Posts Tagged ‘ground’
2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN
Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.
Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.
Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.
Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.
Übersetzt von MW im Februar 2023



新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日
《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。
伊沙推荐语
电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。
徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

标签:bicycles, bus stop, campus, cars, children, city, directions, fence, garage, gate, great wall, ground, Li Yan, memory, middle school, NPC, parents, place, primary school, pupils, roads, school, separated, space, sports, students, teachers, time, town, uniform, vehicles, walls, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 李岩
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS
Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.
Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。
伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。
徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

标签:curve, 王登学, direction, directions, ground, life, NPC, path, paths, people, river, underground, Wang Dengxue, water, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 28, 2022

Pan Xichen
HIMMELFRAGE 9
wann hat das angefangen
die feste erde
und die noch festere
stahlbetonstraße
machen uns angst
ins leere zu steigen
Übersetzt von MW im Dezember 2022


《新诗典》小档案:潘洗尘:当代诗人。1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。
伊沙推荐语——剧透:此前一连四天登场的诗人都羊了,加上本主持羊了,现在是羊群为大家献诗。老潘多保重,因你是带基础病的老同志,这个世界还需要你不断发出如此这般的"天问"!本诗是这个半月的上乘之作、冠亚军的有力争夺者。
徐江点评《新诗典》潘洗尘《天问(九)》:印象里,疫情开启后以《天问》为总题写系列诗的,我算一个,老潘算一个。《天问》这个题因为源自屈原,不好写,我知道老潘的“天问”情结则又远高于我,多年以前,他首创的民间诗歌奖与诗歌机构便是以“天问”命名的(我曾经还以诗论得过一届“特别奖”,也不知道是属于什么级别)。本诗两节、六行,挺短,但反映的主题却很宏大——疫情到来后,带给了人间剧变,人类对环境,乃至自身的认知都添加进了疑惑和恐惧元素。

标签:concrete, earth, empty, fear, feeling, feelings, ground, hard, life, NPC, Pan Xichen, road, society, soft, solid, steel, street, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH
Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.
Translated by MW, December 2020
Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

标签:ancestors, cadre, death, dignity, family, government, ground, ground-level, life, local, NPC, officials, people, respect, society, teeth, Xiao Xia, 小虾, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2019, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2015
Tu Ao
EARTHWORM DANCE
birds dancing
parting the fog
fish dancing
parting water
people dancing
parting people
earthworms, no-one has it
harder than them
earthworms dancing
parting the soil, parting the earth
earthworms dancing
parting hell, and the souls
for this gentle dance undermining heaven and earth
earthworms have parted with all their bones
June 2015
Tr. MW, June 2015
Tu Ao
REGENWURMTANZ
vogeltanz
teilt den nebel
fischetanz
teilt das wasser
menschentanz
teilt die menschen
niemand hats schwerer
als regenwürmer
regenwurmtanz
teilt den boden, die erde
regenwurmtanz
teilt die hölle, die seelen
für diesen tanz der himmel und erde sanft untergräbt
teilen die regenwürmer auch ihre knochen auf
Juni 2015
Übersetzt von MW im Juni 2015

标签:birds, bones, dance, earth, earthworms, fish, ghosts, ground, hell, people, poetry, souls, Tu Ao, 凸凹, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2015

Sun Jiaxun
SQUARE DANCE
first there was no square in the world
then the dancers increased
now there is a square
Tr. MW, June 2015
Sun Jiaxun
PLATZTANZ
erst gab es keinen platz auf der welt
dann kamen immer mehr tänzer
seither gibt es den platz
Übers. v. MW im Juni 2015
标签:dance, ground, history, memory, reason, space, square, story, Sun Jiaxun, 孙家勋, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 10, 2015

Yan Yongmin
HEART-BROKEN GROUND MEAT FOR PASTA
she was talking again about her stuff
I was falling asleep
but when she said for the first time
“my heart is broken like ground meat for pasta”
I woke up that moment
to tell her she’d said something very interesting
but she cried even more
Tr. MW, April 2015

标签:阎永敏, filling, food, ground, heart, heartache, Jiaozi, meat, pasta, poetry, sleep, words, Yan Yongmin, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 April 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 5, 2013

Xiang Lianzi
GROUND FOR DIVORCE
she is too much like her
oh, your lover
my enemy
1979
in vietnam
you shot her
she shot at me suddenly from
behind a cow
you killed her
she killed my comrade
so you shot her
I shot her cow
she died
her cow died
you found her
I found her cowhide
you had a cow
I bought her cowhide
you’re having me on
no
her cowhide hangs in my hut
she looks just like her
sometimes
I really think they
might be sisters
just like your enemy
just like a dream
2013-03-23
Tr. MW Oct. 2013
Xiang Lianzi
SCHEIDUNGSGRUND
sie gleicht ihr zu sehr
oh, deine geliebte
meine feindin
1979
in vietnam
hast du geschossen
sie schoss plötzlich versteckt
hinter einer kuh
du hast sie erschossen
sie hat meinen kameraden erschossen
und du hast sie erschossen
ich erschoss ihre kuh
sie starb
ihre kuh starb
du fandest sie
ich fand ihr kuhleder
du hast gekauft
ich kaufte ihre kuhhaut
du prahlst wie vom rinderblasen
nein
kuhhaut hängt in meiner kate
sie gleicht ihr sehr
manchmal
glaub ich sie seien
schwestern
genau wie die feindin
genau wie im traum
2013-03-23
Übersetzt von MW im Frühling 2013
标签:china, ground, love, marriage, memory, poetry, reason, story, Vietnam, war, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 May 2013, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »