Posts Tagged ‘women’

SCHWARZ & WEISS – 杨艳 Yang Yan

7月 9, 2021

Yang Yan
SCHWARZ UND WEISS

Ich war das erste Mal bei der Arbeitsstelle von meinem Mann
bei einem Symposion.
Wollt einen guten Eindruck machen,
hab geschwankt zwischen vielen Sachen zum Anziehen,
dann etwas gewählt,
ich glaub, attraktiv und seriös.
Dann wieder daheim beim Ausziehen seh ich,
unter der leicht durchsichtigen Bluse
trag ich zwei BH,
schwarz und weiß.
In der Hitze in dieser Sitzung
den ganzen Nachmittag
hab ich gar nichts gemerkt.

2021-05-20
Übersetzt von MW im Juli 2021

schwarz-weiss_hand_20210708183019

伊沙推荐:有心人恐怕已经注意到了:此次《新诗典》"女诗人小辑"(史上已有多次了)正名为"女性诗小辑"。女性诗可分为两种,一种是泛女性诗:所有女性作者写的都是,另一种是典型性女性诗:专写女性持殊性的诗,今天推荐的本诗就属于后一种。自命"女权主义者"的某男拿《新诗典》开刀问罪,殊不知我们以专业态度尊重女性的善举早已经甩了他八条街,别拿"女权主义"四处寻衅滋事,你也不过是个一不小心坠入其列的无知主义者、反智主义者、泛道德主义者罢了。

况禹点评《新诗典》杨艳《黑与白》:老话有“关心则乱”一说,本诗写的状态也可以看作是其中一种。你可以读解成生活状态的描摹,也可以读解成一首低奢的情诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杨艳《黑与白》:典型的女性经验之诗。也许越在乎越容易出错,不小心叠穿两件胸罩,还在炎热的天气里开了一下午会而不自知,可能是由于兴奋、紧张,也可能是注意力高度集中所致,以至于回家后才发现,至于参会的其他人是否注意到这一点,不得而知。类似诗中这样的糗事,估计很多人都有过,有的可能更甚于此。只是谁先写出来谁就占了先机,就这一点而言杨艳无疑拔了头筹,以一首既现代又有趣、还关乎爱情的好诗告诉我们,机会永远是给有准备的人。

马金山|读杨艳的诗《黑与白》的十一条:
1、意识,于口语诗写作而言,至为重要;
2、趣在现场,以及现实之中;
3、杨艳,1982年生于福建柘荣,新诗典中国十大女诗人、第六届长安诗歌节大奖唐·青年诗人奖得主,《中国口语诗年鉴》编委。现居宁德;
4、上月中旬,绵阳诗会,初次见到杨艳,和想象中的一样,饱含着诗性的特质与感觉,或许,这也是一个好诗人的形象吧;
5、不得不说,杨艳是一个日常写作者,而且在生活的内部,从独特的自身诗歌向度,到诗意的深处挖掘之处,具有超乎常人的质感和超验性;
6、杨艳诗的先锋意识与身体性毋庸置疑,是最具代表性和典型性的,因为其一再捕捉到了自己身上所发生的事情,于其他人而言,是那么的微不足道,正是这些,才更加的重要和弥足珍贵;
7、诗中以“杨艳式”的描述及生活中式微的气息,构建出女性独有的味道与体验,并在内心深处跳荡着微澜,形成了一幅幅鲜明且丰富的情感故事,细腻而又深刻;
8、此诗还告诉我们,专注于某一件事情,在潜意识里面,已然成为值得往深层挖掘的质地,既是一种状态,还是现实的描绘与再现;
9、另外一点就是,诗里面洋溢着一种紧张、温暖和生动的氛围,给人一种高级的质感,这是生活中本有的东西,还是内心深处最真实的动画;
10、本诗给予诗人的启示:“生活之中有黄金,沉静下心来,写,就是诗的一切”;
11、生活之情,爱情之诗,女性之诗。

张小云:

读杨艳《黑与白》

既然伊沙和侯马的评价点
落在“女性诗”上
自然转移焦点,竟暗合徐江的
“关心则乱”——关乎心便出差错
大热天里叠穿一黑一白两件胸罩
出这糗事(黎雪梅语)是因为
“第一次去男友单位”
除此,从诗中“微透的白衬衫”
还瞥见诗者杨艳将自带的
好看且端庄的审美“性征”具象化
黑与白可以是错乱颠倒的自讽
又可以是单纯分明的自证
 
2021.7.8

黄平子读杨艳《黑与白》

——《新世纪诗典》3749

黑与白

杨艳

第一次去男友单位
参加座谈会
想让自己形象好点
试了好几套衣服
最后选了一套
自认为好看且端庄的
回家后脱衣服才发现
我在微透的白衬衫里
叠穿了
一黑一白
两件胸罩
那么热的天气
开了一下午会
完全没有发觉

2021.5.20

黄平子读诗:“第一次去男友单位/参加座谈会/想让自己形象好点”,“男友”是私,“单位”是公,于公于私,“第一次”的“形象”都很重要。这叫做首因效应。“试了好几套衣服/最后选了一套/自认为好看且端庄的”,“好看”,自然是为男友,“端庄”自然是为单位。“几套”里挑“一套”,估计折腾得也够呛了。《战国策》说:“士为知己者死,女为悦己者容。”是不是这样?“回家后脱衣服才发现/我在微透的白衬衫里/叠穿了/一黑一白/两件胸罩”,胸罩肯定也是在试衣服时叠穿的。不同颜色的衣服配不同颜色的胸罩。试衣服时没有发现,大概是因为匆忙。“那么热的天气/开了一下午会/完全没有发觉”,大概是因为紧张。爱情会冲昏人的头脑!不过这是幸福的昏。

2021年7月8日21点59分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

SCHÖNSTE SCHWESTER – 湘莲子 Xiang Lianzi

7月 4, 2021

Xiang Lianzi
SCHÖNSTE SCHWESTER

Bevor sie gewählt wurde
hab ich sie gefragt, erinnerst du dich
wie vielen Patienten hast du von deinem eigenen Geld Essen gekauft
wie viele Feiertage hast du im Krankenhaus verbracht
wie oft haben sie dich in der Nacht zurück gerufen
wie oft hast du auf dem Weg in den Urlaub
auf dem Weg zum Familientreffen
den Anruf gekriegt, dass du sofort zurück musst
Sie hat nicht überlegt,
nur scharf gesagt
wenn ich satt bin
was soll ich mich erinnern
ich hab gelacht,
du weißt sicher nur dass dein ex-freund
angst gehabt hat dich zu küssen
du hast ihn beatmet wie einen notfall
Sie sagt
das geht noch
ich war selber schuld, war zu jung
in meinem kopf waren lauter patienten
wenn ich von einem mann sein ding gesehen hab
hab ich gedacht er kann nicht pissen
ich muss einen katheder legen

2021-05-04
Übersetzt von MW im Juli 2021

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(29.0)

 

 

伊沙:十年前,如果有人预言湘莲子会在十年后当选新世纪十大女诗人,甚至会获得新世纪十大诗人奖,肯定没有一个人会相信,因为那时候她还是一个古诗诗人。所以,还是《新诗典》敢想敢干,一但确立规则就会按规则玩到底。一个平台不能从零开始培养推出自己的人才,只会吃诗坛或江湖的剩饭("名家汇"不过如此),那还叫什么好平台?诗坛第一平台上面,站着一批湘莲子。

况禹点评《新诗典》湘莲子《最美护士》:每个职业浸入得深了,思维就会产生一些扭曲,俗称“职业病”。本诗写的就是这种情形。按低端的口语诗写法,题目很容易就叫《职业病》。可那样一来就没意思了。主人公的职业是护士,满脑子救助病人的事,这种“职业病”让病人受益无穷。说是最美护士,确实名正言顺。写诗不要直通通。不止是正文,从题目就要开始。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之湘莲子《最美护士》:看过莲子老师以前写的古体诗,古典文学的底蕴十分深厚,可以说是才华横溢,甩一般的“老干体”写作不止十条街。然而就是这样一位受传统文化熏陶的女诗人,在《新诗典》的熔炉里百炼成钢,锻造成一位与时代共呼吸、勇立于潮头的先锋女诗人,这一变化如同脱胎换骨,却成了她矢志不移的毕生追求。本诗中的女护士形象,迥异于一般诗人写女护士多赞美她们的外貌和心灵,仿佛不食人间烟火的女神。而本诗里的女护士看似并没有那么高大上,甚至还有“职业病”,却更真实,更接近我们的生活,反而更让人觉得可亲可敬,真就是善,就是美,这才是真正的“最美护士”。没有什么创作比真实更能直击人心的了,这就是真诗人、真诗歌,所带来的真实的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读湘莲子的诗《最美护士》的十一条:
1、呈现吧!是诗的种子;
2、于诗人而言,写,是一切;
3、湘莲子,本名肖功莲,诗人,心理治疗师。 60后,湖南衡阳人。曾多次获奖。作品被译介为英语、德语、韩语、日语等,并在美国、奥地利、韩国发表。著有《未了集》《火祭》《想好梦话再睡觉》《机车必须替轨道行驶》。主编《新世纪中国诗歌版图》(广东卷)。现居东莞;
4、上月中旬,去参加绵阳诗会,在深圳机场,第三次见到湘莲子,明显感觉到她比2016年首次见到时憔悴了不少,作为同在那一时段从“疫区”出发的诗人,唯有一句:“珍重”,是最实在的;
5、读完全诗,再结合作者的职业,更像是一幅自画像,而事实上,通过对医务人的呈现和对话,显现出其工作的不易,以及职业的“病体”,既让人忍俊不禁,又叫人突感悲凉;
6、诗一开头,展开了总结性的罗列,深入透视出医护人员的职业特点和具体的奉献内容,从另一个侧面反映出人生的种种真相,实属不易;
7、尤其是休假与家人团聚中,一个“指令”,就需急匆匆地赶回去,既是敬业的精神,背后却是生存的一部分,以及生活所需的驱使和召唤;
8、紧接着,是对话,而正是医护这种专业人士的讨论,让诗的层次更加丰富而独特,成为真实的感受与体验;
9、诗的标题也别具韵味,暗藏玄机,构成了诗性更为广阔的视野,值得关切;
10、本诗给予诗人的启示:“把自己赖以生存的东西写出来,就是一件奇妙的事情,因为各行各业各有各的不易,唯有笔墨,才是诗人最好的武器”;
11、职业之诗,生存之诗,赞美之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MIR FEHLTS NICHT AN MÄNNERN – 顽石 Wan Shi

6月 12, 2021

Wan Shi
MIR FEHLTS NICHT AN MÄNNERN

Eine Freundin
hat mir
eine Gesamtausgabe
von Lu Xuns Werken geschenkt.
Schön gebunden,
ich war sehr froh.
Es war das erste Mal,
dass mir ein weibliches Wesen
Schriftwerke verehrt hat.
Später hab ich erfahren,
dass sie die gleiche Ausgabe
auch einem anderen Freund geschenkt hat.
Da wars mir dann
nicht mehr so kostbar.
Und ich hab mir gedacht,
wahrscheinlich war das Geschenk
zum Ausgleich,
weil ich damals
mit ihr Essen einkaufen war
und für uns beide bezahlt hab.
Nachher hat sie mir gesagt,
sie hat fünf Gesamtausgaben
an fünf Freunde verschenkt.
Dann hat sie mir ernsthaft erklärt,
„Mir fehlt es nicht an Männern.“

Übersetzt von MW im Juni 2021

伊沙:60后,继续抢"新人"名额。退休前后再出发,将构成这一代人特有的现象。这一代人还远远不到下结论的时候。本主持在四川青莲陇西院推荐。

黎雪梅读《新世纪诗典》之《我不缺男人》:诗中的“女性朋友”,身上有种女文青的气质,也可能是大龄剩女,送给她的“男性朋友”,而且是“给五个男性朋友”都送了同款的鲁迅全集,以证明自己“我不缺男人”,又透出某种自得、虚荣和庸俗的市侩气息,至于这位声称不缺男人的女子是否真如她自己所说,只有她自己心里知道。诗人寥寥数行就将生活中这类令人厌弃、附庸风雅的女子刻画得淋漓尽致,令人叫绝。

马金山|读顽石的诗《我不缺男人》的十一条:
1、诗是生活磨出来的粉,是生命炼出来的墨,文字就是它滚烫的尸骨;
2、诗究竟能解决什么问题,它将通向哪里,这是一个值得思考的问题;
3、顽石,原名,史曙明,男,生于60年代中期,江西省永新县第二中学高中语文教师。今年起开始写口语诗;
4、本诗作者,前段时间在刘傲夫的朋友圈见到过,顺带读了他一些诗,对于生活的经历,以及对生活的理解有着深刻的感受与个体化的体悟与切入;
5、此诗不仅回到了内心,还还原了生活的本来面貌,读之叫人会心一笑,又意趣绵长,这就是生活,以及生活所展现出来的细节力量之谜;
6、诗一开头,在自然的人际交往中,把具体的事物进行有效的处理,并娓娓道来,在亳无防备的情况下,给人带来莫名的惊喜,即为诗的铺垫;
7、随即而来的,好像是一种揭秘,让某种意外瞬间产生,而事实上,也是诗性的发生;
8、诗中的送书,或者是一种巧合与偶然,也或许就是用心而为的行为,却让诗意的滋味增色不少,既是现实所缺的精神状态,还是人情世故的用心而为;
9、最后部分,当事人对于结果的揭露,凸显出一种人性的存在,还是诗的另一种互通,又增强了诗的张力与动感;
10、本诗给予诗人的启示:“情节的一波三折,构成了诗意的强大与丰富,质感和通透性”;
11、生活之诗,人性之诗,滋味之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.6.6——6.12)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.6.6——6.12)

 

 

 

 

 

KUH ODER PFERD – 毛姐 Mao Jie

6月 6, 2021

Mao Jie
KUH ODER PFERD

Ich hab immer gedacht, deine Jugend als Mädchen,
wenn du mit Schweiß nichts anfangen kannst,
ist das eine Jugend?
Ich hab immer gedacht, dein Schweiß als Mädchen,
wenn es mit Liebe gar nichts zu tun hat,
kannst du dann sagen, du hast geschwitzt?
Ich hab immer gedacht, deine Liebe als Mädchen,
wenn du nicht Kuh sein kannst oder Pferd,
kannst du dann sagen, du hast geliebt?
Vor unserer Hochzeit hat sein Vater den Pflug gehalten,
aus Erdnussreihen die Weizenstoppel herauskriegen,
wir waren beide vorne wie brünstige Kälber
und haben zusammen den Pflug gezogen.
Er hat manchmal den Kopf gehoben und etwas geschrien.
Damals hat keiner von uns gewusst,
dass uns in unserem halben Leben
das Leben die Liebe herumzerren wird
und lauter blutende Wunden schlagen,
die sich jeder nur selbst lecken kann.

2020-12-12
Übersetzt von MW im Juni 2021

Mao Jie, Künstlerinname für Mao Ruihong, geb. in den 1970er Jahren, hat auf großen Plattformen wie NPC und in Anthologien publiziert. 《新诗典》小档案:毛姐,原名毛瑞红,70后女诗人,有诗入选《新世纪诗典》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本。

新世纪诗典作品联展#毛姐#(4.0)

伊沙推荐:4.4云诗会上听时,收货验货时,写推荐语再读时,我都不由自主地想到:这一首不会被某些诗监当成宣扬封建保守意识落后吧?唉!这些不懂人、世、诗的玩意儿,就生在我们中间。做诗人的最大悲剧莫过于解放了全人类,忘掉了自己那具臭皮囊。

况禹点评《新诗典》毛姐《做牛做马》:生活之诗,而且绝对是纯粹中国式的生活之诗。它所揭示的情感和生活,伴随着对其基本陌生的“独(生子女)二代”“独三代”已步入中年,正开始呈现岁月的史诗感。

黎雪梅读《新世纪诗典》之毛姐《做牛做马》:一首生活之诗,却不乏对爱情独到的见解,不管别人怎么解读这首诗,我觉得有思想、很深刻,来自一个女子真实的内心感受和生活经历,写到骨子里去了:青春、汗水、爱情、伤口,这便是生活赐予女人的一切,在生活面前谁不得低头?谁不是当牛又做马?女人焉能除外?不仅如此,“今后半生的岁月里会被生活拉扯出/一道道血淋淋的伤口/还只能独自舔舐”,连曾经最珍贵的爱情也难免被生活摧残,时间的残酷性不言而喻,然而凡此种种却无人诉说,只能靠自我疗愈来减轻痛苦。读来心疼,为诗中的“我”,也为所有的女性。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

 

 

 

BIN EIN KERL – 绿鱼 Lü Yu

6月 3, 2021

Lü Yu
BIN EIN KERL

Meine Frau weiß,
wann ich jeden Monat
mein Gehalt krieg.
Und an dem Tag,
ganz pünktlich,
erinnert sie mich mit einer Nachricht,
ich soll ihr Geld überweisen.
Machmal gehts mir auf die Nerven,
manchmal möcht ichs nicht hergeben.
Von meiner Mama
hab ich ein Lied im Ohr,
das kommt mir dann daher:
„Ehe mit Kerl, Essen, frierst nicht mehr!“

2021-03-01
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#绿鱼#(3.0)

伊沙推荐:《新诗典》推荐语永远实话实说(是中国新诗批评最高水平的日常体现):在相对显弱的六月上半月里,两位90后诗人脱颖而出,夺取冠亚军。冠军绿鱼胜在生活之重、质感、态度。"也有不想给的时候"一一谁不知道谁啊!在中国当代诗的语境中,连这种实话都不普遍,尤其是传统抒情诗,话不假大空,是不会说出口写进诗的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之绿鱼《我是汉》:读完心里有说不出的滋味,只是觉得活着不易,做人更难,做个有责任心、养家糊口的汉子更是难上加难。虽然时代在进步,人们的观念也在改变,可思想里某些根深蒂固的东西还是会时时跳出来作祟,虽说男女平等,都有各自的工作和事业,不再像过去“女主外男主内”,但家庭中对男性的倚重还是多一些。一如本诗中,当“我也有烦的时候/也有不想给的时候”,母亲的那句:“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”就会冒出来,虽然没有交代到底给还是没给,但答案已是不言自明。口语诗人对内心世界真实的袒露,对生活无所不至的揭示,以及对人性的刻画是如此地深刻,本月上半月之冠当之无愧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读绿鱼的诗《我是汉》的十一条:
1、真实即诗实,即诗的骨核;
2、深刻,是内心的诗意,还是诗性的再次显现;
3、绿鱼,本名程逊,1990年1月出生,安徽涡阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活;
4、本诗作者,在北京磨铁诗歌活动中见过,低调、沉浸,还有一次,我在山西工作时,其到离我不远的城市办事,本已约了,但因相互之间的信息未能及时响应而未能相聚,通过关注其朋友圈动态,可以感受到其敏感、真实的内心世界;
5、在诗里说出真实的话,对于很多非口语诗人来说,都会觉得没什么深度,更没有什么可写的,甚至都不认为是诗,殊不知,好诗就在我们的日常生活之中,这就是观念的本质区别;
6、回到本诗,语言平实而富有活力,且具有生活的弹性,质地细腻而且全部是真实写照,又不乏鲜活的生活之痕,本真而充实;
7、诗中的细节,不仅呈现出生活的底色状态,还溢满亲人之间最本质的元素,而“我妈的话”,使我本来的模样暴露无余;
8、原汁原味的诗性,原汁原味的人性,原汁原味的语境,原汁原味的生活,原汁原味的质感,原汁原味的诗维观念;
9、还有一点,值得关注,对于生活细腻、干净、透彻,就是诗意的另一种境界与丰富;
10、本诗给予诗人的启示:“生活的本来面貌即为诗,就从身边开始吧”;
11、生活之诗,本真之诗,质感之诗。

黄开兵:绿鱼好诗!让我心生共鸣。最近直接想瘫平。心绪烦杂,字也慌乱,生存境况,如此潦草……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读绿鱼《我是汉》

——《新世纪诗典》3713

我是汉

绿鱼

妻子知道
每个月
我什么时候发工资
每到发工资那天
她准时
微信提醒我
该给她转钱了
我也有烦的时候
也有不想给的时候
每当那个时候
我妈的话
就从我脑子里
钻出来:
“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”

2021.3.1

黄平子读诗:“妻子知道/每个月/我什么时候发工资”,妻子关心丈夫的工资日,这很正常。“每到发工资那天/她准时
微信提醒我/该给她转钱了”,这有一点点不正常:首先,“妻子”为什么每个月都要“我”给她转钱。绿鱼是90后,他的妻子年龄也差不多吧。才30左右的人,自己没有工作吗?还是钱不够用?其次,为什么每次都要提醒,是“我”太健忘吗?第三,为什么要微信提醒?是两人关系不好吗?第四,为什么要那么准时提醒,是怕“我”发完工资乱花吗?“我也有烦的时候/也有不想给的时候”,“我”是烦“妻子”吗?还是烦别人。给妻子的钱难道不是一家人的正常开支吗?“我”为什么会不想给?“妻子”是全职太太还是有工作的人?“每当那个时候/我妈的话/就从我脑子里/钻出来:‘嫁汉嫁汉,穿衣吃饭’”“我”要靠妈妈的话,要靠一句俗话来维系和“妻子”之间的关系,看来“我们”之间是出了问题了。“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”这是没有经济独立时代的女人说的话。如果现在一个女人还要靠“汉”来“穿衣吃饭”,肯定会让人瞧不起。我觉得“她”应该去读一读鲁迅先生的《娜拉走后怎样》

2021年6月2日20点12分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

TABU – 易小倩 Yi Xiaoqian

4月 20, 2021

Yi Xiaoqian
TABU

Ich geh mit meiner Freundin spazieren, auf einem Feldweg.
Sie sagt mir, sie sei noch Jungfrau
und fragt, wie sich das anfühle beim ersten Mal.
Ob es weh tue.
Ich will grad antworten,
da hält sie mich auf einmal zurück,
zieht mich ein Stück nach vorne,
dann sagt sie erst,
hier in der Nähe liegt ihre Oma begraben.

Übersetzt von MW im April 2021

伊沙:易小倩也就空了两年,但似乎与生活的变故相关,所以不免有些担心,4.4云诗会上,以这首佳作订货,我很替她高兴:就像经受了一次大考,闯关成功。近来精研李白,感慨颇多,天下诗人写不过李太白,才所不及只是一方面,另一方面便是他在寻阳狱中,脑袋快掉了还在天天喷诗,所以说,不怕天才天才,就怕天才疯魔,我辈共勉。

况禹点评《新诗典》易小倩《避讳》:诗中一幕带了时代气息,同时还有着人生的纵深感。有价值的诗作,往往是生活的活体切片。这话也适用于本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之易小倩《避讳》:中国人是很注意避讳的,尤其在长辈面前说话做事更要小心翼翼。特别是女孩子绝对不能随便讨论与性相关的话题,如同洪水猛兽,会被认为“不知羞”或者“厚脸皮”。虽然现在比以往有所改变,但人们对有些神圣的、不洁的、危险的事物所持态度还是根深蒂固的。诗中的细节便将女孩子对于私密话题的好奇与羞怯心理展现了出来,现场感和画面感极强,后口语诗对于这类题材的处理,无疑是驾轻就熟的。

马金山|读易小倩的诗《避讳》的十一条:
1、诗,在生活中,自然生辉;
2、沾满生活的墨汁,积出的即是诗的良药;
3、易小倩,90后,童书编辑。作品入选《新世纪诗典》《当代诗经》《中国口语诗选》《中国先锋诗年鉴》等选本。入选长安诗歌节·唐名人堂,《中国口语诗年鉴》编委。现居北京 ;
4、易小倩的诗,汲取了生活的营养,自带鲜活的语感,且浸透着生命之光,不仅诗维的层次感十足,而且颇具画面的质感,诗感亦叫人欢喜;
5、回到本诗,短短九行,但仍有三个层次,一是交待出具体的场景;二是一问欲答的环节;三是终极的究竟。构成了全部的张力和后现代主义的况味;
6、诗一开头,以日常化的方式,介入到诗歌现场,介入到女性私密的话题当中,介入到最微妙的生命之微,活生生,脆砰砰;
7、诗中的故事,以平实的表现手法,欲言又止,微妙而意外,使得一个问题充满迂回和变化,且暗含女性私秘的话题,紧密而精彩;
8、结尾的情节,着实让人感到意外,虽然言出又止,但丝丝诗意已微澜尽显,澎湃、亮堂、微颤;
9、标题以一词,而道全身,个中滋味,自然流淌,一念一顿,皆在其中;
10、本诗给予诗人的启示:“以最具生活气息,最具生命力的语言,最具个性化的方式,呈现现场与现实的活力,也是一种境界”;
11、隐秘之诗,生活之诗,微妙之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读易小倩《避讳》

——《新世纪诗典》3670

避讳

易小倩

和发小散步在乡间小路
她说自己还是处女
问我第一次是什么感觉
疼不疼
我正准备回答
她却突然制止了我
拉着我往前走了一段
才告诉我
这附近是她奶奶的坟地

黄平子读诗:“避讳”是一个很传统、很保守的词,“问我第一次是什么感觉/疼不疼”,是一件很前卫、很先锋的事。易小倩把两者放一块儿写,让诗产生了一种独特的喜剧效果。“发小”是独特的关系。“散步”是独特的背景。“乡间小路”是独特的地点。“处女”是独特的身份。“第一次是什么感觉/疼不疼”是独特的问题。这是两个姑娘的悄悄话。“第一次是什么感觉/疼不疼”?这是一个吸引女孩子们的问题,也是一个吸引男孩子们的问题。易小倩很会设局,在吊足了人的味口后,神不知鬼不觉地就转移了话题:“这附近是她奶奶的坟地”。这可不是大家要听的哦!2021年4月23日9点13分

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

WIEDER EIN GEBURTSTAG – 马非 Ma Fei

3月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG

der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht

Übersetzt von MW im März 2021

 

《又到生日》

女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

 

 

TIME – 小虾 Xiao Xia

3月 10, 2021

Xiao Xia
TIME

In August 2008,
to celebrate the Beijing Olympics‘ opening,
a bunch of us mountain bike fans rode to Penglai Island
for camping.
There was an old guy in a flower shirt,
bald,
thick lips,
sitting beside a low wall.
He told me his story,
how his former wife mistreated him,
beat him,
cursed him
and I felt sympathy.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#小虾#(4.0)

伊沙推荐语:广西跨年诗会时光岛现场同题诗赛冠军之作,当大部分人去思考时光的意义的时候,作者写了某个时间点上很个人化的一个事件,明显棋高一招。当时我已看出这是一首女性诗歌,并非女性所写都是女性诗歌,而是女性意识真正觉醒的诗歌。

况禹点评《新诗典》小虾《时光》:有具体的人和事,最关键的是时间构成的景深,叙述者内心的波动,也由此更有了回味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之小虾《时光》:男人家暴女人,自古有之,人们早已司空见惯。而男人成为被家暴的对象,这在过去几乎是闻所未闻的,这是否就说明女性的地位提高了、社会进步了呢?那倒也未必。关于家暴的各种讨论,网上也是众说纷纭,在此就不赘述了。相信家暴彻底从人间消失的那天,这个世界才真正文明且和谐了。诗人将家暴这一现象予以记录,并启发人们做有益的思索及探讨,足矣。题目《时光》,有历史感,也表明时间的跨度之长,留下的印象之深。也展现出女性的细腻与善良,尤为感人。

马金山|读小虾的诗《时光》的十一条:
1、在场,本真;
2、有的诗,不在当代,活在未来;
3、小虾,原名谢字红。女。广西来宾人,汉族,生于1985年,2017年开始学习写口语诗;
4、小虾的诗,口语、本真、生活,以女性的细腻和敏感,以诗人的深刻与敏锐,以具体的场景为背景,现场、现实;
5、回到本诗,画面真切,场景实在,不仅如此,还十分感人,写出了个人化的本真状态与心境,既有传统的色彩,还有后现代风格的劲道;
6、诗中的微澜与精妙,在于女人对男人的家暴,和多年以后我对另外一个男人的心境使然,在意识形态当中揭起情感的痕迹;
7、结尾好一个“恻隐之心”,构成了全部事实的诗意,这就是后口语诗里的灵魂,仅此一笔,即决定了诗的硬度和成色,还道出了内心深处最深刻的觉性;
8、在“原乡砸诗群”每天砸诗,而且经常会出命题,或者范围性写诗,总是难倒“英雄汉”,导致很多诗人诗穷,而本诗同为同题诗,却写出了场外的感觉,生活的意趣;
9、诗的标题,具有时间的历史性和纵深感,连接上内容的纹理,给人留下深刻的变化与思考,意味至深而幽远;
10、本诗给予诗人的启示:“诗外之心,在于思想之内,更在于生活之中”;
11、时光之诗,生活之诗,人性之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN – 从容 Cong Rong – IN DER FRÜH, TEE IN DER KÜCHE

3月 8, 2021

Cong Rong
I STAND IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN

I see a novel about raising a dog,
send it to my daughter, who has a cat.

If you don’t have a child,
you have to get a small animal.

Suddenly I understand God,
why he lets us have children.
He teaches us a movement, a move,
can you guess what is this
move?

Translated by MW, 8/3/21

Cong Rong
ICH STEH IN DER FRÜH, MACH TEE IN DER KÜCHE

Ich seh etwas über einen Roman mit Hund,
schick es an meine Tochter, die hat eine Katze.

Wenn du kein Kind zur Welt bringst,
musst du ein kleines Haustier halten.

Auf einmal versteh ich Gott,
wieso er uns Kinder gebären lässt.
Er lehrt uns eine Gebärde, eine Bewegung,
rat einmal was ist das für eine
Bewegung?

Übersetzt von MW am 8. März 2021

新世纪诗典作品联展#从容#(13.0)

伊沙推荐:什么动作?我虽然不敢肯定那个具体的动作,但可以肯定的是:它关乎爱!在这全世界劳动妇女共同的节日里,我用诗发了一个小倡议:请亿万人停止谩骂一个女性诗歌写作者,她写得再差,你们也骂够了!请学会爱,你们是人!

况禹点评《新诗典》从容《早上 我站在厨房沏茶》:我也一直在猜从容到底说的是哪个动作——亲吻还是抱着?无论是哪一个,只要你一起猜想,这首诗已经已经达到了它的目的——对爱的重新唤醒。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之从容《早上 我站在厨房沏茶》:我一直以为上帝造人的时候,大概是怕人类太孤独寂寞,于是又造出了什么猫啊狗啊,这些可爱的小动物与人类做伴。圣经中说:上帝创造动物是为了帮助人类。深以为然,如果我们爱护动物,与它们和谐相处,动物也能反过来给我们以回报。动物还可以帮助我们激发内心的爱,让整个世界的气氛变得和睦温馨,爱护动物其实也是爱护我们人类自己。这正如诗中所说”如果你不生孩子/就要养一只小动物”,“孩子”和“小动物”都可以激发我们内心潜藏的爱和善,至于“上帝”“是在教会我们一个动作”,是什么动作?可能是爱抚、拥抱、也可能是亲吻等等,答案应该不是唯一的,也并不重要,重要的是我们该如何去爱?也许这才是我们人类关乎幸福的大命题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

LEBEN – 沙凯哥 Sha Kaige

3月 8, 2021

Sha Kaige
LEBEN

Die Männer, die ich geliebt hab, die haben alle etwas Schwermütiges.
Sogar der einmal Vorstand war von der Lyrik-Gesellschaft,
hat es nicht gern gehabt, wenn ich zuviel Zeit verbraucht hab beim Schreiben.
Die Frauen, die ich geliebt hab, sind unauffällig, schwimmen im Strom.
Was ich schreibe, ist weit weg von dem, was sie als Gedichte erkennen.
Wenn ihnen der Mund offen steht,
ist Schweigen das höchste Lob.
Liebe und Poesie sind natürlich zwei schöne Dinge.
In Wirklichkeit waren sie nie ganz beisammen.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

 

ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN – 绿鱼 Lü Yu

1月 9, 2021

Lü Yu
ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN

Weiß nicht, wann ich angefangen hab,
bei Jobinterviews, wenn ich ausfülle
was meine Eltern arbeiten,
immer zu schreiben „Einzelunternehmer“.
In Wirklichkeit haben die beiden
nie irgendwelche Unternehmen geführt.

Mein Papa ist Schrottsammler,
manchmal auch Zeitarbeiter.
Meine Mama hat in ihrem Leben
nie offiziell eine Arbeit gehabt.
Sie war daheim bei den Kindern,
später hat sie draußen für ihren Mann gekocht,
heute schaut sie daheim auf die Enkel.

30. 11. 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020

Lü Yu, Papa von Cijun und Ziyi, geb. am 21. 1. 1990 in Guoyang, Provinz Anhui. 2012 Abschluss der Fachschule für Rundfunk, Film & Fernsehen der Provinz Shanxi. Arbeitet & lebt in Beijing. 《新诗典》小档案:绿鱼,此君和子衣的爸爸,1990年1月21日出生,安徽涡(guō)阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活。

伊沙推荐:我不是"好人",绿鱼推我很多,我推他少之又少。在我看来,他的诗很好选:芜杂者多,一写干净,便入我眼。我不干预他人交友之道,只说一个写作至理:人交芜杂了,便会有个不良信息蹿入你心:我可以写芜杂,芜杂是丰富之一种。绿鱼最大的优点便是直面人生,不回避生活之重,本诗写得干净。

 

 

 

MISSVERSTÄNDNIS – 湘莲子 Xiang Lianzi

1月 4, 2021

Xiang Lianzi
MISSVERSTÄNDNIS

Bei dem Treffen
war sie mit mir in einem Zimmer.
Sie sieht mich
und schüttelt mir sofort die Hand,
lobt mich von Kopf bis Fuß,
von Gedichten bis zu sonstigen Texten
über allen grünen Klee.
Dann plötzlich die Frage:
Du oder ich, wer duscht zuerst?
Sie wartet nicht auf meine Antwort,
redet gleich weiter,
warte auf mich,
ich bin schnell.
Ich bin noch ganz baff,
da ist sie schon völlig nackt,
dreht sich ein paarmal,
kommt auf mich zu.
Wow,
die Kurven,
wirklich nicht schlecht.
Ich sag, schade,
dass ich nur Männer mag.
Sie stoppt,
dreht sich um,
rennt zurück ins Bad.

23. 9. 2020

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(28.0)

 

 

 

ZEHN FINGER VERSCHRÄNKT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2021

Shen Haobo
ZEHN FINGER VERSCHRÄNKT

Ein alter Dichter,
über 50,
nach einem Poesiefest
bringt eine junge Dichterin, Studentin im ersten Jahr
die er gerade erst kennen gerlernt hat
als gütiger Lehrer zurück zur Uni
in seiner Karosse,
angeblich aus Deutschland erworben,
und sagt zu dem Mädchen:
„Lass uns Freundschaft schließen,
ich kann dir außerhalb des Campus
ein Zimmer mieten.“
Und streckt seine Krallen aus,
will das fremde Mädchen
fest in die Hand nehmen,
alle zehn Finger.

6. Dezember 2020
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2021

伊沙推荐语:

这是一幅八十年代所谓"诗歌盛世"的遗照、现代诗人中遗老遗少的遗照。当列这个半月亚军,作者也以一个漂亮的冲刺,完成了奇迹般的十年满额,直取李白诗歌奖新世纪十大诗人奖!

新世纪诗典10,NPC2021年1月2日,3561首,1142人。第31个沈浩波(北京)日

况禹点评《新诗典》沈浩波《十指相扣》:让我想起《玛丽的爱情》。这又是一首“在场”的诗。“男诗人”的年龄和“戏路”,暴露了其年轻时开始写诗的年代——20世纪八十年代前后,遍地文学梦的年代,写诗显然是赢得异性青睐的捷径。几十年过去,能开上进口豪车,显然不是靠诗歌挣来的,不过这不重要,重要的是这位诗中人与时俱进,开始以财富来诱惑年轻异性。从诗歌——财富,勾画出了一位诱惑者日趋“务实”的精神演变轨迹。这种演变,既是人性的故事,也是岁月的故事——虽然一点也不美好。

梅花驿:
浩波的诗尖锐,深刻,不妥协。这首《十指相扣》象一把手术刀精准的把一个流氓诗人的画皮剥了下来:有多少伪诗人假借诗歌之名行流氓之实。

 

KNOBLAUCH-IMAGE:闫永敏 Yan Yongmin

12月 27, 2020

 

Yang Yongmin
KNOBLAUCH-IMAGE

In letzter Zeit seit einem Jahr
ess ich nicht mehr gern Äpfel,
ich mag jetzt rohen Knoblauch.
Ich hab meiner Freundin davon erzählt.
Sie hat mich sehr ernst gefragt,
deine Freunde, diese Poeten,
wissen die, dass du Knoblauch isst?
Ich sag ihr, letztes Jahr im Sommer in Xi’an
hab ich mit Dichterfreunden Spinatnudeln gegessen.
Zu jeder Mundvoll Nudeln eine Mundvoll Knoblauch,
da gibt’s auch ein Foto.
Meine Freundin sagt,
ich fürcht nur, dass der Knoblauch dein Image beeinflusst.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

THEY TALK ABOUT LOVE – 释然 Shi Ran

12月 24, 2020

Shi Ran
THEY TALK ABOUT LOVE

The two of them are discussing love,
one is like a moth flying into the fire,
one has already been burned and wounded all over.
Finally they are turning to me,
seems like I have
what they don’t have right now.

I remember the experience
when I crawled to the birth bed
and showed my lower body,
the nurse who examined me
was baffled,
she had never thought, at my age
I would have beautiful private parts.
The scar on my abdomen told them,
this body had given birth.

I was lying there
feeling the mirror going in deeply
and the knife scraping pain,
silently grinding my teeth.
As a woman
you are going to
feel the knife, feel the knife.
Love has cooled down
and let me have
my perfect private parts.

Translated by MW, December 24, 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

RESIGNED TO HER FATE – 默问 Mo Wen

12月 10, 2020

Mo Wen
THIS IS TO BE RESIGNED TO YOUR FATE

Today I return to our village,
a sister sits at her door, wipes her mobile,
sees me, smiles, welcoming me.
She has no bra,
her large breasts
and her round protruding belly
they resemble three uncles
who look like each other.
She is over fifty,
actually just turned fifty
and sinking down.

9/20/20
Translated by MW, December 2020

 

 

LIEBESGEDICHT – 馬金山 Ma Jinshan

12月 10, 2020

Ma Jinshan
LIEBESGEDICHT

Meine Frau
wird in ihrer Firma
gekränkt.
Daheim
ist sie wie sonst,
kocht die Nudeln,
die ich gern hab,
macht die Tomaten mit Ei die ich mag,
hilft der Tochter beim Lernen,
postet im WeChat
die aktuelle Legende
mit ihren Pflichten
ohne mich irgendwie
spüren zu lassen
was sie auf und ab
in Wellen
erlebt hat.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#马金山#(12.0)

 

 

FRAUEN – 梁园春晓 Liangyuan Chunxiao

11月 2, 2020

Liangyuan Chunxiao
FRAUEN

Ich schau mir
klassische Fotos
von Patt Blue an:
“Ich, meine Mutter, meine Grossmutter”.
In den Fotos,
drei Generationen
alternde
Brüste,
die hängen
immer weiter herunter.

In dieser Stunde
spür ich meine
Brüste
hängen bis auf den Boden.

10. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

ANTIQUE DEALER – 西娃 Xi Wa

10月 16, 2020

Xi Wa
ANTIQUE DEALER

Another collector
say’s he’s in love with me.

Oh goodie, goodie…

My longest love was with a collector
of Tibetan Buddhas and ancient coins.
My shortest love, he collects old bricks and broken window frames.

Don’t know what kind of
rotten whiff around me attracts this kind of people,
or maybe at some moment
I somehow could have tried to entice them –
“Collect me, collect this old soul I carry…“

In the end, I‘m like a fake
made to look old, maybe not so easy
but easy enough to see through.

8/15/19
Translated by MW, Oct. 2020

新世纪诗典作品联展#西娃#(27.0)

 

 

THIS TIME – 冯冯 Feng Feng

10月 2, 2020

Feng Feng
THIS TIME

When I put on my bra
and the clasp at the back
takes forever to close:
at this time
I want
a man by my side.
A deaf man,
a dumb man,
a lame man
is fine.

5/25/20
Translated by MW, 10/2/20

 

VERSTEINERT – 伊沙 Yi Sha

8月 30, 2020

Yi Sha
VERSTEINERT

Egal wie lang dein Schwanz,
egal wie groß dein Körbchen,
eines Tags werden sie ungreifbar.
Bleiben können höchstens
Knochen und Schädel.

August 2020

Übersetzt von MW am 30. August 2020

LOTUS SCHAUEN – 二月蓝 Eryue Lan

8月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN

Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.

1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020

 

HACKEN – 后后井 Houhou Jing

7月 11, 2020

Houhou Jing
HACKEN

Im wichtigsten Abschnitt der Viruskontrolle
gab es im ganzen Kreis an jedem Dorfeingang
Dorfbewohner als Wachen.
Meistens waren es Männer,
aber auch einige Frauen.
Die trugen dann nicht wie die Männer
Hacken für Feuerholz auf dem Rücken,
sondern Kinder.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

SEIDENFRAU – 海青 Hai Qing

7月 5, 2020

Hai Qing
SEIDENFRAU

Dieses Seidenraupental
wählt eine Seidenfrau.
Die Erwählte
egal ob sie Fee oder Göttin genannt wird
war immer schon nicht sehr weltlich.
Sie ist ein schönes und sanftes Mädchen,
bekommt gut zu essen und gut zu trinken,
aber sie darf nichts mit Burschen haben,
sie darf nicht heiraten.
Bis sie den Kriterien nicht mehr entspricht,
oder bis sie stirbt.
Dann wählt man eine andere.

23. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

PUBLIC BATH – 馮馮 Feng Feng – ÖFFENTLICHES BAD

6月 26, 2020

Feng Feng
PUBLIC BATH

I see a young woman
who takes off all her clothes
in the changing room
and goes in,
with a mask.

4/3/20
Translated by MW, June 2020


Feng Feng
ÖFFENTLICHES BAD

Ich sehe eine junge Frau
im Umkleideraum,
die zieht sich ganz aus
und geht mit Mundschutz
hinein.

3. April 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED – 杨于军 Yang Yujun

5月 29, 2020

Yang Yujun
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED

You didn’t come,
so my sin was not established.

One time you were laid up,
brain haemorrhage, hospital.
Another time it was volcano ash,
planes cancelled.
Then it was bugs on the vines,
red wine tasting event got postponed.

You said fermented fruits
are no longer forbidden.
I think there is more flavour
in waiting than is tasting.



In the end my reputation
was saved
by a virus.

5/11/20
Translated by MW, May 2020

 

MASKS! MASKS! MASKS! 阿昱 A Yu MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ!

5月 23, 2020

A Yu

MASKS! MASKS! MASKS!

 

In an Iranian movie

I see masses of people in demonstrations,

suddenly I exclaim:

They didn’t wear face masks back then!

Then I pick up my phone,

go on looking for face masks,

until my wife loudly repeats:

Veils! Veils! Veils!

Then I finally get it.

 

2/17/2020

Translated by MW, May 2020

 

 

A Yu

MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ!

 

In einem iranischen Film

seh ich Menschenmengen in Demonstrationen.

Ich ruf unwillkürlich aus,

die haben doch früher keinen Mundschutz getragen!

Dann nehm ich das Handy,

such weiter nach Masken,

bis meine Frau laut wiederholt:

Schleier! Schleier! Schleier!

Dann reagier ich erst.

 

  1. Februar 2020

Übersetzt von MW im Mai 2020

 

 

LETHAL WEAPON – 艾米 Ai Mi

5月 12, 2020

Ai Mi
LETHAL WEAPON

Faced with three or four competitors,
how did I manage to win my wife?
It was because one day
at six in the morning
I was already at the door to her dormitory,
to work out at parallel bars.
When they showed up for work
and said oh, Mr. Ai, so early,
I just smiled,
pointing behind
to her dormitory,
said I had never left
since yesterday.

Translated by MW, May 2020

 

Ai Mi

TÖDLICHE WAFFE

 

Gegen drei oder vier Konkurrenten,

wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?

Ich war eines Tages

schon um sechs in der Früh

vor der Tür von ihrem Wohnheim

beim Morgensport am doppelten Barren.

Als die Leute zur Arbeit kamen,

sagten sie Herr Ai, heute so früh!

Ich lächelte nur,

deutete

auf ihr Wohnheim

und sagte:

Ich bin seit gestern hier.

 

Übersetzt von MW im Mai 2020

Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that.
《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben.

 

IM FLUSS IST EINE IRRE – 那鸿 Na Hong

4月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE

Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.

Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!

Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.

Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.

Übersetzt von MW im April 2020

 

 

PIONEERS – 陈放平

4月 25, 2020

Chen Fangping
PIONEERS

Two young women
slip into the gynaecology ward.
The doctor asks questions,
every time it’s the escort who answers.
The doctor asks the escort
to wait outside.
But the other woman
walks outside with her.
The doctor gets impatient,
“It’s you who is pregnant,
what are you walking out for?“
In the corridor I saw
the two women adjusting their masks.
In our small town
at the start of the virus
they were the first to hide their faces.

February 2020

 

 

 

ARRIVED IN VIENNA – 图雅

4月 11, 2020



Tu Ya
ARRIVED IN VIENNA

Crows are even fatter than pigeons,
babies cry
louder than church bells.
Can’t wring a drop
of milk from my breasts anymore.

1/18/20
Translated by MW, April 2020

 

 

THEY – 里所

3月 8, 2020

Li Suo
THEY

We need their wombs to be fertile
need their bodies to fight the virus
after abortion
We need their hair
We need their moving tears
when their heads are shaved
We need their soft smiles
in the face of brutal rules
but we don’t need their periods
We do need them to give their blood
But we don’t need
their blood down there
Don’t need to hand them sanitary pads
Don’t need to know how many they need
in a day
We need them to go on standing
Need them to cry
need them to laugh
need them to be there
to demonstrate
in the face of this catastrophe
they have achieved even more
equality

February 2020
Translated by MW, March 8, 2020


《她们》

里所

需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等

 

 

 

 

NOTIER DAS, DU – 林白

3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU

Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.

Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.

Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.

Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.

Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.

2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020

 

 

 

SIE – 里所

3月 7, 2020

Li Suo
SIE

Wir brauchen ihre Gebärmütter für Nachwuchs
brauchen ihre Körper dass sie nach der Abtreibung
die Krankheit weiter bekämpfen.
Wir brauchen ihr Haar
brauchen wenn sie kahlgeschoren sind
ihre heißen Tränen.
Wir brauchen ihr sanftes Lächeln
im Kontrast zu brutalen Regeln.
Aber ihre Regel brauchen wir nicht.
Sie sollen ihr Blut geben, das brauchen wir,
aber nicht das Blut, das unten
aus ihnen herausfließt.
Wir brauchen ihnen keine Binden zu geben,
brauchen nicht zu wissen wieviele davon
sie an einem Tag brauchen.
Wir brauchen sie den ganzen Tag auf den Beinen,
wir brauchen ihr Weinen,
ihr Lachen,
wir brauchen sie
um zu demonstrieren:
in der Katastrophe sind sie noch mehr als sonst
gleichberechtigt.

Februar 2020
Übersetzt von MW am 7. März 2020



《她们》

里所

需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等

 

 

Voices from the NPC (New Poetry Canon)

1月 9, 2020

Voices from the NPC (New Poetry Canon):

Yi Sha 伊沙 (founder of NPC in 2011 in Xi’an), Xiang Lianzi 湘莲子, Tu Ya 图雅, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Jiang Huhai 江湖海, Bai Li 白立.

When: 10 January, 2020 – 15.00

Where: Institut f. Ostasienwissenschaften/Sinologie, SIN2

Chinese Poetry Online – Verdichtete Wahrnehmung chinesischer Wirklichkeiten im Netz:

Lesung von Gedichten, die sich in poetischer Form mit chinesischer Zeitgeschichte auseinandersetzen,

ergänzt durch eine Einführung zur Situation, in der diese Gedichte im heutigen China geschrieben und verbreitet werden – oder auch nicht.

Einführung und deutsche Übersetzungen: Martin Winter – Dichter und Übersetzer, leitender Redakteur der Literaturzeitschrift Leuchtspur (人民文学).

Moderation: Ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Agnes Schick-Chen,

Institut für Ostasienwissenschaften/Sinologie

Campus Altes AKH Hof 2, 1090 Wien

 

Am 17. Jänner, eine Woche später, veranstalte ich einen Kalligraphie-Workshop. und eine Lesung. Soviesos-Kreativraum und Bibliothek, ab 15 Uhr. Hackergasse 4, 1100 Wien. Mit dem Kalligraphen und Dichter Jiang Huhai 江湖海 (Kanton) und fünf weiteren SchreibkünstlerInnen aus China (die gleichen wie oben). Zu Mittag machen wir Jiaozi in der Gemeinschaftsküche im selben Haus, wer mitmachen und mitessen will, ist auch da schon herzlich willkommen. Eintritt frei, Freie Spende.

Hoffentlich bis bald!

Martin Winter

Antonie-Alt-Gasse 6/20, 1100 Wien,
Tel. 06765857664

Einladung Lesung und Kalligraphieworkshop 17.1.20

(hier oben klicken)

 

KIND – 蔡仙

9月 12, 2019

Cai Xian
KIND

als eine frau
als unverheiratete frau mit einem sexleben
kann ich die sorge nicht vermeiden
zu früh schwanger zu werden

jedesmal wenn sich die regel verspätet
tauch ich den teststreifen
in den urin
und tausch das glück
aller künftigen tage
gegen einen strich

eigentlich kind
hab ich mich schon entschieden
wenn du kommst
lass ich dich bleiben

geh mit keinem ungeliebten ins bett
krieg kein ungeliebtes
kind
das ist meine
einzige
forderung an mich

Übersetzt von MW im September 2019

Cai Xian, geb. 1997 in Yangzhou. Studiert an der Nationalen Theaterakademie (National Academy of Chinese Theatre Arts) in Beijing im Fach Regie. Gedichtveröffentlichungen in nationalen und örtlichen Zeitschriften.

《新詩典》小檔案:蔡仙,女,1997年生,揚州人,現就讀於中國戲曲學院導演系。有詩作發表于《詩潮》、《宿寫作中心新人專輯》、《李鋒選詩》、《湖北文學季刊》等刊物。 ​

 

SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA – 释然

8月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA

Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.

Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.

Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.

Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.

Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.

Übersetzt von MW im August 2019

 

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)

 

 

 

GÖTTINNEN – 李东泽

4月 24, 2019

Li Dongze
GÖTTINNEN

Ich wünsch Dir alles Gute zum Frauentag
Du sagst Göttinnentag.
Ich erinnere mich wie Du dagelegen bist
auf dem Bett lauter Schmerz ich wollt Dich aufschneiden.
Du hast es ausgehalten
und unser Kind normal rausgebracht.
Dann hast Du gehustet jedesmal ist ein Strahl
Urin rausgekommen.
Später haben wir erst gewusst
das ist eine Krankheit nach der Geburt
haben das viele Frauen bekommen.

2019-03-11
Übersetzt von MW im April 2019

 

 

FORMER BOYFRIEND – 金珍红

3月 11, 2019

Jin Zhenhong
FORMER BOYFRIEND

Three young women order food in a bar.
One dish on the menu attracts our attention,
so we all say at once:
Eat it!
The waiter says this one takes a long time,
asks us if we can wait.
We all nod together.
After a long while our food arrives.
Silently we tear it up with our hands.
The dish is called “Hand-Pulled Former Boyfriend”.
Grilled pig’s heart.

Translated by MW, March 2019

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)

 

 

URLAUBSANTRITT – 杭瑾

3月 5, 2019

Hang Jin
URLAUBSANTRITT

Töpfe, Pfannen, Teller, Besteck aufgeräumt.
Drei Arbeiterinnen aus der Kantine
ziehen ihre Uniform aus,
ziehen Pumps an,
an der Seite vom Sportplatz der Schule
hockt sich eine in die Mitte,
eine macht ihr links einen Zopf,
eine macht ihr rechts einen Zopf.
Sonne scheint jeder auf ihren Kopf
wie ein hell schimmernder Kamm.

Übersetzt von MW im März 2019

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)

 

 

 

 

SCHIEF ANGESCHAUT – 西娃

12月 31, 2018

Xi Wa
SCHIEF ANGESCHAUT

die damen haben alle geschwiegen,
155 anwenderinnen ätherischer öle,
nach meiner lektion über die behandlung
des männlichen reproduktiven systems.

ich spreche über: erektionsbehinderung,
nicht genug spermien, hodensekretgehalt überhöht, impotenz
männliche hormone instabil, männliche unfruchtbarkeit.

die damen verlassen den saal, oder sitzen gebeugt über handys
manche sehen mich an mit verzogenem mund, ein verlegenes lächeln.
sie haben mir privat geschrieben, oder mit mir im gespräch
über ein paar ecken gewunden fragen gestellt zu diesen problemen.

jetzt tun sie, als ob nur mein eigener mann
von sowas befallen sein kann.

Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

 

OHNE ARME – 菜喜印

11月 27, 2018

Cai Xiyin
OHNE TITEL

eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”

2018-09-26
Übersetzt von MW im November 2018

 

 

 

FUSSMASSAGE – 摆丢

9月 18, 2018

Bai Diu
FUSSMASSAGE

Sie sagt: Nicht mit den Fingern!
Nimmt eine Gänsefeder aus ihrer Tasche,
lässt mich ihre Fussohlen kitzeln
und mit ihr plaudern bis sie einschläft.
Manchmal zieht sie die Füße ein,
manchmal lacht sie,
das klingt manchmal wie ein Orgasmus.
Wir plaudern über The Promise von Chen Kaige,
über 1,3 Milliarden Leute in China
und Andy Lau aus Hongkong.
Sie ist eingeschlafen.
Ich kitzle
wie ein schweigsamer Mönch,
bald schlaf ich auch.
Also üb ich Kalligraphie
auf ihren Sohlen.
Yong, Yong, Yong, das heißt ewig.
永,永,永
Diän, Diän, Diän, Opfergabe oder auch Fundament.
奠,奠,奠
Als sie geht, sagt sie, sie fühlt sich wunderbar
und gibt mir 50 Yuan Trinkgeld.

2018-06-03
Übersetzt von MW im September 2018

 

 

 

MUTE – 蒋彩云 – stumm

9月 6, 2018

Jiang Caiyun
MUTE

Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak

Translated by MW, Sept. 2018

 

Jiang Caiyun
STUMM

Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.

Übersetzt von MW im September 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.9.2——9.8)

 

 

 

7/7 NIGHT OF LOVERS – 沈浩波 Shen Haobo – 7.7. NACHT DER LIEBE

9月 1, 2018

Shen Haobo
7/7 NIGHT OF LOVERS

a date with three beauties
we’re having a meeting
in an elegant café
all the way to the evening
I suggest
we have dinner together
to celebrate
7/7, lunar calendar,
night of lovers
the three are incensed
and refuse with one voice
our meeting is
immediately adjourned

8/17/18
Translated by MW, Sept. 2018

 

Shen Haobo
7.7. NACHT DER LIEBE

bin mit drei schönen frauen
verabredet
in einem eleganten
café. unsere konferenz
dauert bis zum abend.
mein vorschlag,
dass wir zusammen essen
zur feier des festes,
das fest der geliebten im mondkalender,
wird von allen dreien
mit einem mund
entrüstet abgelehnt.
die sitzung wird sofort
abgebrochen.

2018-08-17
Übersetzt von MW am 31.August 2018

 

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

DREAMING OF MARX – 夢見馬克思 – TRAUM VON MARX

8月 29, 2018

新世纪诗典8  NPC8月30日,2705首,921人。第9个维马丁(奥地利)日
我译的,我知道,维马丁的英译中文本,如果可以纳入《新诗典》的编选范围,他应该是满额诗人,那他在其母语德文中的水平呢?可以想像。总之,这是一位非常优秀的诗人,他原创的中文诗只能体现其六成实力,是故我请他做本典第8季第1轮的压轴诗人-有这样一位真诗人、翻译家与我们同行,是中国《新诗典》诗人的福气。(伊沙)

 

DREAMING OF MARX

Last night I dreamt of Marx,
everybody was Marx.
Old and young, women and men, everyone.
On the streets people called each other Marx, that was normal.
I think the dream was in English or German,
everyone was called MARX, just one syllable,
no other name.
Every person in the whole city,
don’t remember exactly where.
There was no I, only us.
It was very natural.

MW May 2018, in English August 2018

 

TRAUM VON MARX

Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.

MW Mai 2018, auf Deutsch August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

 

LI BAIS KLO – 杨艳

6月 25, 2018

Yang Yan
IM LI-BAI-HAUS

In einer Pause von unserem Wettlesen
geh ich mit Jiang Erman auf die Toilette.
Auf dem Weg
sagt sie dauernd
Ungerecht!
Ungerecht!
Keine Gleichberechtigung!
Die Männer können das Klo besuchen,
wo Li Bai hingegangen ist!
Aber wir Frauen nicht!

2018-05-27
Übersetzt von MW im Juni 2018

ANGELERNT – 杨渡

4月 19, 2018

Yang Du
ANGELERNT

er sagt mir
er braucht nur drei striche
und zeichnet mir eine nackte frau

in wirklichkeit sind es vier striche
nur vier striche
und auf meinem prüfungsbogen
neben meinem namen ist eine nackte frau

dann betont er mehrere male
das hat ihm vor jahren ein mitschüler beigebracht
das hat er nicht selbst rausgekriegt
das hat er nicht selbst rausgekriegt

2017-12-13

 

学来的本领
@杨渡

他告诉我
他能画一个女人的裸体
只需要三笔

事实证明这需要四笔
只是四笔
我试卷的名字边上
多了一个女人的裸体

画完后他反复强调
这是小学时的同学教他的
不是他自己琢磨出来的
不是他自己琢磨出来的

2017.12.13

WOMEN

3月 8, 2018

WOMEN

women are more important than cigarettes
women are more important than restaurants
women are more important than government
women are more important than europe
women are more important than smoking
women are as important as air
women are as important as drinking
women are as important as sun
women are as important as rain
women are smarter than men
at least smarter in voting
maybe only women should vote
for a while
to make up for some time
women are the best drink
and the best cigarette
and overall the best thing in life

MW March 8, 2018

 

FRAUEN

frauen sind wichtiger als zigaretten
frauen sind wichtiger als restaurants
frauen sind wichtiger als die regierung
frauen sind wichtiger als die eu
frauen sind wichtiger als rauchen dürfen
frauen sind ebenso wichtig wie luft
frauen sind ebenso wichtig wie trinken
frauen sind ebenso wichtig wie sonne
frauen sind ebenso wichtig wie regen
frauen sind gescheiter als männer
frauen wählen gescheiter
jedenfalls öfters
vielleicht sollten überhaupt nur frauen wählen
jedenfalls eine zeitlang
ein bisschen als ausgleich
frauen sind einfach das beste getränk
und auch die köstlichste zigarette
und überhaupt das beste im leben

MW 8. März 2018

DICHTERINNEN – 闫永敏

1月 26, 2018

Yan Yongmin
DICHTERINNEN

ein gutes dutzend dichter
im café im séparée
lesen vor
lauschen
beurteilen
zwei dichterinnen machen fotos
die männer sagen
lasst das
ihr sollt euch konzentrieren
die dichterinnen sagen
das macht nichts
sogar wenn wir schwanger sind
machen wir noch sehr viel

Übersetzt von MW im Januar 2017

KOCHFRAU – 宋雨

1月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU

Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.

22. Juli 2017

SO THIS IS TIME – 李琦

12月 12, 2017

Li Qi
SO THIS IS TIME

So this is time.
Seems I have done only three things.
Finished my studies, brought up my children, made myself old.
When I was young, I thought of traveling round the world.
Today, I haven’t even seen
much of my province.

I’ve paid a price, a simple price.
Salt in sweat, bitter taste in tears.
Also flowers in smiles.
I and my years, we consumed each other,
records are clear to see.

Three things
haven’t changed very much.
Loving poetry, attachment to family.
And also truth, speaking of truth.
Deep in your soul, hard to keep still.

Translated by MW in December 2017

MARTIN LUTHER, CARD GAMES, NATIONAL DAY

10月 31, 2017

500

ob martin luther
gelebt hat
oder gestorben ist
oder beides
ist nicht besonders wichtig
für mich persönlich
martin luther king
war sehr sehr wichtig
und der vor 500 jahren
hat eine sehr wichtige bibel geschrieben
die immer noch gut klingt
und er war wichtig für widerstand
obwohl dann gegen bauern
und in der hinsicht ist er mir
eh auch nicht wurscht.

MW Oktober 2017

 

 

TAROCK

wir spielen um geld
weniger als ein euro
wenn du zehn cent gewinnst
an einem abend
ist es sehr schön
wenn du verlierst
ist es auch nicht so schlimm
hauptsache wir treffen uns
am ende der woche
egal wie die wahl war
in der bibliothek
die bibliothek
ist das schönste am haus
wir spielen um geld
du denkst nur an die karten
es gibt ein bisschen weißwein
vielleicht knabberzeug
manchmal wird auch geredet
manchmal gibt es essen
hauptsache es wird noch gespielt

MW 31. Oktober 2017

 

NEUE REZENSION AUF FIXPOETRY!

Martin Winter
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT / GEDICHTE IN DREI SPRACHEN

REST ASSURED

you are not going to find out
or people won’t know
what happens after you die
or I for that matter
we aren’t important enough
but even with those who are
no-one really knows

MW October 2017

 

SEI GETROST

du wirst es nicht herausfinden
oder es wird nicht bekannt
was passiert wenn du tot bist
oder ich
wir sind nicht wichtig genug
aber auch bei den wichtigen
weiß mans nicht wirklich

MW Oktober 2017

 

Yi Sha 伊沙
ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2
Gedichte (2010-2017)
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
ISBN 978-3-9504423-6-6
€ 15,00

 

AUSTRIAN NATIONAL DAY

austrian national day
2017
it’s a beautiful day
we stand in line on heroes’ square
along the castle
to get into the president’s quarters
next to us in line
is a guy from syria
his german is very good
he hands me his phone
what he writes in german
sounds like 19th century
but it’s clear and correct
a small scrawny guy
don’t know if his family
is still in syria
at least he can stay
there are 12 words or more
for love in arabic
translating himself
into german or english
he feels rather clumsy
going inside the imperial palace
the president’s office
security is not very strict
our guide from the offfice
in her typical
austrian diction
sounds proud and detached
and somewhat ironic
at the same time
we don’t catch the president
but we see the empress
she looks ordinary
the most powerful woman
maria theresia
now this is the room
where the president receives the government
yes, it’s much smaller than on tv
there was heating inside the building
in imperial times
the whole middle tract
air going up and down
all the way to the basement
very advanced for the time
only one room
has a fireplace
they had 15 degrees in this room
15 celsius in winter
this was the warmest place in the building
largest castle in europe
national day, austrian army
the atmosphere is rather relaxed
tee and good music
for everyone
in the president’s courtyard
regional army band, very good jazz
and of course strauss
children climbing
national monuments
austrian national day
nothing to brag about
at least the president
is not a german nationalist
last year wasn’t easy
all those elections
this year is much worse
next year those fuckers
will be in government
it was a nice national day
it’s a beautiful country

MW October 2017

120. straßen und blumen und frauen

9月 22, 2017

chausseen
chausseen und blumen

blumen
blumen und frauen

chausseen
chausseen und frauen

chausseen und blumen und frauen und
ein verehrer

avenues
avenues and flowers

flowers
flowers and women

avenues
avenues and women

avenues and flowers and women and
an admirer

Lyrikzeitung & Poetry News

Seit dem Wintersemester 2011/12 werden alle Studierenden der Alice Salomon Hochschule Berlin (ASH) auf Spanisch begrüßt, denn der Preisträger des Alice Salomon Poetik Preises 2011, Eugen Gomringer, stellte sein Gedicht „avenidas“ für die Gestaltung der südlichen Außenwand der Hellersdorfer Hochschule bereit. Als Begründer der Konkreten Poesie und zugleich einer ihrer prominentesten Vertreter zählt Eugen Gomringer zu den bedeutendsten Autoren der deutschen Gegenwartsliteratur. „Wir freuen uns sehr über diese bleibende Erinnerung an unseren Poetikpreisträger Eugen Gomringer und sind uns sicher, dass die Strahlkraft des Kunstwerkes weit über unsere Hochschule und den Bezirk Hellersdorf hinausgeht“, so Prof. Dr. Theda Borde, Rektorin der ASH Berlin. Mit einer Fläche von 15 Metern Höhe mal 14 Metern Breite zählt das Kunstwerk zu den größten Gedichten an öffentlicher Wand.

In Anlehnung an die Konkrete Kunst prägte Eugen Gomringer in den 50er Jahren den Begriff Konkrete Poesie – eine Dichtkunst, die das „Sprachmaterial“ in den Vordergrund stellt…

View original post 67 剩余字数

蘭芳 LAN FANG:刘季

4月 28, 2017

Liu Ji
LAN FANG

Ihre Brüste werden ganz abgeschnitten.

Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.

Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.

Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.

Übersetzt von MW im April 2017

ÄFFEN FÜR DEUTSCHLAND

4月 25, 2017

ÄFFEN FÜR DEUTSCHLAND

es geht um strach.
um angst und schrecken.
genau wie in österreich, ungarn, frankreich.
was glauben sie, glauben
frau angst und herr schrecken
wirklich das was sie sagen?
ich glaub sie glauben
an angst und schrecken
mehr als genug
für affen für deutschland.

MW April 2017

 

 

WARUM NACH DER WAHL IN FRANKREICH

warum spricht niemand von österreich
warum spricht niemand in österreich von österreich
im radio, im fernsehen
warum vergleicht niemand
die extremen rechten?
warum fragt niemand den außenminister
warum er sich nicht deklariert hat?
(in österreich! )

MW April 2017

MY HIDDEN UGLINESS – 西娃

4月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS

I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.

I apologize to him,
and he invites me for a drink.

My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?

He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.

If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.

I thought I had already moved beyond
racism.

Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.

2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

stress! BUSY HATING! AND WOMEN’S DAY!

3月 8, 2017

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group’s Weibo Shuttered

Feminist Group’s Weibo Shuttered

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

“Busy Hating” in German.

(English version and explanations see China Change)

STRESS!

Morgens hass ich die USA,
zu Mittag Südkorea,
am Abend Japan.
Ich bin sehr beschäftigt mit Taiwan und Singapur.
Dann träum ich von Vietnam und den Philippinen.

Montag gegen Südkorea,
Dienstag gegen Japan,
Mittwoch USA,
Donnerstag unabhängiges Taiwan,
Freitag aufmüpfiges Hongkong,
Samstag undankbares Tibet,
Sonntag fromme Uighuren.

Wir haben viel Arbeit.
Alles Andere muss warten!

 

Übersetzt von MW im März 2017

See also this statement:

POETRY REPORT

2月 25, 2017

51fjytbryfl-_sx334_bo1204203200_-1olpc4c

POETRY

poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you

MW February 2017

16c4527f26b2

 

REPORT

every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report

MW February 2017

best-investigative-journalism-in-china-2016-771x578

KLINIK – 东岳

2月 1, 2017

dong-yue

KLINIK

drei frauen debattieren ihre männer
eine nach der anderen

die ärztin sagt im gehen:
“wenn sich der staat nicht darum kümmern tät,
hätt ich ihn längst abgemurkst
wie ein huhn”

und wechselt flink meinen tropf

Übersetzt von MW am 1. Februar 2016

klinik

POETRY READING RULES:赵立宏

12月 17, 2016

zhao-lihong

Zhao Lihong
POETRY READING RULES

1) Do not read it out or memorize it, do not recite!
2) Only one poem per person!
3) Only one person reading one poem!
4) Do not recite like a professional!
5) No special cell phone status is required while reading poetry.
6) While reading poetry, it is forbidden to kiss, to undress or to munch popcorn.
7) After drinking alcohol, you can read poetry as long as you make out the characters.
8) Besides Chinese Mandarin, please read the characters in any sort of language or dialect!
9) Sexy women with a little bit of perfume are welcome to read!
10) Light music accompaniment is also encouraged.
11) It is strictly forbidden to ask any author to explain any poem in any way!

12/23/15
Tr. MW, December 2016

poetryreading-rules

zhao_lihong

NOBLE POEM

10月 23, 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, www.rn.co.at

Photo by Ronnie Niedermeyer, http://www.rn.co.at

NOBLE POEM

wish I could write a noble poem
a prized noble poem
a swedish prized noble poem
a norwegian prized noble poem
pricey and noble
like norwegian beer
everything becomes pricey and noble
unless global warming
comes fast enough

MW October 2016

 

last week the brazilian author ricardo domeneck wrote a noble commentary on Facebook that actually sounds a little dylanesque, partly. masters of war, yes. dynamite. 伊沙 has a great little nobel dynamite poem. from 1992. 今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。 we had a reading here in vienna on Oct. 15 in our new housing close to the new central train station. we have a library downstairs. run by people from our house, we are there often. open to other houses, gudrun and peter built a stage, and we have theatre. and we had a bob dylan night a few months ago. masters of war is a little like my poem X&Y. x was cruel/ butt is sore/ y was able/ and suave./ both loved culture/ both destroyed/ hundred million/ butts are cold. written march 2007 in beijing. yes, nixon and kissinger, mao and zhou, maybe there is a pair like that in brazil? only six or seven swedes in over 100 years of a great swedish prize for literature is actually not very much, is it? wonder if ricardo brazil/domeneck/africa ever read tomas tranströmer. oh well. pity this busy monster manunkind/ not. progress is a comfortable disease:/ your victim (death and live safely beyond) plays with the bigness of its littleness …[…] pity poor flesh and trees, poor stars and stones, but never this fine specimen …. listen: there’s a hell/ of a good universe next door. let’s go. there must be some way out of here, said the joker to the thief …

yes, the music of jimi hendrix. dylan is honored as tip of the iceberg, should be chuck berry and many others at the same time. preferably african brazilian women. yes, manunkind maybe doesn’t always deserve something poor ricardo doesn’t always get, maybe. pity. oh yes.

martin-winter_cover_web

Yi Sha_Cover_Web

FRAUENSCHUHE AUS CHINA – 德国不来梅海外博物馆

10月 12, 2016

1d4a4f2e81

FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert

Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.

Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.

Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.

Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.

 

Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016

uex_porzellan_c

HERZ DER FINSTERNIS

9月 26, 2016

14409543_10153897005267227_5419984781671581382_o

HERZ DER FINSTERNIS

ich trete auf den balkon
seh drei koptuchfrauen mit skistecken
im neuen park
bunte kopftücher
mäntel
sie gehen recht zügig
ein kühler herbstmorgen
das problem von kurz
ist wahrscheinlich
kurz

MW September 2016

14500289_10153897005272227_4298710574991811431_o

ICELAND – 伊沙

9月 1, 2016

Yi_Sha_

Yi Sha
ICELAND

That was 14 years ago
I was abroad for the first time
in Sweden
at a poetry festival in Nässjö.
I saw a female poet from Iceland,
she was reciting up on the stage
as if she was in bed
under a man reacting to him.
She was panting,
that was her voice.
She wrote in a poem:
“In a dark night in Island,
a woman
sticks a light bulb
into her vagina …”,
shocking even
our Chinese
lower body poetess.
But apart from the stage
she had no intercourse with anyone.
A lonely shadow,
a wandering soul.
Maybe like her country
on the map,
floating piece of ice
in the sea.

2016
Tr. MW, Sept. 2016

 

Yi Sha
ISLAND

das war vor 14 jahren.
ich bin zum ersten mal im ausland,
in schweden.
auf dem poesiefestival in nässjö
seh ich eine dichterin aus island.
sie liest auf der bühne
als ob sie sich im bett
unter einem mann winden würde
ihre stimme
ist ein stöhnen.
“in einer langen nacht in island
steckt sich eine frau
eine glühbirne in ihre scheide …”
sie hat unsere chinesische dichterin
berühmt für ihre unterleibspoesie
umgeworfen.
aber außerhalb der bühne
spricht sie mit keinem menschen.
sie ist immer allein
eine wandernde seele.
so wie ihre nation
auf der karte,
eine eisscholle im meer.

2016
Übersetzt von MW im September 2016

Yi Sha Island

ROSKILDE CATHEDRAL

8月 11, 2016

CAM01197

ROSKILDE CATHEDRAL

and death shall have every single dominion
every single sovereign of the realm
every hour st. george slays the dragon and it lets out a frightful wail
every morning there is the harbor there are the ships from ancient times
and when the walls came tumbling down joshua’ s men killed every man woman or child they could find
there are the fields by the cathedral there are the stones in the old ships
every flower every fruit every child is more important
and you can have every single dominion
every single sovereign of the realm

MW August 2016

CAM01199

HAMBURG: SÖHNE DER STADT

8月 4, 2016

CAM01185

SÖHNE DER STADT

40.000 ließen ihr leben
40.000 leasten ihr leben
40.000 borgten ihr leben
dem militär.
taten sie’s freiwillig?
40.000 söhne der stadt
starben für euch.
wofür genau?
eine frau ist auf der stele
sie tröstet ein mädchen
nach dem ersten weltkrieg
ließ der senat
die stele errichten
ernst barlach formte
die frau und das mädchen
hamburg ist nahe am wasser gebaut.
in den dreißiger jahren
wurden die frau und das mädchen entfernt
ein adler trat
an ihre stelle
1949
fasste man den entschluss
barlach zu rekonstruieren.
ist hamburg nahe am wasser gebaut?
wieviele ließen ihr leben?
wieviele leasten ihr leben?
wieviele millionen?
für wen?
wenigstens
steht eine stele.

MW August 2016

CAM01179