Posts Tagged ‘growing’
3月 12, 2023

Jiang Ningping
BLUME IN RUINEN
Sie weiß nicht wie
die Welt sich verändert
weiß nur
es ist Frühling
egal wie
sie muss blühen
2023-02-16


《新诗典》:江宁坪,男,曾用笔名朝暮、刀剑笑、东山等,本名李东明,1980年9月出生于江西省宁都县东山坝镇坪田村,教师一枚,新诗典诗人,傲夫诗社社员。作品在《新世纪诗典》《中国现代诗巡展》《诗快报》《星火》《汉诗选刊》《诗歌周刊》《山东诗人》等发表,曾获第二届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖,入选《华语诗歌双年展》《当代诗精粹》等,自印诗集《青春有约》九本,2021年9月正式爱上口语诗。
伊沙推荐语:物我合一,物我两忘。昨天我在课堂上替万物复苏之春里不觉悟的老生无端端着急,她们需要读一读这首诗。
天山雪:听自己内在的声音,跟随自己的脚步,按照自己的节奏,走自己的路。所谓坚韧不拔,就是这个样子。所谓自然,就是这个样子,废墟也长,风吹雨打也长。
大道至简。废墟里长出一朵花。
这一首,可看作诗人内在精神的外化。

标签:bloom, blossoms, flower, flowers, growing, hard, Jiang Ningping, life, NPC, plant, plants, ruins, season, seasons, spring, 新世纪詩典, 江宁坪
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 7, 2023

Tu Ya
DIESE STUNDE
Der Mond steht mir genau gegenüber.
Im Westen ist der Kreisbogen fertig,
im Osten wächst er noch.
In vier Tagen ist Vollmond.
Bis dahin
muss ich mich wirklich nicht sorgen
ob der Rest noch nachwächst.
Ich seh ja eh zwei Monde,
oder sogar drei
übereinander.
So wie von Andy Warhol,
drei Polaroidfotos übereinander,
das Selbstporträt.
Was ich sehe, zu dieser Stunde,
ist eben dieses Gesicht,
drei gleiche Gesichter.
Echte und falsche
durcheinander aufeinander gepresst,
ich muss es so akzeptieren.
2022-09-06
Übersetzt von MW am 7. Jänner 2023


《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者,第十一届金诗奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》云诗会策划,筹办过七场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。
伊沙推荐《此刻》:一首现代纯诗。纯诗与非纯诗的分野在于前者以诗为本后者比较模糊。传统纯诗与现代纯诗的区别在于前者还是风华雪月的自然意象,后者则是现代都市的生活、人文环境。开放的现代纯诗,《新诗典》坚守的立场。
张韬:画家的光感和线条感,兼具时代感和女性的敏感,图雅老师关于月亮和存在的独特波普艺术。

标签:arc, circle, curve, east, face, faces, full, growing, moon, NPC, painting, photo, photography, photos, Tu Ya, waning, Warhol, waxing, west, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT
Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.
2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023



伊沙推荐语
本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日
徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。
沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!
《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首



标签:aunt, blossoms, body, breath, breathing, cancer, country, courtyard, death, disease, family, growing, growing up, home, house, memory, NPC, outside, pain, people, poetry, regret, scent, Shen Haobo, sick, sickness, story, tree, village, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | 3 Comments »
5月 30, 2021

Xiao Jiao
VON KARTOFFEL ZU KARTOFFEL
Geh möglichst wenig aus untertags,
lange stehen unter der Sonne
macht dich am Hinterkopf schwarz.
Auch möglichst nicht dort wohnen, wo es warm ist,
die Lust, auszutreiben
musst du unterdrücken.
Außerdem darfst du nicht schlaflos werden von den Maschinen Tag und Nacht,
ja nicht in Panik
diskutieren.
In unseren Körpern gibt es Stärke,
das ist unvermeidlich.
Also mach dir nicht dauernd alle mögliche Sorgen,
Kartoffel werden sonst sauer.
Übersetzt von MW im Mai 2021
Xiao Jiao, eigentl. Li Hua, geb. im August 2003 Im Dorf Feng bei Ulan Cha, Innere Mongolei. Konnte aus Familiengründen nicht in die Schule gehen, lernte u.a. bei ihrem Opa schreiben und lesen. Veröffentlichte Gedichte und Prosa in mehreren namhaften Zeitschriften und im “Jahrbuch der Poesie 2020”. Mag Xiao Hong, Lu Xun und Wang Xiaobo. Sie ist eine dekadente Person.
《新诗典》小档案:晓角,本名李华,2003年8月生于内蒙古乌兰察布市丰镇农村,因家庭缘故未能上学,受外公等人帮助自学识字。有诗歌,散文若干发表于《诗刊》《草原》《中国校园文学》《文苑》《南方都市报》《西南作家》《特区文学.诗》等刊物,入选《2020年度诗歌精选》。喜欢萧红、鲁迅、王小波。是个颓废的人。
伊沙推荐:本诗来自于侯马的助攻,说明地方官开始关注当地的诗歌创作了。本诗的视角令我眼前为之一亮,太新鲜太新颖了!其次是笔触,显得与众不同。作者只有十八岁,她似乎已经进入了中国诗坛,这让我不免有些担心,但愿她成长得好。
新世纪诗典11,NPC5月31日,3710首,1179人。晓角(内蒙古)日
0530况禹点评《新诗典》晓角《土豆告诉土豆》:与众不同从“土豆”开始。这样一首诗,如果主持人不剧透作者只有“十八岁”,相信很多人都会往远至杜甫(中)、近至象征派(西)的写法去猜测。其实土豆就是土豆,谜底依旧是谜面,才华也不一定非靠隐喻或象征来支撑。一首诗落笔不俗、视点清新,这就够了。别希望一个新诗人复杂,也别暗示一个新诗人“你的大前途将是混沌、复杂”——这是我给那些评论此诗和为此诗叫好的声音说的,问题是——有几个真会用心听?
黎雪梅读《新世纪诗典》之晓角《土豆告诉土豆》:喜感十足的一首小诗,读完让人忍俊不禁,太有意思了!如同一个童话故事里主人公的对白,也只有童心未泯的诗人才能这样地驾轻就熟,如同长者似的谆谆告诫,用的是天真烂漫的语气,水晶般纯洁的心灵,满满的新鲜感外带嘎嘣脆,真是妙不可言!
庞琼珍读《新世纪诗典》晓角《土豆告诉土豆》:很新鲜的诗,土豆与土豆的聊天记录,需要与土豆多深的情缘才能写出来。内蒙的土豆是极好的。记得小时候,北方冬季的蔬菜极少,爸爸单位的车队出发,去内蒙拉回土豆,河北拉回大白菜,这就可以过冬了。本诗写出了土豆的生命历程,成长中要注意的问题,也折射出诗人小小的年龄里面体验的种种不易和艰辛。但是,这些苦难并没有扼杀她过人的天赋和才华,本诗为证。感谢侯马的关注和推荐,祝福晓角。
黄平子读晓角《土豆告诉土豆》
——《新世纪诗典》3710
土豆告诉土豆
晓角
尽量不要在白天出门
阳光下久站
脑后会发青
也尽量不要在温暖的
地方住
发芽的欲望
必须压制
还有,日夜听见机器轰鸣
不要失眠
不要惊慌
议论
我们身体里都含有淀粉
这是没有办法的事
最后不要老是想各种事情
(包括以上)
土豆,会变涩
黄平子读诗:读诗的时候,发现诗卡和手抄有几处不同。最明显的是诗卡里少了打括号的那句,我冒昧地根据手抄作了以上的小调整。“尽量不要在白天出门/阳光下久站/脑后会发青”,这是说阳光会诱使土豆发芽。“也尽量不要在温暖的/地方住/发芽的欲望/必须压制”,这是说温暖会诱使土豆发芽。“还有,日夜听见机器轰鸣/不要失眠/不要惊慌/议论/我们身体里都含有淀粉”,这是说土豆正在接受人类的加工,被人类制成各种食品。“这是没有办法的事”,这些事情包括:1、“不要在白天出门”。2、不要“阳光下久站”。3、“不要在温暖的/地方住”。4、“发芽的欲望/必须压制”。5、“不要失眠”。6、“不要惊慌”。7、不要“议论”。8、“我们身体里都含有淀粉”。“最后不要老是想各种事情/(包括以上)”这是再次告诫,有强调作用。“土豆,会变涩”,这是原因。土豆变涩了,就不好吃了。“发青”、“发芽”,这对土豆来说,是多么幸福的事情。“机器轰鸣”、“失眠”、“惊慌”这对土豆来说,是多么恐怖的事情。因为土豆的幸福是人类的不幸,因为土豆的恐怖是人类的幸福,所以土豆不但不能议论,连想也不能想。“我们身体里都含有淀粉”,这是土豆存在的价值,也是土豆所有不幸的根源。晓角写的,是一堆逆来顺受,任人宰割的土豆!晓角今年18岁,其小档案说:“因家庭缘故未能上学,受外公等人帮助自学识字……喜欢萧红、鲁迅、王小波。是个颓废的人。”晓角也是一颗顽强的小土豆啊。这是“土豆告诉土豆”的话,也是土豆告诉晓角的话,更是晓角告诉大家的话。
2021年5月30日19点31分
标签:conditions, food, growing, life, living, NPC, people, poetry, potatoes, repression, sweet potatoes, things, urge, Xiao Jiao, 新世纪詩典, 晓角
发表在 2003, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH
Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.
2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020


标签:art, body, child, children, disease, expression, freedom, growing, growing up, growth, Hai Jing, lockdown, mind, mouth, NPC, pandemic, people, poetry, teeth, thought, thoughts, virus, wisdom, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html
标签:big, boy, child, children, family, father, growing, growing up, life, memory, NPC, pants, people, socks, son, thoughts, toes, underwear, Zhong Dao, 新世纪詩典, 中岛
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2019

AUFSTOSSEN
omi ist da
ich kann mich satt essen
kann mich satt essen
und
aufstossen
aufstossen fühlt sich herrlich an
Übersetzt von MW IM Februar 2019


标签:body, eating, family, feeling, food, growing, growing up, Hai Jing, history, memory, NPC, poetry, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 30, 2015

Ming Zhi
ME
I am so beautiful,
noble and tall.
I have so much money.
I am so clever,
lovely and cute,
naive and adorable,
I am so innocent.
My emotional competence is so high,
just like my IQ.
I am 100 % natural Liu Mingzhi.
Producers are Liu Tengyun, Huang Danzhe.
Raw ingredients semen and egg.
I’m a limited edition.
They don’t produce them anymore.
10/29/15
Tr. MW, 10/30/15

标签:beauty, children, china, edition, emperor, empress, 茗芝, growing, ingredients, innocence, Ming Zhi, nature, NPC, one-child-policy, poetry, politics, production, society, 新世纪诗典
发表在 October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
标签:age, Brünn, Brno, cathedral, century, family, growing, history, lamp, light, memory, peace, Petrov, poetry, prayer, religion, room, space, time, travel, Špilberk Castle, 布爾諾
发表在 August 2011, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 2, 2015

Yi Sha
LAWN
this green lawn
has life and death
it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy
jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other
it’s one green flag
two flying bullets
June 2010
Tr. MW, 2015
草 坪
这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片
2010
Yi Sha
RASEN
der grüne rasen
der tod und das leben
es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt
es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen
ein grünes banner
zwei patronen im flug
Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签:1989, army, bullets, butterflies, chase, death, flag, grass, growing, jade, June, lawn, life, mower, People's Liberation Army, poetry, Qinghai Lake International Poetry Festival, translation, yi sha, 伊沙
发表在 June 2010, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »