Archive for the ‘1998’ Category
4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS
The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong
MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.
MW April 2022

本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络
标签:acceptance, Africa, art, asia, body, control, 維馬丁, 维马丁, 美国 America, death, deaths, disease, East Asia, economy, Europe, food, future, health, international contact, international cooperation, international news, international relations, life, lockdown, Martin Winter, pandemic, past, people, present time, problems, relations, relationships, russia, sickness, society, state, Ukraine, war
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 19th century, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
3月 7, 2022

CLOSE THE SKIES
It’s very much
like the Bosnian war
NATO waited for years
Srebrenica
8000 people
One UN safe haven
Tens of thousands
raped
Sarajewo
burned
They waited for years
They are afraid
if they close the skies
over Kiev
Putin won’t wait
Maybe Berlin
Paris, Vienna
Although we’re not in NATO
I wonder if we still have that plane
One Serbian plane
over our city
Not Vienna, maybe it was Graz
Please can I land
We had been proud of our radar
I wonder if we still have that plane
MW March 2022

關閉天空
非常像
波西尼亞戰爭
北約等了多年
斯雷佈雷尼察
8000人被殺
一個聯合國避難之地
成千上萬的人
被強姦
薩拉熱窩
被燒毀
他們等了多年
他們害怕
如果他們關閉
基輔的天空
普京不會等待
也許是柏林
巴黎,維也納
雖然我們不在北約
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
一架飛臨我們城市上空
的塞爾維亞飛機
不是維也納,也許是格拉茨
請問我可以著陸嗎
我們已經在為我們的雷達感到驕傲
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
維馬丁 2022 年 3 月
(荒目 譯) 🇺🇦☮️[合十][玫瑰]

标签:air, airplanes, Bosnia, death, deaths, Europe, history, memory, murder, people, rape, Ukraine, waiting, war, yugoslavia
发表在 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 28, 2022

Cheng Yuqi
STILLE
manchmal sehn ich mich nach der stille in amerika
zum beispiel möcht ich gern zum vergnügen auf einen friedhof gehen
ich möcht was von einem fernen nachmittag sagen
nicht von einer gefährlichen expedition
stille wie sonne auf gesichtern von armen leuten
Übersetzt von MW im Januar 2022


伊沙:我做翻译比较注重译出外语之美,所以并不反对汉语欧化,但要有度,要化得好,化得美。本诗语言就很欧化,但化得不错,来自于湘莲子的助攻。
新世纪诗典11,NPC2022年1月28日,3952首,1234人。程宇琦(北京)日
《新诗典》小档案:程宇琦,男,1998年生,二十出头,三十不到,好多事情都没有做好,写诗是比较规律的事情,希望能够调整好自己平时的状态。
况禹点评《新诗典》程宇琦《寂静》:本诗有文化,更难得是,文化后对全诗起支撑作用的是——有来自生命的内涵。
马金山|读程宇琦的诗《寂静》的十一条:
1、情境诗,在于景由境深;
2、每时每刻,每事每物,每个人的感觉,都不尽相同,而诗人要做的事情,就是写下每一刻,每一种深入骨髓的体验与感受;
3、程宇琦,男,1998年生,湖北武汉人。华中师范大学毕业。写诗歌、写小说。现在北京当编辑谋生;
4、读本诗之前,搜索作者相关资料时,看到有关其访谈,这才了解到,程宇琦是一个内心深处真正自由的人,甚至有点自由过度,因为他所回答的,都太过真实了,而这些,恰恰正是写出好诗最重要的东西;
5、本诗的语言表达,对于中国读者来说,极具陌生气息,尤其是蕴含着丰富而独特的个体化生命内涵,既言之有物,而又意味深长;
6、诗的前二行,先对内心的描述,再到具体的地域,凸显事与物的微澜,这种情状不仅奇特,而且有种莫名的感觉;
7、后三行,可阐释性更为丰富与辽阔,既有对场景化的呈现,还有对人的关切,更有对时光的觉察,揭示出与众不同的饱满色彩与质地;
8、本诗写出的,是一种感觉,是一种状态,是一种心境,还是一种人生感悟与智慧;
9、以言化语,声入人心,也是语言之声,更是一种语言之美;
10、本诗给予诗人的启示:“任何事物自己都会说话,都会发出它们自己的光”;
11、感觉之诗、生命之诗、化境之诗。
【亚坤评诗】
寂静
作者|程宇琦
(内容详见新诗典今日推送)
读这首诗,第一感觉是语感比较陌生,非本土性诗感。第二感觉是不太好评。因为这首诗的节奏比较陌生,同时诗核也不是常规性路数,而是深度意向兼口语化表达。
我的个人感觉:既然作者的这首诗是感觉型写法,兼有西化的内质。那从评论者的角度讲,我也会运用感觉型方式来评。
这首诗的标题很有意思,叫“寂静”。从国内目前写作环境讲,现代性诗人的日常写作,据我目力所及,已经很少有人会这样写标题了(诗歌爱好者除外)。
由此,这首诗的“寂静”并非是词语意义上的寂静,而是一个内部空间很大的,深度精神化的,哲学化的,意向化的“寂静”。
所以,这首诗,其实是一首“大诗”。
它的指向性,据我的感觉,最起码有两个核心点可以谈。
第一、对人类学意义上的文化冲突和生命存在的思考。这层意义在第一段中尤其明显。
“有时我也思念美国的寂静 譬如我常想去墓地呆着”这是原诗第一段,只有两句。这一段很显然,作者已经站在不同族群,文化冲突的角度来思考当代人类学问题了。
作者的这首诗是汉语写作,我不知道作者是否长时间生活在国外,或者本身就是移居民。但就这首诗而言,很明显,它带有浓厚的文化冲突体悟和个人思考。
第二、对历史的沉思和族群的回望。这层含义主要体现在第二段。
“我想说出一个久远的午后”,这一句很明显地指向了“时间”。历史的虚无和沉重往往就在一瞬间。“危险地试探”则更加印证了我的感觉。这是人类学意义上的不同文化价值的冲突。
而最后一句“寂静如阳光下的穷人面孔”,诗歌终于回到了人,回到了本心,回到了现实。它充满悲悯和良善,兼具本土性的,很浓郁的个体反思和自我追问。
最后我想说,汉语一直都在,这块土地也一直都在,不管在国内还是国外,欢迎回家!
(马亚坤.2022.01.27.上海)
标签:cemetery, Cheng Yuqi, 程宇琦, 美国 America, faces, NPC, people, sun, thinking, travel, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1998, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2020

Ren Hongyuan
SCHNEE, FÜR SACHAROW
In den 1970er Jahren stand Andrej Sacharow Jahr für Jahr am 7. November am Puschkin-Platz vor dem Denkmal des Dichters im Schnee. Die Silhouetten von Sacharow und von Puschkin haben sich im Schnee überlagert.
Schnee, Schnee fällt am 7. November
vor der Statue, eure Figuren, Puschkin und Du
aufeinander im Schnee, endlose Stille.
Du hörst auf dich selbst, auf den Schnee.
Du stehst im Frost, in der Weite des Schnees.
Sonne friert im Wasser, Wasser friert im Licht.
Vom Glitzern des ersten Strahls
zum Waschen der ersten eisigen Welle.
Du stehst, von Schnee zu Schnee
im tiefen Schnee, aus dem Du nicht heraussteigst.
Obwohl Wege im Schnee nach Osten und Westen
unter Deinen Füßen nicht enden, obwohl
Puschkins Augen wieder auf Deine treffen,
sieht er Dich nicht im strahlenden Schneelicht.
Was aus dem Schnee kommt, bleibt im Schnee.
Im Schnee begraben, Dein Opfer im Schnee.
Von Wasser bleibt in der Sonne nichts über
als brennender Glanz, Glitzern trifft aufeinander
auf klaren Flächen bis in die Tiefe.
Schnee im Licht unverdeckt, Schnee verdeckt nicht,
so wie die Sonne im Wasser jedes Sandkorn herauswäscht,
das Licht, das läuft und stürzt aus dem Schnee
nichts verschlingt und nicht untergeht im wogenden Strom bis ins Meer.
Schnee strömt aus Schnee, Schnee ohne Ufer.
Reinheit am Ende ist auch Vernichtung am Anfang,
reiner Schnee wird leicht zu Schneeresten, Schneescherben.
Schneetrauer gewandelt und wiedergeboren in Schnee.
Schnee flüstert weiter in endloser Stille.
So wie Wasser Sonne zurückbringt, die nicht verwelkt,
so bringt Sonne Wasser zurück, das nicht verfließt.
Ich hör Deine reine Schwermut im Schnee,
ich hör dich, die Dämmerung im Sommer ist die Weiße Nacht.
Erste Fassung 1971,
zweite Fassung 2011
Übersetzt von MW am 1. September 2020

标签:Andrej Sakharov, china, civil rights, frost, history, light, memory, Moscow, NPC, poetry, Pushkin, Ren Hongyuan, rights, russia, snow, soviet union, sun, water, world, 新世纪詩典, 任洪渊
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 1998, 2000s, 2010s, 2011, 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2020

Shen Haobo
ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER
Ich hab seine 90er Jahre
gelesen.
1991
1992
Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen.
Warum noch so unausgereift?
Wieso so unentschieden?
Werd endlich fertig,
Dichter.
1993
1994
Ich hab mir mehr und mehr
Sorgen gemacht.
Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen?
Ich bin ja fast schon
selber dran mit Gedichten.
Warum bist du noch so
voll Scheiß-leerer Luft?
Die Weltgeschichte
wird nicht auf dich warten.
Poesie steht im Schatten
um Mut zu sammeln.
1995
1996
Die Zeit wird knapper.
1997
1998
Ich hab schon angefangen zu schreiben!
Er ist noch
in Ruhe
gefühlvoll.
Worauf wartest du?
Warum nutzt du
dein Alter nicht aus?
Was ist mit deinem Leben?
Ist es so in der Luft?
Jetzt geht ein Jahrhundert
einfach zu Ende,
was jetzt über bleibt,
da kommt nichts mehr Neues.
1999
2000
Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht
und damit seine gesamten Gedichte
auf einmal
erledigt.
Jetzt muss ich
um ihn
im Stillen trauern.
2020-03-24
Übersetzt von MW am 6. April 2020


标签:age, century, fame, literature, mature, new, NPC, old, people, poetry, ripe, sentiment, Shen Haobo, time, youth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
6月 30, 2019

Photo by Hangang Lu
TIME
My best time for writing poetry
was when I had time,
when I had all the time in the world
and nary a care.
I had time enough to read
Yu Hua’s every novel and many stories,
just because of the feel of his language
and Republic of Wine by Mo Yan
and Gao Xingjian, all in Chinese.
I didn’t write many poems.
Maia was small. I had time before her.
Actually, translating more poetry
began just before Leo was born.
Anyway, we were in China
forever.
MW June 2019
《时间》
维马丁诗
伊沙译
我写诗的最佳时间
是在我有时间的时候,
当我拥有这个世界上所有的时间
并且毫不在意。
我有足够的时间阅读
余华的每一部长篇小说和许多短篇小说,
只是因为他的语言感觉
莫言的《酒国》
还有高行健,全是中文。
我写诗不多。
玛雅还小。我在她出生前有时间。
其实,还是翻译做得更多
在乐友出生前就开始了。
不管怎样,我们在中国
永远。
2019年6月

标签:children, china, Europe, family, literature, play, poetry, reading, time, work, writing
发表在 1988, 1989, 1990, 1990s, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 26, 2019

Zhang Xiaolian
GLEICHBEHANDLUNG
Acht Schülerinnen oben auf der Plattform
in Badeanzügen.
Eine Schöne mit schriller Kehle schreit, sie hat Angst.
Eine Normale zupft an ihrem Anzug, sagt “Schrecklich!”.
Aber egal, schwarz oder weiß, schön oder nicht,
kurz oder lang, dünn oder dick,
alle müssen sich hinlegen in Position
und werden von der Person an der Rutsche
runtergetreten,
und keine verschont.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:beauty, body, fear, girls, NPC, students, swimming, teaching, Zhang Xiaolian, 张孝链, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2019

Wang Yiyuan
PFIRSICHHÄLFTE
Ein Feuer brennt eine Rauchwolke
bleibt fern am Himmel ein Aug,
auch die Erde ist einsam.
Omi singt mir beim Schlafengehen vor:
Alles zum Essen lass nur Mao Mao…
Übersetzt von MW im Juni 2019


伊沙推荐语:王一渊是《现代诗写作》班里涌现的第11位《新诗典》诗人,是《新世纪诗典》有史以来推荐的第1000位诗人,将这大节点留给诗歌班既是尊重这四个月来创造的奇迹,也是为了日后的回忆更美!以本诗为例,大家是否注意到,写作班的同学语言基本功都很扎实、语文基础都较好,因为他们的《基础写作》课也是我教的,后来还教过他们《文学创作与批评》,他们是我三种课一条龙带过来的第一届学生,是西安外国语大学中文学院出产的精品。
npc: 1000 poets!!!
标签:alone, child, cloud, 王一渊, earth, eye, grandmother, half, lullaby, NPC, peach, poetry, sky, song, Wang Yiyuan, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2019

Photo by Liu Xia
20
20 years ago I wrote my first Chinese poem.
It was in Chongqing. “Wanbao, wanbao!”
That’s what they cry, all over China. Every afternoon.
“Evening news, evening news!”
Evening paper, every town has one.
Some have morning papers, those are called Zaobao,
most of them.
“Get your evening paper!”
Anyway, “wanbao, wanbao!”
could mean late retribution. Bào, what comes back, gets back,
a report. Wan, late. Zao, early.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing was the wartime capital.
Jiefang bei, liberation monument, is the city center.
It’s not from 1945 or 1949,
it’s from the 1930s or so.
Most people don’t know exactly.
Emancipation column. One of my students called it that.
Kang Di, think it was her.
Emancipation in German means women’s lib.
“Emanzipationssäule”.
I was teaching German.
Women’s Liberation Monument.
Women’s Rights Monument.
She didn’t know emancipation means many things.
Didn’t want to correct her.
Another essay was about marriage.
Were they really so conservative, our elders,
when they married a stranger,
when they slept with a stranger they had never seen before?
Good question.
Good essays, especially the girls, the young women.
“Wanbao, wanbao!”
In Beijing it sounded more like “wanbo!”, although Beijing supposedly
is where Mandarin comes from.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing is a hilly city. No bicycles. What did they do, back in the 1960s,
1970s, ’80s, when no-one had a car?
They had porters, for the steep slopes with the stairs,
I guess they’re still there.
“Bang-bang”, people for hire.
They bang on their tools, bang their tools together.
Bang-bang are men, but there are women porters.
Hong Ying’s mother carried sand, rocks and gravel.
Daughter of Hunger, her most famous book.
Daughter of the River in English, it was a bestseller.
Hungry Daughter, Ji’e de nü’er.
That’s right, they have a “ü”, just like in German,
and like in Turkish. Ürümqi, city in China,
nowadays governed like North Korea.
Many re-education camps. They had prisons in Chongqing,
Liao Yiwu was in there,
another famous writer from China.
Didn’t know him then. But Chongqing is about war and imprisonment.
Lieshimu, that’s the address
of our university. We taught German and English.
Two universities, one foreign languages,
the other law and police. Law and politics. Yes, they are not separated.
“Wanbao, wanbao!” No zaobao in Chongqing,
although I’m not sure now.
Lie-shi-mu, Martyr’s Grave.
Geleshan, Gele Mountain, right behind our college,
other side of the train tracks.
Someone was murdered there, some gambling debt.
Students died, one or two every few months.
Nice walks on Geleshan, very peaceful, really.
“Wanbao, wanbao!” Every city in China.
Nowadays people have cell phones,
but there are printed newspapers and magazines.
And printed books, there is no crisis.
“Wanbao, wanbao!” Late reports, late reports.
From the guns. Or whatever.
Karma. Shan means good, doing good.
A Buddhist word. Shan you shanbao,
doing good has good returns.
Wouldn’t that be nice?
But teachers believe it, teachers and parents,
again and again, otherwise you go crazy.
They went crazy too, war and famine,
all the way till 1961, ’62. When Hong Ying was born.
No, also 1969,
Cultural Revolution, like civil war.
Shan you shan-bao,
good deeds, good returns.
“Shan you shanbao, e you e-bao.”
E like in Urgh! Like something disgusting, that’s what it means.
Ur yow ur-pow, something like that. But more like b.
Eh yow e-bao. Yes, “e” like ur. “You” like yo-uw.
Shàn you shànbào, è you èbao.
Do good for good returns, do bad stuff for bad returns.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
That’s how it goes on.
You throw the boomerang, boomerang doesn’t come back,
they tell you wait, it’ll come back.
Karma.
And so I wrote a Buddhist newspaper poem.
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Wei like in Ai Weiwei, “ei” like in Beijing.
Wei means not yet, that’s his name. Really.
“Wei” like the future.
His father was the most famous Communist poet
of the People’s Republic. Imprisoned in the 1930s,
maybe in Chongqing. Then again under Mao.
Exiled to Xinjiang, North Korea today, re-education camps.
Desert, somewhere between Dunhuang and Ürümqi,
what was the town? It’s a big city now.
Ai Weiwei grew up in a hole in the ground, with his brother.
They are both artists. Anyway, where was I?
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
Emancipation monument.
MLK day, I have a dream.
They had to memorize the whole speech,
in schools in China, 1970s.
Maybe earlier too, maybe till now.
Good deeds, good returns.
Bad deeds, bad returns.
The Chinese Dream.
Not that it doesn’t come back.
Zao you zaobao, wan you wanbao.
Morning has morning papers, evening has evening news.
Early deeds, early returns.
Late deeds, late returns.
Late returns after gambling.
Famous party secretary, famous police chief,
they are in prison now. Or one is dead?
Killed a British guy, now they imprison Canadians.
Anyway, my poem.
Wanbao, wanbao!
Wanbao, wanbao!
Zao you zaobao,
wan you wanbao.
Bushi bu bao, shihou wei dao.
Actually the saying goes on, the Buddhist Karma.
Once time is ripe, everything comes back.
You don’t need to say that. People know.
晚报,晚报!
早有早报,晚有晚报。
不是不报,时候未到!
MW January 2019

Artwork by Liu Xia

Photos by Liu Xia
标签:Ai Weiwei, bad, Chongqing, college, country, death, emancipation, evil, famine, good, history, Hong Ying, karma, language, Liao Yiwu, liberation, life, memory, news, poetry, prison, religion, reporting, return, returns, society, sounds, state, teaching, University, values, war, writing, Xinjiang
发表在 1930s, 1940s, 1945, 1949, 1950s, 1960s, 1961, 1962, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 1998, 1999, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 13, 2018

诗会主义
诗会主义好,
诗会主义好。
我们的新诗典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26
(Click on the picture for more poems)
标签:Autonomous Region, berlin, death, diving, election, freedom, history, life, Malaysia, media, memory, moon, Nanning, papers, people, poetry, politics, religion, Singapore, social media, society, taiwan, thailand, tourism, travel, vacation, writing
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1998, 1999, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2016, January 2016, July 2015, May 2018, NPC, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 6, 2016


Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE– Sample Pages
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
标签:art, book, expression, freedom, history, language, life, memory, poetry, politics, sex, speech, translation, work, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1972, 1980s, 1988, 1989, 1990s, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, August 2016, 葵, July 2016, June 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
4月 26, 2015

Yi Sha 《在发廊里》
BEIM FRISEUR
er streckt seine hand
hinter die friseuse
mit geübter bewegung
greift er ihr an den hintern
ich hab alles gesehen
am sitz neben ihm
kann ich es verstehen
eine menschliche regung
was ich nicht tolerier
sein gesicht im spiegel
die art von grinsen
1998
Übers. v. MW, 2015
《在发廊里》
他把手
伸向洗头妹身后
那手熟练地摸向
洗头妹的屁股
我全看见了
邻座的我
可以接受
这人性的小动作
但我无法容忍
他在镜中
那副作鬼的表情
1998

Yi Sha 《细节的力量》
MACHT DES DETAILS
sie erinnerte sich an den kuss
nicht wegen der bewegung der lippen der zunge
wegen eines besonderen gefühls
nur weil er
als der andere teilnehmer
nachher
mit dem handrücken
seinen mund abwischte
wie nach dem essen
1998
Übers. v. MW, 2015
《细节的力量》
她记住了那个吻
不是因为
此番唇舌间的运动
有什么特殊感觉
只是作为另一个
当事者的他
在完事之后
用手背
抹了抹嘴唇
像是餐后
1998
标签:behind, butt, detail, grin, hair, hairdressing, hand, human, kiss, lip, man, mirror, movement, poetry, sex, tongue, woman, work, yi sha, 伊沙
发表在 1998, April 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 15, 2014
Yi Sha
FUSSBALLWELTMEISTERSCHAFT 1998
gäbe es keine weltmeisterschaft
schaute ich heute nacht in die sterne
dächte an große fragen der menschheit
meditierte im dunklen zimmer
im großen und weichen
simmonsbett säße ich
und sagte sutren auf
bis im osten der tag anbräche
morgenrot den himmel erfüllte
aber —
gäbe es keine weltmeisterschaft
wäre ich sicher nicht wach
Übersetzt von MW im April 2014
伊沙
1998:世界杯足球赛侧记
假如没有世界杯
今夜的我就要仰望星空
想一些有关人类的大问题了
在黑暗的房间中
在宽大而柔软的
席梦思床上打坐
口中念念有词
直到东方破晓
朝霞满天
可是 —
假如没有世界杯
我压根儿就不会醒来
MORE SOCCER!
WATCHING THE CAPITAL STADIUM
标签:football, mankind, night, philosophy, poetry, religion, soccer, TV, world cup
发表在 1998, July 2014, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
7月 1, 2012

reden (und sonnenschein)
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW Dezember 2007, Beijing
http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html
speech and rain
speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone
speech would hardly help in summer
hardly help against the sun
speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech
speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late
MW June 2012, Vienna
See also https://erguotou.wordpress.com/reden/
fizzdom is flower
knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.
MW November 2011, Prague
https://erguotou.wordpress.com/2011/11/03/note-from-prague/
jewish quarter on a sunday
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW Oct. 30th 2011, Prague
https://erguotou.wordpress.com/2011/10/31/spanish-synagogue-in-prague/
jüdisches viertel am sonntag
die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die maenner aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die haeuser in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
MW 30. Okt. 2011, Prag
晚报 wan bao
wan bao, wan bao!
晚报,晚报
zao you zao bao
早有早报
wan you wan bao
晚有晚报
bu shi bu bao
不是不报
shijian wei dao
时间未到
MW 1998, Chongqing
LATE NEWS
LATE NEWS,LATE NEWS!
morning has its morning papers
early news has early returns
late news may have
its late revenge
MW 1998-2015
https://erguotou.wordpress.com/2008/03/21/late-reports/
evening news
Abendzeitung
晚報
wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
shan you shan bao
善有善報
e you e bao
惡有惡報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到
late news, late news!
good deeds bringing good returns
evil deeds bring retribution
not that there’s no karma coming
maybe time’s not ripe for you
Späte Nachricht, späte Nachricht!
Gute Tat bringt gutes Karma,
böse Tat bringt bösen Lohn.
Nicht dass nicht gerichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.
wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
zao you zao bao
早有早報
wan you wan bao
晚有晚報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到
late news, late news!
morning bringing morning news
evening bringing evening news
it’s not that there is no news
maybe time’s not ripe for you
Späte Nachricht, späte Nachricht!
Frühnachrichten, späte Rache!
Nicht dass nicht berichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.
MW 1998-2012. Chongqing, Beijing, Vienna
Stories of Tiananmen
那一年,这些年:与六四有关的故事/
标签:beijing, Chongqing, memory, poetry, prague, Vienna, 新世纪诗典, 晚报
发表在 1998, 2000, July 2012, September 2015 | 3 Comments »