Posts Tagged ‘moon’

MONDGEDICHT

二月 12, 2017

islam

MONDGEDICHT
(für eli, juliane und vati. for our friends. 新年好!)

der mond
ist ein gedicht
finster
voll
mehr oder weniger
manchmal hat er
einen haken
manchmal hat er
so viel getrunken
dass er unheimlich
leuchtet
oft ist er einfach
nicht erreichbar
etwas mit seinem handy
soll er den roten knopf drücken
oder den grünen?

MW Februar 2017

Martin Winter_Cover_WebMOON POEM

the moon
is a poem
brooding
obscure
fully
wasted
sometimes
sporting a hook
sometimes
drinking so much
she is fearfully
glowing
often
she’s not available
something with her mobile
should she press the red button
or maybe the green?

MW February 2017

cam01212

14691367_1816089702007744_923905569074801672_ofabrik_logo

cwlxmyxxeai7oar

ji_ji

yi_sha_faz_feb_2017 faz-yi_sha_feb_2017

balkon jiaozi hunde

Yi Sha: AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN

Yi Sha_Cover_Web

 

NIGHT ROAMING, LAST EVENING IN LUYE 《夜游》、《鹿野最後一晚上》

十二月 2, 2016

15094280_10154037260067227_8198620202717405454_n1

NIGHT ROAMING

Tonight here in Luye
Muhammad Ali
sails very close to the earth.
His closest call since 1948, so they say.
He takes place in a translator’s workshop
in this small town near Taitung.
Muhammad Ali feels lik in paradise,
stings like a butterfly,
dances like bees.
Wasn’t it otherwise?
Doesn’t matter
tonight here in Luye.

MW November 2016

 

《夜游》

今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系

2016.11.14

15135775_10154048260907227_4026684680617137590_n

LAST EVENING IN LUYE

For a moment blue sky
is a monkey raging with fire;
a sailboat another moment,
then there are stars.
There was a rainbow,
motorcycle lights on a gate.
It’s a small church
across the road from our hotel,
haven’t noticed it in these few days.
Very low-key church,
like this low-key town
in south-eastern Taiwan.
Just started to get used to this place.
Tomorrow we’re going back to Taipei.

MW 11/18/16

15073281_10154045907367227_7836444091032883477_n

 

鹿野最後一晚上

晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
這個地區
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。

2016.11.18

15037309_10154046151652227_6334753285120118562_n

《夜游》 NACHTWANDERUNG

十一月 15, 2016

14980644_10154037271302227_7731493824787518746_n

《夜游》

今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系

2016.11.14

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

NACHTWANDERUNG

Heute Abend
Ist Muhammad Ali
Der Erde am nächsten
In über 60 Jahren
Auch nur dieses eine Mal.
Bei Taitung in Taiwan
Drachenfeld bei Hirschflur
ist er bei der Übersetzerwerkstatt.
Muhammad Ali im Freudenrausch
Tanzt wie eine Biene,
Sticht wie ein Schmetterling.
War das nicht umgekehrt?
Heute Abend
Ist es egal.

MW November 2016

GOD AND MOON AT MY READING – MOND BEI DER LESUNG

十月 26, 2016
Photo by Lu Hangang

Photo by Lu Hangang

伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。

Yi Sha_Cover_Web

MOON AT MY READING

at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon

MW October 2016
martin-winter_cover_web

MOND BEI DER LESUNG

bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.

MW Oktober 2016

 

GOTT

gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing

dust crazy things?

guess I should vacuum

MW October 2016

1904237_10152413922647227_3171749500800012212_n 10449531_10152413922642227_3448673953647699388_n 9981_10152413922652227_4043590362786647234_n 10177865_10152413922662227_5249747778893395379_n 1958582_10152413922602227_2425371446821037379_n

 

Photos by Lu Hangang

Photos by Lu Hangang

14615576_1816087555341292_9067936256575072279_o

Photos by Lu Hangang

Photos by Lu Hangang

14712481_1816089908674390_8855828971020875535_o 14711397_1816090108674370_6758393571255341541_o 14691367_1816089702007744_923905569074801672_o 14681056_1816089675341080_8627638567457550042_o 14612402_1816088398674541_5223355136386005765_o 14715044_1816088332007881_5479940093913928851_o 14691317_1816088175341230_7920918063491981457_o 14753414_1816088088674572_5756287478358372894_o 14682058_1816088095341238_8535784203722791343_o 14711477_1816087658674615_7276233748171686199_o

MOON MOND 十月

十月 14, 2016

14700779_10153943023787227_7175356948554467950_o

MOON

Putting my son to bed,
I look for the moon and the stars every night.

Haven’t seen the moon for a while.

It’s a half moon, kind of yellow
and dirty white
though the air is fresh and cold
from the rain.
September was hot
and rather dry.
Two years ago I was in America,
feels like many years.

MW October 2016

 

MOND

ich hab den mond lang nicht gesehen
er ist ein halbmond ein bleiches gelb
ein bisschen schmutzig
obwohl die luft kalt ist und frisch
nach dem regen
september war heiß
ziemlich trocken
jetzt im oktober ist es halt kalt
vor zwei jahren war ich in amerika
fühlt sich jetzt an wie sehr lange her

MW Oktober 2016

14680865_10153942428697227_2624722933883887963_o 14714923_10153942428702227_6205656612339995876_o

martin-winter_cover_web

Yi Sha_Cover_Web

MOND_MOON_中秋

九月 16, 2016

cam01212

GOLD

josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight

MW September 2016

 

性别

拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反

2016/9

 

FAST VOLL

der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne

MW September 2016

 

MOON FESTIVAL

she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away

MW September 2016

 

MONDFEST

er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg

MW September 2016

cam01213

MOON-MOND

九月 9, 2016

14242501_10153850926437227_363810623630931867_o

MOON

tonight you can see the eye and the nose
in the moon’s profile
you can see the bats
and the moon will fall down
among the houses
in Vienna’s 10th district

MW September 2016

 

MOND

mond ist schon wieder da.
der schon wieder.
soll doch selber anrufen.

MW September 2016

14196035_10153850926442227_7799007395202436885_o

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

九月 6, 2016

Martin Winter_Cover_Web

fabrik_logo

Martin Winter 維馬丁:

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.

包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

 

Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German

Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.

Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画

Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00

TEXTPROBE   SAMPLE PAGES

 

 

AUS MÜNCHEN

六月 24, 2016

Muenchen

DURCH MÜNCHEN ROLLEN

durch münchen rollen
und dann chinesisch
auf dem turm der tu.
oben im freien
dachauer straße,
brienner straße
sind doch drei silben?
wie erkennt man gedichte?
dachauer straße,
ankunft in münchen.
vogelgezwitscher.
vögelgezwitscher?
was kann man sagen?
das haus der kunst
der englische garten
der kunst ihre freiheit
die surfer im bach
durch münchen rollen
die junisonne
vollmond, fast vollmond.
sinologie.
eine veranstaltung zur poesie.
ich bin der einzige mann in der runde.
sinologie und sdi.
forschen und dolmetschen.
wie erkenn ich den rhythmus?
wie mach ich meine eigene sprache?
auf dem balkon steht ein hirsch
dort oben hinten steht eine frau
oder was ist das?
tot wie die sonne
die warme sonne
eine lebendige kommt jetzt heraus
hebt etwas auf
auf dem balkon.
dachauer straße.
brienner straße
wieviele silben?
muss ich etwas erklären?
vögel üben den ganzen tag.
vögelgezwitscher
sinologie
der kunst ihre freiheit.
dachauer straße
kindertheater
julia radelt mit mir durch münchen
das war ludwig der erste
das waren die nazis
die musikhochschule
was macht ein gedicht aus?
ich heiße fiona. ich heiße anna.
ich arianna. ich heiße helga.
bei uns auf spanisch.
das ist ganz neu
zur nationalsozialistischen herrschaft
ein schöner kubus
mit vielen fenstern
ich bin der heiße mann der gedichte
angerollt aus der ferne.
ich bin aus wien.
danke, Rebecca!
danke Armin und Julia.
Danke Euch allen.

MW Juni 2016

 

LANGE JENSEITS 

ich sitze im zug 
zwei alte frauen reden von kleidern 
sind die nicht lange jenseits 
schießt mir durch den kopf 
lange jenseits von schönheit 
außer für alte 
alte für alte 
junge für junge 
ich bin 50 jahre 
fünfziger für fünfziger
meine frau hat noch zwei, drei jahre 
jedenfalls sind wir jung 
jenseits kann warten 

MW Juni 2016

BREXIT

六月 23, 2016
© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

BREXIT

everything is halted
they say
at least for a day
every is halting
every english
if britain takes leavening
everything is halting
if english or scottish or welsh
and northern something
everything has been halting
for refugees
for workers
for us
for eu
4 eme
4 everyone
with cream and sugar
allergic reactions
declared beforehand
as prescribed by brussels
everyone’s sproutin’
their leavenings

we had a vote here last month
green or brown
for president
there is a blue flower
it is beautiful
but in austrian german
in effect it means shit
reeking nazis

be glad you don’t have to have
such a vote

MW June 2016

 

BREXIT (II)

the moon

is an american football

MW June 2016

WHY WRITE POETRY? – 馬非 Ma Fei

四月 30, 2016

Ma Fei small photo

Ma Fei
WHY WRITE POETRY?

In my dream
they hung me up,
dipped a whip in cold water
to beat me,
so I should confess.
Their question
was tricky:
“Why do you write poems?”
I told the truth:
“I don’t know.”
The leather lashed as heavy rain,
thicker, harder.
Really couldn’t stand it,
so I roared, “Pain! …”
A miracle happened,
the rain stopped.

2016
Tr. MW, 2016

 

《为什么写诗》

梦里
我被吊起来
有人用皮鞭
沾凉水
抽打我
严刑逼供
他们的问题
十分刁钻:
“为什么写诗”
我据实回答:
“不知道”
皮鞭变雨点
更密集地落下
实在受不了
我大喊一声:
“疼啊——”
奇迹发生了
雨点停了

 

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR

in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

 

馬非
《小时候》

夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面

2015

Ma Fei signiert

Ma Fei
IN DOUBT

Some people say this country
resembles a public toilet.
Some go further and say
it is a latrine.
I am not of the same opinion.
Whenever I enter such a latrine
I feel I am going to
spit out all my entrails.
In real life
I don’t feel this
all the time.

2015
Tr. MW, 2016

Ma Fei
ZWEIFEL

manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
ich spucke alle innereien heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

《质疑》

有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的

2015

Ma Fei
DOG POEMS – HUNDEGEDICHTE 2016
2016年第一浪

《决定》

有关狗诗
就是再好
我也不写了
在老婆说出
“等儿子
上大学去了
也养一条狗”
之后

DECISION

Dog poems,
even if they are good ones,
I’m not going to write them,
after my wife said,
“once our son
has left for college,
we’ll get a dog too.”

2016

ENTSCHEIDUNG

hundegedichte
auch wenn sie gut sind
werd ich nicht schreiben
nachdem meine frau gesagt hat
“wenn unser sohn
weit weg auf der uni ist
dann nehmen wir
uns auch einen hund”

2016

Ma Fei reads

《人民》

我对人民的反感
源自小时候
看过的电影
银幕上面的家伙
老以人民的名义
杀人
有一次
他们枪毙了
我喜欢的一个
女孩的父亲
使小姑娘
悲痛万分
无路可走
投河自尽

THE PEOPLE

my feeling against The People
comes from my childhood,
from the movies I saw.
those guys on the screen
they always killed
in the name of the people
one time they shot
the father of a girl I was fond of
the girl was so desperate
she saw no way out
drowned herself in the river

2016

DAS VOLK

meine abneigung gegen das volk
kommt aus den filmen
aus meiner kindheit
auf der leinwand
haben sie immer
im namen des volkes
leute getötet
einmal
wurde einer erschossen
der war der vater
eines mädchens
das ich gern hatte.
sie war untröstlich
sah keinen ausweg
und ging ins wasser

2016

《冲突》

针对一部电视剧的结尾
由于我的一句话
和老婆发生了冲突
还颇为激烈

作为主人公的革命老干部
在即将告别人世之际
哆哆嗦嗦地翻阅
儿子给他偷印来的档案
说:“你们看看
我一生清白
一个污点都没有
我很满足很幸福”
然后含笑而逝

我多嘴说:
“他应当痛哭才对”

 

Ma Fei
ARGUMENT

Concerning the end of a tv drama,
I had an argument with my wife,
it got rather intense.
The revolutionary cadre,
about to take leave from this world,
trembling while reading his file,
secretly printed out by his son,
saying: “You all take a look,
my whole life is blameless
not one little blemish!
I am happy, I am content.”
Then he dies with a smile.

And I ruined it and said:
“He should have been in agony!”

2016
Tr. MW, 3/29/16

Ma Fei reads in bookstore1

《人生是无尽的忍受》

虽然说
人生是无尽的忍受
但也有憋不住的时候
如果我不写诗
进行疏导
就爆炸了
尽管是因为写诗
才让我知道
人生是无尽的忍受

Ma Fei
LEBEN IST ENDLOSES ERTRAGEN

obwohl man sagt
leben ist endloses ertragen
manchmal kann man es nicht mehr halten
würd ich nicht schreiben
für umleitung sorgen
müsst ich explodieren
obwohl ich durchs schreiben
erst richtig erfahre
leben ist endloses ertragen

2016

《错过》

在刚刚过去的夏天
在西安小寨的天桥上
我被一位大学同窗
也是前女友拍入手机
她当时并不知道
是在事后整理照片时发现的
而我是在她把照片发过来后
才知道在那个时刻
我们俩同时出现在一个地点
硬生生地错过了
其时她在拍摄一个乞丐
无意间把我也拍了进去
从照片上看
我正经过这个乞丐
没给钱

Ma Fei
MISSED

This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.

2015
Tr. MW, 2016

 

Ma Fei
VERPASST

im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld

2016
Übersetzt von MW, 2016

《屠呦呦》

屠呦呦在瑞典斯德哥尔摩
领取诺贝尔生理学或医学奖
并发表获奖感言的消息
中央电视台在新闻联播中
安排播出了
时间虽短
但还是看得我一身汗
我是担心啊——
播音员嘴一秃噜
来上这么一句:
“这是勤劳智慧的中国人民
又一次伟大的胜利”
说是中医的胜利
我勉强可以接受

Ma Fei
TU YOUYOU

Tu Youyou received her Nobel
in Stockholm
Biology prize or Medicine prize
and thanked them
on China Central Television
they didn’t air her for long
but I started sweating
I was afraid
the speaker would blurt out:
“This is another victory
for the working masses’ wisdom
of the Chinese people.”

If it was a victory for Chinese medicine,
I guess
that would be ok.

2016
Tr. MW, April 2016

踟蹰

我要去造访
一座雪山
从现在上路
需要耗时
一个冬天
这没什么
问题是你说:
“走到那里
就是春天了
冰雪该化了”

 

不屑爱

酒后归家
老婆正用IPAD
看电视剧
她说:“去
给我接盆水
洗脚”
半路折回
我问:“为啥”
“这里面说
男人给女人洗脚
可以证明爱”
她指着IPAD说
“那就算了
不过……
我给你捏背”

 

新年联欢会

他唱得真好
比原唱还好
可是他唱得越好
我越觉得不好
终至以接电话为由
逃到外面抽烟

他五十大几
听说曾有老婆
但跟别人跑了
是我们单位
临时聘来
打扫卫生的

那天他唱的歌曲是
《爱江山更爱美人》

可怕

事情的可怕之处
不在于
你离不开手机了
却可以任由
她的离去
而在于
在她离去的时候
你甚至都没有
从手机上
抬一下头

 

读书生活

有的书
我压根不知道
它的存在
有的书
我扫了一眼书名
就丢到一边去了
有的书
我读了开头
就丢到一边去了
有的书
我读到一半
就丢到一边去了
有的书
我是从中间读起的
有的书
我只读了最后几页
有的书我读完了
有的书我想读完
可是我读不完了
有的书会读到
我的结尾

Ma Fei
ICH WILL JEMANDEN SCHLAGEN

an einem tag
unterwegs
im bus
beim abendlichen spaziergang
haben drei leute
wie ausgemacht
mich dasselbe gefragt:
“da ist etwas in der luft,
es stinkt, riechen sie das?”
ich sag jedesmal
“meine nase ist entzündet”
wie ausgemacht
haben alle drei nicht nur neid im gesicht
sondern antworten auch noch dasselbe:
“entzündete nase haben ist gut!”

2016

《我想打人》

一日之内
在路上
在车上
在夜晚散步的时候
跟约好了似的
分别有三个人
如是问过我
相同的问题:
“空气里有股臭味
你闻到了吗”
我告诉他们
“我有鼻炎”
跟约好了似的
这三个人
不但露出艳羡的神色
还异口同声:
“鼻炎真好”

Ma Fei reads in bookstore

Ma Fei
NACHREDE

tief in meinem traum
hat mich jemand leise erwähnt
ich spitz die ohren
hör nur einen satz
aber das ist genug:
“dieser kerl ma fei
ist ziemlich stolz.”
ich bin gleich erleichtert
und kicher sogar
das war gute nachrede
jedenfalls
für einen dichter

2016

 

《坏话》

在梦的深处
有人悄声议论我
我竖耳细听
只捕捉到一句
但已足够
“马非这个家伙
比较傲”
我一下子放松了
还扑哧一笑
这哪是坏话
分明是表扬
对于诗人来说

 

牙疼的好处

让我相信
这个世界
还有美好
存在
意欲获取
也并不
十分困难
治好了牙
便得

荡妇

许多年过去了
这个非议女人
最恶毒的词
我几乎都是从
女人的口中
听闻的

 

乘机经历

在候机厅
老能听到
这样的广播:
“XXX乘客
您乘坐的航班
即将起飞
请速到X号登机口
上飞机”
有时不免奇怪
他们干啥去了
有时还很羡慕
仿佛如此待遇
是多好的待遇
于是就有了一次
如下的经历:
其实我早早到了
直到最后一名乘客登机
还稳稳地坐着
耳朵持续充血
越来越硬
越竖越高
也没听到
喊自己的名字
终至按耐不住
一个箭步
窜到登机口
递上登机牌
在美女地勤的白眼中
狂奔而入

 

一种现实

他对我说话的时候
看着别人
他冲别人说话的时候
目视着我

我正试图理解
错在我与别人
所处的位置关系
有问题
而不是他的生理缺陷
——斜视

做不到我也得做

 

冬日在杜甫故里

刚踏入大门
一个上了年纪的
女人就小跑过来
“师傅
麻烦给我拍一个照
和他”
她递上手机
又手指杜甫雕像
“天太冷了
我找了好半天
一个人也没有”

Ma Fe reads1

Ma Fei
KUNSTWERK

ich glaube nicht
dass der schornstein
der hinter der statue
des dichters Du Fu
in dem ort wo er lebte
fröhlich paffend
schwarze wolken ausstößt
böse absicht ist
im gegenteil
er meint es gut
es ist eine aktion
er will kontrastieren
kontrastieren und stärken
die sorge des dufu
um sein ganzes volk
dieser klassische ausdruck
das ist ihm gelungen

2016

Ma Fei
ART PIECE

I don’t think
the smokestack
spouting
clouds of dark smoke
behind Du Fu’s statue
in the town where he lived
was put there with ill will.
On the contrary,
I think it is well-intentioned.
It is a performance,
they want to contrast and emphasize
Du Fu’s great sorrow
for the land and the people
that classic expresssion
it shows very well

2016
Tr. MW, April 2016

《作品》

我不认为
立在杜甫故里
其塑像身后
不远处小山上
咕嘟咕嘟
冒黑烟的烟囱
是有人恶意而为
相反我以为
他充满好意
是行为艺术作品
他想借此达到的
烘托和强化
杜甫忧国忧民
经典表情的目的
实现得很完美

《在杜甫陵园》

在杜甫的雕像上
我找不见杜甫
在各色名人
以杜甫的诗句
为书写内容
的书法碑刻上
我找不见杜甫
在杜甫的坟前
我找不见杜甫
直至绕他的坟茔
步行一周
中途与一株正吐露
黄花的腊梅相遇
在微雪之中

Ma Fei audience

 

Ma Fei
ICH BIN ERST 45

den ganzen tag
hab ich an sex gedacht
mehr als an geld
überhaupt kein vergleich
wirklich
nicht schlecht

2016

Ma Fei
THIS YEAR I AM JUST 45

This whole day
I thought about sex,
so many times,
so much more
than about money;
I’m very content.

2016
Tr. MW, April 2016

《45岁某夜的一点反思》

一天之中
我想到性
比想到钱
的次数
依然多出
很多
对此
我很满意

MOND & IM IRAN

四月 30, 2016

29.4.

MOND

der mond ist viel besser
als untertags
eine halbe brausetablette
wunderbares gelb
der mond ist viel besser als untertags
untertags ist kein mond
was halt untertags ist
untertags ist die sonne
das mein ich nicht

MW April 2016

sunApril29

IM IRAN

im iran
hat man ein mädchen gehenkt
sie hat einen erstochen
der sie vergewaltigen wollte
er hatte kondome
etwas zum betäuben
sie hat ihn verletzt
und die rettung gerufen
sie wurde gehenkt
sie war lang im gefängnis
es gibt ein gesetz
die familie des opfers
natürlich des mannes
die familie des opfers
die können begnadigen
sag nur er wollte
dich nicht vergewaltigen
er war ein vater
es geht um die ehre
sie hat abgelehnt

MW April 2016

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE 《月亮比别人快》 THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

四月 1, 2016

mmexport1454325228389

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE

der mond ist schneller als andere leute
der führer sagt
die leute in thailand sind ein bisschen langsam
ihr müsst euch dran gewöhnen
aber dann ist es dunkel
der mond kraxelt sehr schnell
in position
ich glaub er ist sehr fleißig
so viele chinesen
er bedient die touristen
passt sich wundervoll an.

2016

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster

January 2016

ich_palast

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN

in singapur
erklärt uns die führerin
(ihr name heißt schwalbe)
die strengsten gesetze
klingt wie sie in thailand
buddha anbeten.

um mitternacht sind wir am hotel,
halten noch eine lesung,
gegenüber gleich an der straße.
man kann sogar rauchen,
hauptsache es landet nichts auf dem boden.
man darf bier bestellen,
nicht zuviel auf einmal.

wo ist der mond?
in singapur
hält sich der mond streng an die regeln,
sonst schlägt man ihn hinten.
er schwebt aus den wolken
schön wie sichs gehört.

2016

《不敢不完美》

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

 

SHE HAS TO BE PERFECT

In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.

“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.

Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.

January 2016

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

mmexport1454425069311

SOZIALISMUS
                      LESUNGEN   =   GUT

lesungen sind gut, lesungen sind gut.
unsere neue lese
bringt euch frisches blut.
offiziell gibts uns nicht,
denn dafür fehlt euch der mut!

2016

POETRY READING IS GOOD

Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!

January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)

MOND – 月亮 – MOON

三月 30, 2016

12671765_10153477017702227_7581898885369607080_o

MOND

wär schön wenn der mond mich jeden tag braucht
jede nacht ein gedicht
kommt eh öfters vor
manchmal seh ich ihn nicht
manchmal ist er da
untertags

MW 30. März 2016

IMG_20160302_064829_251

MOON

would be nice if the moon needs me every night
a poem a day
happens once in a while
sometimes I don’t see her
sometimes she is there
and it’s day
anyway

MW 3/30/16

IMG_20160330_064100_682

LATERNENFEST 元宵节 1972 – 2009 伊沙

二月 25, 2016

CAM01077

Yi Sha 《1972年元宵节》
LATERNENFEST 1972

ein kleines kind
ein kleines kind so gross wie ich
mit einem roten lampion
rennt durch die nacht

das zweite mal
dass ich ihn seh
seh ich einen feuerball
in seinen händen

der lampion hat feuer gefangen
er schreit vor verzweiflung
und rennt und rennt

das dritte mal kommt er im traum
gleich in der nacht

er ist ein feuerkind geworden
in der grenzenlosen nacht
hält er in der hand
einen kühlen klaren mond
während er rennt

2005
Übersetzt von MW im Februar 2014

 

Yi Sha 《无题(76)》
[OHNE TITEL NR. 76]

am laternenfest
wie soll ein junggeselle
den tag verbringen

am billardtisch im freien am nachmittag
schwingt er kugeln mit kollegen
verliert ziemlich viel

am abend daheim
kocht er ping-pong-bälle
schluckt sie allein

in der nacht geht er spazieren
brennt feuerwerk ab
für kinder die sich nicht trauen

hebt manchmal den kopf
zur geliebten in funken
zur familie im mond

2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

Yi Sha 《无题(77)》
[OHNE TITEL NR. 77]

am laternenfest
am fünfzehnten tag
am ersten vollmond im mondkalender
schenkt ein onkel seinem neffen eine laterne.
von diesem chinesischen brauch her
denk ich an meinen neffen
in amerika: eric
auf chinesisch: wan yuxiang
pure american born chinese
jeder der uns beide gesehen hat
sagt ohne ausnahme
er ist eine kopie
von mir als bub
genau so ein schlingel
kräht auch wie ein enterich
sucht immer aufmerksamkeit
produziert sich vor gästen
wie der onkel so der neffe
ein chinesisches sprichwort
in new york geboren und groß geworden
mit der gratis-kuhmilch von new york state
am telefon ewig blabla
kann kein wort chinesisch
lieber eric, dein onkel zerbricht sich den kopf
wie du deine laterne bekommst
jetzt mal ich im computer
etwas wie einen heißluftballon
das ist deine laterne die schick ich sofort
bitte borg dir die fackel von lady liberty
und zünd sie dir an

2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

CAM01075

《1972年的元宵节》

一个孩子
一个和我一样大的孩子
提着一只红灯笼
在黑夜之中跑过

我第二眼
又看见他时
只见他提着的是
一个燃烧的火团

那是灯笼在燃烧
他绝望地叫唤着
仍旧在跑

在当晚的梦中
我第三次看见了他——

变成了一个火孩子
在茫茫无际的黑夜中
手里提着一轮
清冷的明月
在跑

(2005)

Yi Sha reads

《无题(76)》

元宵节
一个单身汉
该怎样度过这一天

下午他在露天球台上
跟同事挥拍打元宵
负多胜少

晚饭回家吃
煮了一锅乒乓球
独自吞下

夜里出来溜达溜达
替不敢放炮的小孩
把炮放啦

偶尔抬头望望
烟花里的爱人
月亮上的亲人

(2009)

Yi Sha Makedonia

《无题(77)》

正月十五
是舅舅该给
外甥送灯笼的日子
从中国的民俗
我想到我那
美国的外甥
英文名叫艾瑞克
中文名叫万宇翔
纯种华裔
同时见过我俩者
无不说他长得
跟我儿时
一个球样
调皮捣蛋的个性也像
连公鸭嗓子都像
表现欲很强
人来疯
这又应了一句
中国的俗语
“外甥随舅”
生在美国喝纽约州的
免费牛奶长大的小宇
电话里永远呜哩哇啦
只会说英语的艾瑞克
舅舅现在想的是如何
将中国的灯笼送给你
我在电脑上画了一个
热气球般飞行的灯笼
现在就给你发过去
请你用自由女神手中的火炬
把它点亮

(2009)

Yi Sha notebook

BABIES’ FACES

二月 22, 2016

ru ye child

BABIES’ FACES

there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.

there is sadness in babies’ faces and pain
there is laughter and everything you forget.

there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.

MW Febr. 21st, 2016 元宵节 Lantern Festival

Jiang Huhai calligraphy3

饺子

ALS ICH KLEIN WAR – 馬非

一月 6, 2016

Ma Fei 诗歌节

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR

in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

 

 

Ma Fei
ZWEIFEL

manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
alle innereien treten heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

馬非
《小时候》

夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面

2015

 

《质疑》

有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的

2015

MONDHOF

十一月 30, 2015
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

MONDHOF

der mond hat einen prächtigen hof
unser hof ist auch recht schön
nur mein fahrrad ist weg
ein altes fahrrad
von meiner mutter
meine mutter
ist 73
das fahrrad ist aus ihrer kindheit
im hinterreifen
war keine luft
wer stiehlt so ein fahrrad?
mein vater hat es so oft repariert
so viele jahre
ich auch ein bisschen
ich bin als kind im korb gesessen
vorn auf dem fahrrad
über dem licht
ich war vielleicht 3
der dynamo ist nicht mehr gegangen
das rechte pedal hat sich aufgelöst
den schlauch hätt ich noch gern geflickt
obwohl ich war faul
ich hab lieber gepumpt
aber es hat noch leo getragen
leo ist 10
ich mit 90 kilo leo hat über 30
dann schultasche einkäufe mehrere taschen
der mond hat einen prächtigen hof
unser haus ist recht gut
unsere wohnung ist auch nicht schlecht
nur mein fahrrad ist weg

MW November 2015

E.T. at Arsenal

十月 2, 2015

CAM00833

E.T. behind the Military Museum, Vienna

the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home

MW Oct. 1st, 2015

E.T. IM ARSENAL

der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren

MW 1. Oktober 2015

MOON WINDOW ME – 无用 – no use

七月 31, 2015

no use

No Use (Wu Yong)
MOON WINDOW ME

in this life
me and the moon
and the window
we have this great bond
when it’s time to eat
time to sleep
time to take a ride
I’ve come to rely on them
I’m not accustomed to have
the moon and the window
without myself at any time
or
I am there
and the moon
but there is no window
or
to have myself
and a window
but there is no moon

actually it’s no big deal if they’re gone
I can tell myself
the moon is sleeping behind the clouds
the wind outside is too strong so the window can’t come along
just be good & wait here it’ll be ok

when there is nothing at all
I paint a window up on the wall
a moon
one made-up I
more than one I
more and more Is
a house full of Is

a house full of Is
arguing inside

2015

moon window me

MOND IN ALASKA – 春树 Chun Sue

二月 12, 2015

Chun Sue

Chun Sue
MOND IN ALASKA

du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen

2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015

春树
《阿拉斯加的月亮》

你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

Chun Sue1

DAS FLUGZEUG FLIEGT DER SONNE VORAUS

十月 27, 2014

das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond

MW Oktober 2014

VIOLIN VS CELLO – 尚飞鹏 Shang Feipeng

十月 14, 2014

Shang Feipeng Violin and Cello

Shang Feipeng
VIOLIN VS CELLO

moon festival poetry recital
approaching
liaison tells me:
“when you bring your violin
maybe you could play a more joyful tune?
every time you play for us
you make us so sad.
it’s like you’re pulling those strings on a cello.”
I didn’t reply
I was thinking
my violin is an urn
my cello would be a coffin

(made up on mid-autumn moon festival day 2014 at the Xi’an Chang’an Poetry Festival recital)

Tr. MW, Oct. 2014

GEIGE UND CELLO

MARTIN WINTER: READING AT VERMONT STUDIO CENTER

十月 9, 2014

MARTIN WINTER: SUNDAY 0CT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER READING

Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

SEPTEMBER MORNING

BRNO: PETER AND PAUL CATHEDRAL

IMAGINE

HOPE YOU HAD A HAPPY MOON

晚报! 晚报!早有早报,晚有晚报。不是不报,时间未到!

CHAIRMAN, THERE IS NOTHING TO DESCRIBE, THERE IS NOTHING, THE WORLD, ANNABELLE ……

Reading

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin

MW in Prague, Oct. 2011

《礼拜天的犹太区》

风琴和唱诗班开唱
房子上的人死了
银行里的人死了
邮局里的人死了
城里的房子旧了
大街和小巷旧了
风琴和唱诗班开唱
镇上来的孩子死了
镇上来的老人死了
镇上来的女人死了
镇上来的男人死了
风琴和唱诗班开唱
教堂里的天使死了
光明中的使者死了
黑暗中的雕像死了
大街和小巷旧了
城里的房子旧了
风琴和唱诗班开唱

2011.10.布拉格
(伊沙 译)

MOST IMPORTANT DAYS OF THE YEAR – 伊沙 Yi Sha

八月 29, 2014

Yi Sha
DIE ALLERWICHTIGSTEN TAGE IM JAHR

jedes jahr im sommer
fahren frau und sohn
zu verwandten nach henan
ich bin endlich allein
für ein paar tage
ein paar porno-dvds
ein paar neue gedichte
in plötzlich groß gewordenen zimmern
ein paar gedanken
über ganz viel im leben

August 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
MOST IMPORTANT DAYS OF THE YEAR

summer holidays
my wife and my son
both gone to henan
to visit relatives
I’m all alone
to spend a few days
watching porn dvds
writing new poems
in this big empty flat
I have time to think
about my whole life

August 2014
Tr. MW, August 2014

《一年中重要的几日》

每年暑假
妻儿都要
返豫探亲
我会独自一人
呆上几天
看几张黄碟
写若干新诗
在变大变空的
房间里
思考一下
满满的人生

2014

Yi Sha
MY STANDPOINT

a public intellectual
that means a rightist
comes to our town
to present his new book
at a big bookstore
he asks me to come
and introduce him
my answer is
“I would rather not
go up on the stage
but I’m asking you to dinner”

a leftist professor
arrives in our town
to hold a speech at some university
he asks me to go and eat with him
I stoutly refuse
you’d first have to kill me
I am afraid of our picture together
all over the Internet
forever ruining my reputation

August 2014
Tr. MW, August 2014

Yi Sha 《我的立場》
MEIN STANDPUNKT

a public intellectual
also ein rechtsabweichler
kommt in die stadt
um sein buch vorzustellen
fragt mich ob ich bereit bin
im großen buchladen
ihn anzukündigen
ich sag “ich mag nicht auf die bühne,
aber ich lad dich zum essen ein!”

ein linker professor
kommt in die stadt
hält einen vortrag
an einer uni
lädt mich ein zum bankett
ich lehne ab
ich geh niemals hin und wenn er mich umbringt
ein foto mit ihm
kann mich im internet
fürs jahrhundert ruinieren

August 2014
Übers. v. MW, 2015

《我的立场》

一个右派公知
抵达本城
在一家书城
签售他的新著
问我愿不愿意
为他站台
我回答:
“站台就免了
我可以请你吃饭”

一个左派教授
抵达本城
在一所大学讲演
请我过去聚餐
我坚辞不去
打死都不去
我怕他一张合影
发到网上
污我半世清誉

2014/8

Yi Sha
DREAM #442

it is winter
I’m in an Internet cafe
to go online

in this Internet bar
there is this old iron stove
from long time ago
with a metal chimney
going outside the house
up on the ledge
you can roast sweet potatoes
that kind of stove

above my head
there’s a gaslight
shining bright
just like the moon

August 2014
Tr. MW, August 2014

Yi Sha
TRAUM NR. 442

es ist winter
in einem internetcafe
will ich online gehen

das internetcafe
hat einen großen eisenofen
aus dem letzten jahrhundert
mit einem blechummantelten rauchfang
auf dem ofen
kann man süßkartoffeln backen

über meinem kopf hängt ein
gaslicht
hell
wie der mond

August 2014
Übers. v. MW, 2015

《梦(442)》

冬天
我在一家网吧
上网

那家网吧
有一座过往年代的
大铁炉子
架有通向户外的
铁皮烟囱
炉口边沿
可以烤红薯的
那种

头顶上有一盏
煤气灯
很亮
像月亮

2014/8

原文地址:伊沙新作(2014年8月)作者:长安伊沙

2014年8月(20首)

MOND NEUE WOHNUNG

六月 18, 2014

CAM00100 CAM00101MOND NEUE WOHNUNG

der mond ist groß und hell hinterm haus gegenüber
nicht sehr weit oben, gleich über den kränen
der erste sommer im neuen haus
der erste winter, der erste frühling
der war nass und kühl
jetzt ist es richtig sommer geworden
so viele mohnblumen
so viele lichter
so viele neue wohnungen
und ein besetztes haus in der nähe
wahrscheinlich kommen die schmierer von dort
die unsere neuen häuser verschönern
ein sechzehnjähriger liegt noch im koma
nach einer ubahn-graffitti aktion
die polizei war offenbar gründlich
und die security der wiener linien
der mond ist rund und hell hinter wolken
gleich dort hinterm haus

MW Juni 2014

相片0171CAM00043 CAM00044

MOON: Wang Yiyan

二月 19, 2014

Wang Yiyan

Wang Yiyan
MOON

at a location covered by soft
unceasing wind
this time
you slowly push with your hand
and let me fall like a leaf

over there it isn’t heaven
it isn’t hell
veins and the ground in violent friction
light from a low hanging moon
shiny blood on the skin

one wave after another
resounding wind, though dying down
I know I am alive
from heartbeat and breath

Tr. MW, Febr. 2014

KÜHLE ERLANGEN: Pang Pei

十月 31, 2013
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

Pang Pei

KÜHLE ERLANGEN

 

wegen des abendwinds. wegen des duftenden mondlichts

unsere kühlenden liegestühle stecken allein in der zeit

die mückenabwehr der nachbarn schwebt in den tau unter den bäumen

glühwürmchen leuchten eins nach dem andern im hof

 

jemandes messer schneidet melonen

jemand gießt weiter die brennheiße straße

ein schmaler mond, wie kinder reden im traum

setzt sich auf deine schlafschwere wange

 

Übersetzt von MW im Oktober 2013

 

庞培

乘凉

 

因为晚风。因为月光的香气

我们乘凉用的躺椅陷于年代的寂寞

当邻家的蚊香飘来树荫深处的露滴

萤火虫一只接一只出没在天井

 

有人家的菜刀切开西瓜

有人继续朝热烫的马路泼水

一轮新月,如婴儿的梦呓

落上你睡思昏沉的脸颊

 

 

THE SECOND HALF OF THE NIGHT

十月 18, 2013

mond kehrt

Nan Ren

THE SECOND HALF OF THE NIGHT

the second half of the night

the moon cleans the streets

Jan. 22, 2013

Tr. MW, Oct. 2013

南人

后半夜

后半夜

月光扫着大街

2013.1.22

Nan Ren

DIE ZWEITE HÄLFTE DER NACHT

die zweite hälfte der nacht

fegt die straßen der mond

2013-01-22

Übers. v. MW, Okt. 2013

drache ade 别龍年

一月 28, 2013

Beijing

drache ade

der mond ist ungeheuer oben.
der drache ist bald nicht mehr da.
am spielplatz sehen wir noch den mond.
es war ein schoener nachmittag
mit kleinem bob im belvedere.
der schnee ist jetzt schon laenger da.
die rampe bei den stufen rechts
wenn man hinaufgeht. leo fuhr
auf maias kleinem leichtem bob
vom schiurlaub in kaernten noch.
es war ein schoener ruhiger platz
und niemand stoerte sich an uns.
und eine mexikanerin.
der erste schnee, ganz frisch in wien
mit ihrem freund. der kann gut deutsch
er wohnt auch hier. sie fragten uns
und leo liess sie einmal fahren
und sogar beide je einmal.
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst.
der letzte mond im drachenjahr
das fruehlingsfest ist heuer spaet
es kommt am zehnten februar
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst.
das drachenjahr war ganz ok
mehr wasser als beim letzten mal
es rannte damals jiang zemin
mit fackel in die neue zeit
auf dem milleniumsmonument
jetzt gibt es schon den xi jinping
viel wichtiger: es gibt mo yan
man ahnte beides lang davor
beim letzten mal wars gao xingjian
das war im letzten drachenjahr
recht lang ists her. 12 jahre frueher
da war ich in taiwan
die 80er jahre
das letzte jahr vor 89
hat da shen congwen noch gelebt?
der haett es auch noch fast gekriegt
in stockholm, aus des koenigs hand
fuer literatur aus den vierziger jahren
und dreissiger jahren. vor 49.
jetzt gibts in deutschland liao yiwu
aus taiwan kamen lai hsiangyin
und chen kohua unlaengst nach wien
in taiwan ist viel hoffnung da
in china ist die luft recht dick
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst
das drachenjahr war ganz ok
mehr wasser als beim letzten mal
in peking wars sogar zuviel
im juli, mit ertrunkenen.
zum abschluss wurde es sehr kalt
am ende kam ein schlimmer smog.
war es ein gutes drachenjahr?
ich weiss es nicht. wir sind in wien
in wien gibts haeupl weiterhin
und bundesheer. an seinem platz
und wenigstens nicht fuer den krieg.
der mond ist ungeheuer oben
den fluechtlingen ist ziemlich kalt
vor 20 jahren: lichtermeer
ich war in china. doch davor
nach 89 bald danach
war ich in wien. da war der loeschnak an der macht.
der cap war auch schon funktionaer.
das boot war voll. das sagte wer.
es gab die plakate
gesetze statt hetze
als auslaenderhetze.
das als das das statt war
das wollte ich kleben
auf alle plakate. in einer nacht.
ein bisschen wie bei ai weiwei.
ich hatte nicht genuegend freunde.
dann kam der krieg. jugoslawienkriege.
und ich war in shanghai.
dann war ich zivildiener, lehrer
fuer fluechtlinge aus bosnien.
doch nur weil ich wollte.
der grissemann hat nichts getan.
vielleicht aber spaeter.
es gibt nichts gutes. man tut es.
von kaestner. wie war das?
dann ging ich nach wuhan.
und spaeter nach chongqing.
dazwischen war rumaenien.
wir lernten und lehrten.
wir kamen nach peking.
und jackie ging zum militaer.
militaer in der botschaft.
und alles ganz friedlich.
und ich uebersetzte
dann waren schon die kinder da.
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst
der letzte mond im drachenjahr.
ich muss jetzt endlich schlafen gehen.

MW Sa., 26. Jaenner 2013

Urlaub

十二月 31, 2012

Hochrindl
Das tal ist angefüllt mit schnee so sieht es aus am vormittag um sieben wird es langsam hell um acht uhr geht die sonne auf um vier uhr sind die berge rot der runde mond kommt gross und grau.
Wir fahren heut zurück nach wien es war ein wunderschöner tag ein boot im ossiacher see den grossen wörthersee entlang das licht war einfach ideal und manchmal gibt es auch noch schnee.

MW Dez. 2012

Moon from train

十月 1, 2012


Sept. 30, 2012

the moon was very big at first
the moon at first was hardly there
we saw it rising from the train
one strip above, one strip below
must be the moon, it will come out
they say it’s very full and round
it doesn’t look a quarter full
the moon comes out, the train moves on
the train is full and rather short
the tired people on the train
the air is bad, the bathroom’s blocked
and then the moon comes out again
the train has crossed the danube bridge
the hiking day was beautiful
the fields, the woods, the paths, the wine
the day was fine, the moon is gone
I hope our friends across the world
are feeling well around the moon.

MW September 2012

moon again

Wann kommt heut der Mond hervor?

As if

月夜穿过丛林 Moonlight going through the woods (Liao Yiwu 廖亦武)

Menschenseele ist Licht des Herrn
Hope you had a happy moon! (Moon 2011 and 9/11)

頑張る

the danube flows

late night wrap

Moon again

十二月 10, 2011

song

the song the tree the moon the night

the streets the cars the moon is bright

the air is right one star is there

I hope we sleep all through the night

MW December 2011

all among the loony people… today is the day the nobel peace prize gets awarded. this year it goes to three women in different places and positions in africa. maybe a little less pointless and pathetic than the prize-great big vain hope obama manunkind not. last year the prize went to loony old liu xiaobo. not very peaceful guy, doesn’t give the chinese government any peace with his charta 08. rather removed from most people in china for 11 years, locked away in the northeast. but instead they have ai weiwei. and we have liao yiwu. great loony poetry. thrown out of china. so it stays hole.

vielleicht

vielleicht has(s)t du noch einen tag

vielleicht hast du noch eine nacht

vielleicht liebst du noch eine nacht

vielleicht liebt dich jemand

auch nachher noch weiter

du spuerst es und du spuerst es nicht

MW Dezember 2011

月光曲

十一月 25, 2011

Hope you had a happy moon!

九月 13, 2011

Hope you had a happy moon!

the moon is up in heaven
they talk of 9/11
you don’t know what to say
the moon is very bright now
a peaceful ball of light now
a rather dead one anyway.

and everyone remembers
the fire and the embers
a sudden act of war.
the city of the towers
of music and of flowers
and everything a city’s for.

you think of sarajewo
you think of srebrenica
of bagdad and belgrade
you think of senseless carnage
of buildings and of courage
and of some pictures people made.

das mondfest ist erst morgen
heut hat man andre sorgen
das wetter war recht heiss
und viele gingen baden
und kamen nicht zu schaden
die grillen zirpen gar nicht leis.

zum mondfest isst man kuchen
den braucht man nicht zu suchen
den gibt es ueberall
mit ananas und dotter
fast wie bei harry potter
ein fester kalorienschwall.

man steigt auf eine hoehe
dass man ihn besser sehe
man trinkt und singt ein lied
und denkt an seine lieben
im fernen china drueben
an alle die man selten sieht.

they have a wall in china
a wall in palestina
a wall in israel
and many politicians
who work for corporations
and get elected without fail.

the sun is up and shining
we’ve had a little whining
though school has started well.
we’ve had some cakes with poppy
the house looks pretty sloppy
I wish our son could show and tell.

MW     Sept. 2011

晚上好

七月 25, 2011

evening

much is fondling, much is wine
much is light and much is darkness
sometimes there can be reflection
sometimes you can see a star
sometimes you can rent a terrace
sometimes you can watch the moon
every day there is a morning
every time you see the birds
every time the rain comes pounding
every time you see the door
door you’re passing years and years
there is light and there is shadow
there are details in reflection
there are flowers, there’s the moon.

MW July 2011

unser land

七月 18, 2011

land

unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, die schoensten schaefchen

unser land, ein schoenes land
unser land, die hoechste bahn
unser land, die laengste schnellste
unser land, ein grosses land

unser land, ein stolzes land
niemand hat uns was zu sagen
sagen alle grossen koepfe
unser land, ein armes land

unser land, ein enges land
rechtsanwaelte sind verschwunden
dissidenten arbeitslager
unser land, ein strenges land

unser land, ein altes land
drachen kinder gelber kaiser
sesambroetchen, hefekloesse
unser land, ein reiches land

unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, der goldne mond

MW    Juli 2011

er ist heute wieder gruen

三月 24, 2008

er ist heute wieder gruen

er ist heute wieder gruen
er ist auch noch ziemlich voll
sterne sieht er auch ein paar
und der wind frischt wieder auf

MW        Maerz 2008

er

三月 19, 2008

er

er ist eine gruene maske
er ist wieder ziemlich kalt
sandsturm war erst heute morgen
hoffentlich hat jedermann
einen warmen unterschlupf

MW Maerz 2008

drei

三月 14, 2008

drei

der mond ist heute wieder kaelter
der hof ist auch ein bisschen gruen
die sterne leuchten wieder hell
die winde heulen um das haus
drei jahre bist du morgen frueh

MW Maerz 2008


%d 博主赞过: