Posts Tagged ‘moon’
3月 27, 2023

Dieyu Xinlan
GEHEN
gehen unterm mond
gehen auf dem glitzernden reif des lebens
gehen unter den lampen
gehen in der unsicherheit des schicksals
die flöte verklingt, der schatten des schmetterlings
die schritte können nicht innehalten
die nacht wird kürzer und kürzer
der glanz wird größer und größer
Übersetzt von MW im März 2023
蝶雨馨兰,诗人。
伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24
标签:butterflies, death, Dieyu Xinlan, 蝶雨馨兰, fate, frost, lamp, life, light, moon, people, shadow, shadows, sound, sounds, steps, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Li Zeyu
MOND ERSCHEINT
Am Abend, mit einer Wolke dahinter,
werfen ein paar Bäume zusammen
eine große Schultasche
in den Himmel.
Auf einmal
ist Licht auf der Erde.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:在这一波泛羊浪潮的席卷中,我听到见到的最好的现象便是:孩子们羊得快好得快。快要过年了,请他们出来,没有孩子哪里叫年?孩子才是最大的年味儿!本诗在主观感觉上已经达到了牛一级。
徐江点评《新诗典》李泽宇《月出》:树们把大书包抛到了天上,人间只剩下清晖。太棒的想象,多么渴求自由的心灵。

标签:bag, books, earth, evening, Li Zeyu, light, lunar calendar, moon, moon calendar, night, NPC, people, school, sky, trees, 新世纪詩典, 李泽宇
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 7, 2023

Tu Ya
DIESE STUNDE
Der Mond steht mir genau gegenüber.
Im Westen ist der Kreisbogen fertig,
im Osten wächst er noch.
In vier Tagen ist Vollmond.
Bis dahin
muss ich mich wirklich nicht sorgen
ob der Rest noch nachwächst.
Ich seh ja eh zwei Monde,
oder sogar drei
übereinander.
So wie von Andy Warhol,
drei Polaroidfotos übereinander,
das Selbstporträt.
Was ich sehe, zu dieser Stunde,
ist eben dieses Gesicht,
drei gleiche Gesichter.
Echte und falsche
durcheinander aufeinander gepresst,
ich muss es so akzeptieren.
2022-09-06
Übersetzt von MW am 7. Jänner 2023


《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者,第十一届金诗奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》云诗会策划,筹办过七场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。
伊沙推荐《此刻》:一首现代纯诗。纯诗与非纯诗的分野在于前者以诗为本后者比较模糊。传统纯诗与现代纯诗的区别在于前者还是风华雪月的自然意象,后者则是现代都市的生活、人文环境。开放的现代纯诗,《新诗典》坚守的立场。
张韬:画家的光感和线条感,兼具时代感和女性的敏感,图雅老师关于月亮和存在的独特波普艺术。

标签:arc, circle, curve, east, face, faces, full, growing, moon, NPC, painting, photo, photography, photos, Tu Ya, waning, Warhol, waxing, west, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 16, 2022

Li Yan
MOND AM BERG EMEI
Herbst 1986, Hochzeitsreise
von Chengdu zum Emei-Gebirge.
Zum Tempel auf halber Höhe gewandert,
am Tor gerastet.
Himmelblaue Zeichen links und rechts:
Niemand sieht den Mond alter Zeiten,
dieser Mond schien schon den Alten.
Ich hatte Chinesisch studiert
und wusste nicht, von wem das war.
Diese beiden Zeilen
haben in mir ein halbes Leben
geleuchtet, 36 Jahre.
Dann les ich Yi Shas Roman “Li Bai”,
dort ist es in “Heb den Wein, frag den Mond”,
für He Zhizhang zum Abschied,
als er im Alter in die Heimat zurückkehrt.
Wer sonst kann so gut schreiben?
August 2022
Übersetzt von MW, 2022


《新诗典》小档案:李岩(原名李光),1960年夏生于陕北佳县白云山二姨家,属鼠,米脂县猯卧梁人,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。2012新世纪诗典李白诗歌奖银奖、2018长安诗歌大奖·现代诗成就奖、新世纪诗典百名诗星、新世纪诗典常青藤诗人。诗集《陕北习作:诗选1985-1996》(自印)、《削玻璃:1994-2010诗选》,兼事油画。
伊沙点评《峨眉山月》:在诗里引诗一一引千古名句,是一把双韧剑,引好了提升壮大自己,引坏了遮蔽杀死自己。李岩这一首,自然是引好了,是生命的诚实令其引好了,新婚(老辈人的新婚啊)得句,36载后得解,将原诗放在贺知章告老还乡饯行宴上是我的创作,让李白饱含感恩之情……本诗该当11月下半月推荐诗冠军。
徐江点评《新诗典》李岩《峨眉山月》:诗中悟诗,新诗不敢写,视为畏途和禁忌。但对现代诗,乃至古人,皆是诗之大道。记得二十年前,有个本地诗泼跑到我的诗下大闹,说坚决不能以诗论诗。我心里说去你奶奶个腿吧。你写了不算,我写了算。这便是普通爱好者和天赋加修炼的专业作者的差异。本诗也如此,看着奇险,但有作者的内力与人生托着呢。
高歌:李大师本诗也呈现了一种共通的现象:文化有心人总会遇到类似的悬案或悬念,一知半解的事物总在前方等着自己去破解,小到一个词语的来历,比如我今天专门查了一下“空穴来风”的正解,发现和“差强人意”一样被人误解多少年,大到一生的认知偏差,在某个时刻突然幡然悔悟……这当然需要有心人的自我增益与刷新,与迈出改变第一步的机缘。本诗更有对这首古诗穿越时空的现代“诠释”!

标签:antiquity, characters, history, language, Li Bai, Li Yan, memory, moon, mountain, now, NPC, old, poetry, Tang Dynasty, temple, time, today, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, December 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 5, 2022

Liu Dewen
MONDSICHEL
Sie scheint durchs Hochhaus
durchs Netz im Fenster
ins Krankenzimmer
in unsern Schlaf um Mitternacht.
Mit einem langen Seufzer
nimmt sie den Kameraden von Bett 9,
rennt mit ihm durch den Gang
voller Desinfektion
hinaus.
2022-07-05
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:刘德稳,1983年生于会泽田坝,云南省作家协会会员。2008年毕业于丽江师范高等专科学校,师从韩敬源。诗歌散见于《诗刊》《诗潮》等刊物;部分作品被译为英、德、韩等多种语言,诗歌入选《新世纪诗典》《中国当代诗人代表作名录》《中国口语诗年鉴》《那些写诗的80后》等多种权威选本,现居镇雄,《九棵树》校园文学主编。
伊沙推荐:自古以来,中国诗人爱写月亮,这是我所见过的写月亮的最大胆的手笔,所以是真正的"大手笔",是这个半月中的上乘之作,"学生的学生"表现得稳而锐,叫人欣慰。
徐江点评《新诗典》刘德稳《镰月》:一个生命的逝去,本来除了亲者和病友悲伤,普泛的吸引力有限,但因为换了表述方式,一下显出奇特来。
韩敬源:月亮被赋予了足够多“美好”之后成了文化符号甚至图腾,一成符号图腾就容易限制想象和创造力。本诗一反常态,写得人心一惊,行成了新的经验并丰富对月亮的审美。最重要的是其中生命体验的真实和写作的真实——来自于刘德稳暑假在昆住院期间某个夜晚的一瞬间,现代性的对人生命的挽歌——刘德稳也是我从教18年来看到的第一个大张旗鼓留下“丽江师范高等专科学校”和我名字的毕业生,可贵!祝贺共勉!
标签:beds, corridor, death, disease, disinfection, escape, flight, hospital, light, Liu Dewen, moon, night, NPC, people, sickness, sleep, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1983, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2022

Jiang Caiyun
PALAST AUF DEM MOND
Der einen Tag alte Vollmond
kommt über den Hügel,
hängt vor meinem Fenster.
Durch das Glas
seh ich,
das unfertig verlassene Haus dort
glänzt voller Leben.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
伊沙:本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会订货作品,令人印象深刻,我想说多么美,因为写的是人间,方才这么美,或者说非人间的美是没有意义的,人间无所谓美丑之分,是我们惟一的生存之所。蒋彩云个人风格日显,在90后方阵中存在感日强。
新世纪诗典第12季,NPC10月26日,4223首,1293人。第11个蒋彩云(广西)日
《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
标签:building, buildings, development, empty, full, house, housing, Jiang Caiyun, moon, moon calendar, NPC, people, poetry, real estate, society
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2022

MOON
the moon tonight
a zucchini pancake
could also be
thin as a crêpe
what else
a rugby ball
a little flat
but very bright
MW October 2022
MOND
der mond heut nacht
ein zucchinifladen
oder vielleicht
eine palatschinke
was sonst
ein rugbyball
bisschen flach halt
aber sehr hell
MW 13. Oktober 2022
月
月亮今晚
是个糊塌子
也可以是
这里的薄饼
要不是
美式足球
有点瘪
还是很亮
2022.10.8

标签:ball, beijing, day, days, flats, food, football, life, moon, night, pancake, poetry, thick, thin, Vienna
发表在 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 19, 2022

Pu Yongjian
IN DIESER NACHT
Der Mond dampft. Im stillen
Wald dieser warmen Nacht
ist ein Stöhnen. Regenwürmer
kriechen auf die Straße,
wechseln ihre Höhlen.
Nachtigallen singen die ganze Zeit diese Nacht,
unter dem Baum, wo du oft hingehst.
Schatten überlagern einander.
Deine Frau schläft, Gesicht zur Wand,
mit einem tiefen Ausdruck,
sehr berührend, wie sie daliegt.
Sollst du das Licht ausmachen und schlafen gehen,
oder die Tür öffnen, das Licht aufdrehen?
In dieser Nacht
weißt du noch gar nicht,
wie du den Morgen erwarten willst.
Übersetzt von MW im Mai 2022


《新诗典》小档案: 蒲永见,现居四川江油,中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员、绵阳市文艺评论家协会会员。八十年代开始习诗,其诗或豪放、或宁静;或口语,或“知识分子写作”,全凭心情和心境而论。曾在《人民文学》、《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《新诗文》、《诗潮》及《新世纪诗典》等报刊网络发表诗作500余首及部分评论作品,出版诗集《穿过》。诗歌曾入选《新世纪诗典》、《1991年以来的中国诗歌》、《当代诗经》、《中国先锋诗歌年鉴》、《2018中国口语诗年鉴》、《2018四川诗歌年鉴》等选本。认为诗歌应是自然与心灵的感应,只有对心灵高度觉悟的人,才能成为真正的诗人。
伊沙推荐语:去年绵阳李白诗歌奖颁奖礼诗会三甲作品,抒情诗之上品:"今夜你妻子面壁而睡/表情格外深刻/睡态格外动人"一一这三句着实拨动了我的心弦。我这个人,就是一个泛诗主义者,我看一位诗人的所作所为,只按照专业逻辑:有老婆而从未给其写过诗者,是我所不能理解的动物。
况禹点评《新诗典》蒲永见《今夜》:很罕见别致的第二人称抒情作品,可视为情诗,也可视为禅诗,甚至可将其称作“情/禅诗”。我读此诗时,还有一点想起朱自清大师《荷塘月色》结尾那一句。
【亚坤评诗】
今夜
作者|蒲永见
(内容详见新诗典今日推送)
一直在读偏重“写实主义”的作品,突然来一首美好而沉静的“抒情诗”,感觉很惊喜。
首先我对这首诗的“诗歌气息”感到着迷。
应该讲,这是一首具有散文诗气质的精品抒情诗。(要特别强调一下,它不是散文诗,它是一首现代抒情诗,但揉合了散文化的经典气息和质感。我的个人看法)
整首诗的修辞、叙述节奏和内部气息都非常稳定、安静、成熟、迷人。通读这首诗,能明显感觉到作者深厚的文学修养。
全诗总计四段。每一段都独具匠心,精彩极了。
第一段只有一句。它其实是个“总纲”,也可以理解成情境化描述的“引子”。它既交代了时间(今夜),也散发出了非常明确的诗歌气质(月亮散发出热气,是一种环境渲染)。
第二段是在第一段内容基础上的“深度延展”。它还是在渲染“整体环境”,但更细致,更幽微了。请读者们看第二段的铺陈和修辞细节。非常的安静,非常的精准,非常的诗化,气息稳极了!
第三和第四段,在前面情境化描写的基础上,终于进入到了“情感内部” 。主人公出现了。在这里面,“主人公”用的是第二人称——“你”,非常精彩。这种方式给全诗带来一种难以捉摸的“神秘色彩”。
直到最后,作者也没有交代本诗“明确的生命细节”。他让这种安静且沉入式的神秘感一直延续到了最后。
说实话,我还是没弄清楚“女主人”的具体情况。这恰恰是这首诗的迷人之处。
(马亚坤.2022.05.19.上海)
标签:animals, birds, 蒲永见, light, marriage, moon, morning, night, NPC, people, Pu Yongjian, sleep, weather, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2021

Shan Zhiguang
VOLLMOND UNTER DER ERDE
nachdem vater gegangen ist
hat mutter angefangen zu rauchen
fünfundzwanzig jahre später
hat es mutter
an seine seite geschafft
wir kinder
haben an der decke
des kleinen zimmers
unserer eltern
einen kleinen runden spiegel
angebracht
als sei der himmel offen
Mondfest 2021 (20./21. Sept.)
Übersetzt von MW im Oktober 2021


新世纪诗典11,NPC10月15日,3847首,1211人。山之光(山西)日
伊沙推荐:继续过重阳节,本诗直面一个无法回避的现实:父母走一般都有先后,从中发现并营建出一个扎扎实实的事实的诗意。态度好,表现佳。
况禹点评《新诗典》山之光《地下圆月》:悠长的思念,又隐隐有圆满之意。这样的思亲诗,读来心有暖意。
黎雪梅读《新世纪诗典》之山之光《地下圆月》:本是一年一度的团圆之夜,却是月圆人不圆,只能是“我们子女在父母的/小屋子壁顶嵌入了/一面六寸小圆镜/绽放天空”,用来寄托哀思并表达美好的祝愿,字里行间满是爱情、亲情和思念。本诗写得极为隐忍,读来却依然令人动容。远比那些呼天抢地、捶胸顿足地抒情来得高级多了,动静虽小力道却很大,将“月亮”这一传统的重要意象写得别具一格,充满弹性和张力。

Calligraphy by Huang Kaibing
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.14诗人山之光《地下圆月》
重阳之日读到此诗,感到温暖。当父亲如烟逝去,母亲抽烟,仿佛从中找回一种依靠和踏实。父母在地下团圆,嵌入一面小圆镜,构成了事实的诗意。而这一切,以一种不动声色的叙述呈现出来,时间把失去至亲的悲伤升华为对逝者美好的祝福。最后一句“绽放天空”,接通生死,敞亮人心,让人获得内心更大的慰藉。下午稍迟陪客人游千年秀容古城,登上秀容书院上院,也是忻州古城的制高点。此时,天色渐晚,仰望天上半轮明月,品味地下一轮圆月,想到生生不息,一时之间,恍若隔世。一个难忘的重阳节,心有碎念者的重逢节。
黄开兵:人最后都走到这一步,阴阳两隔,总得有个念想有个寄托,“母亲”寄于烟,最后“我们”寄于镜……

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读山之光的诗《地下圆月》的十一条:
1、诗,生活的建筑,生命的混泥土;
2、字与字之间,是跳舞的符号。词与词之间,是音律的空白。而符号和空白,就是诗溢出来的诗意;
3、山之光,本名连养臻,男,1960年6月出生,山西省长治市屯留区人,退休公务员,喜欢诗歌;
4、本诗通过对父母的身后事,展开式的进行本真的记录,由此对隐秘的角落予以呈现,并由别样的景致,给人带来了无限的况味;
5、短短十行,以只写事物本身,不强加情绪化的写作,看似简单,动作幅度不大,反倒将丰富的感情表现到了极致;
6、诗中的情感复杂,既关乎生死离别,又关乎贴身心绪,朴实无华的语言当中,蕴含着巨大的人生百态,又有一种谜一般的味道;
7、尤其是诗的最后,“一面六寸小圆镜/绽放天空”,可为诗眼,更可谓独特视角,却会触发人们的无限遐想;
8、诗的落款为中秋节,看似无意之间,却给全诗平添了不少值得玩味的东西,且构成了诗的重要组成部分;
9、如果非要提出一点,那就是诗的第六行中的“我们子女”四字,是否为“我们姐弟”,或者“我们兄弟姐妹”,更为精准一些呢;
10、本诗给予诗人的启示:“以一种角度和视野,拓宽无限种诗味,需要描述的精准和事物的硬核”;
11、缅怀之诗,幽谜之诗,记录之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:children, death, earth, family, father, house, life, mirror, moon, mother, NPC, room, Shan Zhiguang, smoke, smoking, 山之光, 新世纪詩典
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, September 2021, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2021

Yi Sha
ON THE MOON
when you’re very low down
writing on the moon
is putting together beautiful words
or smart little phrases
a little less low
you think writing the moon
means romantic imagination
of a shallow disposition
when you start to go up
you realize the moon
the eternal waste land
ten thousand lonely generations
in your human heart
you step on the moon
September 2021
Translated by MW in October 2021

《关于月亮》||伊沙
最low的时候
以为写月亮
是整几个靓词儿
或小修辞
次low的时候
以为写月亮
是浪漫的想象力
是轻浮的小性情
开始走高的时候
懂得月亮
是亘古的荒凉
是万世的寂寞
是人心的登陆


标签:feelings, high, history, low, memory, Mid-Autumn, moon, moon festival, people, poetry, time, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2021, poetry, Prehistoric times, September 2021, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 6, 2021

Wei Shitong
MOND
In der Nacht
auf dem Heimweg
streckt mir der Himmel
die Zunge heraus.
2021
Übersetzt von MW im October 2021


伊沙推荐:不知道"双减"之后,小朋友们的国庆长假,是否会玩得多些更快乐些?推荐一位小朋友的诗,祝孩子们长假快乐!这个道理一小部分家长懂了:得不到爱的孩子,将来是不会给人爱的;没有快乐的孩子,将来是不会给人快乐的。童心未泯就等于诗心未泯。
况禹点评《新诗典》魏诗童《月亮》:成年作者往往感叹,有的小作者是天生的诗人,接着又会说写不出那样的诗,因为小朋友的诗不太合成人的诗理。其实小朋友们的诗也是有诗理的,那就是趣味。趣味是最大的诗理,只是成人作者往往忽略这个。
《新诗典》小档案:魏诗童,女,七岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学二年级。兴趣爱好广泛,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。

Calligraphy by Huang Kaibing
新世纪诗典11,NPC10月7日,3839首,1209人。第2个魏诗童(甘肃)日
黎雪梅读《新世纪诗典》之魏诗童《月亮》:我向来不敢小觑孩子的发现力和创造力。今天读到魏诗童这首小诗,让我更加坚信了这一点。天空还是那个天空,月亮还是那个月亮,而诗人笔下的天空和月亮却各具情态。本诗中小诗人将月亮比喻成“天空的舌头”,真是一出手便不同凡响!天空不再是孩子眼里常见的冷冰冰、毫无表情的铁青着脸,这舌头一吐,分明就是一个做了错事的调皮孩子,而不仅仅是作为一个简单的意象存在,是成了与小诗人可以对话、可以相互倾诉的同龄人;寥寥数语不仅写出了其微妙的心理,还兼具惟妙惟肖的表情和丰富的情感色彩,瞬间将天空写得鲜活可感,充满了异质感与无限的意趣。读来令人浮想联翩的同时还有会心的一笑。

Calligraphy by Huang Kaibing
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.6诗人魏诗童《月亮》:
月亮在吐舌头,这是这首小诗发现的事实的诗意,感觉真好。为什么要吐舌头?吐舌头在这里有着一种调皮、可爱,也可以是反讽、甚至反抗的意味,它让我们从正儿八经的现实重新审视生活、生存,给人一种新的启示。对于一个七岁的孩子,能写出让成人都欣赏的诗,这的确是本事,更大的本事是,成人不仅仅会欣赏,还会惊讶,还有思考,这就更好了。就我本人而言,我想起了爱因斯坦古稀之年吐舌头的画面,那幅照片也成为20世纪具有影响力的一张形象符号。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:evening, 魏诗童, gesture, heaven, heavens, home, kid, kids, moon, mouth, night, NPC, path, people, sky, time, tongue, way, Wei Shitong, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010, 2010s, 2014, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 28, 2021

Yi Sha
MITTHERBSTMOND
heuer im mondjahr
der mond am 15. 8.
war vor allem gelb
wie eine ganz runde
selbstgemachte torte
mit wirklich sehr viel
ei
Übersetzt von MW im September 2021
《中秋月》
伊沙
今年
八月十五的月亮
黄是最大特色
像一块圆圆的
鸡蛋加得过于实在的
自制蛋糕

Yi Sha
TRAUM 1826
In der zweiten Nacht
nachdem ich beim Tor vorbeigegangen bin,
hab ich von meiner Schule geträumt,
der Dritten Mittelschule von Xi’an.
In einer Nacht mit starkem Wind, ohne Mond
kann ich nicht heraus
aus dem Hof,
als wär ich im Horrorfilm
die Hauptperson.
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1826)》
伊沙
在从它门口
经过的第二天晚上
梦回母校
西安三中
在月黑风高之夜
封闭庭院式的校园
我出不来了
像恐怖片的
主角
Yi Sha
BONUS-POESIE
Jedesmal, wenn ich das Hotel seh,
das All Seasons Hotel,
denk ich an Poesie
als Geschenk für die Kunden,
obwohl sie noch gar nicht
mich hergeschenkt haben,
sondern den von meiner Frau und mir
übersetzten Martin Winter.
Übersetzt von MW im September 2021
《送诗的酒店》
伊沙
每次看到
全季酒店
我心里都会说:
给顾客
送诗的酒店
虽然还没有
送过我
但送过
我和老G译的
维马丁

Yi Sha
15. TAG NACH VATERS TOD
Jahreszeit ändert sich,
ich acht immer noch
auf das wechselnde Wetter,
merk aber auf einmal,
niemand ermahnt mich.
Übersetzt von MW im September 2021
《父亡第15天》
伊沙
换季时节
我还在关心
天气的瞬息万变
忽然发现
已经无人叮嘱
Yi Sha
TRAUM 1827
Sternenhimmel,
Fische schwimmen.
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1827)》
伊沙
夜望星空
鱼翔浅底
Yi Sha
KEINE SCHMUTZIGEN WÖRTER
ich glaub immer,
die beziehung von mensch und natur,
ohne austreten
können die beiden nicht eins werden.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《不说秽语你以为我就写不了吗》
伊沙
总是感觉
人与山河大地的关系
不排泻一下
就不算融为一体
Yi Sha
MODERNE GEDICHTE: GUT ALS NOTIZBUCH
Gestern frag ich meine Frau:
„Die Tante vom jüngeren Onkel
hat uns letztes Jahr Niangao-Kuchen geschenkt,
zu welchem Feiertag?
„Weiß nicht mehr.“
„An dem Tag waren wir
beim Changning-Palast …“
Sie erinnert sich nicht.
Heut in der Früh
seh ich die Zeitschrift „Masken“
hat ein Gedicht von mir.
In dem Gedicht
steht das mit dem Kuchen war am Nachmittag
vom Heiligen Abend.
Übersetzt von MW im September 2021
《现代诗:记事的功能》
昨天我还问妻:
"小舅妈给咱们
送年糕是在去年的
什么节日?"
"记不清了"
"就是咱们
去常宁宫的那天……"
妻还是想不起来
今晨
我见《脸谱》微刊上
选发了我的一首诗
该诗告诉我
这件事发生在
去年平安夜的下午

All photos by Yi Sha
Yi Sha
3 WOCHEN NACH VATERS TOD
Friedhof Shou Yang Shan,
elf Uhr am Vormittag,
Totengeld verbrennen.
Beim Anzünden, in dem Moment
hört der Regen auf,
der uns das Mondfest
und die nationale Olympiade
die ganze Zeit durchnässt hat.
Aber ich hab schon gehört,
nach dem Nationalfeiertag,
grad wenn wir das Poesie-Kochen machen,
da kommt wieder
der Regen.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《父亡三七日》
伊沙
寿阳山陵园
上午十一点
祭奠亡父烧纸钱的火
点燃的一瞬间
自中秋节后开始下
浇透了全运会的雨
住了
但听说
等国庆节后
厨艺诗会举办时
另一场雨
还会再来
Yi Sha
TRAUM 1824
Im Nachlass meines Vaters
ist ein Auto,
ein Spielzeugauto.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1824)》
伊沙
在父亲的遗产中
有一台车
玩具车
Yi Sha
VATER UND SOHN
In der Mittelschule,
wenn jemand seinen Vater erwähnt hat,
wollt ich nichts davon hören.
Das hat sich geändert,
als ich jemanden hatte
der mich erwähnen kann.
Erst dann hab ich auch meinen Vater erwähnt.
Übersetzt von MW im September 2021
《子与父》
记得上中学时
别人提父亲
我是不愿听的
我开始愿意听
甚至自己也开始提
是在我也有人提
之后

Yi Sha
LIVE-UNTERRICHT
meine erste lehrveranstaltung
in diesem semester
wird von studierenden
live übertragen.
aus einem corona-gebiet
hat es jemand nicht hergeschafft.
deshalb macht jemand mit handy
und ständer
die übertragung.
dieses detail
gibt mir auftrieb
und spornt mich an.
15. September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《上课》
伊沙
本学期
第一次上课
有直播
一个学生
为另一个
因在疫情风险区
而延迟报到的学生
架上手机
做了直播
这个细节
成为我
将课上好的
新动力
Yi Sha
AN MEINEN GEOGRAPHIELEHRER
ich hab in PUPPENTHEATER
über ihn geschrieben.
heute hab ich mir plötzlich gedacht,
so alt wie er sein muss,
wahrscheinlich war er noch nie im ausland,
und wegen seiner gesundheit,
wahrscheinlich hat er die welt schon verlassen.
ich denk an damals,
er hat mir so viele orte,
so viele namen,
wo er nie war,
vorgetragen wie verse,
voller gefühl,
extra für mich,
so lernte ich von anfang an
die welt zu lieben
und kein lokaler trottel zu werden.
Übersetzt von MW im September 2021
致我的地理老师
伊沙
我在《木偶剧场》中
写过他
今晨我忽然想到
由于岁数的因素
他可能至今未出过国
由于身体的因素
他可能已不在人世了
遥想当年
他把他从未抵达过的
那么多的地方
那么多的地名
朗诵诗一般
充满感情地
讲授给我
让我从根儿上开
学会爱世界
不做土巴佬

Yi Sha 1993, photo by Jiang Tao
Yi Sha
HORROR-EXTREM
geistermofa
geisterauto
geisterzug
geisterboot
geisterflugzeug
geisterraumschiff
geistersatellit
geistermond
geistersonne
geistererdball
geisterweltall
September 2021
Übersetzt von Jacqueline und Martin Winter im September 2021
《恐怖至极》
伊沙
幽灵摩托
幽灵汽车
幽灵火车
幽灵船
幽灵飞机
幽灵飞船
幽灵卫星
幽灵月亮
幽灵太阳
幽灵地球
幽灵宇宙
Yi Sha
! ! !
Mein Vater ist von uns gegangen,
ab jetzt werd ich vielleicht noch
von Älteren ermahnt und ermutigt,
aber sicher nicht mehr
mit so vielen Rufzeichen!
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《!!!》
伊沙
父亲走了
往后或许
我还会得到
长辈的叮嘱与鼓励
但是再也不会夹杂
那么多的感叹号了

Picture by Xing Hao
Yi Sha
IM HERZEN
Warum starr ich die ganze Zeit
auf ausländische Filme?
Weil früher für mich
als Kind und als Bursch
die Filme die Welt waren.
Von diesen Filmen her hab ich
meine ersten guten Gedichte geschrieben.
Heute,
indem meine Zeit alt wird mit mir,
ist es immer noch so.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《心思》
伊沙
我为什么
死死盯住外国电影不放
因为曾经一度
从童年到少年
它是我全部的世界
并因此而写出过
最初的好诗
今后
当时代与我一起老去
它仍然会是如此

Picture by Xing Hao
Yi Sha
MILIEU
Vorm Südttor der Uni
an der Straße
ein Lastwagen,
eine Bauersfrau
sammelt Recycling.
Scharf
und grob
ist ihre Sprache,
mit schmutzigen Wörtern:
„Du Schasverkäufer!
Du Furzfabrikant!“
Ich hör das,
für mich klingts
so warm und vertraut,
ich bin schon als Kind
damit aufgewachsen,
und hab es genau
in Romanen beschrieben.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《环境》
伊沙
校南门外
马路边上
一个拉架子车
收破烂的农妇
尖锐地
粗鲁地
骂出了人间
最脏的话:
"你个卖P货!"
我听着
好熟悉
好亲切
我打小
就是听着
这种话长大的
《中国往事》
所写属实

Picture by Xing Hao
Yi Sha
TRAUM 1831
Ich träum von einer Dichterin.
Alle männlichen Dichter im Traum
in Beziehung zu ihr,
das stimmt alles nicht.
Aber sie selbst, soweit sie kenne,
das ist wie in Wirklichkeit.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《梦(1831)》
伊沙
梦见一位女诗人
我梦见的
与之有关的男诗人们
都是不对的
但对她的认识
梦与现实无异
Yi Sha
TRAUM 1832
Bin vielleicht noch in Hohhot,
Xu Yan bringt mich in ein Gasthaus,
wie ein mongolischer Palast.
An der Tür zum Separee in einem Becken
schwimmen zwei Schildkröten.
Xu Yan sagt:
“Die essen wir heute.”
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1832)》
伊沙
好像还在呼和浩特
徐厌带我去一家
蒙古王府式的酒楼
包间门口的水盆里
游着两只乌龟
徐厌说:
"今天我们就吃它"

Picture by Xing Hao
Yi Sha
TRAUM 1830
Ein Mensch
bringt Regen.
Wohin er auch geht,
bringt er den Regen mit.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《梦(1830)》
伊沙
一个人
自带雨季
走到哪里
把雨带到哪里
标签:car, cooking, 维马丁, death, dream, dreams, family, father, film, food, geography, ghosts, history, holiday, holidays, horror, hotel, language, life, live, Martin Winter, memory, mobile phone, money, moon, online, poetry, school, soul, teaching, toys, train, translating, world, writing, Xi'an, yi sha
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 22, 2021

Su Shi (auch Su Dongpo, 1037 – 1101,Song-Dynastie)
Melodie: Shui Diao Ge Tou
wann kommt denn der mond? ich trink untertags. im palast am himmel, heut nacht, welches jahr?
ich nähm den wind hinauf, fürcht nur die jade dort – so hoch, viel zu kalt. dann tanz, schatten weicht, nicht bei menschen halt!
roter turm, fenster tief und kein schlaf. wieso der hass, zum abschied erst wird er voll? menschenwelt, freud und leid, mond hat auch seine zeit. es hat nie gepasst. mögen wir leben, die frau im mond sehn!
1076
Übersetzt von MW am 20. September 2021
水调歌头·明月几时有
苏轼 〔宋代〕
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。(长向 一作:偏向)





picture by Huang Kaibing
标签:drinking, 苏轼, festival, holiday, holidays, life, meeting, Mid-Autumn, moon, NPC, online, people, poetry, reading, Su Shi, translation, Xi'an
发表在 11th century, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, September 2021, Song Dynasty, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 20, 2021

Jun Er
MOND KOMMT HERAUS
der mond steigt herauf
er ist heute sehr klein
viel kleiner als das hochhaus in bau
als das gerüst
sogar kleiner als irgendeines
der straßenschilder
hier unter den menschen.
so ein kleiner mond,
die leute auf dem halben erdball
können ihn alle sehen.
in seinem glanz
nehm ich still und leise ein bad.
Übersetzt von MW im September 2021


新世纪诗典11,NPC9月21日(中秋节),3823首,1205人。第32个君儿(天津)日
黄开兵:本诗在“大”、“小”之间,在现实与想象之间穿梭,转换自如。月凉如水,确实,适合洗个舒服的澡。

Calligraphy by Huang Kaibing
《新诗典》小档案: 君儿,1968年生于津,居于津,写诗不知其数。被长安伊沙评为“新世纪中国十大诗人”“新世纪诗典李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖”。被青海马非评为第二届中国口语诗银舌奖。被甘肃李振羽评为谷熟来禽桂冠诗歌奖。
伊沙推荐语:中秋佳节,对于中国诗坛来说,就是月亮同题赛诗会。本诗代表《新世纪诗典》,与四方平台八荒诗人PK一下,交流一下,切磋一下。
查文瑾评:世上那么大而我们总是被一些看上去微小的事物所感动,不能不说宏大的东西多是些面子货,惟小才会入心,惟美才会动心。(2021.9.20)
明月初临
君儿
月亮初临
看起来很小
比正盖的高楼
比脚手架
甚至比任何一块
人间的路牌
都要小
那么小的明月
半个地球的人
都可见到
在它的光芒里
我悄悄洗了个澡

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bath, bathing, building, earth, house, Jun Er, light, moon, people, see, sight, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2021

liebe freundinnen und freunde, liebe leute, liebe sternchen und stars, liebe familie ;),
hier unten ist ein text. bitte weiterverbreiten, wenn ihr wollt. und oder sagt mir was euch einfaellt. wies euch geht. bin neugierig!
gestern hab ich endlich mein buch aus china bekommen. 2020 im herbst erschienen, die buecher gibts dort in buchhandlungen und online, bis mai 2021 haben sich nachweislich ueber fuenfhundert stueck verkauft. das ist wenig dort, aber immerhin, von wien aus gesehen. oesterreichische kunst und kultur. Uebersetzt von Yi Sha 伊沙 und Lao G 老G.
mein chinesisches handy hat keine umlaute, sorry. oder ich bin inkompetent oder beides 🙂
oesterreichische kunst und kultur, also z.b. auch ein gedicht für den toten vierzehnjährigen florian p., den ein polizist in den rücken geschossen hat, als der bub etwas stehlen wollte in einem supermarkt. dieser text ist drinnen, ebenso wie andere aus beijing, die auch kritisch sind. es ist ein gutes buch. (dieser absatz ist ein nachtrag mit umlauten 🙂
der chinesische zoll hat mehrere mal diese chinesischen buecher aus china nicht durchgelassen. aber diesmal war es sehr schnell, nur zehn tage oder so. xiron heisst der verlag, xiron poetry club 磨铁读诗会 ist die reihe, begruendet von Shen Haobo 沈浩波. sichuan wenyi 四川文艺出版社 ist der verlag der die isbn bereitgestellt hat. es gibt ja keine privaten verlage in china. jedenfalls duerfen nur organisationen der provinzen des staates etc. isbns erhalten, die verkaufen sie dann weiter. sichuan wenyi, da faellt mir ein, wenyi kann auch seuche sein, mit anderen zeichen. wenyi im sinn von kunst und kultur in diesem fall selbstverstaendlich.
FINALLY WE HAVE SNOW heisst das Buch, auf Chinesisch 最终我们赢得了雪. eine zitrone. a lemon also kein superhit vorlaeufig vielleicht. auf dem umschlag ist eine zitrone. sollte eine scheibe sein. ist es ja, ist ja ein bild. a slice of lemon a slice of tangerine a ginger cake finally we have snow ein stueck zitrone ein stueck mandarine ein ingwerkuchen endlich haben wir schnee. das ist das titelgedicht.
manche texte im buch sind in beijing entstanden, manche in wien, viele an vielen anderen orten. manche sind sehr kritisch. manche haben absichtlich oder unabsichtlich etwas beruehrt oder erwaehnt, was dann nicht gedruckt werden durfte. die meisten dieser texte spielen nicht in china. es sind nicht so viele. aber es gibt ein eigenes kleines extra-buch dafuer im verlag fabrik.transit, auch letztes jahr erschienen.
im maerz ist ja auch hier in oesterreich ein buch mit gedichten herausgekommen, auf chinesisch und deutsch. BRETT VOLLER NAEGEL 布满钉子的木板子, NPC-Anthologie. neue poesie aus china. 1.Band A-J, 81 Autorinnen und Autoren, mit Sternchen und Stars.
Dieses zweite Buch habe ich uebersetzt, herausgegeben haben es Juliane Adler und ich. Wird fortgesetzt!
fabrik.transit heisst der verlag, www.fabriktransit.net
das buch ist natuerlich auch vom chinesischen zoll abgefangen worden, obwohl keine dissidentinnen und dissidenten dabei sind, nur sternchen und stars, wie gesagt. ein oder zwei sind durchgekommen. aber es wird gehen.
liebe gruesse
euer
martin
(usw)

GESPRAECHE
ich bin jeden tag im gespraech mit china
mein china ist ein dichter kreis
oder ein loser kreis
von gewinnern
von verlierern
von leuten die gedichte schreiben
von freunden
bekannten
unbekannten
das sind die meisten
leute die schreiben
lesen
schuften manchmal
hoffentlich keine schufte
aber faschisten
aber vorsitzende
europaeische sowjetische asiatische ehemals jugoslawische usw
ihre verteidiger mittelfeldspieler
stuermer
die haben alle gedichte geschrieben
jedenfalls viele
frauen eher weniger
oder gibts solche schuftinnen?
was weiss ich
ich bin jeden tag im gespraech
mit meiner sprache
mit unseren sprachen
MW Juli 2021

标签:animals, art, asia, austria, bodies, body, cake, censorship, chairman, chairperson, crack in everything, culture, 磨铁, 维马丁, East Asia, Europe, everything, 老G, family, football, friends, friendship, fruits, history, Juliane Adler, Lao G, life, light, literature, Martin Winter, massacre, memory, men, moon, people, places, poetry, police, publishing, self, Shen Haobo, soccer, society, sports, taiwan, tradition, translation, women, yi sha, yugoslavia, 四川文艺, 沈浩波, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2021, March 2021, Middle Ages, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 26, 2021

Zhao Lihong
MORGENVOLLMOND
Im Winter im Januar in der Früh
grad wenn es hell wird
wart ich auf den Bus,
auf den Bus zur Arbeit.
Ich schau nach Westen,
weil dort der Bus kommen soll.
Hätt nicht gedacht,
ganz am Ende der Taihang West-Straße
hängt noch
ein runder Mond am Himmel.
Ich bin so überrascht, dass er sich grad zu dieser Stunde
so voll zeigt,
so einfach,
so süß und so schön.
Wie plötzlich ein Blick auf Anfang April,
ganz klar auf den Gräbertag.
Mir kommt vor als hätt ich
überhaupt keine
Erinnerung,
keine Ideen
oder Gedanken.
Zehntausend Dinge und ich
genießen einander großzügig
in grenzenloser geheimer Stille.
Übersetzt von MW im März 2021


况禹点评《新诗典》赵立宏《一轮晓月》:写秋月、下月不算稀奇,难得写冬月,多了清冷;写晚月、夜月会偏于常态,晓月就不一样了(从柳永时它就属于诗),尤其是冬之晓月,自有一番现代的凛冽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵立宏《一轮明月》:自古以来月亮就是诗人们长盛不衰的写作题材,每个诗人都有自己眼中或笔下的月亮,带着强烈的个人色彩。一如本诗中诗人在腊月的拂晓邂逅的月亮,这一特定的时间与空间里,它带给诗人的是“圆满/单纯/而又甜蜜的美”,其实月亮还是那枚千年前的月亮,此刻它带给诗人的这种独特的感觉,正是诗人宁静淡泊心态的映照,使日常的赏月具有了诗人主观的审美体验,因而诗意连绵;然而诗人并未就此戛然而止,接下来诗人由与月的“互相觉照”跳脱到“万物和我都在/浩瀚神秘的宁静中/慷慨地分享自己”,这就从狭隘的窠臼中挣脱了出来,展现的是更为广阔的一片天地,此刻人与自然、万物,平等地相互交融、彼此分享,清冷中透着暖意,美哉,快哉!

Calligraphy by Huang Kaibing
黄开兵:赵立宏先生《一轮晓月》写得静谧中带着神秘。我抄写此诗,追求那种平静,用平实的笔触去书写,当止则止,剩余的空间就是自然的留白。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:beautiful, bus, 赵立宏, full, hour, i, moon, morning, NPC, people, person, sky, spring, still, street, sweet, things, time, winter, work, Zhao Lihong, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, February 2021, January 2021, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2021

Li Suo
ABENDDÄMMERUNG 28. NOVEMBER
Die Sonne sinkt in eine
riesige weiße Wolke
wie ein leuchtender Schnabel
der den ganzen Himmel mitschleppt
südwärts über die Schneefelder
dann hineinstößt ins Yin-Gebirge.
Die Nacht wird geboren, das Nachtgestein
die schwarzen Bäume
der Vollmond
ein unausgebrütetes
Ei.
29. November 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021


伊沙推荐:我想拜年单元给大家印象最深的应该是70后诗人的成熟,其实80后也不弱,从今天开始连续推荐三位80后女将一定会加深你的这一印象。首先是里所:这是一首经典的意象诗,妙在先将阴山这一庞然大物藏起来,而在巴掌大的空间里,在大小事物之所做出的迅捷漂亮转换显然是李白手段,如此精微,当浮一大白。
况禹点评《新诗典》里所《11月28日黄昏》:想起各类自然频道节目中那些时间和季候快速变幻的镜头。所不同的是,本诗的切换是单纯用文字来完成的,还有一点:它把黄昏和傍晚交汇这一过程的空间,无限拉长了。

Calligraphy by Huang Kaibing
君儿读诗:里所《11月28日黄昏》
马金山|读里所的诗《11月28日黄昏》的十一条:
1、想象是花;
2、越是日常生活中的诗意,越是难以以朴素的语言表达成诗,于我是多年以来写作的感受,当然,这也需要感觉,因为事物本身就是诗,而且它一直都在,我们只需一颗诗心;
3、里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。2017年应邀参加“莫斯科诗人双年展”。2019年应邀参加哥伦比亚“麦德林国际诗歌节”;获得亨利·卢斯翻译奖金,应邀成为佛蒙特艺术中心的驻留诗人。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》(待出版);
4、知性而气质优雅,是我对里所最深刻的印象,于诗,她在个体的视角中,不断刷新自己,让自己的诗维变得更加坚实,而且风格突显,在情感的深度融合方面,更显厚重与精练;
5、回到本诗,由格调化为而诗的意境,在丰盈而饱满的想象空间里,蕴含着巨大的视觉体验和心灵感受,诗意自然且形象动画,构成一幅幅美丽的巨幕风光;
6、把话说清楚,本来是口语诗的要诀,而在此意象诗的表述中,我发现,也一样适用,不仅如此,而且还很通透明亮;
7、诗中最抓取人心的不是司空见惯的事物,而是事物之间交替生长的变化,即动词的迸发和弹力,构建出由景到心,由境化情的经典;
8、特别是“藏”、“拖”、“飞过”、“扎进”、“生出”,充满了活力和生命气息,在几种环境下,互相转换、回旋,将一种美表现到极致,且在语言方面又显节制;
9、写出了现实背景下,由时间到空间,再由空间到人间的景深,大与小轮廓分明,精彩纷呈,颇具宏大气象;
10、本诗给予诗人的启示:“动词让诗歌生动,使诗的身体感充满活力与生气,是流动的血液与魂”;
11、景境之诗,意象之纯。

Calligraphy by Huang Kaibing
张小云:
读里所《11月28日黄昏》
里所塑造的“鸟蛋月亮”
不是设定出来的
而是由形象和情节造就的
夕阳,因“藏”而露出发光的鸟头
鸟身鸟翼却国画墨法般
依“拖”“飞”“扎”这一系列动作进程
留白而有
直到黄昏之光切出一系列“黑”剪影
令圆月顺理成章地“生”成为鸟蛋
并让这枚“未孵化的蛋”
完美地成为天际与阴山这架地巢的
天作之合
2021.2.20

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:beak, birds, birth, cloud, dark, darkness, dusk, egg, 里所, Li Suo, light, moon, mountains, night, poetry, rocks, sky, snow, stone, sun, sunset, trees, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 19, 2020

Hong Zhu
YERPA
Attachment is hard, you want to break free and you can’t.
Laughter, then crying, crying, then laughs.
Is laughing better? Not as high as the mountain or small as the moon.
You are still attached, you want to forget and you can’t.
Would be good if you could, good and gone.
Gone but not gone? Be good, leave it unfinished?
Attachment is ever unfinished.
Because you want too much, and receive not enough,
you have trouble. Black hair can be cut,
trouble cannot.
Attachment is understood but not gone, because you don`t want it
or cause you don’t dare? You can`t give it up,
or don`t get what you want?
You have one hundred thousand great peaks, I only want
a temple so small you don’t know it is there.
You have the ends of the world, I only want
ten steps of green grass.
Translated by MW, May 2020
Hong Zhu, orig. name Wang Jun, born in May 1967 in Nanjing, died 3/18/20 in Nanjing. Chief editor of China Federation Literature press. Famous high school poet, many awards.《新诗典》小档案:洪烛(1967年~2020年3月18日),原名王军,生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,全国文学少年明星诗人,原中国文联出版社文学编辑室主任。洪烛曾出版有诗集《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》等[2]。洪烛是上世纪八十年代的全国文学少年明星,当时还在读中学的他就在《语文报》、《星星》、《鸭绿江》、《诗刊》、《儿童文学》、《少年文艺》等一系列报刊发表大量诗歌散文,十几次获得《文学报》等全国性征文奖,在全国中学校园赢得一定的知名度。洪烛因病于2020年3月18日在南京去世。
标签:attachment, death, desire, dust, hair, Hong Zhu, life, moon, mountains, NPC, philosophy, poetry, religion, temple, thought, thoughts, trouble, understanding, wishes, world, 新世纪詩典, 洪烛
发表在 1967, 1970s, 1979, 1980s, 1985, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2020

EDITING DREAM
Dreamt of our translator’s editing thing,
our jour fixe at Vienna Literaturhaus.
Not a fixed day, actually,
but every few weeks, except in the summer.
Someone brings a text, already translated,
and people make suggestions
to improve certain parts.
I don’t always go,
but it’s a good tradition.
Now I went again in my dream,
Brigitte was there, a few other people.
It was a little awkward,
but I wasn’t sure why.
Had I missed the memo?
Gradually I remembered
it is virus time, this isn’t allowed
and I am dreaming.
But in the deeper levels of dreamland,
it seems the virus doesn’t exist
or maybe not yet.
MW April 2020
FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020
Thanks to Andrew Field!
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
《疫情》
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
CORONA 2
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
《月亮》
维马丁|伊沙 译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月
1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020

标签:austria, china, dance, disease, dream, dreaming, dreams, editing, language, life, literature, meeting, moon, music, people, play, poetry, practice, radio, rules, society, tradition, translation, Vienna, virus, world
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, Literadio, March 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 1, 2020

《月亮》
【奥地利】维马丁
伊沙、老G译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月

WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020

CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020

疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1

MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020

1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020

GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020

ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.
MW März 2020

标签:art, clock, conditions, contact, dance, death, disease, economy, international contact, isolation, life, meditation, moon, music, neighborhood, people, place, poetry, police, quarantine, religion, society, spring, time, virus, world
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June, Literadio, March 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 16, 2020

Yuan Yuan
NO ORDER, NO BOOKING
Chang’an Poesie-Festival
Mid-Autumn Moon Festival time
Mrs. Zhang, wife of the Australian poet
Zhang Lizhong
reads out her poem,
afterwards she doesn’t understand what Yi Sha says
and asks him over the table:
„Did you say
my poem’s not good,
we don’t order food,
and something else,
what was that?
Poets are smiling, someone corrects her:
„He said not booked for NPC,
we’ll still order food.“
Moon Festival,
friends come from afar,
food has to be booked.
9/13/19
Tr. MW, March 2020


标签:booking, books, competition, criticism, critique, 袁源, food, language, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, NPC, order, orders, people, poetry, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Shen Yufei
THINKING
I think of
people who came before
who raced against time
who gnawed at the moon
who came here
to strike sparks from the city.
Translated by MW, February 2020


标签:city, 申雨霏, history, memory, moon, NPC, people, Shen Yufei, thinking, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 9, 2019

MOND
der mond ist ganz weit weg und allein
der mond liegt ganz weit weg und allein
der mond geht ganz weit weg und allein
in seinem hof
der mond wandert ganz weit weg und allein mit seinem hof
der mond steht ganz weit weg und allein
der mond liegt ganz weit weg und allein in seinem unheimlichen hof
der mond ist ganz weit weg und allein in seinem unheimlich prächtigen hof
MW Dezember 2019
DEIN KIND SCHREIT
dein kind schreit
sie ist 15
hat als kind viel geschrien
sie schreit dich an
schimpft
wüst
wochenlang
einen monat
du bist auf dem dach
der mond erscheint
weiß und blass
unbestimmt
hinter wolken
der sonnenuntergang
rundherum
über den dächern
das licht in den fenstern
es wird nacht
das licht versinkt
das licht in den fenstern
die lichter in den fenstern erscheinen
—
wochenlang
du wachst auf in der nacht
als sie klein war
sie ist 15
du wachst auf vor 5 in der früh
schreibst ein gedicht
in deinem kopf
sie ist dein liebes kind
schreit
jeden tag mehrere male
beschimpft dich
neun mal in 10 sagst du nichts
es wird immer schlimmer
wenn du freundlich bleibst
du warst sehr viel mit ihr als sie klein war
auf dem dach
in beijing
2003 oder 2004
in den straßen
lange spaziergänge
an der hand auf den schultern
sie hat lange geschichten gesungen
erfunden
aus märchen erfunden
jedesmal anders
auf chinesisch
oder auf deutsch
englisch hat sie auch viel gesprochen
die geschichten
hast du auf deutsch und chinesisch im ohr
—
sie schreit dich an
einfach so
wochenlang
die flugzeuge steigen
alle zwei bis fünf minuten
aus dem sonnenuntergang
und fliegen nach hinten
nach schwechat
zum flughafen
heute ist es wärmer
gestern war mehr sonne
aber der wind war schwer zu ertragen
heute ist allerseelen
manchmal sind die flugzeuge laut
einmal in zehnmal
höchstens
hab ich zurückgeschimpft
oder geschrien
vor eineinhalb jahren
jetzt ist sie 17
insgesamt geht es uns gut
wir haben zwei kinder
ihr bruder ist 2005
in beijing geboren
ein flugzeug verschwindet
ein anderes steigt auf
jetzt ist es dunkel
MW 2. November 2019
THE CROSS
– For Pauluskirche in Vienna
At first I thought it hangs in the middle
Two neon tubes bright as new
There was a cross before I remember
Behind the altar just not as bright
But it was big
It’s a protestand church
Lutheran not stand-alone tucked in a house
But big inside
The cross is inside
Inside the wall behind the altar
They made it new it’s kind of nice
We came here in 2008
11 years ago
People welcomed us
We didn’t know anyone in the neighborhood
Now we love in a different place with a different church
But this here is home every time
We come back
MW November 30, 2019
IM GEDENKEN
im stillen gedenken
im kaffee kochen gedenken
im kaffee trinken gedenken
im marmeladebrot streichen gedenken
im marmeladebrot kauen gedenken
im brausen gedenken
im anziehen gedenken
im gehen gedenken
im stillen gedenken
im windel wechseln gedenken
im gedenkpostkarte schreiben gedenken
im weinen gedenken
MW Dezember 2019
DEIN ZIMMER STEHT OFFEN
dein zimmer steht offen wie eine wunde
ich weiß nicht ob irgendwer das verdient
ich weiß nicht wie lange du das geplant hast
du hast nichts gesagt
so viel aggression
es hat angefangen vor eineinhalb jahren
oder vorher was immer
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
also es tut mir leid
dein zimmer steht offen wie eine wunde
niemand darf in dein zimmer
naja ab und zu
wenn dus brauchst
so wars seit du klein warst
vor eineinhalb jahren so viel aggression
du hast mich angeschrien
jeden tag mehrmals vier wochen lang
immer mehr immer lauter immer aggressiver
meistens hab ich nichts gesagt
ich: hier ist dein frühstück
du: du arschloch!
ich: hier ist dein abendessen.
du: du arschloch!
ich: hier ist dein frühstück
du: du arschloch wie kannst du so falsch freundlich sein nach unserem streit gestern!
und so weiter
immer schlimmer
vier wochen lang
wie gesagt
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
auch zurückschreien
es tut mir leid
dein zimmer ist offen wie eine wunde
nach vier wochen
nach vier wochen wie gerade beschrieben
vor eineinhalb jahren
gehst du zum jugendamt
sagst ich sei aggressiv und gefährlich
die meiste zeit nachher
eineinhalb jahre
warst du weiter bei uns
dein zimmer dein bruder
dein frühstück dein abendessen
ein paar wochen bei großeltern
ferien skikurs
sonst immer bei uns
insgesamt friedlich
relativ friedlich
wie gesagt
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
auch zurückschreien
es tut mir leid
dein zimmer ist offen wie eine wunde
MW Dezember 2019-12-07
EINFACH DEN MUND HALTEN
in österreich gibt es eine sendung
einfach den mund halten
in der früh wenn du aufstehst
stimmt überhaupt nicht
eigentlich sind es nur fünf minuten
in der früh wenn du aufstehst
es ist recht schön mit ein bisschen musik
so um sechs in der früh
oder vielleicht ein bisschen später
einfach zum nachbeten
stimmt überhaupt nicht
die sendung gibt es seit fünfzig jahren
oder so ähnlich
oder noch länger
jemand sagt etwas aus seinem leben
einfach zum nachbeten
stimmt überhaupt nicht
warum fällt dir das alles ein
manchmal ist es eine sehr schöne stimme
eine frau sagt etwas
du musst nicht zuhören
nur fünf minuten
dann ein bisschen musik
die passt überhaupt nicht
manchmal ist es doch wirklich schön
nur bis zu den nachrichten
manchmal willst du zuhören
einfach zum nachdenken
MW Dezember 2019
EINFACH DEN MUND HALTEN
einfach den mund halten und lügen
vielleicht lassen sie dich dann in ruhe
einfach sagen du liebst die partei
einfach sagen es war deine schuld
einfach sagen du siehst es ein
du hast falsch gehandelt
egal was sie sagen
einfach den mund halten und lügen
vielleicht ist es besser für deine familie
vielleicht gibt es ruhe für deine familie
MW Dezember 2019

标签:alone, austria, beijing, children, china, church, daughter, death, family, home, life, moon, poetry, radio, religion, roof, room, Vienna
发表在 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 12, 2019

SEX
weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen
MW Oktober 2019

VERHEIRATET SEIN
In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch
MW Oktober 2019

GEDICHT
Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn
MW Oktober 2019

JEDENFALLS
Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.
MW Oktober 2019
PREIS
Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit
MW 6. Oktober Erntedank 2019
TAG
Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand
MW Oktober 2019
标签:death, history, life, love, memory, moon, place, poetry, religion, sex, sun, weekend
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST
vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》
73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN
in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《点射》
在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE
in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《忧》
暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球
2018.8

Yi Sha
GRATULATION!
Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《祝贺》
左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN
ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》
教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN
aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《可以说吗》
访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION
schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第100首,总第11779首
《一代人》
又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊
Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND
“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》
"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"
2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR
vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf
“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus
ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”
nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《险境》
银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口
"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道
我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"
事后才想到
我是最危险的
2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335
bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1335)》
又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去
2018/8
Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT
egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《铁打的真相》
这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我
2018/8

Photo by Li Haiquan
Yi Sha
IM FERNGLAS
über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《望远镜里》
我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人
2018/8
Yi Sha
TRAUM 1332
Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1332)》
我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人
2018/8
Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG
Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.
August 2017
Übersetzt von MW im August 2018
《立秋》
秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了
(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE
vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《西瓜的滋味》
立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说
2018/8
Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN
der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《但愿人长久》
迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样
2018/8

标签:birthday, child, cooking, criticism, danger, democracy, dreams, family, father, fear, food, history, life, memory, moon, neighbors, patriotism, people, poetry, red, religion, world, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
5月 20, 2019


MOND
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Allah sei gepriesen.
MW 18. Mai 2019


MOON
The moon is very round tonight.
It is very beautiful.
Austria is very corrupt.
So what’s new?
It’s beautiful tonight and everyone knows.
MW May 2019

ÖSTERREICH HAT GEWONNEN
In einer Woche ist erst die Wahl
aber wir haben jetzt schon gewonnen
18. Mai 2019


标签:austria, change, corruption, elections, Europe, government, happiness, history, joy, memory, moon, politics, society, spring
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 22, 2019

MOON
Why are we here?
Why are we alive?
To look at the moon.
To think of each other,
to help each other,
to work for each other.
Why are we here?
To look at the moon.
To feel spring.
Why are we alive?
To feel alone,
to feel hurt.
Why are we here?
To look at the moon.
To look for each other,
to be together,
to smell the night.
Why are we alive?
To feel cold.
To hear the city,
to hear each other.
To look at the moon,
whenever we can.
MW March 2019
LI BIFENG
Daddy, who is this?
He is called Li Bifeng.
I just translated a poem by him.
He is in prison.
They are all in prison.
This one is a writer, too.
Why is he in prison?
He took part in protests, demonstrations.
Demonstration, you remember what that is?
Yes, we were in one together this year.
Where is this?
This is in China.
What else did he do?
He organized strikes.
Do you know what strikes are?
No.
Strikes are when workers in a factory say they won’t work,
all of them.
To get better pay.
To get insurance, you know what that is?
When you are sick, to get money
from insurance so you can get a doctor,
go to hospital.
Daddy, are there any places with no government?
Good question.
There are some places where women are in charge.
They own the land, they run things.
Used to.
Sometimes still do.
Places in China.
Well, they should.
Women are important. Women bear children.
I don’t know if there are any places with no government.
There are some places with not many people at all.
Deserts, mountains.
MW 2013
COMING ROUND
the moon is coming round
she will be perfectly full very soon
she has been out cold for a very long time
people like her
they try to revive her
she’s coming round
it’s always like that
this time of the year
MW March 2019

标签:friends, life, moon, night, people, play, poetry, politics, prison, society, spring, time, work
发表在 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 1, 2019

Yi Sha
LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE
No matter how time
goes back in a circle
in Chinese style,
you have just one life.
Once you are awake
you can’t go back to sleep.
Once you have stood up
you can’t kneel down again.
Once you start learning
you can’t play dumb.
Once you start flying
you cannot go down.
February 2019
Translated by MW, Febr. 2019
Yi Sha
MONDNEUJAHRSSCHWUR
egal wie die zeit
wird wie sie war
im chinesischen kreislauf
du hast nur ein leben.
sobald du aufwachst
darfst nicht mehr schlafen.
sobald du aufstehst
darfst nicht mehr knien.
sobald du aufgeklärt bist
kannst nicht mehr dumm spielen.
sobald du fliegst
kannst nicht mehr landen.
Februar 2019
Übersetzt von MW am 28. Februar 2019



标签:culture, cycle, cyclic, history, learning, memory, moon, moon calendar, oppression, progress, reppression, society, spring, spring festival, studying, tendency, tradition, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
标签:austria, building, china, earth, Europe, home, international news, international relations, life, light, Mars, moon, neighbors, poetry, sky, stars, universe, Vienna
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 23, 2018

Photo by Gudrun Kollegger
EMPTY CHURCH
it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.
MW June 2018

Photo by Gudrun Kollegger

标签:austria, church, empty, Europe, family, friends, life, memory, moon, mountains, poetry, religion, self, sit, space, time, Vienna, view
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2017, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 4, 2018
29
I don’t know but I’ve been told,
I am 52 years old.
I was young when it happened.
We were all young, those who remember.
Those who died, they stay young.
Even he who died last year.
I was in Taiwan.
I am from Austria.
Many things happened 29 years ago.
I hate Beijing Tian’anmen.
Everyone hates that stupid song,
everyone who knows.
Actually that place is history.
It’s a cool city.
I remember riding my bicycle
through the gate in 2008.
In the late 1990s people flew kites on the square.
They demolished the South Gate,
the whole quarter.
The city, most of it.
Every city.
Still, you could ride through the gate.
Now even the subway entrance is blocked.
Back then the world saw the true face.
Now security shows its true face,
so everyone knows.
Does it help?
MW June 4th, 2018
梦见马克思
昨晚梦见马克思。
所有人都是马克思。
老少男女大家都叫这个姓名。
人家街上互相都这样打招呼,没什么奇怪。
梦里好像是英语或德语。
大家叫 MARX,就一个音节。
不分姓名。
我们每一个人都叫马克思,整个城市。
不知道哪个具体的地方。
没有我,只有我们。
在梦里很自然。
2018/5
DREAMING OF MARX
Dreamt of Marx last night.
Everyone was Marx.
Young and old, male and female, all the same name.
On the street people hailed each other “Marx!”
I guess the dream was in German or English.
Just one name, only one syllable.
Nothing else.
Everyone of us throughout the city.
Not sure which city actually.
No me, only us.
In this dream it was very natural.
MW May 2018
DER MOND IST AUFGEGANGEN
der mond ist aufgegangen
der mond ist heut orange
geht über kränen auf
der park ist voll von kindern
es ist bald 10 am abend
doch morgen schlafen alle lang
denn morgen ist fronleichnam
ein feiertag ein großer
mit großer prozession
und jedenfalls viel ruhe
und weniger getue
und auch ein bisschen sommer schon
wir stolzen menschenkinder
sind eitel arme sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele künste
und kommen weiter von dem ziel
mond lass dein heil uns schauen
auf nichts vergänglichs trauen
nicht eitelkeit uns freun
lass uns einfältig werden
und vor dir hier auf erden
wie kinder frech und fröhlich sein
so legt euch denn ihr brüder
in gottes namen nieder
kalt ist der abendhauch
wir wollen alle schlafen
denn wir sind müde affen
und unsre kranken nachbarn auch
MW Mai 2018
标签:1989, bicycles, children, death, demolition, dream, gate, history, kites, language, life, Marx, massacre, memory, moon, poetry, protests, security, society, song, subway, Tian'anmen, twitter, youth
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2008, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, May 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 13, 2018

诗会主义
诗会主义好,
诗会主义好。
我们的新诗典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26
(Click on the picture for more poems)
标签:Autonomous Region, berlin, death, diving, election, freedom, history, life, Malaysia, media, memory, moon, Nanning, papers, people, poetry, politics, religion, Singapore, social media, society, taiwan, thailand, tourism, travel, vacation, writing
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1998, 1999, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2016, January 2016, July 2015, May 2018, NPC, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 21, 2018

Tu Ya
NACHT
der mond ist die größte schattenlose lampe
in dieser tiefen nacht ohne mond
wofür hab ich mein skalpell
21. Januar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:art, deep, knife, lamp, light, literature, moon, night, NPC, operation, poetry, scalpel, shadow, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, February 2018, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2018

photo by David Howard
STATE OF THE UNION
little donald still wants his wall
and someone else to pay for it
if you give it to him
if all you taxpayers give it to him
he won’t deport dreamers
but everyone else
unless maybe
you give him more money
MW January 31, 2018
ÖSTERREICH
grinsende deutsche fahnen
liederbücher mit nazitexten
in der regierung
MW Januar 2018
MOND
wolken ziehen über den mond
ich weiß nicht, wo ich herkomme,
ich weiß nicht, wo ich hinfahre.
wolken ziehen über den mond.
leo freut sich über den mond.
ich freu mich mit.
ich komm von meiner oma, von meinen omas.
unsere kinder kommen von uns.
es ist kalt.
wolken ziehen schnell,
mit ungeduld.
maia freut sich, wenn nainai da ist.
yeye freut sich auch mit den kindern.
laplao und laoye gehts hoffentlich gut.
hoffentlich sehen wir sie bald wieder.
insgesamt ist es ein warmer winter.
heute wählt niederösterreich.
tschechien hat diesen kasperl verlängert.
in österreich hat man entdeckt,
dass deutschnationale burschenschaften
naziliedtexte haben.
der wohnbaustadtrat in wien
wird bürgermeister.
wird er gemeindewohnungen bauen?
hätt es der andere mehr gemacht?
ich freu mich jedesmal über den mond.
MW Januar 2018
FORTSCHRITT
ich hab meinen vater
unnötig beschimpft
jetzt macht es meine tochter mit mir
aber ich schimpf zurück
MW Januar 2018
AM SCHÖNSTEN
am schönsten bist du
ganz in der früh
du schläfst noch und
du musst noch nicht auf
am wochenende vielleicht
in den tagen um weihnachten
oder auch sonst
wenn ich früh aufwach
MW Januar 2018
MOST BEAUTIFUL
you are most beautiful
in early morning
you are still sleeping
don’t have to wake up
maybe on the weekend
a few days of christmas
some other days too
if i wake up early
MW January 2018

photo by David Howard
标签:austria, beauty, city, city hall, czech republic, deportations, Europe, family, Fascism, government, Lower Austria, lyrics, money, moon, poetry, politics, progress, sleep, state, strife
发表在 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 29, 2017

Li Liuyang
WISH
let’s find a new earth to call home
a place with no funerals
we lie down like the grass
and rise up like the moon
Translated by MW in December 2017
Li Liuyang
WUNSCH
suchen wir uns einen anderen erdball
dort gibt es überhaupt kein begräbnis
wir legen uns hin wie das gras
und gehen auf wie der mond
Übersetzt von MW im November 2017
愿望
李柳羊
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
소원
이류양
새로운 지구를 찾아 자리를 잡자
그 곳에선 장례를 치르지 않는다
우리는 풀처럼 눕고
달처럼 떠오른다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:death, earth, existence, grass, Li Liuyang, life, moon, NPC, people, planet, poetry, things, wish, 新世紀詩典, 李柳羊
发表在 2017, November 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 6, 2017

Photo by Juliane Adler
MONDFEIERTAG
gestern war mondfeiertag,
mondfeiertag war heuer recht spät.
15.8. im mondkalender.
oft ist es ende september,
paar tage vorm nationalfeiertag.
nationalfeiertag in der volksrepublik,
staatsgründungstag 1. oktober,
proklamiert 1949
vom tor des himmlischen friedens.
also nicht in taiwan,
dort haben sie am 10.10.
nationalfeiertag.
mondfest ist nahe bei den paraden.
stillgestanden!
rührt euch!
stillgestanden!
alle augen nach vorn
auf das gold!
das ist ein gedicht von yi sha.
wàng qián kàn,
alle augen nach vorn auf das geld.
das war die parole
seit den 80er jahren.
yi sha schreibt in xi’an.
xi’an hat früher chang’an geheißen,
es war sehr lange hauptstadt,
viel länger als peking.
also sehr viele mondfeiertage.
vielleicht auch paraden?
jedenfalls hauptstadtparaden
vor 1000 jahren
vielleicht vor 1300 jahren
erste millionenstadt auf der erde
vielleicht sogar größer als konstantinopel
aber noch ohne panzer.
also kein platz des himmlischen friedens.
keine demonstrationen von millionen.
yi sha hat in peking studiert,
ende 1989
ist er nach xi’an zurückgekommen.
mondfest hat nichts mit paraden zu tun.
mondfest ist für die familie.
man steigt auf eine höhe,
bringt essen und trinken,
alle sehen den mond.
man denkt auch an die, die nicht dabei sind
die dazugehören
und vielleicht den mond sehen können.
mondfest ist überall
in vietnam und in japan
in korea, norden und süden,
in malaysia, auf den ryukyu-inseln,
auch auf hawaii.
ich glaub eher nicht bei den tibetern,
aber doch bei mongolen
obwohl die mondkuchen
oder das allgemeine verschenken
von diesen kuchen mit zetteln drinnen
angeblich gegen mongolen gewirkt hat.
mondkuchen gibts in vietnam und korea,
auf okinawa und den ryukyu-inseln.
in japan sonst gibt es sowas wie knödel.
wir haben zwetschgenknödel gegessen.
zwetschgenknödel aus topfenteig
von meiner mutter.
also ohne mondkuchen
aber mit großeltern und zwetschgenknödeln.
wir haben auch an andere gedacht,
die anderen großeltern
die vielen freunde
alle denen mondfest vielleicht etwas sagt.
alles gute an alle!
auch an nitram retniw!
meine tochter glaubt das muss eine frau sein
sehr verdächtig
vielleicht eine verhüllte
das ist in österreich jetzt verboten
der mond hat sich gestern nicht dran gehalten
bitte lest nitram retniw von hinten
er wünscht euch alles gute!
MW 5. Oktober 2017
标签:anywhere, army, asia, austria, beijing, cakes, capital, capitalism, china, cities, cookies, countries, country, culture, demonstrations, drink, dumplings, East Asia, Europe, family, filling, food, friends, gate, gender, gold, Hawaii, history, holidays, identity, Japan, Korea, language, law, life, Malaysia, man, mask, masked, mayhem, memory, messages, Mid-Autumn, military, millions, money, Mongols, moon, moon cakes, moon festival, nation, national day, Okinawa, parade, people, people's republic, peoples, plums, politics, presence, presents, representations, republic, Ryukyu Islands, Southeast Asia, speech, square, state, streets, taiwan, talk, tibet, tradition, veil, Vietnam, woman, writing, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 1949, 1980s, 1989, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, Yi Sha, 中秋, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 7, 2017

SCHULANFANG
warum ist heute wieder vollmond
ich hab schon gestern nicht schlafen können
von der torte ist noch etwas übrig
alle in meiner klasse sind sehr viel größer
fast niemand weiß meinen geburtstag
wir haben fünf klassen in jeder stufe
eine vielleicht in der bibliothek
oder im mehrzweckraum
der zeichensaal ist auch in gefahr
MW September 2017


15
heute ist schulanfang 4. september
heute hat meine tochter geburtstag
es ist ein schöner tag
nicht warm, aber sonnig
maia ist 15, ein großer schritt
ins erwachsenenalter
sie wird immer größer
gescheiter
schöner
so etwas sagt eh jeder vater
jedenfalls bei uns
ist es wahr
MW September 2017
ALLES
heute hat meine tochter geburtstag
und heut ist auch noch vollmond
manchmal kommt alles zusammen
MW September 2017
标签:birthday, daughter, family, holidays, life, memory, moon, poetry, school, September, sun
发表在 2017, poetry, September 2017, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 28, 2017

MOND
der mond schaut richtig aus wie mit einer nase
jetzt hab ich mich grad an den sommer gewöhnt
dort ist schon wieder staub
der sommer bleibt eh
noch ein paar tage
mami warum leuchtet der mond?
warum sehn wir ihn halb?
diese tage ist 7.7. im mondkalender
chinesischer tag der verliebten
die einander fernbleiben die meiste zeit
die grillen
die bahn
die luft nach dem regen
MW August 2017
标签:air, cicadas, distance, dust, earth, family, half, holiday, light, love, moon, phases, poetry, rain, summer, time, train
发表在 2017, 21st century, AUGUST 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 10, 2017

Photo by David Howard
summer evening:
moon is a white soccer ball
dangling over the park
it dissolves
in the twilight
comes out in the dark
with cicadas
we are very very lucky
apricot dumplings
wine
we are healthy
wish everyone
had a good moon
MW July 2017

Photo by David Howard
标签:austria, cicadas, moon, night, poetry, soccer, summer, sunset, Vienna
发表在 2017, JULY 2017, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
6月 10, 2017

Photo by Gudrun Kollegger
IRGENDWANN IN DER NACHT
irgendwann in der nacht
fängt der mond an zu singen
wenn er voll ist und sich
hinter wolken versteckt
MW Juni 2017
SOME TIME LATE AT NIGHT
some time late at night
the moon starts to sing
when she’s full of drink
and hides behind clouds
MW June 2017

Photo by Gudrun Kollegger

Photo by Gudrun Kollegger
标签:church, clouds, drink, friendship, full, hide, home, metamorphosis, moon, night, poetry, religion, song, time, Vienna
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 13, 2017

OSTERN
ostern ist der sonntag
nach dem ersten vollmond
im frühling
ostern hat mit eiern zu tun
die erde eiert
heut ist der mond schon ziemlich voll
morgen ist palmsonntag
MW April 2017
MACH
mach ein herz
mach eine blume
mach eine sonne
mach einen stern
bitte zeichne mir ein schaf
MW April 2017

BELIEF
when I was small
i believed in god
now i’m still small
MW April 2017
GLAUBE
als ich klein war
hab ich geglaubt
jetzt bin ich
immer noch klein
MW April 2017
信仰
小時候
我相信上帝。
现在
我還是很小。
2017/4

Photo by Juliane Adler
OSTERGESCHICHTE
Jesus war ein Jude,
er wurde gekreuzigt.
Was er hinterließ
gehörte später den Christen.
MW April 2017
EASTER STORY
Jesus was a Jew,
he was crucified.
What he left behind
belonged to the Christians.
MW April 2017
HIT-MAN
clinton would have done
exactly the same
there was nothing wrong with hillary
except she wasn’t bernie
MW April 2017
ESOTERISCH
ah so terrisch
bä so terrisch
ce so terrisch
de so terrisch
eh so terrisch
eff so terrisch
geh so terrisch
ha so terrisch
ih so terrisch
jeh so terrisch
ka so terrisch
el so terrisch
em so terrisch
en so terrisch
oh so terrisch
peh so terrisch
queh so terrisch
err so terrisch
es so terrisch
teh so terrisch
uh so terrisch
vau so terrisch
weh so terrisch
ix so terrisch
ypsilon so terrisch
zet so terrisch
ah net so terrisch
…..
MW April 2016
(terrisch/ derrisch = schwerhörig)

CHINABOX
lea schneiders chinesischer name
kling ein bisschen wie syrien
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
das vorwort ist größtenteils gut
leider nicht dort
wo das wort dissident fällt
niemand hat eine ahnung
der nicht im häfen war
oder akut in gefahr
also hab ich auch keine ahnung
weiß nicht ob lea
gedichte von woeser kennt
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
lea schneiders chinesischer name
klingt ein bisschen wie syrien
MW April 2017
(Häfen = Gefängnis)
EMMET TILL IN AUSTRIA
we have a 14-year-old
who was brutally killed
shot in the back
by a murderer
who still serves
as policeman
MW April 2017
TO WRITE A POEM
you have to be open
to something different
you have to be open
to something good
sometimes
something
that hurtles,
that hurts.
you have to be open
to hold your step.
you don’t have to be anything.
MW April 2017

BLESSING
bless the unruly
blessed be what happens
blessed be what’s not planned
bless what’s just there
blessed bee
blessed butterfly
blessed butter
blessed batter
bless this batty old bat
blessed hat
bless mother
bless father
bless grass
bless matter
bless them they read
they believe anything
MW April 2017

POESIE
wer poesie übersetzt
soll halt dichter sein
in der übersetzung
dichterin der übersetzung
wer übersetzt
ist fährmann
oder -frau
oder unfair
aber halt bitte nicht
salbungsvoll
MW April 2017


标签:anthology, austria, belief, blessing, book, calendar, Christians, death, dissidents, easter, family, god, good, good friday, hearing, Jew, language, life, moon, murder, open, poetry, police, politics, prison, religion, spring, Syria, translation
发表在 2017, April 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 3, 2017

Xu Jiang
SCHLAF
ich bin eingeschlafen
draußen im freien
tanzt lautlos der mond
und streichelt sich selbst
Übersetzt von MW im April 2017

标签:dance, intimacy, moon, poetry, sleep, space, Xu Jiang, 徐江, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 31, 2017

WARUM
warum fliegen flugzeuge?
warum fliegen flugzeuge?
warum flugzeugen fliegen?
warum flugzeugen fliegen?
warum warum?
warum warum?
MW März 2017
MOND
der mond
hängt wie eine banane
über unseren häusern
MW März 2017
MOND
der mond
ist ein fenster
es steht offen
es zieht
MW März 2017
IN DEN SONNEN (2)
in den sonnen
in den sonnen
in den sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenuntergang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
im frühling in den sonnenuntergang schauen ist frösteln
im frühling in den sonnenaufgang schauen ist frösteln
in den sonnenuntergang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in den sonnenaufgang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in der nacht in den mond schauen ist schauen
in den aufgang schauen ist ein bisschen glück
MW März 2017

标签:airplanes, animals, clouds, family, flies, house, life, moon, nothing, sun, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 12, 2017

MONDGEDICHT
(für eli, juliane und vati. for our friends. 新年好!)
der mond
ist ein gedicht
finster
voll
mehr oder weniger
manchmal hat er
einen haken
manchmal hat er
so viel getrunken
dass er unheimlich
leuchtet
oft ist er einfach
nicht erreichbar
etwas mit seinem handy
soll er den roten knopf drücken
oder den grünen?
MW Februar 2017
MOON POEM
the moon
is a poem
brooding
obscure
fully
wasted
sometimes
sporting a hook
sometimes
drinking so much
she is fearfully
glowing
often
she’s not available
something with her mobile
should she press the red button
or maybe the green?
MW February 2017







Yi Sha: AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN

标签:available, book, button, communication, contact, dark, drink, FAZ, full, green, hook, life, light, luminous, Martin Winter, memory, mobile, moon, obscure, people, poetry, publications, red, telephone, yi sha, 伊沙
发表在 2000s, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 2, 2016

NIGHT ROAMING
Tonight here in Luye
Muhammad Ali
sails very close to the earth.
His closest call since 1948, so they say.
He takes place in a translator’s workshop
in this small town near Taitung.
Muhammad Ali feels lik in paradise,
stings like a butterfly,
dances like bees.
Wasn’t it otherwise?
Doesn’t matter
tonight here in Luye.
MW November 2016
《夜游》
今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系
2016.11.14

LAST EVENING IN LUYE
For a moment blue sky
is a monkey raging with fire;
a sailboat another moment,
then there are stars.
There was a rainbow,
motorcycle lights on a gate.
It’s a small church
across the road from our hotel,
haven’t noticed it in these few days.
Very low-key church,
like this low-key town
in south-eastern Taiwan.
Just started to get used to this place.
Tomorrow we’re going back to Taipei.
MW 11/18/16

鹿野最後一晚上
晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
這個地區
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。
2016.11.18

标签:boxing, friendship, language, Luye, moon, Muhammad Ali, night, poetry, Taitung, taiwan, translation, workshop
发表在 1948, 2016, November 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 15, 2016

《夜游》
今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系
2016.11.14

NACHTWANDERUNG
Heute Abend
Ist Muhammad Ali
Der Erde am nächsten
In über 60 Jahren
Auch nur dieses eine Mal.
Bei Taitung in Taiwan
Drachenfeld bei Hirschflur
ist er bei der Übersetzerwerkstatt.
Muhammad Ali im Freudenrausch
Tanzt wie eine Biene,
Sticht wie ein Schmetterling.
War das nicht umgekehrt?
Heute Abend
Ist es egal.
MW November 2016
标签:animals, bee, boxing, butterfly, country, greatest, language, meeting, moon, Muhammad Ali, night, Taitung, taiwan, translation, workshop
发表在 2016, November 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 26, 2016

Photo by Lu Hangang
伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。

MOON AT MY READING
at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon
MW October 2016

MOND BEI DER LESUNG
bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.
MW Oktober 2016
GOTT
gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing
dust crazy things?
guess I should vacuum
MW October 2016


Photos by Lu Hangang


Photos by Lu Hangang

标签:Apes, children, Chinese, cigarettes, clouds, commandment, dust, earth, English, flight, German, god, life, moon, night, reading, refugees, religion, rules, season, smoke, space, time, writing, 伊沙
发表在 2016, October 2016, poetry, PR, prose, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 14, 2016

MOON
Putting my son to bed,
I look for the moon and the stars every night.
Haven’t seen the moon for a while.
It’s a half moon, kind of yellow
and dirty white
though the air is fresh and cold
from the rain.
September was hot
and rather dry.
Two years ago I was in America,
feels like many years.
MW October 2016
MOND
ich hab den mond lang nicht gesehen
er ist ein halbmond ein bleiches gelb
ein bisschen schmutzig
obwohl die luft kalt ist und frisch
nach dem regen
september war heiß
ziemlich trocken
jetzt im oktober ist es halt kalt
vor zwei jahren war ich in amerika
fühlt sich jetzt an wie sehr lange her
MW Oktober 2016



标签:america, children, moon, night, poetry, sky, stars, VSC, yi sha, 伊沙
发表在 2014, 2016, October 2014, October 2016, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 16, 2016

GOLD
josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight
MW September 2016
性别
拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反
2016/9
FAST VOLL
der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne
MW September 2016
MOON FESTIVAL
she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away
MW September 2016
MONDFEST
er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg
MW September 2016

标签:anywhere, austria, autumn, china, day, earth, fall, family, far, friends, half, hot, memory, Mid-Autumn, moon, moon festival, night, peace, people, poetry, September, summer, sun, taiwan
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 6, 2016


Martin Winter 維馬丁:
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT
POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.
包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German
Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.
Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画
Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE SAMPLE PAGES
标签:art, austria, bicycles, book, Brno, canada, children, china, czech republic, Denmark, election, Europe, expression, family, Germany, history, hungary, Italy, justice, language, life, literature, love, Malaysia, Martin Winter, memory, moon, poetry, police, politics, prague, prayer, refugees, sex, Singapore, slovakia, Slovenia, society, speech, taiwan, thailand, translation, USA, vermont, Vienna, vote, VSC, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
6月 24, 2016

DURCH MÜNCHEN ROLLEN
durch münchen rollen
und dann chinesisch
auf dem turm der tu.
oben im freien
dachauer straße,
brienner straße
sind doch drei silben?
wie erkennt man gedichte?
dachauer straße,
ankunft in münchen.
vogelgezwitscher.
vögelgezwitscher?
was kann man sagen?
das haus der kunst
der englische garten
der kunst ihre freiheit
die surfer im bach
durch münchen rollen
die junisonne
vollmond, fast vollmond.
sinologie.
eine veranstaltung zur poesie.
ich bin der einzige mann in der runde.
sinologie und sdi.
forschen und dolmetschen.
wie erkenn ich den rhythmus?
wie mach ich meine eigene sprache?
auf dem balkon steht ein hirsch
dort oben hinten steht eine frau
oder was ist das?
tot wie die sonne
die warme sonne
eine lebendige kommt jetzt heraus
hebt etwas auf
auf dem balkon.
dachauer straße.
brienner straße
wieviele silben?
muss ich etwas erklären?
vögel üben den ganzen tag.
vögelgezwitscher
sinologie
der kunst ihre freiheit.
dachauer straße
kindertheater
julia radelt mit mir durch münchen
das war ludwig der erste
das waren die nazis
die musikhochschule
was macht ein gedicht aus?
ich heiße fiona. ich heiße anna.
ich arianna. ich heiße helga.
bei uns auf spanisch.
das ist ganz neu
zur nationalsozialistischen herrschaft
ein schöner kubus
mit vielen fenstern
ich bin der heiße mann der gedichte
angerollt aus der ferne.
ich bin aus wien.
danke, Rebecca!
danke Armin und Julia.
Danke Euch allen.
MW Juni 2016
LANGE JENSEITS
ich sitze im zug
zwei alte frauen reden von kleidern
sind die nicht lange jenseits
schießt mir durch den kopf
lange jenseits von schönheit
außer für alte
alte für alte
junge für junge
ich bin 50 jahre
fünfziger für fünfziger
meine frau hat noch zwei, drei jahre
jedenfalls sind wir jung
jenseits kann warten
MW Juni 2016
标签:age, animals, appeal, architecture, art, asia, austria, beauty, bicycles, birds, china, clothes, cold, england, Europe, exchange, garden, Germany, history, joy, language, life, love, memory, moon, munich, music, people, poetry, rhythm, Sinology, streets, surfing, syllable, teaching, train, training, translating, warm, women, writing, youth
发表在 June 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
6月 23, 2016

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
BREXIT
everything is halted
they say
at least for a day
every is halting
every english
if britain takes leavening
everything is halting
if english or scottish or welsh
and northern something
everything has been halting
for refugees
for workers
for us
for eu
4 eme
4 everyone
with cream and sugar
allergic reactions
declared beforehand
as prescribed by brussels
everyone’s sproutin’
their leavenings
we had a vote here last month
green or brown
for president
there is a blue flower
it is beautiful
but in austrian german
in effect it means shit
reeking nazis
be glad you don’t have to have
such a vote
MW June 2016
BREXIT (II)
the moon
is an american football
MW June 2016
标签:austria, Britain, brown, economy, election, Europe, excrement, flowers, food, football, Great, green, history, Irish, language, memory, moon, party, poetry, politics, president, reaction, refugees, Scottish, soccer, vote, Welsh, work
发表在 June 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
4月 30, 2016

Ma Fei
WHY WRITE POETRY?
In my dream
they hung me up,
dipped a whip in cold water
to beat me,
so I should confess.
Their question
was tricky:
“Why do you write poems?”
I told the truth:
“I don’t know.”
The leather lashed as heavy rain,
thicker, harder.
Really couldn’t stand it,
so I roared, “Pain! …”
A miracle happened,
the rain stopped.
2016
Tr. MW, 2016
《为什么写诗》
梦里
我被吊起来
有人用皮鞭
沾凉水
抽打我
严刑逼供
他们的问题
十分刁钻:
“为什么写诗”
我据实回答:
“不知道”
皮鞭变雨点
更密集地落下
实在受不了
我大喊一声:
“疼啊——”
奇迹发生了
雨点停了
Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR
in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
馬非
《小时候》
夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面
2015

Ma Fei
IN DOUBT
Some people say this country
resembles a public toilet.
Some go further and say
it is a latrine.
I am not of the same opinion.
Whenever I enter such a latrine
I feel I am going to
spit out all my entrails.
In real life
I don’t feel this
all the time.
2015
Tr. MW, 2016
Ma Fei
ZWEIFEL
manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
ich spucke alle innereien heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
《质疑》
有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的
2015
Ma Fei
DOG POEMS – HUNDEGEDICHTE 2016
2016年第一浪
《决定》
有关狗诗
就是再好
我也不写了
在老婆说出
“等儿子
上大学去了
也养一条狗”
之后
DECISION
Dog poems,
even if they are good ones,
I’m not going to write them,
after my wife said,
“once our son
has left for college,
we’ll get a dog too.”
2016
ENTSCHEIDUNG
hundegedichte
auch wenn sie gut sind
werd ich nicht schreiben
nachdem meine frau gesagt hat
“wenn unser sohn
weit weg auf der uni ist
dann nehmen wir
uns auch einen hund”
2016

《人民》
我对人民的反感
源自小时候
看过的电影
银幕上面的家伙
老以人民的名义
杀人
有一次
他们枪毙了
我喜欢的一个
女孩的父亲
使小姑娘
悲痛万分
无路可走
投河自尽
THE PEOPLE
my feeling against The People
comes from my childhood,
from the movies I saw.
those guys on the screen
they always killed
in the name of the people
one time they shot
the father of a girl I was fond of
the girl was so desperate
she saw no way out
drowned herself in the river
2016
DAS VOLK
meine abneigung gegen das volk
kommt aus den filmen
aus meiner kindheit
auf der leinwand
haben sie immer
im namen des volkes
leute getötet
einmal
wurde einer erschossen
der war der vater
eines mädchens
das ich gern hatte.
sie war untröstlich
sah keinen ausweg
und ging ins wasser
2016
《冲突》
针对一部电视剧的结尾
由于我的一句话
和老婆发生了冲突
还颇为激烈
作为主人公的革命老干部
在即将告别人世之际
哆哆嗦嗦地翻阅
儿子给他偷印来的档案
说:“你们看看
我一生清白
一个污点都没有
我很满足很幸福”
然后含笑而逝
我多嘴说:
“他应当痛哭才对”
Ma Fei
ARGUMENT
Concerning the end of a tv drama,
I had an argument with my wife,
it got rather intense.
The revolutionary cadre,
about to take leave from this world,
trembling while reading his file,
secretly printed out by his son,
saying: “You all take a look,
my whole life is blameless
not one little blemish!
I am happy, I am content.”
Then he dies with a smile.
And I ruined it and said:
“He should have been in agony!”
2016
Tr. MW, 3/29/16

《人生是无尽的忍受》
虽然说
人生是无尽的忍受
但也有憋不住的时候
如果我不写诗
进行疏导
就爆炸了
尽管是因为写诗
才让我知道
人生是无尽的忍受
Ma Fei
LEBEN IST ENDLOSES ERTRAGEN
obwohl man sagt
leben ist endloses ertragen
manchmal kann man es nicht mehr halten
würd ich nicht schreiben
für umleitung sorgen
müsst ich explodieren
obwohl ich durchs schreiben
erst richtig erfahre
leben ist endloses ertragen
2016
《错过》
在刚刚过去的夏天
在西安小寨的天桥上
我被一位大学同窗
也是前女友拍入手机
她当时并不知道
是在事后整理照片时发现的
而我是在她把照片发过来后
才知道在那个时刻
我们俩同时出现在一个地点
硬生生地错过了
其时她在拍摄一个乞丐
无意间把我也拍了进去
从照片上看
我正经过这个乞丐
没给钱
Ma Fei
MISSED
This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.
2015
Tr. MW, 2016
Ma Fei
VERPASST
im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld
2016
Übersetzt von MW, 2016
《屠呦呦》
屠呦呦在瑞典斯德哥尔摩
领取诺贝尔生理学或医学奖
并发表获奖感言的消息
中央电视台在新闻联播中
安排播出了
时间虽短
但还是看得我一身汗
我是担心啊——
播音员嘴一秃噜
来上这么一句:
“这是勤劳智慧的中国人民
又一次伟大的胜利”
说是中医的胜利
我勉强可以接受
Ma Fei
TU YOUYOU
Tu Youyou received her Nobel
in Stockholm
Biology prize or Medicine prize
and thanked them
on China Central Television
they didn’t air her for long
but I started sweating
I was afraid
the speaker would blurt out:
“This is another victory
for the working masses’ wisdom
of the Chinese people.”
If it was a victory for Chinese medicine,
I guess
that would be ok.
2016
Tr. MW, April 2016
《踟蹰》
我要去造访
一座雪山
从现在上路
需要耗时
一个冬天
这没什么
问题是你说:
“走到那里
就是春天了
冰雪该化了”
《不屑爱》
酒后归家
老婆正用IPAD
看电视剧
她说:“去
给我接盆水
洗脚”
半路折回
我问:“为啥”
“这里面说
男人给女人洗脚
可以证明爱”
她指着IPAD说
“那就算了
不过……
我给你捏背”
《新年联欢会》
他唱得真好
比原唱还好
可是他唱得越好
我越觉得不好
终至以接电话为由
逃到外面抽烟
他五十大几
听说曾有老婆
但跟别人跑了
是我们单位
临时聘来
打扫卫生的
那天他唱的歌曲是
《爱江山更爱美人》
《可怕》
事情的可怕之处
不在于
你离不开手机了
却可以任由
她的离去
而在于
在她离去的时候
你甚至都没有
从手机上
抬一下头
《读书生活》
有的书
我压根不知道
它的存在
有的书
我扫了一眼书名
就丢到一边去了
有的书
我读了开头
就丢到一边去了
有的书
我读到一半
就丢到一边去了
有的书
我是从中间读起的
有的书
我只读了最后几页
有的书我读完了
有的书我想读完
可是我读不完了
有的书会读到
我的结尾
Ma Fei
ICH WILL JEMANDEN SCHLAGEN
an einem tag
unterwegs
im bus
beim abendlichen spaziergang
haben drei leute
wie ausgemacht
mich dasselbe gefragt:
“da ist etwas in der luft,
es stinkt, riechen sie das?”
ich sag jedesmal
“meine nase ist entzündet”
wie ausgemacht
haben alle drei nicht nur neid im gesicht
sondern antworten auch noch dasselbe:
“entzündete nase haben ist gut!”
2016
《我想打人》
一日之内
在路上
在车上
在夜晚散步的时候
跟约好了似的
分别有三个人
如是问过我
相同的问题:
“空气里有股臭味
你闻到了吗”
我告诉他们
“我有鼻炎”
跟约好了似的
这三个人
不但露出艳羡的神色
还异口同声:
“鼻炎真好”

Ma Fei
NACHREDE
tief in meinem traum
hat mich jemand leise erwähnt
ich spitz die ohren
hör nur einen satz
aber das ist genug:
“dieser kerl ma fei
ist ziemlich stolz.”
ich bin gleich erleichtert
und kicher sogar
das war gute nachrede
jedenfalls
für einen dichter
2016
《坏话》
在梦的深处
有人悄声议论我
我竖耳细听
只捕捉到一句
但已足够
“马非这个家伙
比较傲”
我一下子放松了
还扑哧一笑
这哪是坏话
分明是表扬
对于诗人来说
《牙疼的好处》
让我相信
这个世界
还有美好
存在
意欲获取
也并不
十分困难
治好了牙
便得
《荡妇》
许多年过去了
这个非议女人
最恶毒的词
我几乎都是从
女人的口中
听闻的
《乘机经历》
在候机厅
老能听到
这样的广播:
“XXX乘客
您乘坐的航班
即将起飞
请速到X号登机口
上飞机”
有时不免奇怪
他们干啥去了
有时还很羡慕
仿佛如此待遇
是多好的待遇
于是就有了一次
如下的经历:
其实我早早到了
直到最后一名乘客登机
还稳稳地坐着
耳朵持续充血
越来越硬
越竖越高
也没听到
喊自己的名字
终至按耐不住
一个箭步
窜到登机口
递上登机牌
在美女地勤的白眼中
狂奔而入
《一种现实》
他对我说话的时候
看着别人
他冲别人说话的时候
目视着我
我正试图理解
错在我与别人
所处的位置关系
有问题
而不是他的生理缺陷
——斜视
做不到我也得做
《冬日在杜甫故里》
刚踏入大门
一个上了年纪的
女人就小跑过来
“师傅
麻烦给我拍一个照
和他”
她递上手机
又手指杜甫雕像
“天太冷了
我找了好半天
一个人也没有”

Ma Fei
KUNSTWERK
ich glaube nicht
dass der schornstein
der hinter der statue
des dichters Du Fu
in dem ort wo er lebte
fröhlich paffend
schwarze wolken ausstößt
böse absicht ist
im gegenteil
er meint es gut
es ist eine aktion
er will kontrastieren
kontrastieren und stärken
die sorge des dufu
um sein ganzes volk
dieser klassische ausdruck
das ist ihm gelungen
2016
Ma Fei
ART PIECE
I don’t think
the smokestack
spouting
clouds of dark smoke
behind Du Fu’s statue
in the town where he lived
was put there with ill will.
On the contrary,
I think it is well-intentioned.
It is a performance,
they want to contrast and emphasize
Du Fu’s great sorrow
for the land and the people
that classic expresssion
it shows very well
2016
Tr. MW, April 2016
《作品》
我不认为
立在杜甫故里
其塑像身后
不远处小山上
咕嘟咕嘟
冒黑烟的烟囱
是有人恶意而为
相反我以为
他充满好意
是行为艺术作品
他想借此达到的
烘托和强化
杜甫忧国忧民
经典表情的目的
实现得很完美
《在杜甫陵园》
在杜甫的雕像上
我找不见杜甫
在各色名人
以杜甫的诗句
为书写内容
的书法碑刻上
我找不见杜甫
在杜甫的坟前
我找不见杜甫
直至绕他的坟茔
步行一周
中途与一株正吐露
黄花的腊梅相遇
在微雪之中

Ma Fei
ICH BIN ERST 45
den ganzen tag
hab ich an sex gedacht
mehr als an geld
überhaupt kein vergleich
wirklich
nicht schlecht
2016
Ma Fei
THIS YEAR I AM JUST 45
This whole day
I thought about sex,
so many times,
so much more
than about money;
I’m very content.
2016
Tr. MW, April 2016
《45岁某夜的一点反思》
一天之中
我想到性
比想到钱
的次数
依然多出
很多
对此
我很满意
标签:age, animals, argument, art, cadre, CCTV, china, confession, conflict, contrast, country, death, dream, Du Fu, Europe, 馬非, factory, family, history, idea, intention, language, life, light, Ma Fei, marriage, media, medicine, memory, money, moon, night, Nobel prize, people, poetry, question, reading, sex, smoke, state, Stockholm, Sweden, toilet, torture, tradition, translation, TV, violence, writing
发表在 April 2016, December 2015, February 2016, January 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 30, 2016

MOND
der mond ist viel besser
als untertags
eine halbe brausetablette
wunderbares gelb
der mond ist viel besser als untertags
untertags ist kein mond
was halt untertags ist
untertags ist die sonne
das mein ich nicht
MW April 2016

IM IRAN
im iran
hat man ein mädchen gehenkt
sie hat einen erstochen
der sie vergewaltigen wollte
er hatte kondome
etwas zum betäuben
sie hat ihn verletzt
und die rettung gerufen
sie wurde gehenkt
sie war lang im gefängnis
es gibt ein gesetz
die familie des opfers
natürlich des mannes
die familie des opfers
die können begnadigen
sag nur er wollte
dich nicht vergewaltigen
er war ein vater
es geht um die ehre
sie hat abgelehnt
MW April 2016
标签:capital punishment, day, death, family, honour, life, medicine, moon, news, night, poetry, prison, process, rape, sick, sun, tablet, trial, verdict
发表在 April 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 1, 2016

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE
der mond ist schneller als andere leute
der führer sagt
die leute in thailand sind ein bisschen langsam
ihr müsst euch dran gewöhnen
aber dann ist es dunkel
der mond kraxelt sehr schnell
in position
ich glaub er ist sehr fleißig
so viele chinesen
er bedient die touristen
passt sich wundervoll an.
2016
《月亮比别人快》
泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。
2016. 1. 20
THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE
people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster
January 2016

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN
in singapur
erklärt uns die führerin
(ihr name heißt schwalbe)
die strengsten gesetze
klingt wie sie in thailand
buddha anbeten.
um mitternacht sind wir am hotel,
halten noch eine lesung,
gegenüber gleich an der straße.
man kann sogar rauchen,
hauptsache es landet nichts auf dem boden.
man darf bier bestellen,
nicht zuviel auf einmal.
wo ist der mond?
in singapur
hält sich der mond streng an die regeln,
sonst schlägt man ihn hinten.
er schwebt aus den wolken
schön wie sichs gehört.
2016
《不敢不完美》
到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。
2016.1.25
SHE HAS TO BE PERFECT
In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.
“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.
Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.
January 2016
《詩會主義》
詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26

SOZIALISMUS
LESUNGEN = GUT
lesungen sind gut, lesungen sind gut.
unsere neue lese
bringt euch frisches blut.
offiziell gibts uns nicht,
denn dafür fehlt euch der mut!
2016
POETRY READING IS GOOD
Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!
January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)
标签:beauty, Buddha, butt, clouds, group, hotel, law, memory, moon, night, person, poetry, politics, recite, religion, Singapore, smoke, socialism, thailand, tourism, travel, violence, work, 南行记, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2016

MOND
wär schön wenn der mond mich jeden tag braucht
jede nacht ein gedicht
kommt eh öfters vor
manchmal seh ich ihn nicht
manchmal ist er da
untertags
MW 30. März 2016

MOON
would be nice if the moon needs me every night
a poem a day
happens once in a while
sometimes I don’t see her
sometimes she is there
and it’s day
anyway
MW 3/30/16

标签:day, life, moon, night, poetry, sky
发表在 March 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 25, 2016

Yi Sha 《1972年元宵节》
LATERNENFEST 1972
ein kleines kind
ein kleines kind so gross wie ich
mit einem roten lampion
rennt durch die nacht
das zweite mal
dass ich ihn seh
seh ich einen feuerball
in seinen händen
der lampion hat feuer gefangen
er schreit vor verzweiflung
und rennt und rennt
das dritte mal kommt er im traum
gleich in der nacht
er ist ein feuerkind geworden
in der grenzenlosen nacht
hält er in der hand
einen kühlen klaren mond
während er rennt
2005
Übersetzt von MW im Februar 2014
Yi Sha 《无题(76)》
[OHNE TITEL NR. 76]
am laternenfest
wie soll ein junggeselle
den tag verbringen
am billardtisch im freien am nachmittag
schwingt er kugeln mit kollegen
verliert ziemlich viel
am abend daheim
kocht er ping-pong-bälle
schluckt sie allein
in der nacht geht er spazieren
brennt feuerwerk ab
für kinder die sich nicht trauen
hebt manchmal den kopf
zur geliebten in funken
zur familie im mond
2009
Übersetzt von MW im Februar 2016
Yi Sha 《无题(77)》
[OHNE TITEL NR. 77]
am laternenfest
am fünfzehnten tag
am ersten vollmond im mondkalender
schenkt ein onkel seinem neffen eine laterne.
von diesem chinesischen brauch her
denk ich an meinen neffen
in amerika: eric
auf chinesisch: wan yuxiang
pure american born chinese
jeder der uns beide gesehen hat
sagt ohne ausnahme
er ist eine kopie
von mir als bub
genau so ein schlingel
kräht auch wie ein enterich
sucht immer aufmerksamkeit
produziert sich vor gästen
wie der onkel so der neffe
ein chinesisches sprichwort
in new york geboren und groß geworden
mit der gratis-kuhmilch von new york state
am telefon ewig blabla
kann kein wort chinesisch
lieber eric, dein onkel zerbricht sich den kopf
wie du deine laterne bekommst
jetzt mal ich im computer
etwas wie einen heißluftballon
das ist deine laterne die schick ich sofort
bitte borg dir die fackel von lady liberty
und zünd sie dir an
2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

《1972年的元宵节》
一个孩子
一个和我一样大的孩子
提着一只红灯笼
在黑夜之中跑过
我第二眼
又看见他时
只见他提着的是
一个燃烧的火团
那是灯笼在燃烧
他绝望地叫唤着
仍旧在跑
在当晚的梦中
我第三次看见了他——
变成了一个火孩子
在茫茫无际的黑夜中
手里提着一轮
清冷的明月
在跑
(2005)

《无题(76)》
元宵节
一个单身汉
该怎样度过这一天
下午他在露天球台上
跟同事挥拍打元宵
负多胜少
晚饭回家吃
煮了一锅乒乓球
独自吞下
夜里出来溜达溜达
替不敢放炮的小孩
把炮放啦
偶尔抬头望望
烟花里的爱人
月亮上的亲人
(2009)

《无题(77)》
正月十五
是舅舅该给
外甥送灯笼的日子
从中国的民俗
我想到我那
美国的外甥
英文名叫艾瑞克
中文名叫万宇翔
纯种华裔
同时见过我俩者
无不说他长得
跟我儿时
一个球样
调皮捣蛋的个性也像
连公鸭嗓子都像
表现欲很强
人来疯
这又应了一句
中国的俗语
“外甥随舅”
生在美国喝纽约州的
免费牛奶长大的小宇
电话里永远呜哩哇啦
只会说英语的艾瑞克
舅舅现在想的是如何
将中国的灯笼送给你
我在电脑上画了一个
热气球般飞行的灯笼
现在就给你发过去
请你用自由女神手中的火炬
把它点亮
(2009)

标签:1972, 2005, 2009, alone, america, balls, child, china, family, fire, fireworks, food, Lantern Festival, lunar calendar, moon, nephew, night, poetry, round, single, uncle, yi sha, 伊沙
发表在 1972, 2005, February 2009, February 2016, January 2009, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 22, 2016

BABIES’ FACES
there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.
there is sadness in babies’ faces and pain
there is laughter and everything you forget.
there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.
MW Febr. 21st, 2016 元宵节 Lantern Festival


标签:art, baby, clouds, colours, food, history, joy, Lantern Festival, memory, moon, new year, nothing, pain, poetry, round, wonder
发表在 February 2016, January 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 6, 2016

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR
in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
Ma Fei
ZWEIFEL
manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
alle innereien treten heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
馬非
《小时候》
夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面
2015
《质疑》
有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的
2015
标签:barf, child, comparison, country, 馬非, feeling, latrine, life, light, Ma Fei, memory, moon, opinion, public bathroom, speech, spit, swing, toilet, vine
发表在 August 2015, December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 30, 2015

Picture by Sara Bernal
MONDHOF
der mond hat einen prächtigen hof
unser hof ist auch recht schön
nur mein fahrrad ist weg
ein altes fahrrad
von meiner mutter
meine mutter
ist 73
das fahrrad ist aus ihrer kindheit
im hinterreifen
war keine luft
wer stiehlt so ein fahrrad?
mein vater hat es so oft repariert
so viele jahre
ich auch ein bisschen
ich bin als kind im korb gesessen
vorn auf dem fahrrad
über dem licht
ich war vielleicht 3
der dynamo ist nicht mehr gegangen
das rechte pedal hat sich aufgelöst
den schlauch hätt ich noch gern geflickt
obwohl ich war faul
ich hab lieber gepumpt
aber es hat noch leo getragen
leo ist 10
ich mit 90 kilo leo hat über 30
dann schultasche einkäufe mehrere taschen
der mond hat einen prächtigen hof
unser haus ist recht gut
unsere wohnung ist auch nicht schlecht
nur mein fahrrad ist weg
MW November 2015
标签:age, basket, bicycle, childhood, children, courtyard, father, house, memory, moon, mother, pedal, poetry, repair, shopping, theft, tyre, weight
发表在 November 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 2, 2015

E.T. behind the Military Museum, Vienna
the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home
MW Oct. 1st, 2015
E.T. IM ARSENAL
der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren
MW 1. Oktober 2015
标签:aliens, army, Arsenal, austria, bean, home, military museum, moon, night, poetry, refugees, space, telephone, tower, TV, Vienna, white
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 31, 2015

No Use (Wu Yong)
MOON WINDOW ME
in this life
me and the moon
and the window
we have this great bond
when it’s time to eat
time to sleep
time to take a ride
I’ve come to rely on them
I’m not accustomed to have
the moon and the window
without myself at any time
or
I am there
and the moon
but there is no window
or
to have myself
and a window
but there is no moon
actually it’s no big deal if they’re gone
I can tell myself
the moon is sleeping behind the clouds
the wind outside is too strong so the window can’t come along
just be good & wait here it’ll be ok
when there is nothing at all
I paint a window up on the wall
a moon
one made-up I
more than one I
more and more Is
a house full of Is
a house full of Is
arguing inside
2015

标签:bond, clouds, eat, habit, house, i, made-up, me, moon, myself, no use, poetry, ride, sleep, window, 新世纪诗典, 无用
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2015

Chun Sue
MOND IN ALASKA
du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen
2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015
春树
《阿拉斯加的月亮》
你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

标签:afternoon, alaska, bewildered, boys, Chun Sue, clothes, dream, drugs, gender, guitar, internet, life, love, marriage, master, monk, moon, past life, poetry, red, river, sex, sister, soul, thailand, tibet, tired, tobacco, unsure, Vietnam, water, wine, 春树
发表在 February 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 27, 2014
das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond
MW Oktober 2014
标签:black, clouds, colors, fire, flowers, friendship, green, grey, horizon, iris, knifes, light, moon, orange, red, rose, sky, travel, wings, yellow
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 14, 2014

Shang Feipeng
VIOLIN VS CELLO
moon festival poetry recital
approaching
liaison tells me:
“when you bring your violin
maybe you could play a more joyful tune?
every time you play for us
you make us so sad.
it’s like you’re pulling those strings on a cello.”
I didn’t reply
I was thinking
my violin is an urn
my cello would be a coffin
(made up on mid-autumn moon festival day 2014 at the Xi’an Chang’an Poetry Festival recital)
Tr. MW, Oct. 2014

标签:grief, instruments, lunar calendar, mood, moon, moon festival, music, poetry, recital, Shang Feipeng, tradition, violin, yi sha, 尚飞鹏, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 9, 2014
MARTIN WINTER: SUNDAY 0CT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER READING
Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音
JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
SEPTEMBER MORNING
BRNO: PETER AND PAUL CATHEDRAL
IMAGINE
HOPE YOU HAD A HAPPY MOON
晚报! 晚报!早有早报,晚有晚报。不是不报,时间未到!
CHAIRMAN, THERE IS NOTHING TO DESCRIBE, THERE IS NOTHING, THE WORLD, ANNABELLE ……

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW in Prague, Oct. 2011
《礼拜天的犹太区》
风琴和唱诗班开唱
房子上的人死了
银行里的人死了
邮局里的人死了
城里的房子旧了
大街和小巷旧了
风琴和唱诗班开唱
镇上来的孩子死了
镇上来的老人死了
镇上来的女人死了
镇上来的男人死了
风琴和唱诗班开唱
教堂里的天使死了
光明中的使者死了
黑暗中的雕像死了
大街和小巷旧了
城里的房子旧了
风琴和唱诗班开唱
2011.10.布拉格
(伊沙 译)
标签:beijing, Europe, history, life, love, memory, military, moon, music, poetry, reading, religion, travel
发表在 October 2014, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
8月 29, 2014
Yi Sha
DIE ALLERWICHTIGSTEN TAGE IM JAHR
jedes jahr im sommer
fahren frau und sohn
zu verwandten nach henan
ich bin endlich allein
für ein paar tage
ein paar porno-dvds
ein paar neue gedichte
in plötzlich groß gewordenen zimmern
ein paar gedanken
über ganz viel im leben
August 2014
Übers. v. MW, 2015
Yi Sha
MOST IMPORTANT DAYS OF THE YEAR
summer holidays
my wife and my son
both gone to henan
to visit relatives
I’m all alone
to spend a few days
watching porn dvds
writing new poems
in this big empty flat
I have time to think
about my whole life
August 2014
Tr. MW, August 2014
《一年中重要的几日》
每年暑假
妻儿都要
返豫探亲
我会独自一人
呆上几天
看几张黄碟
写若干新诗
在变大变空的
房间里
思考一下
满满的人生
2014
Yi Sha
MY STANDPOINT
a public intellectual
that means a rightist
comes to our town
to present his new book
at a big bookstore
he asks me to come
a