Posts Tagged ‘sun’
十月 12, 2019

SEX
weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen
MW Oktober 2019

VERHEIRATET SEIN
In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch
MW Oktober 2019

GEDICHT
Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn
MW Oktober 2019

JEDENFALLS
Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.
MW Oktober 2019
PREIS
Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit
MW 6. Oktober Erntedank 2019
TAG
Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand
MW Oktober 2019
标签:death, history, life, love, memory, moon, place, poetry, religion, sex, sun, weekend
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
九月 20, 2019

Photo by Johannes Fiederling
THE SUN GOES DOWN
the sun goes down
behind the mountains
exactly that moment
you can watch the earth move
without getting hurt
you took me upstairs
we stood in the sun
the sun went down
thank you
the sun goes up
behind the railway lines
behind the new buildings
I was still in bed when it came up
when the earth comes up
in the morning
on sunday
people get up
people run in the park
it’s nice and cold
you’re still sleeping
our neighbour upstairs
waters the plants
on their balcony
the water drips down
in the sun
on the balcony next door
all the way to the street
for a long while
MW September 2019
标签:day, earth, life, light, night, people, poetry, sun, you
发表在 2019, 20th century, 21st century, poetry, September 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 5, 2019

Hang Jin
URLAUBSANTRITT
Töpfe, Pfannen, Teller, Besteck aufgeräumt.
Drei Arbeiterinnen aus der Kantine
ziehen ihre Uniform aus,
ziehen Pumps an,
an der Seite vom Sportplatz der Schule
hockt sich eine in die Mitte,
eine macht ihr links einen Zopf,
eine macht ihr rechts einen Zopf.
Sonne scheint jeder auf ihren Kopf
wie ein hell schimmernder Kamm.
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:fashion, hair, Hang Jin, holidays, image, light, NPC, poetry, scene, sun, women, work, 新世纪詩典, 杭瑾
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 26, 2018

SOMETIMES
Sometimes you can go back in time.
You go back to a house,
you go back to a beach,
you go back to picking blueberries.
You used to find many other small berries,
behind the house left from Soviet times.
They used to spy on the whole town from that house.
Not tall, rather long,
converted for tourists.
That house is gone now,
hope they left the woods alone.
Sometimes you can go back in time.
Trees would have swayed,
wind would have blown
almost the same in grandmother’s time.
I’m sure the sunset was just as beautiful
through war and holocaust and deportation.
Sometimes you can go back in time.
Grandmother’s house is here,
you sang the songs from grandmother’s time
on the big stage with thousands and thousands.
Zile is here,
your relatives will always be here.
Sometimes you can go back in time.
We were here five years ago
and before,
when the kids were small
and fit in a bicycle carrier.
We rode rented bikes and walked through the woods
to the tip of the peninsula.
Very nice there,
hope they preserve it.
Housing from the 70s maybe,
other historical memories
including 1990.
Independence,
rediscovery of your inheritance.
A precarious future.
Sometimes you can
go back in time.
MW July 2018



标签:beach, bicycles, children, Europe, family, food, forest, history, Jurmala, Latvia, memory, poetry, relatives, Riga, sea, sun, time, trees
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 2, 2018






HEUTE
Heute war ein schöner Tag
ganz ohne Regen.
Die Sonne geht unter.
Wir waren am Strand
in Dubulti.
Viele Piragi
von der guten Konditorei.
Ich glaub wir werden
alle gut schlafen.
MW Juli 2018








标签:Baltic Sea, beach, children, day, Dubulti, family, food, Jurmala, Latvia, Riga, sand, sea, sleep, sun, time, vacation, water, weather
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 5, 2018

Xin Gang
NACHMITTAG
er schiebt eine ladung mörtel
in den aufzug.
ich schiebe auch eine ladung
und warte draußen.
er fährt höher und höher,
die sonne blendet.
ich fürchte sein mörtel wird trocken
und fest.
mein mörtel schwappt nass
vor dem aufzug unter
dem sicherheitszelt.
Übersetzt von MW im Juli 2018

标签:cement, construction, 辛刚, heat, lift, mortar, NPC, poetry, sand, summer, sun, work, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 17, 2018

Qu Qibing
SOMMERFARBEN
Der Sommer ist da, die Sonne ist groß.
Langsam, langsam scheint sie auf die Erde.
Die Farben sind ganz wie die Farben gehören.
Übersetzt von MW im Januar 2018

标签:colors, day, earth, NPC, Qu Qibing, summer, sun, 新世紀詩典, 曲奇餅
发表在 2011, 2017, 2018, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 23, 2017

FAZ 21. Oktober 2017
Liu Xia
AM 2. JUNI 1989
– für Xiaobo
Das ist kein gutes Wetter,
sag ich unter der prallen Sonne
zu mir selbst.
Ich steh hinter dir,
geb dir einen Klaps auf den Hinterkopf.
Deine Haare stechen mich in die Hand,
das ist mir neu.
Ich komm nicht dazu, dir noch ein Wort zu sagen,
du bist in den Nachrichten.
Ich schau zu dir auf mit allen Leuten
und werd immer müder.
Ich muss mich verstecken hinter den Massen,
ein bisschen rauchen
und in den Himmel schauen.
Vielleicht wird gerade ein Mythos geboren,
aber die Sonne scheint mir in die Augen,
ich kann ihn nicht sehen.
Übersetzt von MW im September 2017
一九八九年六月二日
──給曉波
⊙劉霞
這不是個好天氣
我在茂盛的太陽底下
對自己說
站在你身後
拍了拍你的頭頂
頭髮直刺我手心
這種感覺有點陌生
我沒有來得及和你說上一句話
你成了新聞人物
和眾人一起仰視你
使我很疲倦
只好躲到人群外面
抽支煙
望著天
也可能此時正有神話誕生
然而陽光太耀眼
使我無法看到它
1989.6
p.374-p.375《劉曉波劉霞詩選》香港夏菲爾國際出版公司,2000年初版

FAZ 21. Oktober 2017

FAZ 21. Oktober 2017
标签:1989, fate, hair, head, history, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, memory, myth, news, poetry, politics, protest, sky, smoking, sun, translation, weather, 刘霞, 刘晓波, 劉霞, 劉曉波
发表在 1989, 20th century, 21st century, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
十月 19, 2017

Picture by Helmut Forster
Lesung und Interview
(Yi Sha 伊沙:車過黃河 II ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2)
Literadio
Rezension zu meinem Buch
(不敢不完美 – DER MOND MUSS PERFEKT SEIN)

Picture by Helmut Forster
ICH BIN DIE SONNE – FRANKFURTER BUCHMESSE 2017
太陽
我就是太陽
陽光
一張臉
火車窗户裏
我是門
大门
窗户太阳
门下
大詩人
2017/10
Ich war amFreitag, dem 13. und am Wochenende auf der Frankfurter Buchmesse. Wurde von Literadio zu meinen Yi-Sha-Übersetzungen interviewt.
FENSTER
ich bin sonne
bin licht
ein gesicht
im fenster
im zug
ich bin
tür
tor
türen
fenster
dichter
oder auch
kein großes licht
im tunnel
im zug
nicht am zug
ich hab zeit
ich bin noch ganz ganz viele
sachen da draußen
MW Oktober 2017
JETZT
jetzt noch im fluss schwimmen wär herrlich
in einem dorf in frankreich
die haben dort sogar einen strand
und einen wasserfall
den wasserfall kann man hinaufklettern
direkt im wasser, ich habs gesehen
ich habs nicht geschafft
aber ich bin hinuntergerutscht
mein sohn hinter mir auch
er hat sich ein bisschen weh getan
war mir dann böse
aber wir sind wieder geschwommen
jetzt bin ich in frankfurt
auf der buchmesse
hab alles vergessen
solang die sonne da war
die veranstaltungen
meine bücher
leute treffen ist auch nicht schlecht
eine zeitlang alles vergessen
im wasser
in der sonne
die wahl in österreich
kommt früh genug
MW Oktober 2017

Picture by Helmut Forster
Ich war amFreitag, dem 13. und am Wochenende auf der Frankfurter Buchmesse. Wurde von Literadio zu meinen Yi-Sha-Übersetzungen interviewt,

Die neue LEUCHTSPUR IST DA! Aktuelle Kurzgeschichten und Gedichte aus China. Zum Beispiel von 張楚 Zhang Chu.

Picture by Helmut Forster
Und eine sehr positive Rezension zu meinem eigenen Buch ist auch erschienen, bei Fixpoetry!
ATMENDE UND BEISSENDE NAMEN
rilke
atmete
pausenlos
sagte jandl
sommer atmete pausenlos
sagte winter
ich habe einen schöneren namen
schönerer das war doch ein nazi
adorno hat recht gehabt
das waren jetzt schon ganz viele
ganz tolle namen
und nur ein einziger hat gebissen
vielleicht
ein guter schnitt?
MW Oktober 2017
500
ob martin luther
gelebt hat
oder gestorben ist
oder beides
ist nicht besonders wichtig
für mich persönlich
martin luther king
war sehr sehr wichtig
und der vor 500 jahren
hat eine sehr wichtige bibel geschrieben
die immer noch gut klingt
und er war wichtig für widerstand
obwohl dann gegen bauern
und in der hinsicht ist er mir
eh auch nicht wurscht.
MW Oktober 2017
BEIDES
poesie
hat alles & nichts
mit politik zu tun
wie wir alle
gleichzeitig
Gao Xingjian
hat das immer gesagt
alle sagen das
wenn du aufpasst
MW Oktober 2017
善
女儿寫作业,
要寫自己三个优点。
我說语感ͺ 创作能力ͺ
理解人和自然界。
自己想, 后者就是善吧,
佛教的善。
虽然经常很烦,
但心里善良,
我们很幸福。
2017/10
HISTORY
is it important who conquered whom?
is it important who ruled the world?
many times i guess it was important
many times i know it was the world.
is it important who took the money?
is it important who took the slaves?
many times i know i don’t have the money,
many times i know there’s not much left.
is it important if it’s right or left?
if it’s right, it is right.
if it’s left, i guess
sometimes you can take it.
if it’s fresh, if it keeps,
if you’re hungry.
so what about his or her story?
is it important?
you’ ll see.
MW September 2017
梦
坐朋友摩托车后面
車很简单
像自行车
怕被警察拦住
反而没事
警察管别的
朋友說今天让我去按摩
好像是按摩类似的
我觉得朋友為什么對我那么好
以后也会冷漠
到了按摩地方
就是我们宿舍类似
我们熟悉的地方
一个門通到按摩
我一个人进去
结果像小学
有牌子几楼第几班
也许我也作老师
有一棵树
就在楼上前面
我說树上有老鼠
不是老鼠, 是兔子
有人給我改正
是孩子打扮当兔子吗?
對呀對呀
2017/9
CON
the great chairman
was the con of the century
trump
is the con of the moment
that’s why putin likes him so much
the current chairman
is the current chairman
MW September 2017
KONZERT
am besten lass ich mich überraschen
am besten weiß ich nicht genau was gespielt wird
am besten hör ich einfach zu
ich bin frei
MW September 2017
WOZU
wozu ist die baustelle da
hab endlich wieder
einen hasen gesehen
MW September 2017
KLOPAPIER
unser klopapier
riecht nach vanille
es hat ungefähr dieselbe farbe
wie unsere balkone im haus
nur unsere balkone spielen ins grüne
MW September 2017
HAIZI
haizi hat sich umgebracht
die große hoffnung der lyrikszene
vielleicht gar nicht so groß
aber haizi bedeutet auch kinder
viele junge leute
wurden im selben jahr
auf einmal umgebracht
ich hab in der zeitschrift Jintian
jintian, today
im exil wieder gegründet
zum ersten mal von haizi gelesen
ein schwarzer rand war um seinen namen
ein schwarzer kasten
viele leute sind damals gestorben
er hatte überhaupt nichts zu tun
mit den demonstrationen
er hat sich vorher umgebracht
und vorher noch hoffnungsvolle
gedichte geschrieben
überhaupt nicht politisch
aber die ganze kombination
sein name, die kinder
die sinnlosigkeit
die hat ihn sehr berühmt gemacht
MW August 2017
FERTIG
meine gedichte
sind fertig.
es sind vollkommen fertige
gedichte.
ich will nichts anderes
damit sagen.
MW September 2017
暑假做啥
黑漆乌通
暑假去哪里
黑漆乌通
不知道哪里
黑漆乌瞳怎麼寫
很口语很少用
还是說漆黑
我们喜歡文雅
我是他舅舅
他是我侄子
要不就相反
你妈妈姐姐的老公
你喊他姨夫
一直搞不清楚
就說黑漆漆吧
2017/9
暑假做什么
玩游戏
工作
所有事情
有怀的一面
负面的力量
你暑假做什么
睡觉
上厕所
说话
没出去玩
这叫社交媒体
社交软件
大家說一下
社交媒体
一个是概念
一个很具体
年轻人什么都喜欢
社交达人
体育打人
统称的概念
2017/9
朋友
友谊的宜怎麼寫
没有友谊
有一点悲伤
适宜的宜
联谊的宜
没有朋友没朋友的朋友
联合国
2017/9
不
不要
不要的不不是四声
不是也一样
對不起
對不起就四声
春天为什么不到我的花园
不想
不会
他不会再犯错误
可以自言自语
周长
卷舌
巨人怎麼寫
巨大
大人
我们的长辈
不能喊他大人
巨匠
巨头
巨难
艰巨
一个是书面语
就很艰巨
2017/9

Picture by Helmut Forster
标签:Ai Ma, art, attention, austria, autumn, book fair, books, china, dream, elections, Europe, 艾瑪, 西娃, France, frankfurt, Germany, history, Jia Pingwa, Jun Er, Jun'er, language, languages, life, light, literature, magazine, memory, names, now, people, poetry, politics, Qiu Huadong, radio, Shao Li, stories, summer, sun, Tang Guo, train, translation, travel, violence, weather, world, Xi Wa, Yao Emei, Yu Yishuang, Zhang Chu, 君兒, 唐果, 張楚, 于一爽
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, 邱華棟, 賈平凹, 路燈, Leuchtspur, Literadio, October 2017, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 姚鄂梅, 人民文學, 伊沙 | Leave a Comment »
十月 1, 2017

Jiang Erman
KLASSISCHES GEDICHT
ich leg das gedicht das ich grad schreib
unter die sonne
damit es gelb wird
wie ein klassisches gedicht
von fünfzigtausend jahren
26.6.2017
Übersetzt von MW am 1.Okt.2017

古诗
姜二嫚
我把刚写的一首诗
放在太阳底下晒
想把它晒黄
像一首古诗
假装已经流传了几万年
2017.6.26

古诗
강이만
나는 방금 쓴 시 한수를
햇볕에 쬐어
노랗게 변하게 하여
고시처럼 만들어
수 만년 동안 전해 내려온척하고 싶다
2017.6.26
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:ancient, classic, classical poetry, classics, Jiang Erman, old, poetry, prehistoric, sun, yellow, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2007, 2010s, 2017, 21st century, Antique times, June 2017, Middle Ages, NPC, October 2017, poetry, September 2017, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
九月 27, 2017

Ke Momo
400 A MONTH FOR SUN AND WIND
Moving into the plentiful city
you are paying per month in outsider village
a room without sunlight costs 800 yuan
with sunlight 1200
You want to absorb some light in the city
but wind and sun are not enough
To rent just one square metre anywhere here
every month you scrimp on eating and clothes
Translated by MW, September 2017

标签:air, city, clothes, costs, food, life, NPC, poetry, Ren Xudong, rent, sun, village, wind, work, 新世紀詩典, 任旭東
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 13, 2017

ONE OF
one of the best things in life is to feel you
on of the best things of life in the morning
one of the best things in life is to feel you
one of the best things of life in the night
one of the best things in life is to see you
one of the best things of life in the light
one of the best things in life is to know you
one of the best things I know on this earth
one of the best things in life is to hold you
holding you means
no other thing
there is nothing
there is the wind
birds
a train
cries
of the children
across the street
or next door
there is the sun
warmth of the day
got to see what the children are up to
MW July 2017
DICH
dich spüren in der früh
eine der besten sachen im leben
dich spüren in der nacht
eine der besten sachen im leben
dich sehen
im licht
oder nicht
dich wieder sehen
mit dir essen
mit dir schlafen
kinder machen
dich spüren in der früh
dich spüren im leben
MW Juli 2017

标签:birds, children, cries, earth, family, food, life, light, love, morning, night, poetry, sleep, sun, train
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 7, 2017

SCHULANFANG
warum ist heute wieder vollmond
ich hab schon gestern nicht schlafen können
von der torte ist noch etwas übrig
alle in meiner klasse sind sehr viel größer
fast niemand weiß meinen geburtstag
wir haben fünf klassen in jeder stufe
eine vielleicht in der bibliothek
oder im mehrzweckraum
der zeichensaal ist auch in gefahr
MW September 2017


15
heute ist schulanfang 4. september
heute hat meine tochter geburtstag
es ist ein schöner tag
nicht warm, aber sonnig
maia ist 15, ein großer schritt
ins erwachsenenalter
sie wird immer größer
gescheiter
schöner
so etwas sagt eh jeder vater
jedenfalls bei uns
ist es wahr
MW September 2017
ALLES
heute hat meine tochter geburtstag
und heut ist auch noch vollmond
manchmal kommt alles zusammen
MW September 2017
标签:birthday, daughter, family, holidays, life, memory, moon, poetry, school, September, sun
发表在 2017, poetry, September 2017, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 21, 2017

Gao Ge
ZURÜCK AUS DEM GRAB
damals war ich acht
die tante im vorderen hof hat sich aufgehängt
eine ganz lange zunge rausgestreckt
ich war allein daheim
in einem eck taucht
eine weiße frau auf
sie sagt komm mit mir
ich renn aus dem haus
mama ist im hinteren hof
sie dörrt süßkartoffeln
ich platz benommen heraus
mama ich will sterben
du kleines viehzeug schimpft sie
was plapperst du
hilf mir sofort beim dörren
mein kopf ist ganz leer
mit den nassen weißen
süßkartoffelstücken
leg ich den hinteren hof voll
unter der prallen sonne
Übersetzt von MW im Juni 2017
还魂记
高歌
那年我八岁
前院婶子上吊而死
舌头伸出老长
我一个人在家
墙角里冒出个
白衣女人
说跟我走吧
我吓得跑出堂屋
娘正在后院
晒红薯干
我呆呆地冲娘说
娘我想死
娘骂我小畜生
瞎说什么
赶紧跟我晒红薯
我的大脑
一片空白
将湿白湿白的
红薯干
一块一块
摆满大太阳
底下的后院
환혼기
고가
그 해에 나는 여덟살이었다
앞집 아줌마가 물을 매달아 죽었는데
혀가 엄청 길게 밖으로 내뻗었다
담 모퉁이에서 백의 여인이
불쑥 나타나더니
내게 같이 가자고 말했다
나는 놀라서 안채에서 뛰쳐나왔다
엄마가 뒤뜰에서
고구마를 말리고 있었다
나는 멍하니 엄마에게 말했다
엄마 나 죽고 싶어
엄마는 미친 놈이라 욕한다
무슨 헛소리를 하냐고
나를 도와 고구마나 말려
나의 머리는
공백으로 가득 꽉 차 있었고
촉촉하고 하얀
고구마를
한 토막 한 토막
햇살이 만발한
뒷마당에 쭉 진열하였다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译

标签:childhood, death, 高歌, family, food, Gao Ge, grave, history, home, life, memory, mother, NPC, suicide, sun, sweet potatoes, tongue, work, 新世界诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 27, 2017

早
was mach ich ganz zuerst in der früh
aufwachen
aufs klo gehen
wieder aufwachen
dich spüren
wecker ignorieren
aufstehen
kinderfrühstück
milch, brote
müsli, in china reisbrei
gestern wollte er pizza
für dich tee, malzkaffee
für mich auch irgendwas
unten vorm haustor am eck an der mauer
wächst etwas mit blauen blüten
MW Mai 2017
标签:bed, breakfast, bred, children, early, family, feeling, flowers, food, house, kids, life, marriage, milk, morning, pizza, poetry, rice, sense, senses, sleep, sun, tea, time
发表在 2017, May 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 17, 2017

Jun Er
FREIMACHEN
ich sag meinem sohn lass dir die sonne auf den rücken scheinen
sie saugt dunkle materie aus deinem körper
er sagt du bist 24 stunden
auf dummheitsmodus
Übersetzt von MW am Muttertag 2017

标签:body, children, dark, family, health, hours, Jun Er, Jun'er, language, matter, mother, NPC, play, respect, speech, sun, work, 君儿, 君兒, 新世界诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 3, 2017

die abendsonne
verwandelt beton und stahl
im frühjahr in sand
MW Mai 2017
标签:concrete, evening, poetry, sand, spring, steel, sun, sunset
发表在 2017, May 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 31, 2017

WARUM
warum fliegen flugzeuge?
warum fliegen flugzeuge?
warum flugzeugen fliegen?
warum flugzeugen fliegen?
warum warum?
warum warum?
MW März 2017
MOND
der mond
hängt wie eine banane
über unseren häusern
MW März 2017
MOND
der mond
ist ein fenster
es steht offen
es zieht
MW März 2017
IN DEN SONNEN (2)
in den sonnen
in den sonnen
in den sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenuntergang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
im frühling in den sonnenuntergang schauen ist frösteln
im frühling in den sonnenaufgang schauen ist frösteln
in den sonnenuntergang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in den sonnenaufgang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in der nacht in den mond schauen ist schauen
in den aufgang schauen ist ein bisschen glück
MW März 2017

标签:airplanes, animals, clouds, family, flies, house, life, moon, nothing, sun, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 30, 2017

Photo by Juliane Adler
WETTERBERICHT
bregenz
heiter: 6
im rest des landes
ziehen wolkenfelder durch
MW 30. März 2017
标签:austria, clouds, language, poetry, radio, report, ritual, sounds, sun, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 14, 2017

Picture by Juliane Adler


12
in the morning the sun
a red sliver
on the wall in our room
the kids are awake
daughter washing her hair
son on the toilet
runs back to bed
like an elephant
tomorrow he’s 12
I feel the pulse in your neck
and get up to make breakfast
MW March 2017

picture by Yang Jinsong
12
die sonne ist in der früh
ein roter streifen
an der schlafzimmerwand
die kinder sind wach
die tochter wäscht sich die haare
der sohn rennt aufs klo
und noch mal ins bett
ich spür deinen hals
er wird morgen 12
ich steh auf und mach frühstück
es wird ein sonniger tag
MW März 2017

picture by Yang Jinsong
标签:bathroom, breakfast, children, daughter, day, hair, life, marriage, poetry, sleep, son, sun, US, world
发表在 2000s, 2005, 2010s, 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 7, 2017

Tang Guo
AN DEN JUNGEN VATER UND AN DIE DINGE
mein liebes kind
verglichen mit dir und mit ihnen
bin ich sehr alt
obwohl ich dich im traum
gerufen hab: junger vater
im zimmer bist du 19 jahre
die wände sind 10
das sofa ist 2
die decke ist 18
der raumpfleger 8
der gecko ein halbes jahr
kakerlake zwei monate
von den gräsern blumen und bäumen draußen
sind am jüngsten die knospen
das sind die blumen im mutterbauch
die ersten blätter drei monate
sternfruchtbaum sieben jahre
nur du blendende sonne
du altes gestirn
bist genau wie mein sohn
du kraftstrotzender bursch
April 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:age, blanket, buds, child, cleaner, cockroach, dream, father, flowers, fruit, gecko, grass, language, leaves, NPC, room, sofa, son, sun, Tang Guo, them, they, tree, walls, young, 唐果, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, April 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 20, 2016

ÖSTERREICH
Österreich bringt das Beste heraus
Aus den Österreichern
(Mit Ausländer- und mit Inländerruhm)
Ganz ganz weit heraus
Bis es nicht mehr zurück kann
MW November 2016
标签:asia, austria, Chinese, conference, culture, Europe, expression, fun, German, group, history, language, literature, Longtien, Luye, memory, poetry, society, speech, sun, Taitung, taiwan, translation, work, workshop
发表在 2016, November 2016, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
十月 22, 2016

Li Xunyang
I AM GOING TO THE SEA IN THE STARS
at night
there’s a road
that climbs to a road
then climbs to the next road
many thousand roads
all climb to another road
one road behind all the others
stands up
takes a good look under its feet
villages cities countries
starts dancing into the heavens
30,000 suns and above
lightly
in a few steps
2013
Tr. MW, Oct. 2016

Li Xunyang
MEINE FAHRT GEHT AUFS STERNENMEER
eine straße
in der nacht
kraxelt zu einer straße
kraxelt zu einer anderen straße
viele tausend straßen
kraxeln alle nach noch einer straße
ganz am ende die eine straße
die steht dann auf
mustert unter ihren füßen
dörfer städte länder
fängt an zu tanzen hoch in den himmel
über die stirnen von 30.000 sonnen
auf zehenspitzen
mit ein paar schritten
2013
Übersetzt von MW im Oktober 2016

标签:abroad, cities, climb, countries, dance, feet, heavens, journey, leap, Li Xunyang, night, sky, space, stars, steps, street, sun, towns, villages, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 2013, 2014, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 26, 2016

HERZ DER FINSTERNIS
ich trete auf den balkon
seh drei koptuchfrauen mit skistecken
im neuen park
bunte kopftücher
mäntel
sie gehen recht zügig
ein kühler herbstmorgen
das problem von kurz
ist wahrscheinlich
kurz
MW September 2016

标签:air, austria, city, darkness, Europe, heads, heart, knees, minister, morning, poetry, problem, short, shoulders, sun, temperature, toes, Vienna, women
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized | 1 Comment »
九月 25, 2016

FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016




标签:age, air, animals, art, austria, beetles, beijing, bicycle, birthday, Bisamberg, books, Bruno Kreisky, bugs, cake, children, city, construction, country, danube, day, demonstrations, ditch, election, Eleonore Weber, Europe, fall, family, Favoriten, food, friends, Georg Danzer, greece, Groß-Jedlersdorf, hills, history, home, house, Kahlenberg, Kräne, life, Mücken, memory, mosquitos, mountains, music, night, outskirts, party, people, poetry, public transport, refugees, Rosen, Schnellbahn, Stammersdorf, stars, Stones, summer, sun, swimming, Vienna, vote, wine, Wolfgang Ambros, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2016, April 2016, August 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 23, 2016

TRIUMPH
I am going to feel the sun
I am going to be number one
on this run
to feel the sun
I am going to be number one
I am going to feel the wind
I am not going to be extinct
on this stint
to feel the wind
I am going to feel the wind
I am going to feel the rain
I am going to feel it again
and again
I am going to feel the rain
I am going to feel my life
I am going to feel my wife
like Lou Reed
I am going to feel my life
I am going to be rife
I am going to go to sleep
I am going to go to sleep
in a heap
It will be steep
I am going to go to sleep
MW September 2016

BRITAIN AFTER THE VOTE
recently britain
had a big vote.
the vote was about remaining or leaving.
the government thought
most people would vote
to remain in britain.
but most people didn’t.
the leave britain campaign
was victorious.
now there are not many people
in britain.
MW September 2016

标签:Britain, campaign, election, Europe, language, life, Lou Reed, meaning, people, poetry, politics, rain, sleep, sun, triumph, victory, vote, wind
发表在 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
九月 16, 2016

GOLD
josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight
MW September 2016
性别
拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反
2016/9
FAST VOLL
der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne
MW September 2016
MOON FESTIVAL
she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away
MW September 2016
MONDFEST
er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg
MW September 2016

标签:anywhere, austria, autumn, china, day, earth, fall, family, far, friends, half, hot, memory, Mid-Autumn, moon, moon festival, night, peace, people, poetry, September, summer, sun, taiwan
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
八月 31, 2016

photo by David Howard
SONNTAG IN DER KIRCHE
ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball
weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist
aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was
wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda
es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad
alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien
es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts
gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen
14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde
der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration
das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen
ich war am sonntag nicht in der kirche
MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
标签:alone, architecture, August, austria, bad, ball, bodies, cabaret, chess, children, church, constitution, culture, death, election, emigration, Ernst Jandl, Europe, exile, family, Fascism, food, football, fun, gathering, government, Heldenplatz, history, hot, ideology, language, literature, master, memory, money, music, old, outdoor, poetry, politics, pool, Prater, president, refugees, religion, soccer, sports, square, Stadionbad, stadium, Stadthalle, Stadtpark, summer, sun, sunday, swimming, trees, Vienna, vote, water
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2008, 2010, August 2015, August 2016, January 2008, January 2009, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2015, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
八月 25, 2016

《女儿说》
女儿說
小時候以為
太陽被白雲
關進監獄,
如果太阳够强大
可以突围。
黑云的时候
太阳很難过。
下雨
太阳在哭。
太陽是陰性,
女儿用德语。
除了这点,
中文
也说差不多。
2016/8
DAUGHTER SAYS
My daughter says
“When I was small
I thought white clouds
threw the sun into prison.
If the sun was strong enough
it could break out.
If clouds were black
the sun was sad.
Rain
meant she was weeping.”
The sun is female
in German;
my daughter didn’t realize
this point,
but she knows in English
it’s “he”
and in Chinese “ta” 他.
“Ta” 她 can be many things
ta 她 ta 它 ta 牠 – he she it
and so on.
MW August 2016
标签:black, break out, children, Chinese, clouds, cry, daughter, English, gender, German, languages, poetry, prison, pronouns, rain, sad, sun, white
发表在 2002, August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 31, 2016

Wu Yulun
DREAM FROM MAY 14
I am with a climbing team
mountain trekking for a few days
we are almost up at the summit
at the last slope
before our victory
sun appears right over the top
sky is deep blue
earth one plate of gold
for this most beautiful scene
I take down my camera
aim it at the red ball up there
so we have a picture
but then the sun goes out
like a lamp
sky is dark night
mountain top a silhouette
2016
Tr. MW, July 2016
《五月十四日梦》
吴雨伦
我与一支登山队
几天的跋涉
即将登上大山之巅
在胜利之前的
最后一面山坡下
太阳出现在山头的正上方
天空一片湛蓝
土地被照成金黄色
那真是一片极美之景
我拿起脖子下的相机
对准那轮红日
企图拍下点什么
可太阳突然熄灭
像一盏灯
天空也变成了黑夜
山头只剩下轮廓
2016

标签:climbing, colours, dream, earth, light, mountain, poetry, reality, sky, sun, trekking, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 July 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 14, 2016

MILANO AND STRESA
what is the difference
poetry and prose
sun-drenched mornings
sun- drenched afternoons
birds
bees
brassbands
harping
sketching
the truth
the castle
lizards
strife and peace
what is the difference
i wonder where they have WiFi in stresa
MW July 2016
标签:animals, art, communication, intercourse, internet, Italy, Milan, music, opposites, opposition, peace, poetry, prose, Stresa, summer, sun
发表在 July 2016, poetry, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 17, 2016

SCHREBERGARTENWEG
schrebergartenweg
ein mann geht mit seinem hund
in den horizont
sieht aus wie ein schrebergarten
schrebergartenzeitung
die größte im schrebergarten
die größte überhaupt in der arche
ein mann fährt auf seinem rad
schrebergartenweg
in den horizont
sie wählen einen vorsitzenden
ich sitz in der scheune
sie spielen heute jazz in der scheune
schrebergartenweg
der schrebergarten
ist voller einfacher leute
sagen die leserbriefe
für einfache leute in der gartenzeitung
welche einfachen leute sind in der siedlung?
lauter einfache leute
er war ein einfacher mann
der schrebergarten gehörte schon immer
zu unterradlberg
sagten die einfachen männer
am unterradlberger dösen
soll die arche generösen
das klingt aber gar nicht so einfach
meine tochter hat schlecht geträumt
schwarzweiße clowns
wollten alle töten
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
ich hoffe jetzt kommt etwas schönes
meine tochter mag den gesang nicht
den skatgesang
in der scheune im schrebergarten
es war saukalt
sagt meine kusine
eine stunde vor dem konzert
vor dem frühschoppen sagt man
die schwarzweißen clowns
eine schwarze hupe auf jeder nase
jeder hat eine haube mit zipfeln und glocken
es sind schwarze glocken
auch an den schuhen
es schaut eigentlich gut aus
sie haben von flugzeugen bomben geworfen
schwarzweiße flugzeuge schwarzweiße bomben
rundherum um die gegend
sie haben die leute zusammengetrieben
jetzt essen wir würstel und apfelstrudel
dann kommt wieder jazz aber ohne gesang
meine tochter hat sich erinnert
aus früheren träumen
da war ein haus im untergrund
dahin sind wir geflüchtet
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
früher war dort alles leer
in früheren träumen
jetzt war es ein wirtshaus
es war wie im haus von nainai und yeye
unten im haus wo sie alles gekannt hat
es war ein vegetarisches gasthaus
wir haben dem wirt alles gegeben
alles was wir noch hatten
damit er uns versteckt
wir haben geglaubt
hier sind wir sicher
zhuangzhuang ist nachschauen gegangen
hinauf aus der tür
sie haben ihn erwischt
die schwarzweißen clowns
die schwarzweiße zeitung
so heißt sie doch nicht
in meinem traum war keine zeitung
sagt meine tochter
die schrebergartenzeitung
der einfachen leute
nicht für prominente
es gibt nur prominente
in der gartenzeitung
er war ein einfacher mann
der wirt war ein vegetarier
haben wir geglaubt sagt meine tochter
zwei menschen gehen mit ihren skistecken
unbestimmten alters
schrebergartenweg
summertime
es ist saukalt für mai
es hat gründlich geregnet
alexander’s ragtime band
von irving berlin
wir haben geglaubt sie sind vegetarier
dann sind wir in die küche gegangen
und haben die speisekarte gesehen
karotten kartoffeln
alles unter der erde
nur mit kerzenbeleuchtung
wir empfehlen
stand auf der karte
papa da war eine höhle
wir haben grundwasser getrunken
wie heißt das
die betten waren aus stroh
es gab nur grundwasser
kein wasser zum waschen
round midnight
bugaloo unisono-solo
in der scheune im schrebergarten
in der scheune im garten
sagt meine mutter
in der scheune waren sie versteckt
die freunde von meinem opa
ich hab ihn nie kennengelernt
er ist früh gestorben
sein freund war sozialdemokrat
den hat er versteckt
und wer war noch dabei
vielleicht die familie
es war ein recht entlegener ort
ein ort an der bahn
also sicher auch wichtig
sie wählen einen vorsitzenden
alle einfachen leute
er muss den schrebergarten vertreten
in oberradlberg
und unterradlberg
in der radlberger sportunion
er redigiert nicht den schrebergarten
den schrebergarten redigiert die radierung
die redigierung wird anders gewählt
es heißt die radierung
das wissen alle einfachen leute
wir empfehlen
stand auf der karte
gemüsesuppe mit fleisch
jetzt ist wieder sonne
sobald die sonne durchschaut ists gut
here comes julian
die letzte nummer
gemüsesuppe mit fleisch
es gab keine tiere im untergrund
die köche sind auf uns zugekommen
wir sind gerannt
wir habens bis zum ausgang geschafft
aber die clowns haben uns erwischt
am ausgang waren natürlich die clowns
sie haben uns mitgenommen
sie haben uns gequält
dann bin ich aufgewacht
es ist kein schrebergarten
es ist der park
es gibt sehr schöne kastanienbäume
MW Mai 2016

标签:art, austria, barn, bells, black, bombs, chestnuts, children, clowns, cold, danger, daughter, death, dream, election, Europe, family, Fascism, fear, food, friends, garden, history, horizon, jazz, light, meat, memory, men, money, music, news, ordinary, papers, park, path, people, poetry, politics, refugees, relatives, restaurant, Schwechat, shelter, socialism, sun, terror, trees, underground, vegetables, vegetarian, Vienna, war, water, white
发表在 1933, 1934, 1989, April 2016, May 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
四月 30, 2016

MOND
der mond ist viel besser
als untertags
eine halbe brausetablette
wunderbares gelb
der mond ist viel besser als untertags
untertags ist kein mond
was halt untertags ist
untertags ist die sonne
das mein ich nicht
MW April 2016

IM IRAN
im iran
hat man ein mädchen gehenkt
sie hat einen erstochen
der sie vergewaltigen wollte
er hatte kondome
etwas zum betäuben
sie hat ihn verletzt
und die rettung gerufen
sie wurde gehenkt
sie war lang im gefängnis
es gibt ein gesetz
die familie des opfers
natürlich des mannes
die familie des opfers
die können begnadigen
sag nur er wollte
dich nicht vergewaltigen
er war ein vater
es geht um die ehre
sie hat abgelehnt
MW April 2016
标签:capital punishment, day, death, family, honour, life, medicine, moon, news, night, poetry, prison, process, rape, sick, sun, tablet, trial, verdict
发表在 April 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 25, 2016

Shen Haobo
CHESSBOARD OF SNOW
beijing
returned to frost once again
from the plane
I see a thin cover of snow
like a white
chessboard
who wants to play with me?
nobody
I and the sun
a blood-red sinking sun
stare at each other
across the board
11/26/15
Tr. MW, January 2016
Shen Haobo
SCHACHBRETT AUS SCHNEE
peking
kehrt wieder zurück in den frost
aus dem flugzeug seh ich
eine dünne weiße schicht
ein weißes
schachbrett
wer will mit mir spielen?
niemand
ich und die
blutrot sinkende sonne
über dem brett
starren einander an
11. November 2015
Übersetzt von MW

标签:absence, airplane, beijing, blood, chess, frost, game, people, poetry, presence, red, Shen Haobo, snow, sun, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 January 2016, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 6, 2016

Qin Bazi 《我看见灰》
ICH SEHE GRAU
grau getauchter himmel
graue strasse, graue häuser
grau-graue leute
rutschen durchs grau
wie ein unruhiger hund
grau im gesicht
nicht vor schreck
einfach grau
graue zweige
noch dunkler im grau
die sonne dazwischen
eine weiche kaki
ein mensch schaut hinauf
saugt auf etwas grau
spuckt aus etwas grau
ich seh wie das wabernde grau
vor seinem gesicht
sich in falten legt
Dezember 2015
Übersetzt von Martin Winter im Januar 2015
《我看见灰》
灰蒙蒙的天空
灰色的路,灰色楼
灰溜溜的人
在灰中移动
像一条站不直的灰狗
灰头土脸
并不是形容
而是写实
灰色的树杈
在灰中显得更黑
树杈间的太阳
是一只软柿子
树下仰望的人
吸进一些灰
吐出一些灰
我看见弥漫的灰
在他的面前
起了绉纹
标签:air, branch, buildings, 秦巴子, dark, face, fruit, grey, houses, life, people, poetry, pollution, Qin Bazi, sky, street, sun, tree
发表在 December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 18, 2015

Liu Bin
SORGE
in dieses zimmer
scheint die sonne am menschenleeren nachmittag
in den staub hinter glas
und verteilt den geruch
ich gehe hinein
und will etwas suchen
hab aber vergessen was ich gesucht hab
steh da und saug den geruch auf
was hab ich vergessen?
2015-06-09
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Liu Bin
WORRIED
a room
sun going in through the year each afternoon no-one there
through the glass into the dust
gives off a taste
I walk in
looking for something
suddenly I have forgotten what I was looking for
I am standing breathing the taste of the room
now what did I forget?
6/9/15
Tr. MW, July 2015
标签:afternoon, alone, dust, glass, light, Liu Bin, memory, poetry, room, scent, smell, sun, taste, 刘斌, 新世纪诗典
发表在 July 2015, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 27, 2015

Photo by Anat Zecharia
QINGHAI LAKE SAND DUNES
become quiet
they become quiet
sand dunes become quiet
each day after sunset
tourists are welcome
get to play in the sun
sand dunes are waiting
till people are done
MW August 2015
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

Photo by Anat Zecharia
标签:Anat Zecharia, hills, people, poetry, quiet, sand, sun, waiting, walking, wind
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 3, 2015
SWINOUJSCIE
they have a free ferry in świnoujście
one of the best things in this town
don’t know how much you have to pay
if you bring your car
guess there are monthly passes
or some permanent card
everyone needs to cross
at the mouth of the river świna
there is no bridge
the seaside is a little like latvia
except for the trees
we didn’t see any blueberries either
but the baltic sea and the sand
and the sun in summer are much the same
and also the rain
the wind is strong
the park is beautiful
they destroyed more than half of this town
in world war two
there is a church tower
without a church
a café in the tower
there is one central square
with some old houses
a fountain for kids
streets are named after national heroes
from solidarity and from before
train station is on the other side
the ferry is one of the best things in town
MW July 2015

标签:Baltic Sea, beach, cafe, church, damage, ferry, old houses, park, passage, Poland, rain, river, sand, sea, solidarity, square, sun, Swina, Swinemünde, Swinoujscie, tower, train, war, wind
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
七月 27, 2015

MOABIT
die sonne sinkt
die s-bahn fährt
die vögel und
die kinder schäkern
quietschen
noch ein paar strahlen
die stadt ist nass
MW Juli 2015
标签:berlin, birds, children, city, poetry, sounds, sun, traffic, wet
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 18, 2015

Xiang Lianzi 湘莲子
MOM DRYING PEANUTS
in junior high
I went to her place
her mom drying peanuts out in the sun
turning them over
telling us
don’t eat the peanuts
they’re for your big brother’s wedding
she graduated from college
her mom was still drying peanuts
she married
her mom drying peanuts
for her big brother’s wedding
now her own son is already married
her mom is still drying peanuts
May 2015
Tr. MW, June 2015
标签:country, family, generations, marriage, peanuts, siblings, sun, wedding, work, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 June 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 18, 2015
《老人家》
老人家晒太阳
坐在拐弯处
整一条路拐弯的地方
大家骑车、开车都看见
老人家晒太阳
只剩下几天
他的房子快拆了
过去一看就晓得
七八年了
路也许不同
老人家晒太阳
2015.6
SITS IN THE SUN
old man sits in the sun
sits in the curve
he has a few days
everyone sees him
everyone going past
bicycles, cars
old man sits in the sun
he has a few days
his house’s going down
an old house like that
in a curve will go down
that was eight years ago, maybe more
road will be different
maybe there is no curve
old man sits in the sun
MW June 2015
标签:age, china, construction, curve, development, house, old, person, poetry, road, sitting, sun
发表在 June 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 3, 2015
Qin Bazi
NACHMITTAGSMÜDIGKEIT
auf den zweigen rasten zwei vögel
unter den zweigen sitzen zwei menschen
zwei zwitschernde vögel
zwei plaudernde frauen
von meinem fenster seh ich
nur dichte kronen und einzelne äste
in meiner hand ein geschichtsbuch
ohne einzelne vögel und frauen
im großen kühlen schatten
blitzen winzige sonnenfackeln
April 2015
Übers. v. MW, 3. Mai 2015
秦巴子
《午后的倦怠》
树上停着两只鸟
树下坐着两个人
两只鸣叫的鸟儿
两个聊天的女人
从我的窗口望出去
是浓密的树冠和稀疏的树干
像我手里的史书一样
看不见鸟儿和妇女
大片的荫凉里
晃着几小块耀眼的光斑
2015/4
标签:birds, books, branches, crown, faculae, history, memory, people, poetry, records, shade, sight, song, sound, sun, tired, trees, twigs, window, women
发表在 April 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
一月 6, 2015
BRATISLAVA
Morgensonne, noch nicht stark.
Licht, ausgegossen über der Stadt.
Ein bisschen Schnee.
Die Stadt ist gebrochen, auf eine Art.
Die Stadt ist noch da.
Auf den Hügeln singen die Vögel.
Eine Messe auf Latein.
Beethoven aufgeführt alle zwei Jahr.
Judengasse über der Autobahn.
Man tut was man kann.
Gerichte mit Brimsen sind wirklich nicht schlecht.
Das Hotel ist sehr schön.
MW 2014-01-04

BRATISLAVA (Pressburg, Poszony, Little Big City)
morning sun not yet strong –
light spilled over the town.
a little snow.
the city’s broken, somehow.
the town is still there.
birds alive on the hills –
a mass read in latin.
beethoven sung here every two years –
jewish museum across the highway.
you do what you can.
very nice dishes with cheese –
the hotel’s rather good.
MW January 2015



标签:birds, BRATISLAVA, cheese, city, food, hotel, language, music, poetry, religion, slovakia, snow, sun
发表在 January 2015, Uncategorized | 1 Comment »
十一月 16, 2014

Jun Er
RAT-NOTES
the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man
Tr. MW, Nov. 2014
标签:bank, banknotes, bills, brother, city, history, Jun Er, life, memory, money, mother, poetry, rats, sun, wood, 君儿, 新世纪诗典
发表在 November 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
十一月 10, 2014
5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首
Xu Lizhi
KONFLIKT
sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
CONFLICT
English translation please click here
许立志《冲突》一首英语翻译在此
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Xu Lizhi
EMIGRATION
I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations
Tr. MW, Nov. 2014
Xu Lizhi
EMIGRATION
ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!
2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014
许立志
移民
我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电
Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE
meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
存在与价值
被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值
Xu Lizhi
ELEVATOR
I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯
我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝
Xu Lizhi
MEDITATION
after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
静坐
写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……
Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS
gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
FAHRSTUHL
ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
MEDITATION
wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …
Übersetzt von MW im Nov. 2014

Photo by NY Times
标签:cicadas, conflict, death, dusk, dust, elevator, emigration, evening, existence, 许立志, Foxconn, immigration, lake, life, meat, meditation, migrant workers, migration, mountain, poetry, sky, society, speech, suicide, sun, value, values, water, willows, work, world, Xu Lizhi
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
十月 16, 2014

IN BETWEEN
to be in between
is the best thing in life
on a plane in the fog
still on the runway
the sun coming up
MW Sept. 28, 2014

标签:between, business, fog, life, plane, play, sun, travel, trip, work
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
十月 16, 2014

DAZWISCHEN
dazwischen sein
ist das schönste im leben
im flugzeug im nebel
noch auf der rollbahn
die sonne geht auf
man sieht ihn
den schneeberg
MW 28. Sept. 2014
标签:beauty, between, fog, life, mountain, plane, snow, sun
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 5, 2014
Xing Hao
JUNE
month of long days
and of strong sun
fresh-bought cabbage
curled at the sides
all turned to mush
it’s graduation day
the day I became a worker
at the cement factory
the day of the operation
my wife borrowed money for from everyone
the birthday of
one of my daughters
the day my father
dies
sun like an oven
there is no way to let father stay
after a hurried funeral
I lead my shaking mother back to the cave onto the kang
no sound from mother
all through the month
there is no sound
Tr. MW, July 2014
标签:birthday, cabbage, cave, cement, children, death, 邢昊, factory, father, funeral, graduation, grief, June, kang, money, mother, NPC, operation, poetry, sun, work, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 August 2014, NPC, Translations, 新世纪诗典 | 3 Comments »
七月 24, 2014

Zhu Jian 朱剑
NEW PLACE
I want to invite all my friends
and cook a meal
and then we talk on the balcony
on my balcony
I have the luxury
of space for a wicker chair
and a small table
hit by the sun
every morning
2014-07
Tr. MW, July 2014
标签:chair, food, friends, home, invitation, poetry, sun, table, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 July 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 5, 2014

Picture by Sara Bernal
Zheng Xiaoqiong
AT THE HOSPITAL
setting sun shines on these poor people sick with disease
I know them, coming from low lying mountains
they are squatting
sitting at the hospital doors
snake skin belts, wrinkled clothes, face full of callouses, clutching
banknotes warm from their bodies, their inarticulate staring
at white-washed walls, corridors smelling of
soda, IV hooks next door, bottles
he is squatting, pain deep inside, flesh and bone, life’s inside
she is asking
setting sun in her eyes gleaming towards the western mountain
she sits in the hospital sunset, so peaceful
fear deep inside cannot be spoken
they hold on to each other, walking out of the red-cross hospital
setting sun shines in her eyes, his disease
in poverty, he lies on the low wooden bed
waits for his disease to swallow him like the sun
Tr. MW, June 2014
郑小琼
在医院
落日照着这个疾病缠身的穷人
我认识他们,来自矮墩墩的山头
他们蹲着
坐着,在医院的门口
他们蛇皮带子皱褶衣裳,长了满面茧子,手中捏着
带体温的钞票,他们木讷的眼神
盯着白色的墙壁,充满苏打味的
医院走廊,隔壁的吊针,玻璃瓶
他蹲着,疼痛深入肉体、骨头、生活的内部
她询问
她眼里落日的光芒在走近西山
她坐在医院的夕照中,如此宁静
有着至深的畏惧也不能说出
他们相扶持,走出红十字医院
夕阳照着她的眼神,他的疾病
在贫穷中,他躺在低矮的木床上
等待疾病吞噬落日般的生命
标签:disease, hospital, illness, life, poverty, Sara Bernal, sun, Zheng Xiaoqiong
发表在 June 2014 | Leave a Comment »
五月 28, 2014

VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION
just a bit of relaxing
just a bit of the sun
gleaming on every spire
just a bit of the world
settling down for the evening
and the birds sing for springtime
just like they did when I was a kid
although everything’s new
all the shiny new buildings
in this new part of town
though we’re close to the center
you can see every ridge
it’s a beautiful city
beethoven walked here,
and schubert and brahms
and vivaldi was buried
unmarked, just like mozart
it’s a beautiful evening
of a beautiful sunday
they had eu elections
there is hope for the future
this city is fortunate
this city was worse
the worst on the planet
they voted for hitler
and killed all the jews
and then it was bombed
and then our parents
came here and we grew
and moved elsewhere and now
we are here in this building
in this town on this world.
the city is growing
it is still rather small
it was big and growing
in 1914
now we have the eu
there is privatization and deprivation
all over the continent
still it is springtime
let us build something new.
MW May 25, 2014
Picture by Juliane Adler
Train station in Liesing, Vienna
标签:austria, birds, city, evening, holocaust, house, housing, life, light, memory, music, poetry, spring, sun, train, Vienna
发表在 May 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 18, 2014

Painting by Ma Lan 马兰
Yan Li
ZWEI MAL SONNE
Yan Li
EIN DU STEHT ZWISCHEN DER SONNE UND MIR
ein du steht zwischen der sonne und mir
du hast zwei arten von strahlen
ein du steht zwischen der sonne und mir
aber dein schatten geht zur sonne
ich sehe dein schatten
geht ganz gerade zur sonne
also bin ich verrückt geworden
ein du steht zwischen der sonne und mir
mit deinem schatten zur sonne beweist du
dass mein strahlen so …..
SCHÖNE SONNE AM SAMSTAG
schöne sonne am samstag
wir sitzen am nachmittag im kaffeehaus im garten
besprechen den tod besprechen reisen
besprechen selbstmörder
kommen von dieser welt in eine andere
ein selbstmörder kommt in eine andere welt
und tötet sich nochmals so kehrt er zurück
Frühe 1990er Jahre
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2014
严力
我和太阳之间隔着一个你
我和太阳之间隔着一个你
你拥有两种光芒
我和太阳之间隔着一个你
但你的影子朝向太阳
看见你的影子
直直地朝向太阳
我就知道我已发了疯
我和太阳之间隔着一个你
你用朝向太阳的影子证明了
我的光芒是多么地 。。。。
星期六的阳光明媚
星期六的阳光明媚
我们在下午的露天咖啡馆里
我们谈到死亡谈到旅游
谈到自杀者
谈到从这个世界到另一个世界
谈到自杀者到了另一个世界之后
再自杀一次就又回到了这个世界
标签:concepts, death, discussions, identity, life, poetry, sun, Yan Li, 严力
发表在 February 2014, poetry, Translations | Leave a Comment »
一月 15, 2013

speech and rain
speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone
speech would hardly help in summer
hardly help against the sun
speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech
speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late
MW June 2012, Vienna
See also https://erguotou.wordpress.com/reden/
Every country or region has repressed issues. 有時候被壓抑的事偶爾出頭。奧地利前內政部長剛被判4年徒刑。 A 14-year old boy was shot dead for breaking into a supermarket in Austria in 2009. The policeman who ran after him and shot him in the back is still on duty. The facade of the Konzerthaus in Vienna says “Honor your German masters and ban good spirits”. Whom or what did they ban in the 1930s and 1940s? This poem is from Beijing. We lived in Beijing 1999-2008.

Photo by Andreas Landwehr, dpa
reden (und sonnenschein)
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW Dezember 2007, Beijing
http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html
德語雨regen和說話、言論、發言reden很像。07年跟在歐洲的家人溝通有問題而想到这首。
北京12年七月洪水記得嗎?

北京周围從來缺乏雨水。全國缺乏很多言論。

标签:beijing, catastrophies, communication, Europe, fall, family, freedom of speech, rain, seasons, speech, spring, summer, sun, weather, wind, winter
发表在 January 2013, July 2012, Uncategorized | 1 Comment »
三月 21, 2012

6 on the beach near the northern tip of the island in the danube at vienna, march 20, 2012
island
the danube flows
vienna starts
somewhere downstream.
the island goes
a couple miles
or maybe four.
they have an ice-cream stand today
with buttermilk and radio.
i came to see the cherry trees.
they’re fast asleep.
they need another month or so.
in april we may still have snow.
the cherry trees are from japan.
i went there 19 years ago.
it was before i knew my wife.
i went by boat.
it took two days.
and almost everyone was sick
except the crew.
a boat from china to japan
in january, in ’93.
the plum trees bloomed among the snow.
in february, when i was there.
it’s nice and warm.
the danube flows.
they had an earthquake in japan
a year ago, a little more.
the biggest one they ever had
or maybe not. but very big
with 20.000 people dead
and nuclear power plants kaput.
and still the trees bloomed like before.
it’s nice and warm.
the danube flows.
a month ago the cherry trees
and rhododendrons were in bloom
in taiwan, just a month ago.
it was quite warm. we even swam
in mountain streams.
and austria had lots of snow.
today they read for liu xiaobo
they have a day for poetry
when spring begins, from the un
the 18th was for prisoners
in china and america.
for prisoners of politcs.
they have a day for everyone.
the danube flows.
i brought my son to therapy.
he goes to school. there’s progress now.
he speaks much more.
our daughter doesn’t read a lot
but on the whole we’re doing fine.
the danube flows.
this city is a crying shame.
they say it’s very beautiful.
a neonazi gets a third,
a little less.
a rightist. just like hungary.
a little bit more affluent.
the danube flows.
MW March 20, 2012
This one’s for all the bloggers out there
Susan Sontag: Pay attention to the world
Elfriede Jelinek
政治與戲劇 Vaclav Havel/文 董恆秀/譯

- March 21, Kardinal Nagl Square, U3 subway, Vienna. Many bees in the tree.
岛
多瑙河滔滔不绝
从维也纳开始
顺流而下到某处
在这座岛上
行走几英里
也许四英里
有个卖冰淇淋摊点
还有牛奶和收音机
我来看樱花
它们睡得很熟
它们还需要大约一个月
四月份可能还会下雪
樱花树来自于日本
我19年前去过那里
在我认识我妻子之前
我坐船去的
花了两天时间
几乎所有人都生病了
除了船员
1993年1月
一艘从中国到日本的船
梅花在雪中开放
二月,我在那里的时候
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
日本发生了地震
一年多一点点之前
他们有过的最大的一次地震
或许不是。但已经算是很大了
有两万人死亡
以及核电站泄露
树依旧像先前一样开花
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
一个月前樱花
杜鹃花盛开
在台湾,就在一个月前
天气相当暖和,我们甚至在山溪里
游泳
而奥地利还白雪皑皑
今天他们为刘晓波读诗
在他们的诗歌日
春天到来时,联合国规定
18日是囚犯日
在中国和美国
因为政治犯
他们给每个人指定一天
多瑙河滔滔不绝
我带儿子去治疗
他去上学了,现在有了进步
他话说得更多了
我们女儿阅读不多
但总的来说我们做得很好
多瑙河滔滔不绝。
这座城市令人蒙羞
都说它非常漂亮
新纳粹占三分之一
少一点点
极右分子像匈牙利一样
稍微富裕一点
多瑙河滔滔不绝
2012年3月20日
伊沙、老G 译
标签:america, austria, bicycles, blossoms, buttermilk, cherry blossoms, children, china, earthquake, hungary, ice-cream, islands, Japan, literature, memory, nazis, poetry, politics, prisoners, rightists, snow, speech, spring, sun, taiwan, trees, Vienna, 桜
发表在 March 2012, Uncategorized | 3 Comments »
六月 20, 2010
venice (written on a city map) one yard of scents, with blossoms filled / one passage through the midday sun / one house, one water, one whole town / one thousand years become one day / they know it here, you’ll die quite soon / and everyone will come and say / what you may claim, and what remains / and then they’re ready to depart / cause what we are stays in this world / what we have done, what we have heard / one scent, one stone, one sound, one plan / a plea that says please understand
MW June 2010

venedig (auf einem stadtplan notiert) ein hof im duft, mit blüten voll / ein durchgang in der mittagszeit / ein haus, ein wasser, eine stadt / als wären tausend jahr ein tag / man weiss es hier, man stirbt recht bald / und alle kommen, es zu sehen / was bleibt, und was man noch erwirbt / dann wollen sie auch wieder gehen / denn was wir sind, bleibt in der welt / was wir getan, was wir geschaut / ein duft, ein stein, ein laut, ein plan / und eine bitte um verstehen MW 5. Juni 2010
《在威尼斯怀念喀什古城》
威尼斯地图记下
花香一院
犹太区
中午一通道
一屋、一水、一城
一日一千年
这里晓得生命很短
大家来看
啥事剩下、还能得到
然后就走掉
我们所做到的留下
一香、一响
一图、一求
请你听懂
2010.6

标签:art, atmosphere, beauty, city, death, destruction, development, economy, force, function, ghetto, heritage, history, jews, Kashgar, life, map, memory, Moslems, people, plea, poetry, politics, power, real estate, religion, soul, sun, time, tourism, understanding, value, Venice, water
发表在 June 2010, poetry | Leave a Comment »