Archive for 2018年6月
6月 30, 2018
BESCHISSENER JUNI
es war ein beschissener juni
nicht weil deutschland verloren hat
das war der lichtblick
guten abend gut nacht
ich bin mit meiner arbeit weit hinten
es gibt besorgniserregende nachrichten
natürlich aus den usa
mit rosen bedacht
aber auch aus europa
mit näglein bestickt
konferenzen gegen flüchtlinge
vor einem jahr ist liu xiaobo
schlupf unter die deck
in berlin ein gedenken
liao yiwu und viele andere
morgen früh wenn gott will
gethsemanekirche ein ort der hoffnung
eigentlich sollt ich mich freuen
ich werd übersetzt ich hab bücher geplant
es war ein beschissener juni
nicht weil es geregnet hat
das war der lichtblick
und morgen ist noch eine demo
am anfang hab ich geburtstag gehabt
das war noch ein lichtblick
wie gesagt es schaut nicht so schlecht aus
morgen früh wenn gott will
ist der 30. juni
MW Juni 2018
《紐約書評》:2018年7月13日,柏林Gethsemane教堂(Stargarder Str. 77, 10437 Berlin)舉行曉波遠行一周年全球追憶會
A Berlin Memorial for Liu Xiaobo
On July 13, the one-year anniversary of the day the Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo died in custody, writers, scholars, and activists will gather at the Gethsemane Church in Berlin to honor his life and work. The service has been organized by the German pastor Roland Kühne and by Tienchi Martin-Liao, the chief editor of Liu’s works in Chinese, German, and English and president of the Independent Chinese PEN Center. They will be joined by the singer and former East German dissident Wolf Biermann, the poet and Nobel Laureate Herta Müller, the exiled Chinese author/musician Liao Yiwu, and the writer Ian Johnson, a regular contributor to the New York Review. Liu’s “life and death,” Johnson wrote in the NYR Daily last year, “stand for the fundamental conundrum of Chinese reformers over the past century—not how to boost GDP or recover lost territories, but how to create a more humane and just political system.”
(Bitte klicken)
Poems by/ Gedichte von
Liu Xia & Liu Xiaobo:
刘霞 Liu Xia POMELO《柚子》、JUNE 2nd 1989《一九八九年六月二日,给晓波》、HYSTERISCHE REDE《癔语》、EIN VOGEL UND NOCH EIN VOGEL《一只鸟又一只鸟》、OHNE TITEL (Baum)《无题》 等等, 刘晓波 Liu Xiaobo DU PLATZT《你炸裂》等等。有的在法兰克福汇报、新苏黎世报等等刊登过。
标签:austria, berlin, books, 美国 America, Europe, family, Germany, Liao Yiwu, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, music, news, poetry, politics, refugees, religion, sleep, song, Vienna, world, 刘霞, 刘晓波, 廖亦武
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG
mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft
meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff
vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft
mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff
im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen
die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:王有尾, family, father, generations, history, kids, memory, mother, NPC, siblings, together, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2018

Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE
tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head
2017
Translated by MW in June 2018
Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT
pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
唐朝的马|伊沙
唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头
2017

标签:animals, art, behind, body, butt, expression, figure, head, heavens, history, horse, imagination, impression, improvisation, legs, memory, movement, poetry, sculpture, sky, sound, spirit, tail, Tang Dynasty, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, June 2018, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 25, 2018

Yang Yan
IM LI-BAI-HAUS
In einer Pause von unserem Wettlesen
geh ich mit Jiang Erman auf die Toilette.
Auf dem Weg
sagt sie dauernd
Ungerecht!
Ungerecht!
Keine Gleichberechtigung!
Die Männer können das Klo besuchen,
wo Li Bai hingegangen ist!
Aber wir Frauen nicht!
2018-05-27
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:bathroom, fair, female, gender, girls, justice, Li Bai, life, literature, male, museum, NPC, performing, poetry, reading, toilet, tradition, women, writing, Yang Yan, 新世紀詩典, 李白, 楊艷
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2018

Photo by Gudrun Kollegger
EMPTY CHURCH
it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.
MW June 2018

Photo by Gudrun Kollegger

标签:austria, church, empty, Europe, family, friends, life, memory, moon, mountains, poetry, religion, self, sit, space, time, Vienna, view
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2017, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 19, 2018

Xu Jiang
WELTMEISTERSCHAFT
auf meinem balkon
sitzt ein fußball
ganz still
seit ich mich zuerst am bein verletzt hab
sitzt er und schaut
aber er hat mich noch nie angelacht
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:balcony, football, injury, life, looking, NPC, poetry, soccer, sports, waiting, world cup, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2018

Wang Qingrang
1976
Mama hat mich geboren.
Aber Papa trug vor der Brust
eine weiße Blume der Trauer,
stand in einer Schar
vor einem Foto
und schluchzte.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:birth, chairman, collective, 王清让, death, family, government, grief, history, memory, NPC, people, picture, poetry, society, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 9, 2018

Yi Sha
DREAM 1065
My wife Old G. takes a rope,
ties up a crocodile’s mouth.
Very tight,
then she picks him up
and shoves him
into an iron cage.
In the cage
there are two other
tied-up crocodiles.
She says, “If you want pets,
you have to raise them this way.
Blows before words.
That little dog,
if you had
tied him up first,
he would be
our little dog now.”
May 2017
Translated by MW, June 2018
Yi Sha
DREAM 1066
Every village
in china
has a halfwit.
I spend the night in some village
and per accident kill their halfwit.
I am terrified,
and even more terrified
when they don’t notice
his disappearance at all.
I get off scot-free.
May 2017
Translated by MW, June 2018

Yi Sha
DREAM 1296
One fellow teacher
and shitty Mao-fan
jumps to his death.
Blood splatters the empty space
between university buildings.
I am shaken,
extremly surprised,
which goes to show
I never thought
their opposition
to the current dynasty
was the real thing.
Tr. MW, June 2018
Yi Sha
TRAUM 1296
einer von den
verschissenen mao-fans
unter meinen kollegen
springt in den tod
sein blut spritzt
auf den leeren platz
zwischen unterrichtsgebäuden
ich bin erschüttert
hätts gar nicht erwartet
aus dem traum kann man sehen
ich hab nie daran geglaubt
dass die mit dieser dynastie
nicht zufrieden sind
Juni 2018
Übersetzt vin MW im Juni 2018
《梦(1296)》
我同事中的
一个毛粪
跳楼自杀了
血溅教学楼
中间的空地
我非常震惊
非常意外
由此梦可见
我从不认为
他们对
当朝的不满
是真实的

PROSE POETRY
QUESTION
June 2007, Poetry International Festival Rotterdam.
A Chinese from America who writes in English asks me,
“Who is the best poet in China now?”
“I”, I blurt out.
June 2018
Tr. MW, June 2018
From WING FEATHERS
In the face of this world-class stupid censorship system, the best method is to write a lot, to write very broadly and very well, till you are so fat you’re not afraid of them cutting off meat.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Unlike you, my Kung-Fu guru is not Lu Xun’s brother Zhou Zuoren.
My Shifu’s surname is Liu.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Rather than look at the way you guys preen yourself, let me preen myself too: Editing my new poetry collection, I have way too much material, first choice of everything is no good, I have to choose again, and cut away ruthlessly, otherwise the book gets too thick. So I get very edgy.
June 2018
Translated by MW, June 2018

PROSAGEDICHTE
FRAGE
juni 2007, 38. internationales poesiefestival rotterdam.
ein ami-chinese der englisch schreibt fragt mich: “wer ist heute der beste dichter in china?”
“ich”, sag ich sofort.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
gegenüber dem weltweit größten zensurapparat ist die beste methode mehr schreiben, breiter schreiben, besser schreiben, ein großer dicker hat weniger angst dass man ihm was wegschneidet.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
Mein Kung-Fu-Lehrer ist nicht wie bei euch Lu Xuns Bruder Zhou Zuoren. Mein Shifu heißt Liu So-undso.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
wenn ich euch zuschau wie ihr euch produziert, produzier ich mich lieber selber. ich redigiere grad mein neues gedichtbuch, hab viel zu viel material, das erste mal auswählen ist komplett unnütz, ich muss wieder auswählen, rücksichtslos wegschneiden, sonst wird das buch zu dick. ich werd ganz nervös.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

散文诗
《反问》
2007年6月,第38届鹿特丹国际诗歌节期间。
一位用英语写作的美国华裔诗人问我:"谁是目前中国最好的诗人?"
"我。"我脱口而出。
《羽翼》
对付世界仅存的唯二出版审查制度的最好办法就是写多写广写好,做个大胖子不怕刀割肉。
《羽翼》
我的二先生跟你们不同,不是周作人,而是刘⋯⋯
《羽翼》
看尔等装逼不如我来装一下:编选新诗集,诗太多太好,初选率太高,这是白劳动,复选、决选时还得狠狠删,否则书太厚⋯⋯我的心情开始烦躁起来。

标签:accidents, animals, belief, blood, country, countryside, death, dream, dreams, dynasty, history, life, literature, memory, murder, opinion, poetry, politics, suicide, teaching, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, May 2017, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 8, 2018

You Ruoxin
CCTV
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin
ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
Ningde, 24.4.2018
Übersetzt von MW am 1.Juni 2018


标签:camera, control, education, greeting, nervous, NPC, pupils, salute, school, security, society, students, system, teacher, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
6月 8, 2018

Zhang Mingyu
JIAOZI ESSEN
wenn meine tochter teigtaschen isst
braucht sie essig
und zwar dunklen reisessig
eine halbe schüssel voll
sie beugt sich hinüber
nimmt mit stäbchen einen jiaozi
knabbert ein eck ab
dass ein bisschen die füllung rausschaut
dann geht der jiaozi
in der essigschüssel tauchen
wenn er voll saft ist
wird er vorsichtig aufgehoben
und in den lange wartenden mund geschoben,
ganz wie bei papa!
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:daughter, dish, eating, family, father, food, generations, mouth, NPC, tradition, vinegar, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 2000, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2018

Meihua Yi
LIEBESGESCHICHTE
als ich frisch verliebt war
wollt ich immer reden
und hab mir geschichten ausgedacht
für meine freundin
eine geschichte
spielt in xinjiang
also im fernsten westen
ein fernbus
hat eine panne
kein dorf in der nähe
schon gar kein geschäft
an der landstraße
aber ein schneesturm
am nächsten tag
wird der bus gefunden
fahrgäste und fahrer
sind eisfiguren
nur ein liebespaar hat überlebt
denn dieses pärchen
die haben sich die ganze nacht
im schneesturm so fest umarmt
und einander gewärmt
meine freundin hat es geglaubt
sie hat immer wieder gefragt
und dann, und dann?
was war denn das weitere schicksal des paares?
der hintergrund der geschichte
war natürlich die zeit
der sechziger oder siebziger jahre
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:bus, death, history, love, Meihua Yi, memory, NPC, poetry, snow, storm, story, storytelling, travel, warmth, writing, Xinjiang, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2018

Lü Yao
ICH HAB MIR JEMANDEN ZUM FEIND GEMACHT
Als Demokratie eingeführt wurde,
kam der Ortschef Herr Wang
und sagte ich sollte ihn allein wählen,
ich stimmte zu.
Aber beim Ausfüllen des Zettels
hab ich doch Peng XX hingeschrieben,
der stand für Erneuerung bei der Arbeit.
Ein paar Tage später
kam Herr Wang und kündigte jeden Kontakt auf.
Er sagte, er habe zwei Stimmen bekommen,
eine von ihm selbst
die andere sei der Parteisekretär,
der ihn aufgestellt habe, sicher nicht ich.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:country, countryside, 绿夭, democracy, election, Lü Yao, NPC, party, politics, village, vote, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 4, 2018

Shen Haobo
ANNIVERSARY FEVER
At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?
4/12/18
Translated by MW in June 2018
Shen Haobo
JAHRESTAGSFIEBER
bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?
12. April 2018


标签:anniversary, applause, art, day, death, excitement, fame, history, life, literature, memory, NPC, poetry, poets, publishing, Shen Haobo, tired, writers, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
6月 4, 2018
29
I don’t know but I’ve been told,
I am 52 years old.
I was young when it happened.
We were all young, those who remember.
Those who died, they stay young.
Even he who died last year.
I was in Taiwan.
I am from Austria.
Many things happened 29 years ago.
I hate Beijing Tian’anmen.
Everyone hates that stupid song,
everyone who knows.
Actually that place is history.
It’s a cool city.
I remember riding my bicycle
through the gate in 2008.
In the late 1990s people flew kites on the square.
They demolished the South Gate,
the whole quarter.
The city, most of it.
Every city.
Still, you could ride through the gate.
Now even the subway entrance is blocked.
Back then the world saw the true face.
Now security shows its true face,
so everyone knows.
Does it help?
MW June 4th, 2018
梦见马克思
昨晚梦见马克思。
所有人都是马克思。
老少男女大家都叫这个姓名。
人家街上互相都这样打招呼,没什么奇怪。
梦里好像是英语或德语。
大家叫 MARX,就一个音节。
不分姓名。
我们每一个人都叫马克思,整个城市。
不知道哪个具体的地方。
没有我,只有我们。
在梦里很自然。
2018/5
DREAMING OF MARX
Dreamt of Marx last night.
Everyone was Marx.
Young and old, male and female, all the same name.
On the street people hailed each other “Marx!”
I guess the dream was in German or English.
Just one name, only one syllable.
Nothing else.
Everyone of us throughout the city.
Not sure which city actually.
No me, only us.
In this dream it was very natural.
MW May 2018
DER MOND IST AUFGEGANGEN
der mond ist aufgegangen
der mond ist heut orange
geht über kränen auf
der park ist voll von kindern
es ist bald 10 am abend
doch morgen schlafen alle lang
denn morgen ist fronleichnam
ein feiertag ein großer
mit großer prozession
und jedenfalls viel ruhe
und weniger getue
und auch ein bisschen sommer schon
wir stolzen menschenkinder
sind eitel arme sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele künste
und kommen weiter von dem ziel
mond lass dein heil uns schauen
auf nichts vergänglichs trauen
nicht eitelkeit uns freun
lass uns einfältig werden
und vor dir hier auf erden
wie kinder frech und fröhlich sein
so legt euch denn ihr brüder
in gottes namen nieder
kalt ist der abendhauch
wir wollen alle schlafen
denn wir sind müde affen
und unsre kranken nachbarn auch
MW Mai 2018
标签:1989, bicycles, children, death, demolition, dream, gate, history, kites, language, life, Marx, massacre, memory, moon, poetry, protests, security, society, song, subway, Tian'anmen, twitter, youth
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2008, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, May 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 3, 2018

Jiang Xinhe
SLEEPING TOGETHER WITH MY LITTLE SISTER
When she doesn’t move at all,
sometimes I stretch out my hand
to feel at her nose
if she’s breathing,
before I go back to sleep.
4/10/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Xinhe
SCHLAFEN MIT MEINER KLEINEN SCHWESTER
manchmal bewegt sie sich gar nicht
dann streck ich meine hand aus
spür ihren atem an ihrer nase
bevor ich weiter schlaf
10. April 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:care, children, death, family, Jiang Xinhe, life, NPC, poetry, sister, sisters, sleep, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 1, 2018

Jiang Erman
TO LIVE
Watching the news,
a stewardess
murdered
by a taxi driver,
I come to think
I’m 10 years old,
that’s not so easy.
5/12/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Erman
LEBEN
ich seh in den nachrichten
eine stewardess
wird von einem taxichauffeur
ermordet
und denk auf einmal
ich bin
10 jahre alt
das ist nicht so leicht
12.Mai 2018


标签:children, Children's Day, death, history, holiday, Jiang Erman, life, memory, murder, news, NPC, society, work, 姜二嫚, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2018

Gang Jumu
WAS IST GLÜCK?
am schultor
die imbissverkäuferin
weggejagt von der stadtwache
ist wieder zurück
die schüler in einer reihe
mit ihren handys
bezahlen per WeChat
sie lächelt
viel glücklicher als
wenn ein reporter fragt
was das glück sei
12. April 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:business, city, economy, finance, food, Gang Jumu, happiness, life, media, money, NPC, poetry, police, school, social media, society, students, 冈居木, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »