Posts Tagged ‘snow’

MAJORCA

十月 31, 2018

MAJORCA

majorca feels like taiwan
makes me homesick
at one in the morning
some kind of scent, maybe jasmine
rain
we arrive in a rainstorm
lots of rain next day
tired
sky isn’t dark but it rains
and now there is sun
just a little
and it still rains
then it stops for a while
almost

MW October 2018

MAJORCA 2

first snow has fallen
somewhere in the mountains
it’s still october
we hear it on german island news
in a supermarket
also a tree has fallen somewhere
and caused some damage
half of the supermarket is wine
a pirate statue among the bottles
the roman ruins have a good timeline
local culture peaked around 600 bc
then came the romans
then came keith richards
and diego maradona
in between came the arabs not to forget
we ate pizza at the same place
it was really good
after keith or was it ron wood
came everyone else
wifi still doesn’t work
in our apartment
the air-condition-heating
gives me a headache
the air outside must still be wonderful
two girls swam in the pool downstairs today
maybe the rain stopped for 5 minutes
people swam at the beach
of port alcudia
there was a lifeguard
in a raincoat
it’s a beautiful island

MW October 2018

MALLORCA 3

just a little bit of sun
in the afternoon
on our last day
yesterday we climbed the local hill
hope the goats are ok
a little goat slipped and fell
running from us
got up no problem, mama was waiting
I discovered a bird sanctuary
right next to the big local supermarket
maia carved a pumpkin
jackie cooked a good dinner
we had fun, the four of us
I was sick in the night
and in the morning
Leo too, now he’s fine
we are in the hotel
everyone says the rain is too much
at least it’s not like in the east
people died from the floods
here it’s normal I guess
more or less
we have to pack
and leave early tomorrow
when it’s still dark

MW October 2018

 

 

 

 

Advertisements

LIEBESGESCHICHTE – 梅花驿

六月 7, 2018

Meihua Yi
LIEBESGESCHICHTE

als ich frisch verliebt war
wollt ich immer reden
und hab mir geschichten ausgedacht
für meine freundin
eine geschichte
spielt in xinjiang
also im fernsten westen
ein fernbus
hat eine panne
kein dorf in der nähe
schon gar kein geschäft
an der landstraße
aber ein schneesturm
am nächsten tag
wird der bus gefunden
fahrgäste und fahrer
sind eisfiguren
nur ein liebespaar hat überlebt
denn dieses pärchen
die haben sich die ganze nacht
im schneesturm so fest umarmt
und einander gewärmt
meine freundin hat es geglaubt
sie hat immer wieder gefragt
und dann, und dann?
was war denn das weitere schicksal des paares?
der hintergrund der geschichte
war natürlich die zeit
der sechziger oder siebziger jahre

Übersetzt von MW im Juni 2018

AM DRITTEN TAG – 大友

四月 1, 2018

Da You
AM DRITTEN TAG NACH VATERS TOD

Am Kopfende von Vaters Bett läutet das Seniorenhandy,
es ist ein früherer Nachbar.
Mutter plaudert ein bisschen mit ihm.
Er will Vater sprechen.
Mutter sagt, mein Vater sei draußen spazieren.
Der Nachbar sagt, draußen liegt Schnee.
Mutter sagt, der Schnee macht ihm nichts.
Der Nachbar sagt, es ist kalt.
Mutter sagt, das macht ihm auch nichts.

8. Januar 2018
Übersetzt von MW im Januar 2018

 

父亲去世后的第三天
大友

父亲床头的老年手机响了
从前的邻居打来的
他和母亲寒暄几句后
要我父亲接电话
母亲说我父亲出去遛达了
邻居说外面下雪了
母亲说他不怕雪
邻居说外面冷
母亲说他不怕冷

2018.1.8

 

아버지께서 돌아가신 지 사흘 되던 날
대우

아버지의 침대 머리에 있는 노인용 휴대폰이 울렸다
예전의 이웃이 걸어왔다
그는 엄마와 몇 마디 인사말을 주고 받고
아버지를 바꿔달라고 하셨다
엄마는 아버지가 밖에 산책하려 나가셨다고 말씀했다
이웃은 밖에 눈이 내린다고 말했다
엄마는 아버지가 눈을 두려워하지 않는다고 말했다
이웃은 밖이 엄청 춥다고 말했다
엄마는 아버지가 추위를 타지 않는다고 말했다

2018.1.8

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

WINTERSONATE – 李偉

三月 5, 2018

Li Wei
WINTERSONATE

Auf der leeren Flur voller Schnee
stapft ein schwarzer Bär
mit einer Geige.

Vor der Nacht
muss er den dunklen Wald erreichen.
Er schaut in den Himmel,

der Schnee
hört nicht auf.
Er schaut seine Geige an.

Ungeschickt
stapft er vorwärts,
es schneit auf seinen Kopf
und auf sein Rückenfell.

Im dunklen Wald
schneit es auch,
aber die Zuhörer
mit ihren Pelzmützen

sind alle schon da.
Still warten sie,
unter jedem Baum voller Schnee
sind die Plätze besetzt.

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

VON WEISSBRIACH NACH WIEN

二月 11, 2018

VON WEISSBRIACH NACH WIEN

die seele wandert wie ein kamel
manchmal trinkt sie sehr viel
manchmal bleibt sie durstig
sie ist sicher langsamer
als eine schnellbahn
unsere seelen
sind noch in kärnten

MW Februar 2018

 

 

Yi Sha 伊沙:10,000 POEMS!

一月 15, 2018

热烈祝贺伊沙一万首!

Yi Sha
PROGRESS
 
Two students write essays
on two people with depression.
A drop-out student and
a teacher who committed suicide.
In my days of course
our essays had no such contents
or focused on any such people.
But also in my 24 years teaching writing
they are the first two.
If you say there’s no progress at all
I’ll get fucking angry.
You guys way up there
you raise your arms high
and cry out in sorrow
for the fate of our nation.
I am responsible for little steps
and some tiny progress.
 
January 2018
Tr. MW, Jan. 2018
 
 

《时代在进步》
 
在两位学生的作文中
写到两位抑郁症患者
一位是休学的同学
一位是自杀的老师
莫说我们当年的作文
一定不会有此内容
和对他人的关怀
在我24年写作课史上
也是头两例
你要说时代毫无进步
我他妈跟你急
跟你们这些宏大的
站在高处振臂一呼的
忧国忧民者相比
我就是负责这种
微末的细节的进步的
 
2018/1
 
 

BROKEN SHOES
 
In Mao times
I think every work unit
had a loose woman.
They have been rehabilitated
since then and in literature
they are not vilified any more
(including my writing).
But where my parents worked,
the zoology department where I grew up
they also had
a broken shoe as they say.
Young male students in tow
throughout the years.
Snatching for foreign novels
just like my mother,
and for Today magazine when it was new.
When I distributed First Line
I gave her bulk copies.
Upper body forever up high,
lower body forever laid low.
More than anyone she lived modernity.
But she had fate at her neck,
for a bad woman bad mother bad wife
there could be no mercy.
My father has visited the department
and brought news about her.
Her husband is ailing,
both sons died from drugs
and she’s going crazy.
 
January 2018
Tr. MW, Jan. 2018
 
 

《破鞋传》
 
毛时代
似乎每个单位里
都有一个公认的破鞋
时代已为她们平反了
文学也不再把她们
当作反面人物
(其中包括我的文学)
我父母供职
我打小长大的动物所
也有那么一个
专办她的男徒弟
一路走来
不同年代
永远年轻的男徒弟
在那荒芜的年代里
与我妈同为外国小说控
最早传阅过《今天》
我还散给她《一行》
上半身永远向上
下半身永远向下
比谁活得都现代文明
只是命运对她紧追不放
对一个坏女人坏妻子坏母亲的惩罚
毫不手软
父亲回了趟单位
带回她的近况
丈夫病危
二子死于吸毒
她已经快疯了
 
2018/1
 
 

 
Yi Sha
MALL-SHOW MC
 
She is the most beautiful woman
on the bus.
 
After she gets on she keeps watching
a video on her phone.
 
In the video she sees herself
presenting a show in a mall.
 
She follows herself to learn her own words,
her voice loud and clear.
 
She gets close to the door beforehand
waiting to get off.
 
But when the bus stops
she is very focused on memorizing.
 
The bus drives on, then suddenly
she cries out,”Driver, stop the bus!”
 
The bus doesn’t stop.
Her face lights up with a radiant smile.
 
“Sorry! sorry!
It was my fault! My fault! …”

 
January 2018
Translated by MW, Jan. 2018
 
 
 
《商场主持人》
 
她是这辆公交车上
最漂亮的女人
 
上车后一直拿着手机
在看视频
 
视频里也是她
在主持一个商场秀
 
她随着她在背主持词
声音朗朗
 
她早早来到车门前
等待下车
 
车到站时
她却背得正起劲
 
车开出一段后
她忽然叫道:"司机,停车!"
 
车没有停
一抹灿烂的笑容绽满她的脸
 
"对不起!对不起!
怪我!怪我!怪我⋯⋯"
 
2018/1
 
 
Yi Sha
SNOWFOETUS
 
Snow has fallen.
All these beautiful snowmen,
they are all over my social media.
In flower beds by the door to my classrooms
I see a tiny and very ugly overturned
aborted embryo.
 
January 2018
Translated by MW, Jan. 2018
 
 
《雪胎》
 
下雪了
所有美丽的雪人
都在朋友圈的照片里
我在教研室门外的花坛里
看见一个小小的丑丑的倒立的
仿佛被打掉的胎儿
 
2018/1
 
 

COMPOUND TIME BOARD
 
Purple Jade Garden,
the compound I live in,
has three ways of entrance:
east, middle and west.
Only at the west entrance
they’ve set up a sign with a clock.
Looks like the official time of the compound.
As I’m writing this poem,
it is Tuesday, January 9, 2018, 10 pm exactly.
The time on the sign
is Wednesday, January 10, 2018, 3:20 am.
I have been living here for nine years.
All this time we’ve been ahead of Beijing,
5 hours and 20 minutes.
In these nine years, property management has changed four times.
The clock hasn’t changed.
In these nine years I’ve been afraid
of looking too much at that clock.
Thank god this summer we’re moving.
 
January 2018
Translated by MW, January 2018
 
 
《小区计时牌》
 
紫玉华园小区
有东中西三个入口
只有西入口
安装了一个计时牌
显得像本小区的
官方计时牌
在我写作本诗的
2018年1月9日星期二22点整
它显示的是
2018年1月10日星期三3点20分
我在这个小区已经住了九年
九年来它一直领先于北京时间
5小时20分
九年中换了四荐物业
计时牌没有丝毫改变
九年中我怕看见它
多看一眼心中就多一分烦
好在今年夏天我就要搬走了
 
2018/1
 
 

 
Yi Sha
OHNE TITEL 345
 
im xijing-spital
im großen ambulanzgebaude
im großen gedränge
schreit ein mittelalter dicker:
“ich bin kein arzt,
ich bestimme über ärzte!°
ich muss laut lachen
und spüre
man kann ihm verzeihen
sicher hat ihn ein arzt
in den zustand versetzt
 
Dezember 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017
 
 
《无题(345)》
 
在西京医院
门诊大楼里
人潮人海中
一个中年胖子
在狂啸:
"我不是医生
我是管医生的!"
我哈哈大笑
感同身受
他可以被原谅
一定是哪个医生
把他欺负成这样
 
 
Erzählt, gar nicht gest-sto-sto-to-tert

 
NO TITLE #349
 
Intellectuals of our generation!
Let’s not try to hoodwink the children.
In Albanian movies
we saw kissing and hugging for the first time.
In Romanian movies
we saw the first woman in a bikini.
In North Korean and Vietnamese movies
we saw the cruelty of war,
but they also had romance and song.
Tell the children
only in our socialism
first you’re dirt poor then you starve to death.
 
December 2017
Tr. MW, Jan. 2018
 
 
《无题(349)》
 
我的同代知识分子
别装丫挺骗孩子
我们在阿尔巴尼亚电影中
第一次看到男女拥抱接吻
我们在罗马尼亚电影中
第一次看到女人穿比基尼
即使在朝鲜、越南电影中
我们也看到了战争的残酷
与战地浪漫曲之美
告诉孩子们
只有我们的社会主义
属于一穷二白三饿死
 
 
 

der wettergott

一月 15, 2018

DER WETTERGOTT

der wettergott
hat wien belohnt
am tag nach der demo
ist alles weiß
und die kinder jubeln

MW Jänner 2018

SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT – 黄翔

三月 5, 2017

huang_xiang

Huang Xiang
SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT

Ein Flecken Schnee geht nicht weg.
Ein Zaun wird nass und bleibt doch stehen.

Ein Sonnenball rollt nicht zur Seite.
Ein Gebirgsklang bläst sich nicht aus.

Ein Becher Tee bleibt immer stark.
Eine Kanne Wein wird niemals leer.

Ein Grabstein wo immer geweint wird.
Ein trockener Brunnen der nie verdurstet.

Ein Teich mit Geschichten wird niemals trocken.
Ein Strauch Kinderlieder hört nicht auf zu wachsen.

Ein Gallenstein wird niemals kleiner.
Ein Tintenfleck wird nicht blass.

Ein Gefühl wird nicht verpflanzt.
Eine Liebe wird nicht verschickt.

Ein Fieber geht nicht hinunter.
Ein Blutdruck geht nicht zurück.

Übersetzt von MW im März 2017

 

huangxiangheimat

故園十六行
——中國之戀
黄翔

一片化不掉的積雪
一段淋不壞的木柵

一團融不散的日暉
一陣吹不熄的山籟

一杯沖不淡的釅茶
一壺倒不光的醇酒

一塊哭不完的碑銘
一口渴不死的枯井

一池舀不盡的軼事
一叢長不大的童謠

一粒擊不碎的結石
一滴洗不褪的墨迹

一份載不動的眷戀
一種郵不走的情感

一世退不去的高燒
一生降不下的血壓

고향 16행
—중국을 그리워하다
황상

녹을 수 없는 한 무더기 쌓인 눈
젖어도 썩지 않는 나무울타리

녹아버리지 않는 한 덩어리 일휘
불어도 꺼지지 않는 한 줄기 산뢰

아무리 담궈도 연해지지 않는 한 잔의 염차
아무리 부어도 끝이 없는 한 주전자 맑은 술

울어도 끝이 없는 비명
아무리 마셔도 죽지 않는 마른 우물 하나

아무리 말해도 끝이 없는 일화
영원히 자라지 않는 동요 하나

깨지지 않는 결석 한 알
씻어버릴 수 없는 한 방울의 잉크

실을 수 없는 권련
부쳐보낼 수 없는 한 가지 정감

평생 끓고 있는 고열
평생 내려가지 않는 혈압

(美) 文超尘

ES SCHNEIT – 这样

八月 2, 2016

zheyang

Zheyang
ES SCHNEIT

oma hält eine schale voll schnee,
geht in den schuppen, kocht ihre suppe
manchmal gibt es nicht viel zu essen, dann kommt die schneeschaufel.
noch einmal schnee in den reis,
es ist guter schnee, gut für drei mahlzeiten.
langsam werden wir großgefüttert.

das war in meiner kindheit.

wenn ich jetzt wieder hinkomm,
schaufelt oma mit hundert jahren
noch immer schnee.
schnee kommt zu ihr,
wie ihre kinder und kindeskinder
aus weiter ferne.

Übersetzt von MW im August 2016

es schneit

CHESSBOARD OF SNOW – 沈浩波

三月 25, 2016

Shen Haobo Sofa

Shen Haobo
CHESSBOARD OF SNOW

beijing
returned to frost once again
from the plane
I see a thin cover of snow
like a white
chessboard
who wants to play with me?
nobody
I and the sun
a blood-red sinking sun
stare at each other
across the board

11/26/15
Tr. MW, January 2016

Shen Haobo
SCHACHBRETT AUS SCHNEE

peking
kehrt wieder zurück in den frost
aus dem flugzeug seh ich
eine dünne weiße schicht
ein weißes
schachbrett
wer will mit mir spielen?
niemand
ich und die
blutrot sinkende sonne
über dem brett
starren einander an

11. November 2015
Übersetzt von MW

Schachbrett aus Schnee

BELLS OF NAGOYA – 盘妙彬

二月 24, 2016

Pan Miaobin

Pan Miaobin
BELLS OF NAGOYA

Night of continuous rain.
Rain digging a well
in winter quite a few years ago.
Many years after,
temple bells of Nagoya in whirling snow
dig up the rain in my ears from the well
from that winter.

Then cherry trees bloom.
Then far away in China
fallen leaves wake up in front of a temple.

Tr. MW, February 2016

nagoya bells

SNOW FROM THE SOUTH – 三个A – SCHNEE AUS DEM SÜDEN

二月 13, 2016

3A

3A
SNOW FROM THE SOUTH

the bitter winter has arrived
snow and rain all over china
I have cooked a bowl
of white rice from the south
I post it to my friends
telling them
this is our snow

Tr. MW, Febr. 2016

3A
SCHNEE AUS DEM SÜDEN

der strenge winter kommt heran
schnee und regen fegen durch china
ich koch eine schale
weißen reis aus dem süden
schick das foto an freunde
sag ihnen
das ist der schnee
aus dem süden

Übersetzt v. MW im Februar 2016

3A Schneereis

MÄDCHEN, WAS IST MIT DIR? 魚浪

八月 19, 2015

GASVERGIFTUNG

Yu Lang
MÄDCHEN, WAS IST MIT DIR?

eigentlich kenn ich dich nicht
aber
in dem büro bei meinem studentenheim
war deine tanzgruppe mit welchen von meinem jahrgang

im jahr 15 ganz früh alles liegt noch im frost
eine dünne schicht schnee
am tag 10 nach dem frühlingsfest
plötzlich
viele leute wuseln in panik in eine gasse
brandneue werkstatt, beschichtetes blech
erstickender rauch im engen raum
dein körper ganz klein auf einer tragbahre

ein paar schneeflocken treiben
ein treibendes nieseln
ununterbrochen fahren die wagen
hin und her auf den straßen
alter kerl aus sichuan
pflegt ein grab eines kanzlers der song-dynastie
abgesehen davon dringt keine nachricht heraus
in huichuan an der kreuzung
weint jemand
andere flüstern
noch jemand schreibt für dich:
mädchen — was ist mit dir?

2015.4.4
Übersetzt von MW Im Sommer 2015

Yu Lang

PLUTO – 伊沙

七月 18, 2015

Yi Sha Pluto

Yi Sha
PLUTO

vast stores of snow
on pluto’s poles
just like on our earthball

a rare occurrence
this morning
I care for the universe

just like a man cares for his balls
looks if there’s any cause for alarm
I am gazing far into the milky way

1996
Tr. MW, 2015

 

Yi Sha
PLUTO

die pole des pluto
voll schnee und eis
fast wie bei unserem eierplaneten

ein seltenes gefühl
heute morgen
denke ich an unser universum

so wie jemand an seine eier denkt
ob es gefährliche anzeichen gibt
so starr ich ganz weit weg in die milchstraße

1996
Übers. v. MW, 2015

ZWEI KINDER VOM BESSEREN VIERTEL- 秦巴子

三月 6, 2015

Qin Bazi
ZWEI KINDER VOM BESSEREN VIERTEL

Auf dem Bus an einem Tag mit viel Schnee
stehen zwei Kinder hinter mir,
eingestiegen im besseren Viertel.
Aus ihrem Gespräch
weiß ich sie wollen Schneebrillen kaufen,
von Prada und im Restaurant neben Prada
etwas einschaufeln.
Sie kommen von
Brillen zu Luxuswagen,
dann zu tausend-Dollar-Handys.
Ich seufze schon.
Die Reichen haben gern ihren Willen.
An der Station “Zweite Technik-Straße”
sehen sie jemanden telefonieren
und einer sieht sogar,
der Mensch mit dem Handy
verwendet ein Apple 6.
Und so planen die beiden Kinder
einen Raubüberfall.
Die Ausführung, die Flucht,
etwaige Verfolgungsszenarien,
wie zu reagieren ist –
mit bestechender Logik,
sie denken an alles,
sind wirklich begabt.
Vorbei an der früheren Adresse
der 1. Grundschule Hoch-Neu,
sprechen sie von früheren Mitschülern.
Das Mädchen So-und-so sei zwar hübsch
aber vom Dorf;
der Schüler So-und-so
ein armer Teufel,
die besten Noten nützen ihm gar nichts.
Jetzt dreh ich mich um,
sie sind von einer berühmten Schule in Uniform,
einen halben Kopf größer als ich,
ungefähr 16, 17.
Aus den sauberen Gesichtern
blitzen Durchtriebenheit
und kühles Blut.
Sie schaffen es sicher
auf die beste Uni.
Ein paar Semester in Europa, Amerika
und Doktorabschlüsse.
Ich hab keinen Zweifel
sie werden zu Stützen des Staates
und zucken nicht mit der Wimper
wenn es ans Töten geht.

Februar 2015
Übersetzt von MW am 5. März 2015

秦巴子
《富人区的俩孩子》

大雪日的公交车上
富人区上来的两个孩子
站在我身后
从他们的交谈中
我知道他们是要去买
普拉达的防雪墨镜
再去旁边的豪华餐厅
撮一顿
他们的话题
从眼镜转向豪车
再到上万元的高档手机
让我不得不感叹
有钱就是任性
在科技二路那一站
看到一个在路边打手机的人
其中一个竟然看清了
在路边打手机的人
用的是刚上市的苹果六
于是两个孩子
开始设计抢劫
如何实施,如何逃跑
对可能出现的追逃情景
如何对付
他们逻辑清晰
堪称滴水不漏
真是很有一套
路过高新一小旧址
他们谈到以前的同学
说某某女生虽然漂亮
但是有村气
又骂到某某男同学
是个穷鬼
回回考第一也没用
此时我回头看了看
他们身着那所著名中学的校服
比我高出半头
大概高二高三的年纪
干净的脸上
透着世故的聪明
和冷血
我想他们肯定会考上名校
然后去欧美游学
拿到博士
我毫不怀疑
他们会长成家国栋梁
并且能够轻易做到
杀人不眨眼

2015年2月

BRATISLAVA (Pressburg, Poszony, Little Big City)

一月 6, 2015

CAM00484BRATISLAVA

Morgensonne, noch nicht stark.
Licht, ausgegossen über der Stadt.
Ein bisschen Schnee.

Die Stadt ist gebrochen, auf eine Art.
Die Stadt ist noch da.
Auf den Hügeln singen die Vögel.

Eine Messe auf Latein.
Beethoven aufgeführt alle zwei Jahr.
Judengasse über der Autobahn.

Man tut was man kann.
Gerichte mit Brimsen sind wirklich nicht schlecht.
Das Hotel ist sehr schön.

MW 2014-01-04

CAM00483

BRATISLAVA (Pressburg, Poszony, Little Big City)

morning sun not yet strong –
light spilled over the town.
a little snow.

the city’s broken, somehow.
the town is still there.
birds alive on the hills –

a mass read in latin.
beethoven sung here every two years –
jewish museum across the highway.

you do what you can.
very nice dishes with cheese –
the hotel’s rather good.

MW January 2015


CAM00485

CAM00482CAM00499

DAZWISCHEN

十月 16, 2014

CAM00227

DAZWISCHEN

dazwischen sein
ist das schönste im leben
im flugzeug im nebel
noch auf der rollbahn
die sonne geht auf
man sieht ihn
den schneeberg

MW 28. Sept. 2014

新年好!Happy Year of the Horse!

二月 1, 2014

 

Photo0113 Photo0114 Photo0115

Photo0107 Photo0108 Photo0112

two poems

三月 30, 2013

Pang Pei
庞培

爱来了,午夜也已临近
我们像两个掘墓人
偶尔在荒野碰见,互相
给对壮胆,赞美死亡

2005

More poems by Pang Pei

 

Schwarzenbergplatz, waiting for streetcar 71

One call
One pine
One snowy path
The wind in the pine
The pines on the square
The crows in the air
The snow all around
The monument. To end the war.
As futile as easter.
Quite lasting, you know.
The sun from afar.

MW. March 27, 2013

WHITE SNOW BLACK CROWS

二月 5, 2013

Yi Sha

White Snow Black Crows

Beijing morning. Iron Lion’s Grave.

It has snowed all night.

Stepping on a field of white

walking deep into the campus,

suddenly –

sounds of attack.

A commando of crows

at my feet filling the deck

of this aircraft carrier.

Oh, white snow black crows

like God’s own picture,

make me rub my hands,

breathe at my fingers

before rolling it up

to take it away.

December 2012

Tr. MW Jan. 2013

伊沙

《白雪乌鸦》

北京,铁狮子坟的早晨

刚下过一夜的雪

我脚踏一片洁白

朝着校园深处行进

忽然间

扑楞楞几声响

一个飞行小队的乌鸦

落满我脚下航母的甲板

哦,白雪乌鸦

仿佛上帝的画作

让我搓着手

呵着热气

准备将它卷起来

带走

2012。12

 This post is from Yi Sha’s Sina blog. Iron Lion’s Grave 铁狮子坟 is the bus stop at the east gate of Beijing Normal University 北京师范大学。 White Snow Black Crows Bai xue wu ya 《白雪乌鸦》 is the title of a novel by Chi Zijian 迟子建 that came out in 2012, about a plague outbreak in Harbin 100 years ago that claimed over 60.000 lives. Didn’t know about this novel when I first saw the poem, only after I had translated it. Don’t even know if Yi Sha thought of the novel when he wrote the poem. There was some sarcasm on Weibo about the “new” aircraft carrier in the last two months. Pictures of dilapidated schools in the mountains without even benches to sit on, but the national aircraft carrier is introduced. See also this post by Chinaavantgarde. I recently translated Spring Snow 《春雪》,another poem by Yi Sha that was printed in the Neue Zürcher Zeitung.

SPRING SNOW 春雪

一月 22, 2013

Yi Sha
Yi Sha

SPRING SNOW

when I was prepared
to enter spring
it snowed again

every snow
brings good feelings
makes me pray

dear god
for suicides tomorrow morning
let it snow once more
they need it

2005
Tr. MW 2013/1

伊沙

春雪

在我做好了準備
走進春天的時候
又下了一場雪

每一場雪
都會帶來好心情
它讓我祈禱–

老天爺
為明天早上的自殺者
在下一場吧
他們需要

2005

2008年开始翻译了几首,瑞士NZZ他们要很短的,所以最近给他们寄 《春雪》等等,从《尿床》一本台湾版选几首最短的。有《精神病患者》、《感恩的酒鬼》、《致敬》、《我想杀人》、《鸽子》等等。也许他们还会登出一两。 2008年偶尔读《雪天里的几种事物》,很喜欢,翻译了以后寄给报刊,他回答说很喜欢,不过一直未登出,太长。译文可以查看在这里

More poems by Yi Sha in German

Yi Sha became well-known in the 1990s for acerbic remarks on other poets. He has been widely criticized himself. Spring is a time of hope. The Chinese moon year begins with Spring Festival, the biggest holiday of the year. Typically for Yi Sha, this poem sounds rather mundane, laconic and depressing, dashing most expectations connected with poetry.  The line “For suicides tomorrow morning” is a little truncated in my German version that was printed in the Neue Zürcher Zeitung (see image). “Für die Selbstmörder von morgen” makes a better rhythm than “Für die Selbstmörder von morgen früh”. In English I wasn’t tempted to leave out the morning. But you could say “dear god/for suicides in the morning/ let it snow once more.” In German there is something like a rhyme within the first two lines. When I was prepared/ To stride into spring/ it snowed again. Does it sound better this way in English too? You decide.
Why did I pick this particular poem? I didn’t pick it for publication. Andreas Breitenstein at NZZ (Neue Zürcher Zeitung) likes to print poems whenever he can wrangle a little space in any particular day’s edition. They have to be short. I had translated another poem by Yi Sha about snowfall in 2008. Mr. Breitenstein liked it, but it was too long. So I looked through Yi Sha’s collection Niao Chuang 尿床 (Wetting the bed), published in Taiwan in 2009. It’s a very nice edition. Huang Liang 黃梁, a critic in Taiwan, has brought out two ten-volume Series of Mainland Avantgarde Poetry 大陸先鋒詩叢, in 1999 and 2009. A great resource.  I just picked some of the shortest poems in there.

Urlaub

十二月 31, 2012

Hochrindl
Das tal ist angefüllt mit schnee so sieht es aus am vormittag um sieben wird es langsam hell um acht uhr geht die sonne auf um vier uhr sind die berge rot der runde mond kommt gross und grau.
Wir fahren heut zurück nach wien es war ein wunderschöner tag ein boot im ossiacher see den grossen wörthersee entlang das licht war einfach ideal und manchmal gibt es auch noch schnee.

MW Dez. 2012

李煜

五月 23, 2012

Image

李煜

清平樂

别来春半,
觸目愁腸斷。
砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿。

雁来音訊無憑,
路遥歸夢難成。
離恨恰似春草,
更行更遠還生。

March 20: danube, cherries, liu xiaobo

三月 21, 2012

6 on the beach near the northern tip of the island in the danube at vienna, march 20, 2012

island

the danube flows
vienna starts
somewhere downstream.
the island goes
a couple miles
or maybe four.
they have an ice-cream stand today
with buttermilk and radio.

i came to see the cherry trees.
they’re fast asleep.
they need another month or so.
in april we may still have snow.
the cherry trees are from japan.
i went there 19 years ago.
it was before i knew my wife.
i went by boat.
it took two days.
and almost everyone was sick
except the crew.
a boat from china to japan
in january, in ’93.
the plum trees bloomed among the snow.
in february, when i was there.

it’s nice and warm.
the danube flows.
they had an earthquake in japan
a year ago, a little more.
the biggest one they ever had
or maybe not. but very big
with 20.000 people dead
and nuclear power plants kaput.
and still the trees bloomed like before.

it’s nice and warm.
the danube flows.
a month ago the cherry trees
and rhododendrons were in bloom
in taiwan, just a month ago.
it was quite warm. we even swam
in mountain streams.
and austria had lots of snow.

today they read for liu xiaobo
they have a day for poetry
when spring begins, from the un
the 18th was for prisoners
in china and america.
for prisoners of politcs.
they have a day for everyone.

the danube flows.
i brought my son to therapy.
he goes to school. there’s progress now.
he speaks much more.
our daughter doesn’t read a lot
but on the whole we’re doing fine.

the danube flows.
this city is a crying shame.
they say it’s very beautiful.
a neonazi gets a third,
a little less.
a rightist. just like hungary.
a little bit more affluent.

the danube flows.

MW    March 20, 2012

This one’s for all the bloggers out there

Susan Sontag: Pay attention to the world

Elfriede Jelinek

政治與戲劇     Vaclav Havel/文  董恆秀/譯

March 21, Kardinal Nagl Square, U3 subway, Vienna. Many bees in the tree.

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

Valentine’s Day

二月 15, 2011

it’s not quite spring
a bird is singing in a tree
above the snow
the children eat
or clear away for joy and play
all close to home
i didn’t get you anything
when i was small there was this store
and there we would get violets
or tulips something colourful
to bring your mom or grandmother
and that was all.

MW Febr. 2011

AN EINEM VERSCHNEITEN TAG 雪天裡的幾種事物 – 伊沙 Yi Sha: POLICE CAR, POET, SNOW

一月 11, 2010

Yi Sha nearly 50

Yi Sha

AN EINEM VERSCHNEITEN TAG

an einem verschneiten tag
spritzt matsch auf der strasse
einmalig auf dieser welt
brüllend wie sonst
ein polizeiwagen
flott unterwegs
und sehr unterhaltsam
in seinem kleid
ganz gleich wie er drängt
das kriegt er nicht runter
auf einmal ganz gleich
nicht zu unterscheiden
von anderen autos
sie schleichen daher
wie leichenwagen
das macht ihn nervös

von seinen rädern
spritzte der schmutz
auf den der vorbeikam
den stapfenden zeugen
dem kamen die tränen
es dachte der dichter
an die poesie
die sei doch wie schnee
in beziehung
zum wagen des staates
Übersetzt von MW im Februar 2008

Quelle: http://china.poetryinternational.org

Snow

十月 28, 2009

Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)

Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde

Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben

“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …

MW        Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer

室外是雪 – 楊澤(1983)

室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪

室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪

室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪

室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪

紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……


%d 博主赞过: