Posts Tagged ‘sculpture’

FACTS POETRY – 伊沙 Yi Sha

三月 16, 2020

Yi Sha
FACTS MAKE POETRY
 
EURO cup, empty stadium
still has poetry.
Valencia home game
and one spectatator
there in the stands!
It is a sculpture,
sits on a seat.
A middle-aged
blind person
who went on
to root for his team
in the last twenty years
of his life.
 
March 2020
Translated by MW, March 2020
 

《事实的诗意》
伊沙

欧冠空场
亦有诗
巴伦西亚主场
还是有一名
观众在看球
是一尊雕像
坐在座位上
那是一个
中年失明者
在其生命的
最后廿年
依然到现场
为主队加油

 

 

 

HALLO AMERIKA! 鉄心

三月 13, 2020

Tie Xin
HALLO, AMERIKA!

Minus sechs Grad,
Frost und ganz klar.
Bei der Visastelle der Ami-Botschaft
steht eine lange, lange Schlange.
Ich komm hinein, schau mich um, komm heraus.
Bin abgelehnt worden,
aber im Hof im Brunnenbecken
ist eine tolle Skulptur von Jeff Koons,
bunte Tulpen.
Sagen wir ich war im Museum,
moderne Kunst angeschaut,
auch nicht so schlimm.

10. Januar 2020
Übersetzt von MW am 13. 3. 2020

 

 

SCHNEE AUF KONFUZIUS – 向宗平

二月 24, 2019

Xiang Zongping
SCHNEE AUF DER STATUE VON KONFUZIUS

Auf einmal ein Schneetag,
Flocken tanzen und treiben,
Konfuzius kriegt einen langen Pelzmantel.

Ein Kind kommt aus der Schule und ruft:
Schau her!
Schau her!
Der Weihnachtsmann!

12. Januar 2019 in Chongqing
Übersetzt von MW im Februar 2019

 

TANG DYNASTY HORSE – 伊沙

六月 27, 2018

Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE

tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head

2017
Translated by MW in June 2018

 

Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT

pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

唐朝的马|伊沙

唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头

2017


%d 博主赞过: