Posts Tagged ‘ancestors’
9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST
Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!
况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。
黄平子读游若昕《告慰》
——《新世纪诗典》4177
告慰
游若昕
中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害
游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。
黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

标签:ancestors, book, family, family planning, family tree, father, generations, genes, girls, grandparents, history, memory, NPC, people, poetry, publications, rules, speaking, temple, tradition, village, women, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
6月 10, 2022

Yi Bing
ZUM GRAB
Am Totentag zum Grab,
Opfergaben hingestellt,
aber da war ein Haufen Totengeld,
was sollen wir machen?
Anzünden –
und wenn wir erwischt werden?
Nicht anzünden –
und die Vorfahren enttäuschen.
Mein großer Bruder, Schwerarbeiter,
sagt, eure Jobs gefährden wir nicht,
ich zünd es an.
Auf dem Rückweg
hat mein großer Bruder, der sonst wenig sagt,
den ganzen Weg geredet.
2022-03-08
Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐语:疫年之困种种,流于诗人笔端,再正常不过了。但一经写出,便格有高下之分,事有真伪之别。本诗写得很正、很真,作者之心在于文学在于诗。
况禹点评《新诗典》一兵《上坟》:生老病死,皆是生命要经历的阶段。唯其人人必经,对作者才尤其残忍——一不留神就容易写俗、写水。本诗胜在题材跨界,场景是在悼逝者,诗核却有一多半着落在大疫情下生者的不堪处境。读后一叹。

标签:ancestors, brother, death, family, fire, forbears, forbidden, grave, job, jobs, money, NPC, offering, paper, people, risks, talk, talking, tradition, work, Yi Bing, 新世纪詩典, 一兵
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH
Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.
Translated by MW, December 2020
Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

标签:ancestors, cadre, death, dignity, family, government, ground, ground-level, life, local, NPC, officials, people, respect, society, teeth, Xiao Xia, 小虾, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2019, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2020

Neng Shui
OYSTER SHELL WALLS
At the water you live off the water
Ancestors who kept oysters
used oyster shells
to build wondrous walls.
I saw an intro,
you mix in clay, cane sugar, sticky rice and so on
ordinary people
could not afford that.
The walls that still stand now
are ancestral halls of a clan or some official.
Records state,
for one ancestral hall you need ten tons of shells.
Dazed and surprised
I looked to the village across from the halls.
A hundred-year-old white-haired lady
came tottering out,
like an oyster ghost who somehow survived.
Translaed by MW, July 2020


标签:ancestors, 能水, food, history, memory, Neng Shui, NPC, ocean, oysters, people, poetry, sea, shells, walls, water, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY
moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette
Translated by MW, May 2019


标签:ancestors, beggar, clothes, cold, dead, death, fire, ghosts, Halloween, He Ying, NPC, paper, poetry, sacrifice, seasons, smoke, society, tradition, winter, 新世纪詩典, 何婴
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 18, 2018

Zhu Jian
PASTA
Went back to Hunan in early August,
to change my family registration,
so I can officially live in Xi’an.
Ran into an old guy from my clan,
who said, kid,
this time you rip out your roots when you go.
In Xi’an first day back
for my first meal, walked into
Great Leap’s Spinach Noodle House,
oil-sprinkled pasta.
Local people call them
Soul Returns Home.
2017-08-10
Translated by MW, January 2018
面
朱剑
八月初回湖南老家
正式将我的户口
迁到了陕西西安
家中一位长辈说
你这伢子
这下就算连根走喽
返回西安当天
第一顿饭是去
跃进手工菠菜面馆
吃了碗油泼面
老陕管这
叫回魂面
(2017年8月10日)
면
주검
8월 초에 湖南성에 있는 고향으로 돌아가
정식으로 나의 호적을
陕西성 西安에 이적하였다
집안 어른 한 분이 말했다
너 이놈, 괘씸하구려
인젠 뿌리까지 뽑아 가져가
西安으로 돌아 온 당일
첫 식사는
跃进 오리지널 시금치 면점에 들러
油泼면을 한 그릇 먹었다
섬서 사람들은
이것을 回魂면이라 부른다
(2017年8月10日)
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:ancestors, city, family, food, Great Leap, history, home, hunger, memory, names, noodles, people, poetry, province, spinach, tradition, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 AUGUST 2017, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 23, 2017

Li Liuyang
[NO TITLE]
they say our homeland
is coming in
dream-like rhythm
an endless sea
bright blue and reeking
with ice-cold bodies
Tr. MW, January 2017

Li Liuyang
[OHNE TITEL]
sie sagen das vaterland
kommt herein
traumhafter rhythmus
endloses meer
himmelblau, scharfer gestank
die leichen sind kalt
Übersetzt von MW im Januar 2017
标签:ancestors, bodies, country, fatherland, Li Liuyang, motherland, nation, reeking, rhythm, sea, 新世纪诗典, 李柳楊
发表在 2016, 2017, 磨铁, January 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »