头的先锋女诗人,这一变化如同脱胎换骨,却成了她矢志不移的毕生追求。本诗中的女护士形象,迥异于一般诗人写女护士多赞美她们的外貌和心灵,仿佛不食人间烟火的女神。而本诗里的女护士看似并没有那么高大上,甚至还有“职业病”,却更真实,更接近我们的生活,反而更让人觉得可亲可敬,真就是善,就是美,这才是真正的“最美护士”。没有什么创作比真实更能直击人心的了,这就是真诗人、真诗歌,所带来的真实的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读湘莲子的诗《最美护士》的十一条:
1、呈现吧!是诗的种子;
2、于诗人而言,写,是一切;
3、湘莲子,本名肖功莲,诗人,心理治疗师。 60后,湖南衡阳人。曾多次获奖。作品被译介为英语、德语、韩语、日语等,并在美国、奥地利、韩国发表。著有《未了集》《火祭》《想好梦话再睡觉》《机车必须替轨道行驶》。主编《新世纪中国诗歌版图》(广东卷)。现居东莞;
4、上月中旬,去参加绵阳诗会,在深圳机场,第三次见到湘莲子,明显感觉到她比2016年首次见到时憔悴了不少,作为同在那一时段从“疫区”出发的诗人,唯有一句:“珍重”,是最实在的;
5、读完全诗,再结合作者的职业,更像是一幅自画像,而事实上,通过对医务人的呈现和对话,显现出其工作的不易,以及职业的“病体”,既让人忍俊不禁,又叫人突感悲凉;
6、诗一开头,展开了总结性的罗列,深入透视出医护人员的职业特点和具体的奉献内容,从另一个侧面反映出人生的种种真相,实属不易;
7、尤其是休假与家人团聚中,一个“指令”,就需急匆匆地赶回去,既是敬业的精神,背后却是生存的一部分,以及生活所需的驱使和召唤;
8、紧接着,是对话,而正是医护这种专业人士的讨论,让诗的层次更加丰富而独特,成为真实的感受与体验;
9、诗的标题也别具韵味,暗藏玄机,构成了诗性更为广阔的视野,值得关切;
10、本诗给予诗人的启示:“把自己赖以生存的东西写出来,就是一件奇妙的事情,因为各行各业各有各的不易,唯有笔墨,才是诗人最好的武器”;
11、职业之诗,生存之诗,赞美之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

1975 – 虎子 Huzi

7月 2, 2021

Huzi
1975

Auf der Staudammbaustelle
sagt der Chefkoch,
wenn ich ihm eine Armeekappe
borge,
dann trägt er für mich jeden Tag
zehn Punkte ein für volle Arbeit.
Die Versuchung war zu groß.
Ich konnt nicht widerstehen,
mein Onkel hat Verwandte besucht
und hat seine Kappe dagelassen,
die hab ich hergeborgt.
Und so
hab ich die ganzen Sommerferien
mit einer Armeekappe
mühelos geerntet,
ohne zu säen.

2021-06-21
Übersetzt von MW am 2. Juli 2021

新世纪诗典作品联展#虎子#(7.0)

伊沙:依然是中原诗人,依然是向杜甫的"诗史"传统致敬,依然是现代编年诗。我在想:有些时代特色,不了解历史背景的下一代是否可以完全读懂?我想错了,或许不了解反而读出了更多的事实的诗意,像童话,像传说。

况禹点评《新诗典》虎子《1975》:如果我说,“1970年代”时的一顶绿军帽对一个年轻人的吸引力,就像是前两年一个中学生在苹果手机、苹果电脑面前的所感受到的。不知道会不会被人认为夸大?一点儿没夸大。物质生活空前匮乏的时代,一本新华字典、一顶绿军帽,所带来的诱惑绝对是今人无法想象的。诗歌在今天记下了这一幕,恰恰说明它是现有文学体裁里唯一没有死掉的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虎子《1975》:正如主持人伊沙老师所说,不知道那段历史的就当是欣赏一个故事或传说,而曾经经历过或对那段历史有所了解的人,就会知道本诗所写是多么的真实。一首小诗便是一段浓缩的历史,诗人对其所写不予置评,全凭读者自己去解读,无论是事实也好,人性的弱点也罢,注定由一个人的生活阅历和知识结构,来决定他(她)的阅读体验。

马金山|读虎子的诗《1975》的十一条:
1、经历是宝藏,是诗的翅膀;
2、记忆所留下的痕迹,事实就是诗的黄金;
3、虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。作品入选《中国口语诗年鉴》2018卷、2019卷等多种选本。著有诗集《时光碎语》;
4、早已加了虎子兄微信,六月中旬绵阳诗会,终得一见,犹如自家兄弟,倍感亲切与美好,或许这就是更大的收获;
5、又是一首史诗,昨天是我们的河南诗人王清让,今天还是河南老乡虎子,同样以年代为主题,却写出了不同特点的经历,还原了那个年代本来的面貌;
6、本诗选材新颖独特,描述简捷明快,却把“我”经历的那个记忆犹新的日子,充满了意趣,而正是这种体验,尤显珍贵与重要;
7、诗虽简短,但所包含的内容,包括了三个层次,以总分总的方式,表达那个时期的记忆,分别从一个是借军帽,记工分,和第二个是军帽的来历,到最后一个是军帽所带来的好处;
8、诗中反映出一段时期,先辈们所经受过的贫困生活,并显现出精神世界里的缺失,而本诗正好再现了这样一种场景,极为丰富而且颇具意义;
9、此诗的独特在于一顶军帽,更在于军队的个体化经历,构成了更为真实的一面,因为作者的当兵经历,使得本诗更加原质原味;
10、本诗给予诗人的启示:“时间就是生命的过程,更是诗意的生活”;
11、历史之诗,生活之诗,记录之诗。

 

 

RESPEKT – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang《致意》

7月 1, 2021

Song Zhuangzhuang
RESPEKT

Ein Freund arbeitet in der Akademie für Chinesische Medizin,
das ist wo Tu Youyou
arbeitet.
Ich bitt meinen Freund wenn er sie trifft,
dass er mir ein Autogramm verschafft.
Aber über ein Jahr ist vergangen
und er hat sie nicht getroffen.
Ich hab gesagt, vielleicht hast du sie gesehen,
nur nicht erkannt.
Mein Freund sagt, unmöglich!
Wenn sie jemand im Lift trifft,
egal wer,
der verbeugt sich vor ihr.

2021-03-25
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(19.0)

伊沙推荐:一首好诗的质感或者说表达效果,应该就是这样:意料之外,情理之中,既陌生,又熟悉。据我所知,在自然科学界,有的单位至今还是称先生的。再比如,在我的母校北师大的宾馆中,任何入住的顾客都被尊呼为:"老师好",虚想出来(仿佛沙盘推演)的诗是不会有这种质感和效果的。

况禹点评《新诗典》宋壮壮《致意》:诺贝尔奖得主当不上国内院士、媒体爆炒“小鲜肉”和“流量”的年代,有这样一部能看人们向“屠先生”致意的电梯,足以令人心生暖意。而能婉转写下这一幕的诗歌,才是真正感人的作品。

黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《致意》:鞠躬主要表达”弯身行礼,以示恭敬”的意思。这一礼节在我国古代早已有之,《汉书·冯参传赞》里有记载:”宜乡侯参鞠躬履方,择地而行,可谓淑人君子。”颜师古注:”鞠躬,谨敬貌。”然而随着时间的推移,这一传统礼节在我国基本渐渐消失,只有韩国、朝鲜、日本等国家至今仍在普遍使用这种礼节。值得庆幸的是在中国中医科学院这样的科学殿堂还有人用这隆重的礼节,向优秀的科学家屠呦呦致意,也许唯有如此才能表达对她诚挚的敬意,当然,她也当得起这样的尊敬。结尾处“在电梯里遇到/不管是谁/都会向她鞠躬”便是最好的证明。

马金山|读宋壮壮的诗《致意》的十一条:
1、把语言表达的毫无杂质,更无杂念,也是诗人的一种至高境界和技艺;
2、对话,是生活中的基础,也是诗中的瑰宝;
3、宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,《那些写诗的80后》编委,口语诗人;
4、此诗犹如作者的大多数诗一样,以生活中式微的事物,强大的呈现力,以及互相连通的生命之光,勾勒出青花笔锋,鲜活而饱满;
5、本诗以最小的动静,寥寥数句对话,在一种微妙的情景之下,抵达了事物的本质,言简却意味深长,徒增后口语之魅力;
6、诗一开头,直接明了职业与具体的状况,结合诗人的职业,不由让人觉得,任何时候,诗人都要写自己熟悉的,因为熟悉是一切光;
7、诗中未被交待出来的东西,似乎更具深意,这就是文化与国情,还是诗艺的巧妙与现实;
8、结尾部分,由“在电梯里遇到/不管是谁/都会向她鞠躬”,道说出了一种场景,又道出了个中意味,不只令人感怀,更叫人感动;
9、诗的标题,既包含了诗内的多重意趣,与此同时,其中的空间亦巨大无形,不可谓不别有一番滋味,而内心流露出来的东西,却幽远、空灵;
10、本诗给予诗人的启示:“后口语诗不需要名句,但需要丰富、深刻的精神与内涵”;
11、感怀之诗,对话之诗,意趣之语。

 

 

 

MEIN KÖRPER IST IHR GRAB – 王小龙 Wang Xiaolong

6月 17, 2021

Wang Xiaolong
MEIN KÖRPER IST IHR GRAB

Es ist kein Tag zum Gräberbesuch,
am Friedhof sind nicht viele lebende Leute.
Niemand kommt wie ich mit leeren Händen,
hebt ein Gingkoblatt vom Boden auf
um eines Freundes zu gedenken.
Auf dem Grabstein ist sein Foto eingefasst,
da ist Zhang Baji in besten Jahren.
Baji war technisch auf höchstem Niveau.
Gib ihm ein Bruchstück von einem Zahnrad,
er findet ein neues, das passt.
Was nützt ihm das, gar nichts.
Tüchtige, untüchtige, alle hat man nach Haus geschickt,
die Fabrik geschlossen,
den Boden verscherbelt.
Essen, essen, schlafen, schlafen noch ein paar Jahre,
dann ist er hier eingezogen.
Zhang Baji,
du lebst jetzt drinnen in meiner Brust.
Eher links, nu, hier.
Ich verstreu ein paar Gingkoblätter,
zum Beispiel als Schild, dort oben
steht nämlich gar nichts.
Auf den Steinen sind nur große Namen.
Vielleicht hat sie ihren ein paar Mal verwendet,
ich weiß nur, alle nannten sie Fähige Zhou,
eine fähige Hand, ihre Füße waren entscheidend,
acht Stunden war sie auf ihren Füßen,
Webstühle kontrollieren, wer weiß wieviele Schritte sie geht
in ihrem Leben, wieviele Enden sie zusammendreht.
Das Große Shanghai braucht keine Baumwollfabriken mehr,
Webstühle zerbrochen,
Fabriken abgerissen.
Sie kehrt zurück ins Neue Baumwolldorf,
geht gar nicht mehr vor die Tür.
Auf dem Foto, ein armes Kindergesicht,
zwinkert und lacht.
Zhou Nengshou, fähige Zhou,
du lebst jetzt in meinen Rippen.
Rechte Seite, nu, hier.
Ich verstreu ein paar Gingkoblätter.
Kein einziges Zeichen bleibt über dich.
Was soll ich dir sagen!
Alles wär nicht genug.
Noch jemand, ein trotziges Gesicht.
Xiao Jiangbei von der Schiffswerft,
er baut auf dem Ofen ein hohes Gerüst,
ein Ruck mit der Zange, glühend rote Nieten
fahren zischend in Stahlplatten und in die kleinen Löcher am Kiel,
dann schwingt der große Hammer gleich nach.
Diese Arbeit, die gibt es nicht mehr.
Xiao Jiangbei, das war seine Spezialität,
Umschulung zahlt sich auch nicht mehr aus,
Wanderarbeiter sind billiger.
Er kann nur daheim mit zwei Walnüssen spielen,
im Traum schlägt und tritt er noch.
Xiao Jiangbei,
du wohnst jetzt in meinem Kopf auf der linken Seite,
nu, hier.
Die andere Seite bleibt für den ältesten Wang.
Er war der beste Maurer unter dem Himmel.
Die jetzigen Hochhäuser, warum
sind das nur lauter Glaspaläste?
Richtige Mauern und Fassaden,
die kriegen sie gar nicht mehr zusammen.
Zum Beispiel die Häuser am Bund in Shanghai,
die kriegen sie nicht mehr zusammen.
Tüchtige Maurer, gibts nicht mehr.
Wang Laoda ist nicht mehr da.
Du hast dich gemeldet beim Krematorium
jetzt lebst du in meiner rechten Kopfhälfte,
nu, hier.
Lauter Gingkoblätter, ein goldener Boden.
Wenn der Wind kommt, werdens gleich komische Zeichen.
Zurückgestellt, in Reserve, abgebaut,
potentielle Arbeitskraft, wieder einzugliedern, Plan 4050:
Frauen ab 40, Männer ab 50,
in Rente gehen, von der Wirtschaft in die Gesellschaft,
sozalisierte Menschen, ehrenwerte verdammte Gesellschaft,
früher hieß das Kandidaten fürs Arbeitslager.
Einen Ausdruck hasse ich am meisten,
das heißt, gesunden Leuten die Hand abhacken.
Warum hackst du nicht einfach deine eigene Hand ab,
was machst du mit meiner Hand?
Zhang Baji,
Zhou Nengshou,
Xiao Jiangbei,
Staub zu Staub,
Erde zu Erde.
Sie wohnen alle in meinem Körper,
in meinen Knochen,
im Blut,
in meinem Atem.
Mein Körper ist jetzt ihr Grab.
Sie können nichts sagen,
aber ich darf nicht schimpfen?
Eine Handvoll Gingkoblätter,
der Freunde gedenken.
Es ist kein Tag zum Gräberbesuch,
am Friedhof sind nicht viele lebende Leute.
Niemand kommt wie ich, mit leeren Händen,
greift in die Luft, als wollt er jemanden würgen.

Oktober 2017, redigiert Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#王小龙#(8.0)

《新诗典》小档案:王小龙,1954年生于上海,海南琼海人。

伊沙推荐:在绵阳《新诗典》十年大庆酒桌上,口语诗先驱者王小龙先生成为一个话题,沈浩波说他到今天还写得这么好是得益于性格中有硬的东西,我说没有这种硬当年也跨不出那一步。这种硬不像上海人,像其祖籍海南人一一过敏症患者别过敏,我娘就是上海人,这里没有地域歧视,只是文学批评。本诗以小见大,收放自如,写得真好,该当6月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》王小龙《我身体就是他们的坟》:这是一首滚烫的写给已故工友们的挽歌。典型的城市文明的产物,且深深地打着作者生命历程留在心底的烙印。

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小龙《我身体就是他们的坟》:一首情真意切的悼亡诗。墓园里睹物思人,斯人已逝,往事却历历在目,那些曾属于他(她)们的辉煌早已随风而去,心中的悲伤逆流成河却无以言表,只有将自己的身体当做“他们的坟”来寄托哀思、埋葬痛苦。这样的人间悲剧不仅仅是诗人个人的,也是时代的悲剧,家国的悲剧。整首诗感情炽烈、悲愤难抑,首尾以“不是上坟的日子/墓园里活人不多/没有人如我,两手空空”遥相呼应,结构浑然一体,生死形成强烈反差,情感也进一步加强,大有苏轼“千里孤坟,无处话凄凉”的孤独寂寞、凄凉无助而又无处诉说的沉痛,格外感人。

 

马金山|读王小龙的诗《我身体就是他们的坟》的十一条:
1、一首诗的轻与重,在于这记拳头能否打在心脏上;
2、于诗,现实是时代文明的一部分;
3、王小龙,诗人、纪录片工作者。1954年生于上海,海南琼海人。著有《每一首都是情歌》;
4、王小龙的诗,读的多了,发现一个很难得的特点,就是诗的开头非常的“抓”人,这可是一门真功夫;
5、本诗通过对四个人物的描写,以细腻而具体的生活和生命的裸露,呈现出一个时代最本真的色彩与面貌,叫一代人刻骨铭心,而且饱含深情;
6、其中的人物命运,不仅仅是个体的,更是一个极为特殊的历史时期的,正是这样的一个个小人物记,才构成了宏大的历史使命;
7、诗中由作者熟悉的场景和人物,作为底色背景,在城市建设中所发生的变化为线条,勾勒出一个个鲜活的生命轨迹,烙下了深深的记忆;
8、诗的开头与结尾,都以“不是上坟的日子/墓园里活人不多”为实,写得沉重有力,充满诗意的质感,壮观而意外;
9、整首诗的旋律真切,情感浓烈,语言生动形象,并且劲道十足,绘制出一幅幅色彩斑斓的历史时期;
10、本诗给予诗人的启示:“以小见大,是当下写作值得深思的一个问题”;
11、生命之诗,悼念之诗,时代史诗。

 

 

 

KUH ODER PFERD – 毛姐 Mao Jie

6月 6, 2021

Mao Jie
KUH ODER PFERD

Ich hab immer gedacht, deine Jugend als Mädchen,
wenn du mit Schweiß nichts anfangen kannst,
ist das eine Jugend?
Ich hab immer gedacht, dein Schweiß als Mädchen,
wenn es mit Liebe gar nichts zu tun hat,
kannst du dann sagen, du hast geschwitzt?
Ich hab immer gedacht, deine Liebe als Mädchen,
wenn du nicht Kuh sein kannst oder Pferd,
kannst du dann sagen, du hast geliebt?
Vor unserer Hochzeit hat sein Vater den Pflug gehalten,
aus Erdnussreihen die Weizenstoppel herauskriegen,
wir waren beide vorne wie brünstige Kälber
und haben zusammen den Pflug gezogen.
Er hat manchmal den Kopf gehoben und etwas geschrien.
Damals hat keiner von uns gewusst,
dass uns in unserem halben Leben
das Leben die Liebe herumzerren wird
und lauter blutende Wunden schlagen,
die sich jeder nur selbst lecken kann.

2020-12-12
Übersetzt von MW im Juni 2021

Mao Jie, Künstlerinname für Mao Ruihong, geb. in den 1970er Jahren, hat auf großen Plattformen wie NPC und in Anthologien publiziert. 《新诗典》小档案:毛姐,原名毛瑞红,70后女诗人,有诗入选《新世纪诗典》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本。

新世纪诗典作品联展#毛姐#(4.0)

伊沙推荐:4.4云诗会上听时,收货验货时,写推荐语再读时,我都不由自主地想到:这一首不会被某些诗监当成宣扬封建保守意识落后吧?唉!这些不懂人、世、诗的玩意儿,就生在我们中间。做诗人的最大悲剧莫过于解放了全人类,忘掉了自己那具臭皮囊。

况禹点评《新诗典》毛姐《做牛做马》:生活之诗,而且绝对是纯粹中国式的生活之诗。它所揭示的情感和生活,伴随着对其基本陌生的“独(生子女)二代”“独三代”已步入中年,正开始呈现岁月的史诗感。

黎雪梅读《新世纪诗典》之毛姐《做牛做马》:一首生活之诗,却不乏对爱情独到的见解,不管别人怎么解读这首诗,我觉得有思想、很深刻,来自一个女子真实的内心感受和生活经历,写到骨子里去了:青春、汗水、爱情、伤口,这便是生活赐予女人的一切,在生活面前谁不得低头?谁不是当牛又做马?女人焉能除外?不仅如此,“今后半生的岁月里会被生活拉扯出/一道道血淋淋的伤口/还只能独自舔舐”,连曾经最珍贵的爱情也难免被生活摧残,时间的残酷性不言而喻,然而凡此种种却无人诉说,只能靠自我疗愈来减轻痛苦。读来心疼,为诗中的“我”,也为所有的女性。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

 

 

 

ARBEITSLOS IM TRAUM – 君兒 Jun Er

5月 30, 2021

Click on the picture to read the poem in Chinese!

Click on the picture to read the poem in Chinese!

Jun Er
ARBEITSLOS IM TRAUM

Im Traum hab ich gekündigt,
hab mich wegen einer Kleinigkeit aufgeregt
und wirklich meine Stelle verlassen.
Hab mein Lohnverhältnis aufgekündigt
und mich verwandelt von einer Angestellten in eine haltlose Landstreicherin.
Ich war recht aufgewühlt,
wie sollt ich Geld verdienen,
mit Schreiben oder mit Schweine hüten,
das war die Frage.
Oder erst einmal weniger Kleider, weniger Essen.
Hab mir das restliche Leben ungefähr ausgerechnet,
herumstreifen mit der Wohnungsablöse,
satt und warm werden vom Bücherschreiben?
Lieber zuerst gründlich überlegen,
wie groß das Risiko jeweils sein mag.
Ich überwinde die Hemmung, geh mein Bettzeug abholen,
aber auf meiner Lagerstatt schläft eine Neue.
Ich will nachfragen, aber mir wird bewusst,
ich gehöre nicht mehr zu ihnen.
Nehm meine Tasche, zieh mich zurück
und hör die anderen hinter mir reden,
“sie sieht schon aus wie zehn Jahre älter”

2005
Übersetzt von MW im Mai 2021

Click on the picture to read the poem in Chinese

Click on the picture to read the poem in Chinese

 

 

 

VERGANGEN WIE RAUCH – 高歌 Gao Ge

5月 24, 2021

Gao Ge
VERGANGEN WIE RAUCH

Die Nacht wird immer finsterer.
Ingenieur Guo sagt zu Ingenieur Gao,
ich möchte nicht mehr rauchen.
Ingenieur Gao sagt, nichts leichter als das.
Zieht Lederhandsschuhe an,
geht in die Werkstatt,
bringt einen halben Becher Flüssigsauerstoff,
minus 183 Grad Celsius, blasses Blau,
nimmt die Zigarettenschachtel von Guo,
taucht sie ein,
holt sie mit der Grillzange raus,
wirft ein brennendes Zündholz hin.
Bumm!
Ein weißer Blitz
und die ganze Packung ist weg.

Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#高歌#(24.0)

伊沙:生活中的诗意,人类形为中的诗意,事实的诗意,如果我们的文字不能将这种诗意记载下来,那文字便是功能不全,如果观有的诗体不能此诗意表达出来,那诗体就需要革新改造,说时迟那时快,好在已经有了后现代主义口语诗,你反对也好赞同也好,人类的诗歌发展都与你无关一一就像原子弹,就像航天飞机。

况禹点评《新诗典》高歌《往事如烟》:高歌写了一种工业和化学混搭的戒烟法,有点儿吓人,又有点儿神奇。诗中人戒没戒成烟,我们不知道,但经过液氧浸泡和火烧,烟显然是没了,想抽也没了——这个场景带了点幽默。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

荒目點評高歌《往事如煙》: 第一眼看到「液氧」和「火柴」兩個詞,就驚呆了,因為我知道液氧是航天器的燃料,沾火就燃燒,甚至爆炸。好在高工是從車間接了半杯液氧出來。不過,為了戒煙,出此險招,大概只有作者高歌(另一個「高工」)才能(敢)想得出。

為什麼不敢呢?古人可以「語不驚人死不休」,今天生活在互聯網時代和大航天時代的詩人們,為了拓寬詩歌的邊界,又有何畏懼呢? 高歌做了一次很勇敢的嘗試。

黎雪梅读《新世纪诗典》之高歌《往事如烟》:看题目浪漫而诗意,换成别的诗人大概会写成缠绵悱恻、婉转忧伤的抒情诗,而口语诗人则不然,一个生动有趣的戒烟故事,加上具体而微的细节处理,以及富有个性特点的动作描写,还有人物之间的关系,都跃然纸上。诗的结尾处“ 噗的一声/一道白光闪过/整盒烟无影无踪”与题目巧妙呼应,内容和诗题高度契合,另类阐释了词语“往事如烟”的内涵,言有尽而意无穷,值得细细品味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

读高歌《往事如烟》:今天再读这首诗时,我发现本诗的重点不在“戒烟”,而在标题“往事如烟”上。不论往事是不堪回首得想“戒掉”还是美好得想永久回忆,它都“一道白光而过”,连“烟”带“烟盒”都“无影无踪”了,尤其是在这个科技日新月异的时代,在这个每天都在革新的有点神秘色彩的“车间”(周焱)

马金山|读高歌的诗《往事如烟》的十一条:
1、事与物,是诗和意;
2、把听见的东西,变成自己的血液,并且流动起来,这就是诗的鲜活的生命;
3、高歌,本名张超,山东滕州人,生于1980年6月9日。《新世纪诗典》“新世纪中文诗歌百大诗星”、常青藤诗人、十大80后诗人,曾荣获第三届亚洲诗人奖,唐·名人堂成员,葵同仁,泉同仁;
4、高歌的诗,题材一直在向自己的生活里挖,在向自己的生命里挖,不仅如此,还在向真实的本心里挖,构成了一个鲜活,且生命力旺盛的一个个文本;
5、回到本诗,根据作者自评,将二手材料,自然地转化为一手材料,而且成为有温度,有生活质感的文字,还有生命里最具鲜活的精神内涵,并饱含幽默的情趣,本身就是一首经典的诗;
6、诗中描写既生动形象,又自带语言的陌生感,在特定的环境中,由两个人的对话和车间里的专业场景,促成了一种形为与诗意;
7、工人以化学的技术和思维方式,提供了一种新型的戒烟,以物指事,由烟浸透生活,充满现代主义气息,浓郁而沉实;
8、还有一点,值得珍视,细节不仅精彩,而且动人心,又饱含趣味性;
9、正如诗题一样,人世间的万物,一切皆如云烟,正如诗里的“烟”和“液氧”一样,存在着某种意义上的暗含;
10、本诗给予诗人的启示:“动词产光辉,动作生诗质”;
11、对话之诗,现场之诗,化学之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读高歌《往事如烟》

——《新世纪诗典》3704

往事如烟

高歌

夜色渐浓
郭工对高工说
我想戒烟
高工说好办
戴上皮手套
进了车间
接回半杯液氧
-183℃淡淡的蓝
将郭工的一盒烟
泡了进去
又拿火钳夹出来
擦根火柴一扔
噗的一声
一道白光闪过
整盒烟无影无踪

黄平子读诗:“夜色渐浓”,是时间,说的是天在慢慢地变黑。“郭工对高工说/我想戒烟”,郭工突然想戒烟,肯定是出了什么事。“高工说好办”,对于烟民来说,戒烟是非常困难的事,高工有什么戒烟妙招?“戴上皮手套”,悬念一。“进了车间”,悬念二。“接回半杯液氧/-183℃淡淡的蓝”,悬念三。好一个“淡淡的蓝”!“将郭工的一盒烟/泡了进去”,悬念四。“又拿火钳夹出来”,悬念五。“擦根火柴一扔/噗的一声/一道白光闪过/整盒烟无影无踪”,大揭秘!这哪里是帮人戒烟,这是林则徐的虎门销烟啊!维马丁先生在伊沙老师朋友圈里留言问:“郭工、高工都是员工吗?”肯定不是!“工”一般是对从事技术研发和工程管理人员等的尊称。一般的员工,哪里有雅兴玩这样的游戏?高歌的这首诗让我想起了多年以前的一句流行话:“你们城里人真会玩!”呵呵,高工真会玩!高歌真会玩!

2021年5月24日21点39分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

MUTTER, DIE ARBEITERIN – 乌城 Wu Cheng

5月 21, 2021

Wu Cheng
MUTTER, DIE ARBEITERIN

Mutter hat ein rasches Temperament.
Als Arbeiterin
hat sie sich am meisten angestrengt.
Wenn der Chef nicht da war,
hat sie genauso um ihr Leben gearbeitet,
bis sie nicht mehr konnte.
Auch wenn der Chef gekommen ist,
hat sie sich dann ausgeruht.
Jedesmal wenn sie davon erzählt,
ist es nicht,
um zu zeigen, wie ehrlich sie ist.
Sie will mich warnen,
man muss die Situation im Auge behalten.
Beim Arbeiten muss man aufpassen,
sonst geht es einem wie ihr.
Sie war ihr ganzes Leben nur Arbeiterin
und ist immer kränker geworden
und früh in Krankenpension gegangen.

2021-01-18
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#乌城#(15.0)

伊沙:活出来的诗,风吹雨打的诗,中国人民的诗。在平实的外表下,是生活深厚的积淀,中国特有的人情世故与做人原则的纠结,它不像那些大词说得那么大,却比那些大词微妙复杂得多。

况禹点评《新诗典》乌城《工人母亲》:对母亲的爱有万千内容,只有口语现代诗才能呈现出它的丰富与复杂。有乌城此诗为证。

张小云读乌城《工人母亲》

母亲把自己当“反面教材”
所有付出在“我”这里却是正向的
都因为爱:去付出,去感知
乌城实诚的叙事塑绘了
真实的百姓生活场景
言辞中透出角色之微妙
行文过程也紧紧把住
人物关系的分寸

2021.5.21

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

高歌:多少人生智慧——中国智慧,都是迫不得已、血泪教训后的挫败感,然后传递给下一代要明哲保身,不要逞能,难得糊涂,能喘息时且喘息,真不想一代代重复下去,可是怎么办……善待劳模母亲,善待所有的劳模,不是最需要的吗?

黎雪梅读《新世纪诗典》之乌城《工人母亲》:在事业上遭受挫败的长辈们,总是将自己失败的工作经验或生活经验当成反面教材,指导自己的孩子们在职场上该如何应对,就是为了让子女们少走些弯路。一如本诗中的工人母亲告诫我:“做事要有眼力见/干工作要多长个心眼”,这些活生生的掺杂着生活血泪的经验,无疑也是长辈留给子女珍贵的精神财富,富有中国元素和年代感的叙述,丰富内敛的情感,读来滋味厚重, 有着淡淡的苦涩。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读乌城的诗《工人母亲》的十一条:
1、微言大义,也是诗的精华;
2、诗的厚,在于味,而诗的微妙,则在于思维的广度与深度;
3、乌城,生于1977年,吉林辽源人,毕业于东北师大。高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居顺义;
4、翻开和作者的聊天记录,忽然想起很多东西,并由此可以看到其诗的内敛与精湛,其人的纯粹、低调,像诗的结实和细腻总是滋味悠长;
5、此诗和乌城很多的诗一样,语言通俗,内涵丰富,情景交融,微妙而颇具现实意义,这一切,都含有生活的质感与生命的力量;
6、本诗既是在写自己的母亲,而事实上是在写一代人,甚至是一个群体的人物形象与性格,还充满深厚的温情与爱;
7、诗中描写的各种情节,不仅细腻深刻,而且妙趣丛生,在直铺的语言里面,包裹着浓浓的情感,既有老一辈的体验与分享,还有人世的冷暖和世故人情;
8、而诗中母亲鲜明的性格,是那个时代极为常见且坚守自我做人的一种准则,映照出人性的复杂与残酷的现实;
9、现实里都是诗,呈现是一切,这是本诗的思想,也是所有口语诗,以及后口语诗里所自带的能量;
10、本诗给予诗人的启示:“抓住关键点,深入浅出地讲述与挖掘,也是诗写核心的技艺”;
11、人生之诗,生活之诗,一代记忆。

黄开兵:乌城此诗,工人母亲的形象非常典型。之后母亲的告诫更加典型。如果按“套路”写作,强行升华:塑造一个任劳任怨的母亲,肯定流俗了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

OPAS GEWOHNHEIT – 王若南 Wang Ruonan

5月 14, 2021

Wang Ruonan
OPAS GEWOHNHEIT

Feuer machen und Wasser kochen,
seit Opa am Feld nicht mehr arbeiten kann
macht er das jeden Tag.
Auch im Sommer,
der große Herd auf dem Hof
muss ordentlich brennen,
dann sitzt er am Tor, wo es kühl ist.
Ich frage Opa,
so ein heißer Tag,
wieso machst Du Feuer?
Opa lacht und sagt,
er ist es gewohnt.

Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#王若南#(1.0)

伊沙推荐:与昨天推荐的诗,正好相反:初读时我以为是小朋友写的,刚刚打开小档案才知是大朋友,并且老如60后。作者千万不要以为我的话贬低了你,俗话说:孩子眼尖,孩子耳聪一一孩子发现细节的能力强于大人,并且他们的视角一般没有被文化污染一一本诗也正是如此。至于60后老跑出来抢占"新人"名额的现象,正是客观公正地反映了60后诗歌队伍之兵强马壮,为什么在《新诗典》显得尤其突出?因为本典不是"坛选"、"江湖选",而是"自然来稿蒙眼海选"。

况禹点评《新诗典》王若南《爷爷的习惯》:本诗反映的也是一个大主题,而且是极具中国特色的——上两辈劳作一声、闲不下来,中间一辈在时代的变幻中拼力辗转适应,年幼一代被学校应试教育和课外补习捆得紧紧的,稍有压力就直奔出走和寻死而去。本诗着力于表现老辈人的生态,却让人读罢联想起当下的两代。滋味复杂。

黎雪梅读《新世纪诗典》之王若南《爷爷的习惯》:生活的烟火气挟着浓浓的亲情扑面而来。一个老人在“干不动农活”之后,只能把生火烧水这样的轻活,当成自己力所能及为家人所做的事情,并且乐此不疲。即便夏天也是如此,也许爷爷只是认为他做了自己该做的事情,并没有什么不妥,所谓的“习惯成自然”便是如此吧。隐藏在诗歌背后的还有爷爷淡淡的苦涩和对命运的妥协,这是作者从平简朴素的农村生活中挖掘出的、别人无法模仿的、真正的诗意,读来百感交集五味杂陈。

马金山|读王若南的诗《爷爷的习惯》的十一条:
1、生活,即可为诗;
2、构成鲜活画面的,除了行为,还有心理状态,以及文字留下的诗意的想象空间;
3、王若南,男,1968年生,农民,家住甘肃省康县阳坝镇龙潭村,在《飞天》、《百花园》、《诗词百家》`《心潮诗词》、《陇南日报》发过小小说、诗歌和诗词;
4、新诗典之伟大,不只是在于对于老诗人的一再擦亮,还在于对于新人的挖掘与发现,这是它最珍贵的价值,还是源源流长的生命力;
5、回到本诗,以朴实的语言,毫无杂念的状态,在场的情景瞬间,呈现出最佳的本真生活,个中滋味,耐品;
6、诗中的动静极其式微,甚至于微不足道,然而,在一位老人这里,在一个诗人心里,却是生而续命的重要内容,这个细节不仅动人心魄,还隐含着鲜为人知的一面;
7、此诗由一个点,以一贯之,一气呵成,构成百般滋味,真可谓干净整洁,纯澈而自然,而正是这种不易察觉,才让本诗的境界更胜一筹;
8、第四行“即是夏天”,一个新的场面的建构,使得整个过程更加充满丰富的色彩,让一个习惯,达成了广泛的程度,尤显精彩;
9、这还不算,在“爷爷”的进一步行为中,把生活的状态融入到了血液里,最终形成了他的“习惯”;
10、本诗给予诗人的启示:“把一个点,绽放成一朵花,也是一种至高的境界”;
11、纯粹之诗,生活之诗,现场之诗。

黄平子读王若南《爷爷的习惯》

——《新世纪诗典》3694

爷爷的习惯

王若南

生火烧水
是爷爷干不动农活后
每天必做的事情
即是夏天
也要把堂屋的炉火
烧得很旺
然后坐到门口歇凉
我们问爷爷
这么热的天
生火干啥
爷爷笑笑说
习惯了

黄平子读诗:“干不动农活”,说明爷爷年纪大了。“生火烧水”,这是爷爷的另一份工作。农民没有退休,干不了这个,就干那个。农村里有的是杂七杂八的事。“即是夏天/也要把堂屋的炉火/烧得很旺”,在堂屋里烧炉火,是甘肃农村的习俗吗?王若南的简介说他是康县阳坝镇人。我是江西人,没听过有在堂屋里烧炉火事。王若南是68年的,他写的显然是小时候的事情了。“把堂屋的炉火/烧得很旺/然后坐到门口歇凉”,这是非常奇怪的事情。冬天烧炉火,估计是为了御寒。夏天这么热,为什么还烧得这么旺?不仅“我们”要问,谁看了都要问。“爷爷”的回答,绝了:“习惯了”!是真习惯了吗?怕不是,估计是“爷爷”老得有点糊涂了。

2021年5月14日20点40分

 

 

WÄCHTER DER HAUPTSTADT – 原音 Yuan Yin

5月 7, 2021

Yuan Yin
WÄCHTER DER HAUPTSTADT

Die Wohnstätte des Dichters Lu Xun,
an einem bedeckten Tag.
Ich betrete den Hof.
Um zu verstehen,
wo unser Lehrer der Moderne geschlafen hat,
frag ich einen Wächter:
„Wohin ist Süden?“
„Sag ich Ihnen nicht!“
„Wieso?“
„Ich bin Wächter, kein Führer!“
„Ich frag Sie ja nur
nach der Richtung!“
Der Wächter zeigt in eine Richtung:
„Ich sag Ihnen nur,
dort geht die Sonne auf!“

2020-11-16
Übersetzt von MW im Mai 2021

伊沙推荐:语言歧义出好诗,后现代的花样多着呢,一个只知道平仄格律的读者,你让他怎么阅读观代诗?就算他读了文学专业的博士在大学里把一辈子教授,也不见得会懂这些,怎么办呢?有大志的诗人只好抛弃读者。

况禹点评《新诗典》原音《北京保安》:大学时几乎隔两周就去新街口一带的北魏书店(离今天的新街口地铁站不远)去逛,鲁迅的八道湾故居好像也离那一带不太远。但时间有点久,已记不清自己到底去凭吊过没有。貌似没有,又貌似去过。不过今天回过头来琢磨这件事,如果去过,那是应该的本分。如果确实没去过,考虑各地旅游部门对名人故居的做派,倒也不是多遗憾的事。鲁爷的书在我的每间书房里,鲁爷的文字甚至也融入了我对母校的记忆里,那还需要什么形式感吗。读原音这首诗,保安那令人不太舒服的俏皮,让我又一次想到这些。

黎雪梅读《新世纪诗典》之原音《北京保安》:哈哈,好一个职责分明,“不在其位,不谋其政”的保安,人在异地摸不清东西南北很正常,运气好的话能遇到热情周到的当地人给你指个方向,如果遇到本诗中保安这样的,你也只能苦笑不得,好在最后保安手指一个方向, “只告诉你太阳/是从那边升起来的” ,含蓄地告知东面的方位,让人心里稍稍有所宽慰。诗人将“人在旅途”中遭遇的尴尬,写得饶有趣味,极易唤起读者的共鸣,语言简洁明了,却张力无限。

马金山|读原音的诗《北京保安》的十一条:
1、诗是共鸣的艺术;
2、对话录,在诗里诗外,都具有现实意义和深远的历史纵深;
3、原音,70后,诗人,《摘星楼》主编,星语诗社发起人,少儿诗歌教育研究者和践行者;
4、在北京磨铁诗歌活动中,见到过同说河南话的熟面孔原音兄,畅谈甚欢,而且其近半年来的《摘星楼》诗刊亦办得如火如荼,甚是精彩;
5、由作者亲身经历,在一问一答之间,构筑成语言之谜途,沾染生活的底色,勾勒出别具韵味的声响,智慧、深切;
6、诗中的地名,可谓承载着特别的意义,在某些特定的时间和空间里,均会给人以极强的共鸣感,既显复杂,又不失含蓄;
7、而结尾的一句“我只告诉你太阳/是从那边升起来的”,既是习惯性的地域强势语调,还是另外一种想象的引伸,真可谓掷地有声;
8、题目中特别的区位,确定了特殊的人群,而正是这种特殊,构成了敏感的现实与话题的呈现力,以及精神层面丰富的内在事物关联,明晰而鲜活;
9、此诗凸显后现代主义风格,在平实的语言世界里,道出了人与人之间极为微妙的东西,既中国化,还是中国式的;
10、本诗给予诗人的启示:“对话的世界里,充满话题和值得玩味的元素,这既是汉语的魅力”;
11、现代之诗,对话之诗,中国之诗。

黄平子读原音《北京保安》

——《新世纪诗典》3687

北京保安

原音

参观鲁迅故居
那一日阴天
走进院内
为弄明白
先生住的方位
我问保安
“哪边是南?”
保安回答“不告诉你”
“为什么?”
“我是保安不是导游”
“我也只是问你
方向又不是别的”
保安手指一个方向说
“我只告诉你太阳
是从那边升起来的”

2020.11.16

黄平子读诗:我喜欢有趣的诗,像这首一样。我喜欢有趣的人,就像那个北京保安。在所有的职业中,我觉得保安是挺无趣的。你想想,一个人整天在一个地方坐着或者站着,看人或者车子进进出出,多无聊啊。如果有人过来搭讪,当然要幽他一默喽:“哪边是南?”——什么人哦?我在这里当了一辈子保安,还从来没有人问过我这个问题吔!这个人想耍什么阴谋诡计?“不告诉你”!“为什么?”为什么?因为“我是保安不是导游”,你又没有给我钱,我凭什么要告诉你?“我也只是问你/方向又不是别的”。你确定?你确定?不过,你没给我钱,“我只告诉你太阳/是从那边升起来的”,够意思了吧。这是鲁迅故居的保安,有鲁迅一样的冷幽默。一个小幽默,可以扫除一日的阴霾。

2021年5月7日15点42分

 

OUT OF MY HAIR – 陳銘華 Chen Minghua

5月 4, 2021

Chen Minghua
OUT OF MY HAIR

Every time I wash myself, I always pick up the comb and face the mirror, wanting to comb – all this hair I shaved off completely, working at home, cleaned off three hundred or thirty strains of pain, as the Buddha says.

He really doesn’t know anymore how to say it, the comb cannot abandon the head,
or the other way round.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(6.0)

伊沙推荐:刚经历过4.20《新诗典》十年大评我心里有本明账:1959年以前出生的宿将榜,一首诗最值钱,陈铭华从5.0升到6.0,便迈进了"十大",在11季首轮。有一次我向陈铭华约诗,他问我散文诗可以吗,我回答:当然可以一一诗体的丰富永远是本典所追求的。还有一次,我说陈继承了台湾商禽体的散文诗,他说他学的是旅美的秀陶一一这不矛盾,李白自认为学的是鲍照、谢朓,文学史却认为他继续了屈原、陈子昂。

况禹点评《新诗典》陈铭华《发之外》:寻常的感觉、情境不易出诗。除非你让瞬间的异样感,带出来人对存在的追问。如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《发之外》: 某种习惯一旦养成,短时间内很难改变。一如本诗中的“他”,明明头上稀疏的头发已经“剃光、净了”,但在每次盥洗毕/总不由自主地拿起梳子来对镜梳——”,多年梳头的习惯,总会在不经意间显露,以至于“他实在分不清楚,是梳不舍头还是头不舍梳”,看似无意识的动作有时恰是内心世界真实的袒露,表面是写头发,可每位读者却能从字里行间读出发之外的更多隐秘的东西,生命感十足,令人不胜感慨唏嘘。

黄平子读陈铭华《髮之外》

髮之外

陈铭华

每次盥洗畢,總不由自主地拿起梳子來對鏡梳——那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭
他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳

黄平子读诗:《新世纪诗典》至今推荐了陈铭华六首作品,其中五首都是散文诗。这首也是。陈铭华是越南华侨,西贡沦陷或解放时,举家跑到美国。陈铭华写的还是繁体字,我引用时尽量保持原貌。估计年轻人读起来会有点辛苦,但是也没办法。“每次盥洗畢”,这是时间。“總不由自主地拿起梳子來對鏡梳”,这是事件。对镜梳什么?当然是梳头发?可是:“那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭”。“我”有头,但是已无发!“我”将头剃光,将发剃尽,有两个原因:一是在家上班,一是头发日渐稀少。佛家用三千烦恼丝喻头发。言其多。“他”用“三百或三十煩惱絲”喻头发。言其少。多是烦恼,少是另一种烦恼。“他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳”,这是点睛之笔。“他”分不清,别人也分不清。因为“梳”本来就是因“头”而存在的。有了“头”,“梳”才有用。有了“梳”,“头”才能顺。梳不舍头,头也不舍梳。是“髮之外”,也是“梳之外”。

2021年5月4日20点32分

张小云:

读陈铭华《髮之外》

皮之不存毛将焉附
铭华兄都光头了
当然只能是发之外咯
“净了三百或三十烦恼丝的头”
照此逻辑似乎寻见发之外的
什么。什么的源头又是啥
“不由自主”“分不清楚”
这才是做为人
长着“烦恼丝”的根源
这根源在与“发”纠缠的表象
“是梳不舍头还是头不舍梳”
于是,诗在哲学层面究某种境
(是境不是竟)
他厉害在不露痕迹地究

2021.5.4

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

 

FAMOUS ALL OVER – 杭爱护 Hang Aihu – WEITHIN BERÜHMT

4月 14, 2021

Hang Aihu
FAMOUS ALL OVER

If you come to our city
and want to find me
you don’t have to mention my name.
Just ask anyone in this county town,
where is that guy
who repairs cars and bikes
and writes poetry with greasy fingers?
They’ll tell you right away
my exact address.

Translated by MW in April 2021

 

Hang Aihu
WEITHIN BERÜHMT

In unserer Kreisstadt,
wenn du mich finden willst,
brauchst du nicht nach meinem Namen zu fragen.
Frag den Erstbesten
einfach nach dem,
der Fahrzeuge repariert
und dabei mit schmierigen Fingern Gedichte schreibt.
Der sagt dir sofort
die genaue Adresse.

Übersetzt von MW im April 2021

Hang Aihu, geb. 1968. Lebt in Xi’an, arbeitet in einer Forschungseinrichtung. Wurde als junger Mann tief von Bei Dao beeinflusst, brachte Anfang der 1990er Jahre einen eigenen Gedichtband heraus. Später angeregt von “Poesie durch Fakten”, begann er in den letzten Jahren mit Gedichten in Alltagssprache. Dabei hat er Poesie der Realität als Kern moderner Lyrik erkannt. 《新诗典》小档案:杭爱护,男,1968年生人。陕西省西安市人,现就职于西安某研究所。年轻时受北岛影响较深,90年代初出个人诗集。后被“事实的诗意”理论所感,近年开始写口语诗,并认定事实的诗意是现代诗歌的核心。

伊沙推荐:第11季伊始,所谓"新人"中连出60后的事实提醒我:本典强推"新人"之策的必要性,所谓"新人"只是对本典而言,好多"新人"并不年轻。《新诗典》的逻辑应当是:推得越少越金贵,推得多了,被推者也麻木了,你若把人家不区别对待当成"大师",人家立马白眼以对跟你翻脸,一些年轻的"大师"脾气渐大不就是如此嘛。本诗好在超脱有趣。

况禹点评《新诗典》杭爱护《声名远扬》:短短数行,层次却丰,乾坤却大,有暖意,有自足,好诗!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之杭爱护《声名远扬》:“三百六十行,行行出状元。”无论从事什么行当,做得好做得久自然会声名在外,而如本诗中的“我”:“一边修车/一边用满是油污的手写诗”的人却凤毛麟角,少之又少,所以要找他的人,根据这个特点便能轻易锁定目标。本诗很有趣味性,行文着眼以小见大,进而真实地反映了诗人真实的生存状态,对工作和诗歌的热爱也跃然纸上,让人不知不觉间受到感染,流畅简洁的语言读来轻松舒服,实属难得。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读杭爱护的诗《声名远扬》的十一条:
1、趣味性,一直在诗中;
2、感受力,在诗里面,也是生命力;
3、杭爱护,男,1968年生。陕西西安人。现就职于西安某研究所。早年受北岛影响较深,90年代初出个人诗集。后被“事实的诗意”理论所感,近年开始写口语诗;
4、通过作者的简介纹路可以得知,多数诗人的写作变化,如出一辙,至少我也是这样,而写作,对于多数人来说,就是一生的事业,适合自己的表达方式,才是生命的活力;
5、回到本诗,自带后现代主义风格,只言事,而不言情,在生活现场娓娓道来,把所有的事物镶嵌于自然而然之中,诗意饱满而且细致入微,激荡起内心深处巨大的微澜;
6、诗一开头,引出一个话题,回到诗人自己,回到一个县城(回到现场),回到一个具有的人,一个不需要提名字就能知道的人,其文字背后,隐含的是本真的生存状态;
7、随即展开的,是具体的两种不同的身份,一个是关于生计的,关于物质创造的,另一个,则是有关精神文明的,在扎实的语言基础上,构筑成意趣横生的超然境界;
8、结尾部分与前半节,形成互关与映照,直观而不张扬,鲜明却又含蓄,这些正是本诗的奥妙和魅力所在,透彻而自然;
9、此诗标题为又一成语,不知道怎么的,我对此倍感兴趣,或许是因为汉语文化博大精深的缘故吧,不仅如此,本诗亦让人感到内容既熟悉而又深刻;
10、本诗给予诗人的启示:“写事实,写实在的事物,剩下的,让文本自己说话”;
11、生存之诗,生活之诗,在场之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

VATERS VORBILD – 蔣濤 Jiang Tao

3月 29, 2021

Jiang Tao
VATERS VORBILD

Als ich als Reporter
das erste Mal hinunterstieg,
verstand ich nach vielen Jahren,
dass mein Vater, der Bergarbeiter,
überall hinspuckte und dauernd rauchte,
um den Kohlenstaub aus seiner Lunge
herauszukriegen wie es nur ging.

2021-02-28
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(25.0)

伊沙推荐语:用自己的日常生活写作冲了两次拿不下之后,换成他人经验一把过关,这便是蒋涛在《新诗典》十年最后一轮的遭遇。写作就是这么回事:不停地在"写什么"与"怎么写"这两极想办法,以为真理在握或题材优越而一成不变是不行的。

况禹点评《新诗典》蒋涛《父亲的旗帜》:现代诗里,错觉有时会成就一首诗。哪种错觉?瞬间的、顿悟的,背靠着人生沉重、承载着我们对生活、生命努力认知的那一种

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《父亲的旗帜》:也许这个世上真的很难有感同身受,只有冷暖自知,刀子插在谁的身上,谁才会感觉到痛。“未经他人苦,莫劝他人善”,这句话也许不仅适用于处理他人的关系,也适用于有血缘关系的亲人之间,尤其是存有“代沟”的两代人之间,有些事情的真相,若不去亲身体验和经历,你永远不会了解。本诗中“那随地吐痰和不停吸烟”的父亲,也许在儿子的眼里是不讲卫生、素质低下甚至是缺乏教养表现,也会被受过良好教育的儿子所不齿,如果不是因为有“第一次下井采访”的机会,恐怕永远不会明白父亲的那些行为,完全是出于自我保护,“是源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”,以减轻尘肺病的折磨。这样的“旷工父亲”是中国为数众多的旷工中极为普通的一员,很有代表性和典型性;诗歌富有生命感和生活气息,诗人冷峻客观的描述中隐含的复杂情感,读来直指人心,令人动容。诗题如同一首无言的歌,令人想起美国战争题材的同名电影,这是对父亲最大的肯定、褒奖和最深沉的爱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:蒋涛《父亲的旗帜》写出男人生存的一种底色。我在用行书抄写,加入一些我并不善长的章草,生硬而执拗,也许,这样反而和蒋涛的诗意有所暗合……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蒋涛的诗《父亲的旗帜》的十一条:
1、作品震撼力,也是诗人的责任;
2、觉知在一首诗里,不只是读者知道,作者更应该知道;
3、蒋涛,1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。西安外国语大学日本语言文学学士。东京都立大学社会学硕士。1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。现居北京;
4、以往读蒋涛的诗,多是幽默风趣,轻松活泼,搞笑好玩中带有深刻的现实意义,而突然来一首沉重的,的确有点让人眼前一亮,而又猝不及防;
5、短短七行,却足有一篇小说的容量,首先由记者身份,到采访,再到个体的联系与感受,沉浸入沉重而鲜活的现实之中,在人称的转换里,自然而不留痕迹;
6、理解与爱,在一次采访后,成为了一切的答案,并由此构成了儿子隐藏于心的沉重的情感,深沉而厚重;
7、诗中带有对生活的气息与色彩,还有对生命的某种关怀和爱,更有对生存的进一步揭示,是同一群体的共同记忆;
8、此诗虽然有想的成分,但似乎又在情理之中,而这一切,正如诗中所言:“源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”;
9、标题用得标新立异,大胆而且厚实,以一种人物形象,将思想中的父亲,融合于一体,情境交融,夺人眼目;
10、本诗给予诗人的启示:“在一个维度中,将事物呈现彻底,也是一种境界”;
11、生命之重、生活之诗、生存之诗。

MORGENVOLLMOND – 赵立宏 Zhao Lihong

3月 26, 2021

Zhao Lihong
MORGENVOLLMOND

Im Winter im Januar in der Früh
grad wenn es hell wird
wart ich auf den Bus,
auf den Bus zur Arbeit.
Ich schau nach Westen,
weil dort der Bus kommen soll.
Hätt nicht gedacht,
ganz am Ende der Taihang West-Straße
hängt noch
ein runder Mond am Himmel.
Ich bin so überrascht, dass er sich grad zu dieser Stunde
so voll zeigt,
so einfach,
so süß und so schön.
Wie plötzlich ein Blick auf Anfang April,
ganz klar auf den Gräbertag.
Mir kommt vor als hätt ich
überhaupt keine
Erinnerung,
keine Ideen
oder Gedanken.
Zehntausend Dinge und ich
genießen einander großzügig
in grenzenloser geheimer Stille.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#赵立宏#(17.0)

 

况禹点评《新诗典》赵立宏《一轮晓月》:写秋月、下月不算稀奇,难得写冬月,多了清冷;写晚月、夜月会偏于常态,晓月就不一样了(从柳永时它就属于诗),尤其是冬之晓月,自有一番现代的凛冽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵立宏《一轮明月》:自古以来月亮就是诗人们长盛不衰的写作题材,每个诗人都有自己眼中或笔下的月亮,带着强烈的个人色彩。一如本诗中诗人在腊月的拂晓邂逅的月亮,这一特定的时间与空间里,它带给诗人的是“圆满/单纯/而又甜蜜的美”,其实月亮还是那枚千年前的月亮,此刻它带给诗人的这种独特的感觉,正是诗人宁静淡泊心态的映照,使日常的赏月具有了诗人主观的审美体验,因而诗意连绵;然而诗人并未就此戛然而止,接下来诗人由与月的“互相觉照”跳脱到“万物和我都在/浩瀚神秘的宁静中/慷慨地分享自己”,这就从狭隘的窠臼中挣脱了出来,展现的是更为广阔的一片天地,此刻人与自然、万物,平等地相互交融、彼此分享,清冷中透着暖意,美哉,快哉!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:赵立宏先生《一轮晓月》写得静谧中带着神秘。我抄写此诗,追求那种平静,用平实的笔触去书写,当止则止,剩余的空间就是自然的留白。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

DICHTER GEGEN DIKTATUR – ein Video aus Myanmar, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon

3月 20, 2021

Erde in meinem Gesicht und eine Kassette ohne Tonband

Myanmar: Dichter veröffentlichen Video gegen das Militär

DICHTER GEGEN DIKTATUR

[Ein Video aus Myanmar: https://www.youtube.com/watch?v=tEjesG7R5BA, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon.]

[In einem Kreis aus weißen Blüten in grauer Asche auf der Straße steht eine kleine Metalltonne. Darin werden Zettel verbrannt. Eine Menschenmenge sitzt auf der Straße und skandiert.]

Nieder mit der Militärdiktatur!
Protest! Protest!
Streik! Streik!
Revolution!
Die Revolution wird siegen!

Gerechtigkeit und Freiheit müssen gewinnen,
in unserem Land, in unserer Nation.

Wir sehen, wie sie unsere Nationalhymne auf die Guillotine zerren.
Ihre Ansage, die Zeit der Sandalen sei zu Ende,
kommt in die Öffentlichkeit
wie ein gebrauchtes Kondom aus einem Bordell.

Wütend wie das Feuer der Hölle,
schreit der Oger Alawaka Drohungen
und zeigt seine schrecklichen Krallen!
Aber er wird auf seiner Brust liegen,
zu Füßen von Dharma und Sila.
Das ist der Weg der Wahrheit.

Weil sie ihre Würde als Menschen
nicht gegen eine Mundvoll Reis eintauschen,
haben sie Widerstand geleistet, haben ausgehalten,
sind zusammengefallen und umgefallen.

Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen!

Die neue Nationalhymne kommt als Death-Metal-Version heraus. Kondomfirmen nehmen keine Kundenanrufe mehr entgegen.

Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!

Wenn die Bastarde verlieren und um Gnade flehen,
indem sie unsere Eier umfassen,
werden wir ihnen ins Gesicht pissen.

Wir schlagen nicht auf Töpfe und Pfannen,
weil es lustig ist.
Wir haben keine Waffen.
Wir haben höchstens Töpfe und Pfannen.
Wir haben keine Macht.
Wir haben nur Töpfe und Pfannen.
Haut auf die Töpfe! Schlagt die Pfannen!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist unsere Revolution!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist der Weg zu unserem Ziel!
Haut drauf! Haut drauf!
Haut drauf! Haut drauf!

Eines Tages werde ich Sternen-Bumen streuen, auf das Grab meiner kleinen Schwester.
Diesen Sommer können wir die Hunde nicht wieder tollwütig werden lassen.
Diesen Sommer wird jede Blume knospen und wundervoll aufgehen.
Diesen Sommer werden die Fahnen des Volkes im Wind flattern und triumphieren.

In meiner Jugend gab es nur einen Min Ko Naing.
Jetzt ist jeder junge Mensch Min Ko Naing.
Schützt alle Min Ko Naings!
Schart euch um alle Min Ko Naings!

Jedesmal, wenn ein schlechter Samen auf einer Bühne aufgeht,
versinkt die ganze Welt im Chaos.
Sie wird krank, ihr Körper brennt vor Hass.
Ich bin krank und nehme eine zehn Jahre alte bittere Medizin.
Aber ich bleibe krank. Im Leben in dieser Welt werden wir alle krank.
Wir können uns nur selbst kurieren, haben keine Zeit, angefressen zu sein. Wenn wir am Esstisch Platz nehmen, schwärmen die Heuschrecken wieder herein.

Wie kannst du arbeiten gehen, wenn alle protestieren?
Wie kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Wirst du ok sein, wenn sie auf deine Familie spucken?
Kannst du glücklich sein, wenn deine Kinder die Stiefel von Min Aung Hlaing lecken, während seine eigenen Kinder stinken vor Geld?
Kannst du sagen, “gut gemacht”, wenn deine Enkel kaum überleben, während Min Aung Hlaings Enkelin im Ausland studiert?
Kannst du in Frieden zur Arbeit gehen, wenn dich die Unterdrücker mit ihren Gewehren wie eine Kuh behandeln?
Kannst du froh ins Büro gehen?
Kannst du froh ins Büro gehen?

Jeden Morgen, wenn Papa und Mama zur Arbeit gehen,
schämen wir uns, meine Schwester und ich.
Wir möchten nicht für unsere Zukunft fürchten.
Papa, bleib daheim. Mama, geh nicht ins Büro.
Bleibt zuhause für unser Land und für uns.
Lasst uns euch danken, dass ihr uns aufgezogen habt, indem wir uns den Protesten anschließen.
Lasst uns den Garten unserer Zukunft bestellen.

Zu viele Blätter sind zu früh abgefallen!
Wir werden eure Barbarei im Namen der Wahrheit zerstreuen!
Die Blumen des Winters werden auf euch losgehen,
die Wasser des Monsuns werden euch ertränken.
Für eine gerechte Sache opfern wir unser Blut!
Wir lassen niemanden unseren Frühling wegnehmen, nicht einen Fingerbreit.

Ich war eingeladen zum UNESCO-Poesiefestival,
sollte online rezitieren, zur Feier des Welttags der Poesie.
Ich habe abgesagt.
Ich habe geschrieben,
Russland ist doch euer größer Sponsor, nicht wahr?
Meine Antwort auf eure Anfrage
entspricht den Gefühlen der Menschen in Myanmar.
Also scheint es so zu sein,
dass ich an der Revolution des Frühlings teilnehme,
nicht indem ich Gedichte lese,
sondern indem ich ablehne, zu lesen.
Seltsame Sache!

Mögen allen Arbeitsscheuen
ihre Verdienste vermehrt werden,
mögen ihre Gebete in Erfüllung gehen!
Mögen alle, die streiken,
reinen Herzens sein und von allen geliebt werden.
Mögen alle, die daheim bleiben,
von Geistern und Menschen gesegnet werden,
mögen alle, die diesen Boykott mittragen,
die Kraft finden, weiterzumachen!

Der Klang des Marsches unserer Herzen fließt bis in unsere Fingerspitzen!

Der Golf-Taifun ist weder hineingekommen noch weggegangen.

Ihr sollt wissen, wir sind Geister.
Wir sind schon gestorben.
Wenn wir heute wieder sterben,
werden wir euch für immer heimsuchen.
Wir sind Geister, wir sind schon tot!

Heute suche ich den ganzen Tag im Fernseher
und bekomme keine Sender herein.
Wegen der Störgeräusche
klopfen die Nachbarn an meine Tür.

Bratet das Schwein in seinem eigenen Fett!
Bratet die Tür darin!
Der Schweinekerl, den du gesehen hast,
versteckt sich vor der Guillotine!

Du magst davon gehört haben oder nicht,
aber das ist keine akzeptable Entschuldigung.

Weil wir nicht zurück können in die Vergangenheit,
haben die Kinder, die wir nicht bekommen haben,
Waffen ergriffen zu einer Zeit, in der wir nicht leben.
Sie sind gegen Befehle von oben aufgestanden.
Sie haben ihren Sklavengeist
in einen Salzsack gesteckt
und im Fluss ausgelassen.
Gedankenfetzen von Millionen
vereinen sich in einem zitternden
und doch festen Faden.

Ich bin Ma Seint Htet, der vom Berg herunterfällt.
Ich bin U Ko Ni, der am Flughafen steht,
der vergebliche Besuch von Ibrahim Gambari.
Ein EPC-Elektriker hängt tot von einem Strommast.
Und ein Wanderarbeiter …

Die Räder der Hirne in den Bäumen
drehen sich zusammen
in den Ohren in den Schwertern
in den Wänden.
Die Knöchel eines alten Gewandes
werden terrorisiert
und jeden Tag heimgesucht,
übertrieben, als Strategie.

Die Erde auf meinem Gesicht
ist ein Haufen zerbrochener Knochen.
Fünfzig Jahre in einer Kassette aufbewahrt,
ohne Tonband.
Ein trauriges Lied,
das wir sofort nicht mehr singen dürfen.

Niemand wird uns wieder auseinanderbringen!
Wir sind ein einziger Blutkreislauf geworden!

Mach deine Maske zu deiner Fahne,
mach deinen Facebook-Eintrag
zu deinem Ultimatum!
Wo immer du bist,
dort mach deinen Protest!

Heute halten die Mütter ihre Kinder nicht zurück,
wenn sie hinausgehen und Gerechtigkeit verlangen.
Sie reißen ein Stück von ihrem Longyi ab
und binden es um den Arm jedes Kindes,
damit es geschützt sei vor Kugeln und Patronen
Auf den Straßen der Revolution.
Bewegen sich Heldinnen und Helden
in einem roten Schwall.

Wolken türmen sich auf
und darunter zerfällt der Morgen
in eine Revolution.

Das Heulen eines riesigen Tintenfisches,
der durch die Straße bricht,
hallt noch im Himmel über der Stadt.

Auch wenn ihr unsere Handgelenke durchschneidet,
wie ihr nur wollt,
unsere Fäuste werden nicht aufgeben.

(12 Männer zusammen skandieren) :

Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!
Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!

Zum Gedenken an den Dichter K Za Win, der gegen den Militärputsch protestierte und am 3. März in Monywa in einer friedlichen Demonstration von Soldaten getötet wurde. Möge er in Frieden ruhen. Dichterinnen und Dichter werden überall in Myanmar verhaftet.

Es folgen die Namen von 32 Dichtern und Dichterinnen in der Reihenfolge ihres Auftretens in dem Video.

Übersetzt von Martin Winter.

Danke an Esther Dischereit und Jacqueline Winter!

EISENFINGERNAGEL – 李子缘 Li Ziyuan

3月 16, 2021

EISENFINGERNAGEL

Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
gibt meiner Frau 1000.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Ich hab meiner Mama
einen Eisenfingernagel gekauft.
Morgen kommst du auf den Berg,
fährst die Äpfel hinunter,
die ich fürs Kind aufgehoben hab…
Ich bring den angetrunkenen Mo Du zu seinem Zimmer.
Am nächsten Tag,
als Mo Du und seine Mama bei meinem Wagen Äpfel aufladen,
muss ich sie fragen,
Ihr Fingernagel,
ist er wieder gut?

2020-12-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李子缘#(2.0)

伊沙推荐:从1.0到2.0,耗时5年另5个月,快创最长纪录了吧?这一首,我一看”铁指甲”这个意象就知道有了。当年第三代前口语好初级呀,搞什么都是口号+策略,其中一条就是”反意象”,初级阶段这么强调一下可以,正常情况下,不要反,让口语自然繁衍从物象到意象,能够开花添彩。

况禹点评《新诗典》李子缘《铁指甲》:津城这两日起沙尘,感觉又有点儿回到十七八年前的意思。加上天随时说阴就阴,不太想外出。没想到中午和老妈通话,常去的医院竟然断药了,只好先走访药店救一下急,跑了两家平时靠谱的店,竟只仿到三盒,不过也够支撑半个多月。回家一看,大约也凑了近万步。接着就读到这是写母亲的诗。李子缘这首很厉害,不长的二十行,两次打动了我。一次是妈妈给了儿媳一千,自己只留下的零头,慈母对儿子一家的厚爱于不经意间汩汩而出;二是读至铁指甲出现,里面藏了儿子的心疼——不止是作者一个人的,仿佛也注入了天下所有子女的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之李子缘《铁指甲》:一首极有痛感的诗,连诗题都透着寒意,让人脊背发凉。俗话说“十指连心”,手指长个倒刺都极不舒服,何况是大拇指甲缺失,这样的痛隔着手机屏都能感受得到。而造成大拇指甲缺失的原因,竟是因为“摘花椒”,而且仅仅只是“挣了一千七百元”,还“给我媳妇给了一千”,莫渡说的虽是醉话,却满是心痛和愧疚,透着生活的不易与艰难,与“我妈”的勤劳朴素、疼爱子女,加上朋友之间的关爱怜惜,交织在一起,可谓是字字千钧,活画出为生活颠沛流离、善良的普通人的形象,具有震慑人心的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

WIEDER EIN GEBURTSTAG – 马非 Ma Fei

3月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG

der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht

Übersetzt von MW im März 2021

 

《又到生日》

女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

 

 

LEBEN – 沙凯哥 Sha Kaige

3月 8, 2021

Sha Kaige
LEBEN

Die Männer, die ich geliebt hab, die haben alle etwas Schwermütiges.
Sogar der einmal Vorstand war von der Lyrik-Gesellschaft,
hat es nicht gern gehabt, wenn ich zuviel Zeit verbraucht hab beim Schreiben.
Die Frauen, die ich geliebt hab, sind unauffällig, schwimmen im Strom.
Was ich schreibe, ist weit weg von dem, was sie als Gedichte erkennen.
Wenn ihnen der Mund offen steht,
ist Schweigen das höchste Lob.
Liebe und Poesie sind natürlich zwei schöne Dinge.
In Wirklichkeit waren sie nie ganz beisammen.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

 

BLUMEN, DIE NIE WELKEN – 邢昊 Xing Hao

2月 10, 2021

Xing Hao
BLUMEN, DIE NIE WELKEN

Kleine wilde Chrysanthemen
springen überall auf.
Aber sie überstehen
den ersten Winter nicht.
Wenn die Schneeflocken blühen und den Himmel erfüllen
stickt Mutter Faden für Faden
rote gelbe lila blaue Blumen
in unsere Polsterüberzüge
von uns vier Kindern,
jede voll aufgeblüht.

Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙:农历除夕、大年三十,在这个海闪外中国人无比看重的时刻,推荐邢昊的诗画,发布邢昊为《新世纪诗典》十周年设计的纪念版文化衫帽一一这份殊荣,是他用自己的生命活力和艺术创造力赢得的,不是我想给谁就可以给谁的。以邢昊为例,人的生命力,真不以年龄计。

新世纪诗典10,NPC2月11日(农历除夕),3601首,1157人。第23个邢昊(山西)日

邢昊:大谢新诗典!乘坐新诗典这列动车,先锋到底!

况禹点评《新诗典》邢昊《永不凋谢的花儿》:我有一个见解,最好的忆亲诗绝不是在硬性的纪念日子写出来的,一定是从平平易易的某个日子和节点流淌出来的,也唯此,更显真挚。比如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之邢昊《永不凋谢的花儿》:有时候觉得做一个诗人的母亲,真的很幸福。因为诗人情感细腻,比一般人更能体会到老人的感受和想法,并及时给予反馈,还能以诗的形式记录下来并得以流传。一如本诗的作者邢昊的母亲,应该就是这样一个幸福的母亲。而诗人有这么一个心灵手巧、慈爱善良的母亲,更算得上是个幸运儿了。写母爱的是诗歌有很多,但邢昊兄的这首诗却写出了一种高级感,表面上不动声色,却在细微之处,笔笔见情。诗的前半部分写自然界的“野菊花”,虽然“遍地怒放/但还是没能/挺过初冬”,美则美矣,却难经风雨,脆弱不堪;诗的下半部分写母亲绣在“枕头上鞋垫上”的“红花黄花紫花蓝花”,这一针一线中都倾注着母亲的心血,这每一朵花都是母亲用爱浇灌,自然经得起岁月的洗礼,是“永不凋谢的花儿”。

黄平子《新世纪诗典》留言261

3601

永不凋谢的花儿
邢昊

小小的野菊花
遍地怒放
但还是没能
挺过初冬
等到雪花漫天
母亲一针一线绣的
红花黄花紫花蓝花
就在我们四个孩子的
枕头上鞋垫上
一朵朵地盛开了

本诗可以分成两个小节来解读。1-4句是第一个小节,写遍地怒放的野菊花。5-10句是第二小节,写母亲为“我们四个孩子”在“枕头上鞋垫上”绣的花。菊花品行高洁,被誉为“四君子”之一。菊花还有一个特点,就是能耐寒。这么能耐寒的菊花,竟然“没能/挺过初冬”,可见这个冬天之冷。“雪花漫天”则是正面描写冬天的冷。菊花没能“挺过初冬”。“母亲一针一线绣的/红花黄花紫花蓝花”却能于“雪花漫天”时“在我们四个孩子的/枕头上鞋垫上/一朵朵地盛开了”,这当然是母爱的温暖的结果。永不凋谢的,不是花儿,是母爱!2021年2月10日20点10分

马金山|读邢昊的诗《永不凋谢的花儿》的十一条:
1、写出内心以及现实,最真实最纯朴的情感,就是高级的写作,就会直击人心;
2、在诗之间,言,情之间的情节,也是一门深刻的艺术;
3、邢昊,原名邢少飞,诗人、画家。1963年3月,出生于山西襄垣县南姚村,现穿梭于山西、重庆、北京三地。著有《人间灰尘》等诗集八部。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、维、土耳其等外文。2019年7月,获亚洲诗人奖;
4、近年来,邢昊不仅诗写得依然独具个性与活力,而且画也弄得风生水起,直勾心魂,沉浸于生活之中,视角独特,先锋而又魅力具有无限可能;
5、本诗短短十行,一波三折,蓄满情感,又以“红、黄、紫、蓝”的色彩为浓调,细语流金,颇具玩味,悠远而绵长,纯彻且明快;
6、诗的第一节,自然地融入大自然的背景,写得通透明亮,瞬间陡然突变,由自然之物回到自然之中,是生命的常态,还是生活的意义所在;
7、坚接下来,“雪花漫天“的笔锋一转,把目光聚焦在了母亲的身上,在“一针一线”之间,勾勒出鲜活的母亲形象,而实质上,是蕴满了情感的厚重与美好;
8、最后一层,则从生活的艺术角度,引入到具体的物体之中,从而凝结到四条小花上面,嵌进了内心当中最式微的部分,通透、高级;
9、诗的标题,是永恒的印记,只是七个字,而里面包囊着三层意味,“花儿”是刻下的符号,“的”是过渡的变化,而“永不凋谢”则是一个定语,使得文字可触可感,充满温情;
10、本诗给予诗人的启示:“唤醒深沉的记忆,就是唤醒了生命中最鲜活,最质性的部分”;
11、母爱之歌,温暖之诗,时光印迹。

韩敬源:零零星星的爆竹声中读本诗,过去的岁月就浮现出来,母亲和生活。本诗追忆往事,菊花和鞋垫上的花两个细节互相映衬,奇妙诗意,开阔温暖!春节快乐!

读邢昊《永不凋谢的花儿》

张小云

所有知母念母的人
都能感应到邢昊心中
那份力量。有了它
什么样的花都能盛开
邢昊能耐在于
他让你看到他所种的
纯粹的有机的非转基因的
野菊花枕头花鞋垫花时
你感母之恩的花跟着

一朵朵地盛开了

2021.2.10

BAOZI-MELODIE 朱韦 Zhu Wei

2月 7, 2021

Zhu Wei 朱韦
BAOZI-MELODIE

Er knetet
das Lied
in den rohen Teig
schiebt ihn
immer wieder
in die Nudelpresse

Ihr Summen
steigt in den Dampf
wenn sie den Korb aufmacht
und sie in den Arm nimmt
17 kuschlige
kleine Kerlchen

2020-11-03
Übersetzt von MW im Februar 2021

Zhu Wei, geb. 2002 in Shanghai, mag Filme, Literatur, Poesie. 《新诗典》小档案:朱韦 2002年生于上海,喜欢电影、文学、诗歌。

伊沙大评:
写得多么好,生活多可爱一一这便是我在诗中已经提前预告过的我在纯粹生活诗上少有的同道。同时这还是一个重要的信号:00后成年军来了一一这才是一代人的大部队。

新世纪诗典10,NPC2月8日,3598首,1156人。朱韦(上海)日

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》朱韦《包子情歌》:把艺术的滋味用生活化方式咀嚼、玩味。这样智性的诗好极!

韩敬源点评:作为一个长时间吹着口哨在厨房做饭而没有写出《包子情歌》这样作品的诗人来说,惭愧惭愧。这是爱生活,爱人,性灵,可爱的诗作。对火烧火燎,杂念乱闪的灵魂是一面透明的镜子!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典留言》258

3598

包子情歌
朱韦

他把调子
揉进
生硬的面团
在压面机里
推送
反复

她的哼唱
伴随
刚揭开蒸笼的热气
搂抱起
17个白胖的
小家伙

伊沙老师说,这是纯粹的生活诗。生活是什么?就是油盐柴米酱醋茶。第一节写“他”揉面做包子,面团虽然是生硬的,机器虽然是冰冷的,推送的过程虽然是反复单调的,但“他”干得却很愉快。“他”不但干活,还一边起着调子。第二节写“她”蒸包子。“刚揭开蒸笼”的气是热的,“刚揭开蒸笼”的包子是热的,“她”的心更是热乎乎的。要不,她怎有心情哼唱小曲?那“17个白胖的/小家伙”,哪里是包子,分明是17个可爱的孩子呢。《关尹子·三极》说:“天下之理,夫者倡,妇者随。”马致远的《马丹阳三度任风子》说得更俗一点:“你道是夫唱妇随;夫荣妻贵。”这是一对多么快乐、多么幸福的人儿啊!2021年2月7日21点44分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

LEBEN – 宋壯壯 Song Zhuangzhuang

2月 2, 2021

Song Zhuangzhuang
LEBEN

Ich geh in eine Wohnhausanlage, geb den Leuten Nukleinsäure-Tests.
Es ist sehr kalt,
meine Hände werden taub.
Ich kann die Reagenz-Röhrchen nicht mehr aufschrauben.
Zurück im Spital bemerk ich Erfrierungen.
Ich sammle gute Taten,
sag ich mir zum Trost.
Nach dem Dienst fahr ich nach Hause
und mein Auto kriegt einen Strafzettel.

2021-01-11
Übersetzt von MW am 1. Februar 2021

Song Zhuangzhuang, geb. 1988, Akupunktur-Arzt. “Freunde fragen mich, was ich in der Arbeit mach? Reden mit alten Leuten. Heilung kommt hauptsächlich von Reden.” Mitherausgeber einer Anthologie von DichterInnen, die in den 1980er Jahren geboren sind. 《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,“朋友问我上班干什么/陪大爷大妈们聊天/疗效主要靠聊”。《那些写诗的80后》编委。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:另一首疫后诗由85后诗人宋壮壮大夫提供。年终前后见到有人在编疫诗、有人在评疫诗,无端端替他们捉急,他们不知好诗在何处,那就去找在岗的医生啊!职业为医生的诗人,去过抗疫第一线的诗人占据着疫诗的制高点。笨是来自于坏,坏又加助了笨,平日里编评不出好诗者,哪里可以编评出好的疫诗?

况禹点评《新诗典》宋壮壮《生活》:所有参与防疫和救人事业的人士都是可敬的。本诗写出了他们的日常滋味。弥足珍贵。

黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《生活》:医生视角下真实的疫情生活,疫情期间医务工作者付出的心血和代价是巨大的,如诗中所写大冷天做核酸“手冻伤的情况,已是家常便饭;然而现实并没有因为他们付出得多,就会受到特殊的优待,毫无例外地“下班回家/车就被贴条了”。幽默的笔法,是诗性与智性的结合,读来让人百感交集。

黄平子《新世纪诗典》留言252

3592

生活

宋壮壮

去小区里给人测核酸
天太冷了
手冻得发木
试剂管不好拧开
回医院后发现手冻伤
安慰自己
就当攒人品
下班回家
车就被贴条了

2021.1.11

“去小区里给人测核酸”,这是疫情下医生的另一种生活。“天太冷了”,这是天气情况。“手冻得发木”,这是“天太冷”,造成的结果。“试剂管不好拧开”,这是“手冻得发木”造成的结果。“回医院后发现手冻伤”,这是“手冻得发木”的后遗症。“安慰自己/就当攒人品”,这是心理描写,是自我安慰,也是阿Q精神的一种。“去小区里给人测核酸”,这是疫情下额外的新工作。“给人检测核酸”有一定的风险性。这种工作不管是主动的,还是被动的,都让人敬佩。“下班回家/车就被贴条了”,这是现实给“我”的一记小耳光,是生活给“我”开的一个小玩笑:看来“我”的人品还是不行啊。继续攒吧!

2021年2月1日17点55分

 

OMA SAGT – 丁小炜 Ding Xiaowei

1月 30, 2021

Ding Xiaowei
OMA SAGT

Seit ich mich erinnern kann, war Oma alt.
Ein gebückter alter Mensch mit Feuerholz und Stroh auf dem Rücken.
Ein alter Mensch mit einem Eimer, der Hühner füttert.
Ein alter Mensch, der früh aufsteht und kocht.
Ein alter Mensch, der mich in der Nacht auf den Schoß nimmt, wenn mein Bauch weh tut.
Sie redet sehr gern,
sagt oft zu mir: Gib diesem Bettler eine Schale Reis,
wasch dich nicht immer mit kaltem Wasser an heißen Tagen…
Zu Leuten, die streiten, sagt sie: Langes und kurzes Gras wird beides geschnitten.
Wenn sie in den Himmel schaut, sagt sie: Du alter Halsabschneider im Himmel…
Aber im Alter hat sie die Sprache verloren.
Sie liegt nur im Bett und macht keinen Mucks.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Ding Xiaowei, geb. 1974, kommt aus Yunyang bei Chongqing. Mitglied der Chinesischen Schriftstellervereinigung, Magister der Künste. Publizierte Gedichtbände, Essays, einen Roman, Reportage etc. 《新诗典》小档案:丁小炜,1974年生,重庆云阳人,中国作家协会会员,艺术硕士。著有诗集《不朽之旅》《漫过时间之水》、散文集《心灵的水声》《一路盛宴》、长篇纪实文学《在那遥远的亚丁湾》《一腔无声血》、长篇小说《秋山几重》等。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:本诗来自《新诗典》诗人丶《诗刊》编辑李春龙的助攻一一国刊编辑助攻本典,实在是个好现象。本诗妙在对他者活灵活现的精彩描述和对主观抒情的抑制(作者其他诗并非如此),所以诗这东西,并非作功越多越好。

况禹点评《新诗典》丁小炜《外婆说》:直面生活的诗。但并不是单纯的白描。有第一人称视角,有转述,最后的描述视角甚至有些接近第三人称(或者说伪第一人称视角——因为变得有些冷)。

新世纪诗典10,NPC1月31日,3590首,1154人。丁小炜(北京)日

李振羽评语:好极了!特别是“常对天着空说:你个砍脑壳的老天爷“——这一句,迸射出石破天惊强大无比的民间力量!使此诗陡然加厚加深,具有了战略轰炸机的效果,甚或达到某种世界级高度。

黎雪梅读《新世纪诗典》之丁小炜《外婆说》:一提起外婆总会不由得想起《外婆的澎湖湾》里的唯美而又抒情的句子:“那是外婆拄着杖/将我手轻轻挽/踩着薄暮走向余辉/暖暖的澎湖湾…”,然而美则美矣,还是过于概念化和符号化了。本诗撷取了外婆生活中这些“背柴禾”、“喂鸡”、“做饭”、“把胃疼的我抱在怀里”等典型的画面,如电影回放一般细腻动人而又分外亲切。她的唠叨里满是对家人和他人的关心与爱护,总是不吐不快。谁料造化弄人,就这样一个行动敏捷、热爱生活、仁慈善良老人,晚年却“已经失语/只能躺在床上,一声不吭”,前后反差之大令人唏嘘不已,外婆的“说”与“失语”之间是她一生的缩影和写照。从整首诗看来,诗人并没有让抒情泛滥,恰到好处地节制,我们依然能感受到诗人深邃的爱与痛。外婆这一形象丰富而立体,十分接地气,“桃李不言,下自成蹊”,其中自有一种打动人心的力量。

黄平子《新世纪诗典》留言250

3590

外婆说

丁小炜

从我记事起,外婆就很老了
一位躬身背柴禾的老人
提桶喂鸡的老人
大清早起来做饭的老人
半夜把胃疼的我抱在怀里的老人
她爱唠叨
常对我们说:舀碗饭给那个可怜的叫花子吧
大热天不要总洗凉水澡
常对争执的人们说:长草短草一把剜倒
常对着天空说:你个砍脑壳的老天爷
而晚年的她已经失语
只能躺在床上,一声不吭

外婆说也是说外婆。“从我记事起,外婆就很老了”,这句一方面强调我的小,一方面强调外婆的老。2-4句列举背柴禾、喂鸡、做饭三件事说明外婆的勤劳。第5句通过胃疼一事写外婆对我的疼爱。“躬身”是要强调亲自背柴吗?如果要强调弯腰,应该会用“弓身”吧?“提桶”强调鸡食的盛具。鸡食要用桶装,说明养的鸡多。“大清早”强调做饭的时间。“半夜”强调胃痛的时间。如果是白天,当然要送去看医生,抱在怀里解决不了问题。四句诗用“老人”结尾,是反复,也是强调。2-5句写外婆的行。6-10写外婆的言。第6句总写外婆的唠叨。7-10句是分写,也是列举。7、8两句是对“我们”说的,写外婆对叫花子的同情和对“我们”的关心。第9句是对争执的人说的,写外婆的包容心。第10句是对天空说的,写外婆的不快和抱怨。“金无足赤,人无完人。”骂老天的好处是:气出了,但不伤人!最后两句写外婆的晚年生活。外婆做了一辈子,说了一辈子,但是晚年不能说,也不能做。外婆肯定很难过,“我”也替外婆难过。2021年1月30日20点01分

PLATZ – 大朵 Da Duo

1月 19, 2021

Da Duo
PLATZ

Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.

Übersetzt von MW im Januar 2021

 

DAD – 拓夫 Tuo Fu

1月 17, 2021

Tuo Fu
DAD

Der Dichter 3A
betreibt ein kleines Geschäft,
speziell für bizarre Steine aus Laibin.
Seit unlängst macht er Live-Videos,
am Anfang ruft er immer:
Alter Tiä! (Tiä heißt Eisen, Alter Tiä heißt alter Freund)
Aber seine Aussprache stimmt nicht, es klingt wie
Alter Diä, alter Dad.
Ich korrigier ihn nicht.
Unser Familienname ist Shi, das heißt Stein,
wir sind Söhne der Steine.
Und ich weiß auch,
sein richtiger Dad
liegt schon jahrelang krank im Bett,
kann ihn längst nicht mehr abhalten,
sich für Poesie
herumzutreiben.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Tuo Fu, Künstlername für Shi Caifu, kommt aus Laibin in Guangxi. Schreibt Gedichte und Essays, lebt in Nanning. 《新诗典》小档案:拓夫,本名石才夫,广西来宾人。有诗集《以水流的姿势》《八桂颂》《流水笺》、散文集《坐看云起》《天下来宾》等出版。有作品译介到越南、泰国、俄罗斯等,现居南宁。

伊沙推荐: 本诗是广西诗会单场冠军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。拓夫是桂军之中几员颇有实力的老将之一,他虽在文艺体制内为官,却灵魂自由、心思活拨、才思敏捷,对口语诗有着超高领悟,所以他写起来很有优势十分洒脱。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之三,NPC2021年1月18日,3577首,1147人。第3个拓夫(广西)日

况禹点评《新诗典》拓夫《爹》:一首生存之诗——关于人的生存、本土诗歌的生存。我同意诗人梅花驿对读者的提醒,此诗可与诗中人三个A的《冬日即景》对照来读。

梅花驿:一首令人心酸的诗。诗人在现实中的挣扎和坚持,之所以有意义,在于那个永不破灭的梦。拓夫的这首《爹》,与昨日推荐的三个A《冬日时景》可视为互文,一起读。

湘莲子:湘莲子点评《新诗典》拓夫《爹》:拓夫,真名石才夫;三个A,真名石才来。石弟每次提到石哥,满是敬意和感激。
建议你们读过石才哥俩的诗后,再看一下石弟的短视频,保准你捧腹大笑。反正,我的一个大半年挤不出笑容的抑郁症患者,看过之后,笑得眼泪都出来了。

 

 

 

ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN – 绿鱼 Lü Yu

1月 9, 2021

Lü Yu
ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN

Weiß nicht, wann ich angefangen hab,
bei Jobinterviews, wenn ich ausfülle
was meine Eltern arbeiten,
immer zu schreiben „Einzelunternehmer“.
In Wirklichkeit haben die beiden
nie irgendwelche Unternehmen geführt.

Mein Papa ist Schrottsammler,
manchmal auch Zeitarbeiter.
Meine Mama hat in ihrem Leben
nie offiziell eine Arbeit gehabt.
Sie war daheim bei den Kindern,
später hat sie draußen für ihren Mann gekocht,
heute schaut sie daheim auf die Enkel.

30. 11. 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020

Lü Yu, Papa von Cijun und Ziyi, geb. am 21. 1. 1990 in Guoyang, Provinz Anhui. 2012 Abschluss der Fachschule für Rundfunk, Film & Fernsehen der Provinz Shanxi. Arbeitet & lebt in Beijing. 《新诗典》小档案:绿鱼,此君和子衣的爸爸,1990年1月21日出生,安徽涡(guō)阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活。

伊沙推荐:我不是"好人",绿鱼推我很多,我推他少之又少。在我看来,他的诗很好选:芜杂者多,一写干净,便入我眼。我不干预他人交友之道,只说一个写作至理:人交芜杂了,便会有个不良信息蹿入你心:我可以写芜杂,芜杂是丰富之一种。绿鱼最大的优点便是直面人生,不回避生活之重,本诗写得干净。

 

 

 

FEUERTOPF – 张心馨 Zhang Xinxin

1月 8, 2021

Zhang Xinxin
FEUERTOPF

Wir bilden neun Gruppen in unserer Klasse,
die Decke ist aufgeteilt in neun Felder.
Wie ein Feuertopf,
ich will ein Stück Fisch-Tofu sein,
frag nicht warum, einfach Fisch-Tofu.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Zhang Xinxin, geb. im Januar 2005, aus Yongji in Shanxi, Oberstufenschülerin. Hat in über 100 Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. Publizierte im Herbst 2020 das Buch “Kinder wählen Gedichte von Kindern aus”. 《新诗典》小档案:张心馨,2005年1月生,山西永济人,高中生。作品入选《新世纪诗典》《中国诗歌排行榜》《诗潮》《读诗》等百余种选本及报刊。出版诗集《猕猴桃》,编选《孩子选孩子的诗》(阳光出版社2020年11月出版,系国内首部00后编、00后写、00后画、00后读的诗选)。2016年荣获第四届小诗人奖。2016、2017年荣获中国诗歌排行榜00后十大诗人。2020年荣获新世纪诗典00后10后十大诗歌新秀。

伊沙:少女诗人已经会玩无理性了,她的同龄人还在总结段落大意中心思想吧。大家还能记起《新诗典》之前的未成年诗歌写作是什么样子吗?毫无疑问,至少在外界看来,本典之推00后战略取得了专业与社会意义上的双重成功-但是,我还是要说(也该由我来说):成功不是一切,对这代人来说,奠定一生的成长更为重要,10后也同样如此。

况禹点评《新诗典》张心馨《火锅》:天花板像什么?不同场景看,会有不同的联想。张心馨记下了她自己的一个视角,没有刻意交代理由。其实诗也不需要时时交代这些。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黎雪梅读《新世纪诗典》之张心馨《火锅》:一首充满任性和自信的小诗,字里行间霸气侧露。需要说明的是这绝不是盲目自信和耍酷,而是由惊人的才华和对诗歌一颗赤诚的赤子之心撑起来的,绝不是无本之木,无源之水。小诗人对生活的观察和生命体验,已远远将同龄人甩了不知几十条街,虽不经意间露出正常的青春期的逆反心理,但难能可贵的是不依附于任何人的独立思考,这不是课堂上老师所能教授得了的,完全是属于作者本人的专有,也是作为一个写作者,精神独立与写作独立的标志。有后浪若此,前浪死在沙滩上亦不足惜!

黄平子《新世纪诗典》留言227

3568火锅

张心馨

教室里分了九组
天花板划开成九格
好像一只火锅
我想要当一块鱼豆腐
不为什么,就是鱼豆腐

伊沙说,“少女诗人已经会玩无理性了。”无理性在哪里?就是第4、5两句:“我想要当一块鱼豆腐/不为什么,就是鱼豆腐”。人总是好奇,什么事情都喜欢问一个为什么。有一本书的题目就叫做《十万个为什么》。《十万个为什么》很好,它解决了很多人的疑问。《十万个为什么》也不好,因为它限制了人的想象。据说国外就有这样一个案例,一位幼儿园老师给小朋友教了一个0,家长把该老师告上了法庭。其理由是:在老师教育之前,孩子看到0会想到饼干、太阳…老师教育之后,0就是0了。在张心馨的手稿里,是“一只鱼豆腐”而不是“一块鱼豆腐”。“只”和“块”还是有区别的。这是两个不同的量词。“教室里分了九组/天花板划开成九格/好像一只火锅”这是联想,也是比喻。“我想要当一块鱼豆腐”,这是在火锅这个比喻下产生的想象。2021年1月8日17点03分

 

 

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN – 伊沙 Yi Sha

12月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN

Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《恍若隔世》

伊沙

在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

伊沙、老G访谈:“此人不译,更等何人?此时不译,更待何时?”

 

Yi Sha

TRAUM 1717

 

Ich begleite einen Freund

(der in Wirklichkeit nicht existiert)

tief in einen Bahnhof,

bis er in einem Hotel absteigt.

Dann geh ich wieder hinaus,

kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof

etwas zu essen,

will es ihm bringen,

aber das Hotel

hat sich in Luft aufgelöst.

 

Anfang Dezember 2020

Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1717)》

伊沙

 

将一位朋友

(现实中不存在的人)

送到火车站深处的

一家旅馆下榻

然后出来

在火车站的小店里

买了些吃的

给他送去

那家旅馆

凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731

Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1731)》

我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

Von und mit Martin Winter

 

 

BITTER – Diyi Xianren 第一闲人

12月 11, 2020

Diyi Xianren
BITTER

Der Wagen ist geparkt, ich komm in den Aufenthaltsraum.
Hinter dem Teetisch eine dicke Frau, große Brille mit schwarzem Rahmen,
sie grüßt mich mit ihren Augen.
Ich setz mich, sie schaut mich immer noch an,
sagt aber nichts.
Ihre linke Hand klopft die ganze Zeit,
die rechte liegt flach auf dem Tisch.
Ich erkenne die Chefin, nach ihrem Schlaganfall.
Mein Wagen ist fast schon fertig gewaschen.
Ich frag, wie es ihr geht, ob sie sich besser bewegen kann,
ob ihre zwei Kinder schon verheiratet sind.
Sie schüttelt nur den Kopf,
dann hör ich ein Wort,
das klingt wie “bitter”.

Ich bin schon weit weg mit dem Auto
und denk noch daran,
von ihren Lippen her
wird es bitter gewesen sein.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙推荐语:
第一闲人提供了解决口语诗易写平问题的方法五,用主观意识干预客现现实,用口语说就是:当我的想法好过现实的时候,用我的想法取代现实:诗中的老板娘说的究竟是不是"苦"?不重要,重要的是作者想到并且这么写了。但是,这种手法得以采用的前提是:真的想得好,想得妙。

新世纪诗典10,NPC12月12日,3540首,1138人。第3个第一闲人(广东)日

况禹点评《新诗典》第一闲人《苦》:人生多艰。每个有同情心的作者都能看到类似的景况,关键是你怎么写。本诗的亮点在于第二节,作者的回想与对推想的确认,让主观的描述,又多了一层中性的、客观的支撑。

梅花驿:“车开了好远/我还在回想/她的口型/应该是说苦”。闲人这一“回想”,不仅想到的这个女人之苦,而是借这个女人之口道出“苦”来感慨人生之苦。人生一世,草木一秋。又有谁不苦呢。

 

 

LIEBESGEDICHT – 馬金山 Ma Jinshan

12月 10, 2020

Ma Jinshan
LIEBESGEDICHT

Meine Frau
wird in ihrer Firma
gekränkt.
Daheim
ist sie wie sonst,
kocht die Nudeln,
die ich gern hab,
macht die Tomaten mit Ei die ich mag,
hilft der Tochter beim Lernen,
postet im WeChat
die aktuelle Legende
mit ihren Pflichten
ohne mich irgendwie
spüren zu lassen
was sie auf und ab
in Wellen
erlebt hat.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#马金山#(12.0)

 

 

MUNDSCHUTZ – 九弟 Jiu Di

11月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ

Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.

4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020

ANCESTOR – 胡泊 Hu Bo

11月 24, 2020

Hu Bo
ANCESTOR

In the 1980s
our watch factory
often organized dances.
Beautiful melodies rose
from the dance floor:
The Blue Danube,
spring waltz,
slow waltz,
Viennese waltz,
disco,
rumba,
tango,
tap dance.
Some styles were
elegant,
some were mysterious,
some rather bold.
My favourite was
tap dance,
very clear rhythm,
easy to understand.
Some say Wang Lun, when he sent off Li Bai
danced in this
way.
The difference is,
you need leather shoes on the dance floor,
but not those with nails.
As for Wang Lun,
he was barefoot,
instead of music he had his
tongue.

5/31/20
Translated by MW, November 2020

Hu Bo, born on June 19, 1961 in Dalian, grew up in Tianjin. Began to write colloquial poetry in May 2019. Lives in Taida.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达. 我是口语诗中小学生, 从2019年5月开启

 

 

SATTER LIFT – 阿文 A Wen

11月 19, 2020

A Wen
SATTER LIFT

Der leere Lift fährt den Schacht hinunter,
kommt voll mit Erz oder Kohle hinauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt wieder hinunter,
kommt voller Erz oder Kohle herauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt mit leerem Magen hinunter,
der satte Lift kommt hinauf, in ihm rumorts,
er spuckt es aus.
Manchmal fahren wir im leeren Aufzug hinunter,
manchmal fahren wir heimlich im satten Lift mit hinauf,
er spuckt uns aus.
Der satte Lift hat auch manchmal zu viel,
dann spuckt er uns auf halbem Weg
wieder aus.

Übersetzt von MW im November 2020

饱车

阿文

空车从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车再从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车就这样空着肚子下去
上来的饱车就这样翻肠刮肚
吐出
有时我们坐着空车下去
有时我们偷偷坐着饱车上来
吐出
饱车也有吃得太饱的时候
饱车就在半路将我们
吐出

 

 

FRISEUR – 起子 Qizi

11月 10, 2020

Qizi
FRISEUR

Mein Friseur schneidet mir die Haare,
schaut ab und zu aus dem Fenster,
sagt:
„Wieso regnets jetzt noch nicht stark,
noch ein bisschen stärker,
kommt niemand Haare schneiden,
kann ich mich ausruhen.“
Ich sag, wenn Sie Mittagsschlaf halten wollen,
machen Sie einfach zu.
Er lächelt im Spiegel.
„Der Himmel lässt mich ausruhen
oder ich selbst bin zu faul,
ist doch nicht dasselbe.“

2020-07-04
Übersetzt von MW im November 2020

COLLECTIVE WORK – 潘洗尘 Pan Xichen

10月 16, 2020

Pan Xichen
COLLECTIVE WORK

There is no theatre of the absurd.
There is no absurdist fiction.
There are no absurdist movies.

Dream interpretation isn‘t absurd.
Cabbage isn’t absurd.
Salmon isn’t absurd.

There is no absurd Erhu.
There is no absurd football.
There is no absurd audience.

There is only absurd reality.

7/29/20
Translated by MW, Oct. 2020

(Geng Zhanchun and Shu Cai participated in writing this poem, so it’s a Collective Work.)

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)

SHADOWS – 李雨融 Li Yurong

10月 11, 2020

Li Yurong
SHADOWS

Shadows in the wind
like a series
of straining
bones

Translated by MW, Oct 2020

Li Yurong, born 2003, goes to high school in Shenzhen. She has published in magazines and anthologies and has received prizes at many different competitions.
《新诗典》小档案:李雨融,2003年8月出生。现就读于深圳实验学校高三(4)班。深圳实验学校人文小院士奖获得者。在《十月少年文学》、《诗歌周刊》、《当代中国生态文学读本》、《小学生》等多种报刊杂志媒体发表诗歌散文童话,曾获小学生诗歌节现场总决赛一等奖、二等奖,冰心作文奖、光明杯全国诗歌大赛、我为海南写首诗、第七届小诗人奖、全球华人旅拍大赛诗歌创作赛等数十种奖项,有诗歌入选《孩子们的诗》、《青年诗歌年鉴2018》、《你好,童年》等选本。

伊沙推荐:超短诗展示四:这个以诗型为小单元的展示效果颇为不错,我们就将这半月"新人"中的同类诗也加入进来,作者是位00后,所采用的明喻手法也许不算高级-但是,越不高级的手法越见才华,因为你必须出新,而影子像骨头也足够新颖。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)