Posts Tagged ‘migrant workers’
七月 23, 2019

Yun Wa
MIT DEM COUSIN LOHN ABHOLEN
Abzug wegen Materialverlust
Abzug wegen Maschinenschaden
Abzug wegen Verspätung oder zu früh gegangen
Abzug Vorauszahlung wegen Arbeitsunfall
Abzug Übernachtungskosten
Abzug Kantinengeld
Abzug Krankenversicherung
Abzug Sozialversicherung
Abzug Strafe wegen Sicherheitsgefährdung
(In vier Jahren dreimal die Straße oder das Tor blockiert)
Abzug wegen Rufschädigung der Firma
Abzug wegen Qualitätsmängel
Die Wanderarbeiter bekommen
den Lohn den der Elektro-Tiger drei Jahre nicht gezahlt hat
und gehen froh ihrer Wege.
Der Bauträger-Manager sagt:
Schau dir die Leute an.
So dumm dass sie süß sind.
2019-06-09
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:capitalism, construction, economy, equality, life, migrant workers, money, NPC, pay, society, work, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 2, 2019

Qizi
WANDERARBEITER ÜBERQUEREN DIE STRASSE
über ein dutzend wanderarbeiter
in arbeitskleidung
manche mit sicherheitshelmen
manche ohne
fünf sechs sind schon bis zu der absperrung
in der mitte gestürmt
vier fünf rennen noch
mitten auf der straße
ganz hinten rennt
ein kleiner
der schaut recht arm aus
zieht gesichter beim rennen
noch drei vier
sind nicht zum rennen gekommen
abgeschnitten worden
von den fahrenden autos
sie grinsen und lachen
zu ihren kollegen
in der absperrung rüber
2018-08-19
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:cars, city, crossing, 起子, health, laughter, life, migrant workers, NPC, Qizi, road, safety, security, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 15, 2016

Mtime.com
Xu Lizhi
ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN
Das Papier vor mir ist ein bisschen gelb.
Ich grab dunkle und hellere Zeichen hinein,
lauter Wanderarbeiter-Wörter.
Die Werkstatt, das Fließband, der Ausweis,
die Maschine, die Überstunden, der Lohn …
Ich werde von ihnen vollkommen beherrscht.
Ich werde nicht aufschreien, werd mich nicht wehren.
Niemanden verklagen und mich nie beschweren.
Nur schweigend Erschöpfung ertragen.
Bis der Anfang vorbei ist.
Bis zum Zehnten im Monat der graue Lohnzettel
Trost bringt für alles davor.
Dafür wetz ich Kanten ab, reibe Sprache weg.
Keine Krankheit, kein Urlaub, kein Fernbleiben.
Niemals später aufstehn, niemals früher gehen.
Steh eisern am Fließband mit fliegenden Händen.
So viele Tage, so viele Nächte,
ich schlaf schon im Stehen.
20. August 2011
Übersetzt von MW, 2015
许立志
「我就那样站着入睡」
眼前的纸张微微发黄
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
里面盛满打工的词汇
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……
我被它们治得服服贴贴
我不会呐喊,不会反抗
不会控诉,不会埋怨
只默默地承受着疲惫
驻足时光之初
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
赐我以迟到的安慰
为此我必须磨去棱角,磨去语言
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
拒绝迟到,拒绝早退
流水线旁我站立如铁,双手如飞
多少白天,多少黑夜
我就那样,站着入睡
2011年8月20日

标签:许立志, language, machine, migrant workers, money, overtime, rules, sleep, words, work, Xu Lizhi
发表在 August 2011, January 2016, October 2014, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 15, 2015

Hou Ma
19 WANDERARBEITER
19 wanderarbeiter mit ihren schaufeln
nein, es sind fünf wanderarbeiter mit schaufeln
nein, die fünf wanderarbeiter tragen vielleicht keine schaufeln
weiß nicht, mit welchen werkzeugen arbeiten sie auf der brücke
zwei wanderarbeiter im einschlafen fahren einen lastwagen mit aushub
der laster wischt die fünf wanderarbeiter hinunter
und kracht ins geländer
die zwei eingeschlafenen wanderarbeiter und die ladung erde
begraben die anderen fünf wanderarbeiter
die rettungstruppe ist schnell zur stelle
sie engagieren 12 wanderarbeiter
12 wanderarbeiter mit ihren schaufeln
graben sehr fleißig
graben aus sieben wanderarbeiter die nicht mehr atmen
1. Oktober 2014
Übersetzt von MW im September 2015
Hou Ma
19 MIGRANT WORKERS
19 migrant workers carrying shovels
no, five migrant workers carrying shovels
no, five migrant workers maybe not carrying shovels
not sure which tools they are using up on the bridge
two migrant workers dozing driving a truck with loose earth
truck sweeping five migrant workers down from the bridge
and crashing the railing
two dozing migrant workers along with their truck of loose earth
falling and burying five migrant workers
rescue team comes very fast
engaging 12 migrant workers
12 migrant workers arrive with their shovels
working furiously
very soon they dig out seven
not-breathing migrant workers
10/1/14
Tr. MW, 2015
标签:accident, death, dig, earth, Hou Ma, migrant workers, poetry, rescue, shovel, sleep, tools, truck, work, 侯马
发表在 October 2014, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 7, 2015

Shi Sheng
FIREMEN IN TIANJIN
my peasant firemen brothers
your parents asked people, spent money
to have you enlisted
so you serve your time and come back
so they can ask people, spend money
to buy you a good job
but I know
many parents don’t get their returns
they come to Tianjin, white-haired
for the urns of their sons
8/14/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shi Sheng
FEUERWEHRLEUTE IN TIANJIN
meine brüder aus den dörfern
eure eltern haben geld ausgegeben
und leute bekniet dass sie euch aufnehmen
dass ihr gut dient und gut wieder heimkommt
dass sie wieder geld ausgeben
und leute beknien und euch einen job kaufen
aber ich weiß
unsere eltern erhalten nicht was sie erwarten
sie kommen mit weißen haaren nach tianjin
um urnen von söhnen nach hause zu tragen
14. August 2015
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签:career, catastrophy, children, 石生, death, explosion, fire, firemen, migrant workers, parents, poetry, Shi Sheng, Tianjin, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 12, 2015
Yi Sha
DREAM #122
outside of broadcasting studio #1
I’m holding on to a marten fur coat
stumbling about
I am holding the coat
for a #1 singer queen just like wang fei
to everyone
of the people who ask me what I am doing
I throw them one sentence
resounding and clear:
“I am a poet!”
“I am a poet!”
“I am a poet!”
finally there comes the day
of the last dress rehearsal
the director with pubic hair on his chin
is thinking of something
he’s calling me over:
“hey! you are a poet, right?”
how about a recital for our show?”
and so
with a country girl who sings in the underpass
and two migrant workers straining their throats
to tell you they’re old and alone
I am representing the downtrodden masses
the evening before the lunar new year
maybe because I’m a poet
I don’t look as nervous as the three others
2011
Tr. MW, Dec. 2014
伊沙
《梦(122)》
在央视1号演播大厅外
我怀抱一件貂皮大衣
颠来跑去
我是给一名王菲级的歌后
抱大衣的
我对所有
质问我是干吗的人们
掷地有声
朗声答道:
“我是诗人!”
“我是诗人!”
“我是诗人!”
终于有一天
最后一次彩排
那个阴毛长在下巴上的导演
想起了什么
把我叫过去:
“喂!你不是诗人吗?
来一段诗朗诵怎么样?”
于是乎
我与在地下通道里卖唱的村姑
还有两名撕扯着喉咙
控诉“老无所依”的民工一道
作为弱势群体的形象代表
出现在春晚舞台上
大概由于我是诗人的缘故
我看起来不像他们那样紧张
2011
标签:coat, lunar calendar, migrant workers, new year, poet, poetry, recital, singing, spring festival, TV, yi sha, 伊沙
发表在 December 2014, February 2011, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十二月 13, 2014

Xu Lizhi
TERRACOTTA WARRIORS AT THE ASSEMBLY LINE
standing along the line
Xia Qiu
Zhang Zifeng
Xiao Peng
Li Xiaoding
Tang Xiumeng
Lei Lanjiao
Xu Lizhi
Zhu Zhengwu
Pan Xia
Ran Xuemei
day and night
migrant workers are ready
fully dressed up
anti-static coats
anti-static hats
anti-static shoes
anti-static gloves
anti-static wrist bands
well-equipped at attention
waiting for orders
once bells are ringing
one and all report to the first emperor!
Tr. MW, Dec. 2014
《流水线上的兵马俑》
沿线站着
夏丘
张子凤
肖朋
李孝定
唐秀猛
雷兰娇
许立志
朱正武
潘霞
苒雪梅
这些不分昼夜的打工者
穿戴好
静电衣
静电帽
静电鞋
静电手套
静电环
整装待发
静候军令
只一响铃功夫
悉数回到秦朝
标签:bells, clothes, dress, electricity, equipment, 许立志, factory, First Emperor, migrant workers, names, orders, poetry, Qin Dynasty, soldiers, Southern Weekend, terracotta warriors, work, Xu Lizhi, 南方周末
发表在 December 2014, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
十一月 10, 2014

Xu Lizhi
A SCREW DROPS TO THE FLOOR
a screw drops to the floor
in this night of overtime
going straight down, there’s a small sound
nobody notices
just like before
on a night like this
when a person fell down
2014-01-09
Tr. MW, November 2014
Xu Lizhi
EINE SCHRAUBE FÄLLT HINUNTER
eine schraube fällt hinunter
in dieser nacht in überstunden
fällt gerade zu boden, ein leiser klang
niemand achtet darauf
genau wie davor
in einer nacht wie dieser
da fiel ein mensch hinunter
2014-01-09
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:migrant workers, night, overtime, poetry, sound, suicide, work
发表在 November 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十一月 10, 2014
5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首
Xu Lizhi
KONFLIKT
sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
CONFLICT
English translation please click here
许立志《冲突》一首英语翻译在此
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Xu Lizhi
EMIGRATION
I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations
Tr. MW, Nov. 2014
Xu Lizhi
EMIGRATION
ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!
2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014
许立志
移民
我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电
Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE
meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
存在与价值
被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值
Xu Lizhi
ELEVATOR
I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯
我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝
Xu Lizhi
MEDITATION
after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
静坐
写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……
Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS
gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
FAHRSTUHL
ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
MEDITATION
wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …
Übersetzt von MW im Nov. 2014

Photo by NY Times
标签:cicadas, conflict, death, dusk, dust, elevator, emigration, evening, existence, 许立志, Foxconn, immigration, lake, life, meat, meditation, migrant workers, migration, mountain, poetry, sky, society, speech, suicide, sun, value, values, water, willows, work, world, Xu Lizhi
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »