Posts Tagged ‘pain’

STUFF 跑

5月 5, 2024

STUFF

I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.

MW 5/5/24

 

心里痛疼
放进詩歌
有的還跑

2024.5.5

SICK NOTE – 君儿 Jun Er – KRANK SEIN 病中记

5月 25, 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Jun Er
SICK NOTE

Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.

The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.

That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.

I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.

There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.

Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.

It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.

High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.

Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《病中记》
君儿

人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣

病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾

架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞

我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄

有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会

弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送

明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗

高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽

是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子

不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

BRAUTIGAN

Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《布劳提根》

佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙

 

A POEM COMES FLOATING

A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《漂过一首诗》

有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

FEAR ACCORDING TO AGE

Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.

I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.

Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.

Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.

A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.

I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《惊恐岁时考》

惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人

稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步

再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎

真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月

后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品

想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TRUTH

Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《真实》

其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙

 

PRAJNA THE DISH

In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.

May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《菜名般若》

我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖

GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE

From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《筛出你心多少杠》

从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆

 

ON MEANING

If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《关于意义》

如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也

 

HOUDINI’S ELEPHANT

Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《胡迪尼的大象》

逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了

 

 

Jun Er
KRANKSEIN

Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen

Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß

Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen

Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt

Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen

Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus

Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern

Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt

Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb

Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

BRAUTIGAN

Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl

 

GEDICHT KOMMT GEFLOGEN

Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist

 

ANGST JE NACH ALTER

Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein

Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor

Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib

Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre

Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen

Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find

 

WAHRHEIT

Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu

 

PRAJNA DIE SPEISE

In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker

 

SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT

Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…

 

ÜBER DEN SINN

Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars

 

HOUDINIS ELEFANT

Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

 

写诗

4月 6, 2023

写诗

写诗像明月
昨晚她很亮
昨晚她很高
大家都看见
大家都欣赏

写诗像黎明
无论怎么样
无论天多黑
无论多难受
都会有黎明

写诗像吃饭
你找不到它
你就会着急
不过也不像
你不会饿死

你不能写诗
你也许觉得
生活没意义

写诗像音乐
如果你幸福
你每天都有
你每天都做
你每天享受

你没有音乐
希望你记得
希望你心里
可以有旋律
可以有节奏

能听见声音
外面的声音
别人的声音
希望你看见
外面的光亮

​希望你很好

2023.4​

 

 

GUTES KARMA – 木匠 Mu Jiang

3月 27, 2023

Mu Jiang
GUTES KARMA

Die Mutter von meiner Freundin ist beim Kochen
ausgerutscht und war
ohnmächtig bei der Einlieferung ins Spital.
Der Vater hat ihr pünktlich Essen geliefert.
Nach zwei Tagen
hat sich die Mutter verabschiedet.
Sie hat nicht gewusst,
dass der Vater ein paar Stunden früher
daheim gestorben ist.
Wir waren bei ihr zum letzten Geleit.
Im Krankenzimmer daneben haben ein paar geflüstert:
“Die zwei sind ganz auf einmal gegangen,
sie waren überhaupt keine Last,
und haben gar nicht leiden müssen.
Diese Familie, die haben
gutes Karma von mehreren Generationen.”

2023-02-25
Übersetzt von MW im März 2023

新世纪诗典作品联展#木匠#(8.0)

 

《新诗典》小档案:木匠,女,70后。喜欢旅行,喜欢口语诗。简单生活,简单人。

伊沙推荐:大疫三载,在《新诗典》意味着什么?意味着十个点儿,十个点儿可以起来一批人。木匠就是其中之一,她的诗好就好在怎么活就怎么写,不高于生活也不低于生活而是等于生活。

吴书衔:修福,积德,报应,等等观念源远流长,深究好像挺复杂的文化现象与心理现象。

​好诗总是直抵心窝。令人感同身受。道不尽,说不完。那就直接去感受吧。回到人生世相本身。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.19——3.25)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.19——3.25)

 

 

 

SCHMERZ – 隐形鸟 Yinxing Niao

3月 2, 2023

Yinxing Niao
SCHMERZ

Ich bin eine Spielernatur.
Hab die Schwiegertochter beim Gebären begleitet.
Sie hat gewartet,
die Wehen haben
so weh getan,
sie hat die ganze Zeit geschrien.
Ich hab heimlich
eine Aktie verkauft,
die ist aber rasend gestiegen,
deshalb hab ich auch
vor Schmerz aufgeheult.

2023
Übersetzt von MW am 1. März 2023

新世纪诗典作品联展#隐形鸟#(7.0)

 

《新诗典》小档案:隐形鸟,女,原名陈秀銮,1969年12月出生,广东揭阳人,教师。口语诗爱好者。​

伊沙推荐《同样是疼》:将以婆婆身份候产与买股票对比来写,一般人想不到,想到了又顾虑多,什么是先锋?想你想不到,写你不敢写。我从来不认为先锋是在文本发生前前定的,专属于文青、愤青、颓青啥的。本诗当获3月上半月亚军。​

 

HERBSTBLÜTENDUFT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT

Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.

2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(37.0)

 

伊沙推荐语
​本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日

​徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。

​沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!

​《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首

 

 

MILCHREGEN – 马亚坤 Ma Yakun

11月 10, 2022

Ma Yakun
MILCHREGEN

Eine Ziege voller Milch
liegt im Heu.
Mutter Saren nimmt die Blechkanne,
will sie melken.
Vielleicht tut es weh.
Die Ziege schleift ihre großen Euter
über die Erde und rennt hinaus.
Alle sind überrascht.
Auf der fetten grünen Wiese
fällt auf einmal
weißer Regen.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|马亚坤《奶雨》入选理由:一个场景,写好了就是一首好诗。这个场景里,既有情节,又有动作,充满了动作感。对于描述场景来讲,动作太重要了,几乎是成败的关键。但华章还是出现在结尾,碧绿的草原上,下起了白色的奶雨,这首诗就升华到“美”的境界了。(磨铁读诗会)

​诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录

韩   东     《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹     《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑   瞳     《高音》《柔顺的》
后后井     《带鱼》
后   乞     《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子     《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊   宁     《纹身》
君   儿     《逆子可活》
蓝   蓝     《老船长的狗》
蓝   毒     《妈妈》
劳淑珍     《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里   所     《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》

诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ

目录

阿   楚    《白云谋杀案》艾   蒿    《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草  钤    《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈   乐    《吃苹果》陈克华    《大衣》虫   子    《担心》《吞吐》春   树    《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫    《食鱼者说》独孤九    《最后一面》杜   鹏    《我说,你信》范可心    《爸爸们》《今天去徒步》方闲海    《坐禅》葛   平    《无题》(曾多次想过)

 

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

NUR UNZÄHLIGE MALE – 后乞 Hou Qi

8月 21, 2022

Hou Qi
NUR UNZÄHLIGE MALE

Trauma bedeutet
es wird nie heilen.

Kiemen öffnen wieder & wieder
im eiskalten Meer
ihre finsteren Falten.

Ein halber Regenwurm
kriecht auf der Erde,
wird nochmal geschnitten,
hört nie auf zu weinen.

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙:这是意象诗,不要以为里面说了一句话(第一句)就不是了,意象诗不是词汇表一一中国意象诗正是浪漫主义情绪笼罩下的词汇表。意象诗要多用动词、用好动词,让名词(意象)动起来,本诗正是如此。

​新世纪诗典第12季,NPC8月21日,4157首,1280人。第3个后乞(北京)日

​《新诗典》小档案:后乞,1995年生于唐山,毕业于四川大学,现居北京。“磨铁读诗会”编辑。作品发表于《橡皮》及诸网络平台。

【亚坤评诗】
只有无数次
作者|后乞
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首意象诗。而且它还是一首诗歌情绪比较压抑、内在,甚至有点隐晦的意象诗。
虽然,从内容上看,它写得比较清晰。但,由于创伤的个人隐秘性,这首诗的精神特质其实非常复杂。
我无法通过本诗去感受或揣摩作者的整体精神境况或心理情态。因为本诗内部流露的情绪确实是撕裂的,也很有痛感。
应该讲,这个“创伤”是一根“毒刺”,在本诗中,它显然已经无法愈合。
标题“只有无数次”,显现了深刻的“无力感”。可见,“创伤”(不管是精神的,还是肉体的)其实是一种常态。
这太残酷了。我不知道这首诗是作者的本我表达,还是一种社会化的共性指正。
我宁愿相信这是在批判一种共生的社会现象。虽然,诗歌正在流泪,甚至正在滴着血“倾诉”。但作者后乞毕竟还很年轻,她应该还有很多时间去锻造一种自我修复的能力。
最后,我要说:我欣赏这首诗中隐含的那种内省且克制的自我状态!这其实是一种人生常态!

(马亚坤.2022.08.20.上海)

 

BROKEN LINES – 陆福祥 Lu Fuxiang – GEBROCHENE ZEILEN

8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN

Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.

Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.

Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES

I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.

Or just a crisp sound I write down
before my last breath.

Translated by Shi Jian and Martin Winter

新世纪诗典作品联展#陆福祥#(10.0)

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。

伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。

况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。

 

 

AKUPUNKTEUR WIRD BESCHIMPFT – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

7月 4, 2022

Song Zhuangzhuang
AKUPUNKTEUR WIRD BESCHIMPFT

“Es ist Zeit,
fang an mit den Nadeln!”
“Bin gleich fertig mit dem Spiel.”
“Verdammter Arsch,
was ist wichtig, dein Spiel oder ich?”
Der Patient mit den Schulterschmerzen
schimpft und pudelt sich auf,
aber ich habs überhaupt nicht eilig.
Es ist Sonntag daheim,
er ist mein Vater.

2021-03-06
Übersetzt von MW im Juli 2022

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(22.0)

 

《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,毕业于北京中医药大学,针灸科医生,《那些写诗的80后》编委,佛系写小说。

伊沙推荐:用陌生化手法写自己的父亲,妙趣便横生出来。陌生化手法,我在上《现代诗写作》时发现学生也会玩,于是便感慨:三十年间,从陌生的陌生化手法到熟悉的陌生化手法,你要说口语诗无影响不存在,我立马搧你。

​况禹点评《新诗典》宋壮壮《针灸大夫被骂记》:在当代诗里读到真实鲜活的父子关系描写不易,尤其是本诗所呈现的这类,这是非常奇怪的一件事。不是中国人活假了,是许多写诗的人写傻了也活傻了 。还好,口语诗留住了真相。

 

PASSION – 庄生 Zhuang Sheng

12月 23, 2021

Zhuang Sheng
PASSION

Fleisch
verschwindet.

Knochen
sind

das Kreuz.

Übersetzt von MW am 23. Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#庄生#(20.0)

 

新世纪诗典11,NPC12月24日(平安夜),3917首,1227人。第20个庄生(广东)日

伊沙推荐:中国的这座城,需要唤醒它的本名:长安!地球的这个夜,需要众神保佑它:平安!调一首内含十字架的诗,祝全地球全人类,平安夜多平安,新年里永长安!

况禹点评《新诗典》庄生《受难》:本诗可以有多种阐释空间。大多数超验之作,其灵感来源依然还是生活。以眼前而论,两载巨疫仍在延续,人类仍在受难,我们需要以生命为旗,坚信自己力所能及的力量,可以带引我们最终穿越雪山沼泽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之庄生《受难》:读到诗中的关键词“受难”、“十字架”,自然而然会联想到耶稣被钉死在十字架上受难而死,这一对世界影响深远的重要历史事件,基督受死是为了要拯救世人、救赎罪人,“十字架”则代表着爱与救赎。这两年的疫情,全球数十亿人受难,生存受到前所未有的挑战,只有坚持心中的信仰,凭着屹立不倒的信念,方可化险为夷。但愿有十字架的护佑,多灾多难的人类能够早日否极泰来。寥寥数行,仅仅十一个字却内涵极其丰富,扎扎实实的语言让我们看到的是咬牙的坚持,同构般的感受力以及直击人心的力量。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.23诗人庄生《受难》精短之诗,必须强力出击,才能制胜。庄生这首诗也不例外,十一个字,五行诗,三小节,把短几乎要逼向极致了。我不清楚在新诗典推荐诗作中,这首诗算不算最短之诗,但肯定会位居短诗行列前排。诗虽短,份量却不轻,力道并不小,可谓力透纸背。让人记住的原因,不全是短,而是写透了,把人的一种状态写透了!

​马金山|读庄生的诗《受难》的十一条:
1、事与物之间,思想相融;
2、任何形式的艺术,都脱离不了思想;
3、庄生,1985年生,广东潮汕人。新诗典常青藤诗人,视觉艺术家。主编《蝴蝶》诗刊。2020年10月1日,创办“庄生诗歌奖”。中国首位拒绝任何诗歌奖的诗人。著有诗集《冷的光》、诗文集《火焰的脸上》,摄影集《这就是爱》。现居深圳;
4、转瞬之间,又是一年了,已经认识庄生近九年了,也由老朋友,变成了更老的朋友,由最初的诗,到后来的街拍和画画,一路走来,既相互影响,而又互相鼓励,让人相信,艺术是一切美好的事物;
5、庄生的诗感极强,能够随时随地将看到的事物,瞬间脱口成诗,这不仅仅是一种能力,更是诗人与生俱来的天赋,值得珍视;
6、庄生的诗,有人喜欢,也有人不喜欢,这应该和所有诗人一样吧!再牛逼的诗人,也会有人不喜欢,超不喜欢,甚至遭到无休无止的谩骂,而对于庄生的诗,我认为很牛逼,牛逼在每每都能够写出事物本身的诗意,且不装逼,仅此一点,已足以立压群芳;
7、本诗仅仅五行,十一个字,貌似简单,却有无限的可阐释性,既有对生命的解构,还有对人类的另类演绎,以及时代的色调,且不乏精神文明的高度;
8、诗里行间,分行极具匠心,而这种节奏化的方式,所带出来的效果,又何尝不是一种诗意的感觉与表达呢;
9、此诗所呈现出来的还是一个个人的信仰,与强大的力量,在大疫的情景下,徒增了不少让人玩味的东西;
10、本诗给予诗人的启示:“简到极致,仍需心中有”;
11、时代之诗、生命之诗、人类之诗。

 

 

MEINE MADELEINES – 韩德星 Han Dexing

11月 9, 2021

Han Dexing
MEINE MADELEINES

Oma und Opa nacheinander gestorben,
Geschenke daheim von Begräbnissen.
Am meisten große Kekse eingewickelt
mit bunt bedrucktem dünnem Papier,
ordentlich aufgetürmt in einer Ecke.
Die Kekse sind hart,
meine Schneidezähne sind schon verbogen.
Ich tauch die Kekse in eine Schale
mit warmem Wasser
oder stecks in die Tasche,
brechs auseinander auf dem Schulweg.
So hat sich mein Schmerz
als ich klein war im Magen
mit Süßem verdünnt.

2021-07-19
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#韩德星#(5.0)

 

伊沙推荐:70后诗人也开始回忆了,很好。这种吃法让我太有亲切感了,这是细节的力量,今昔中外之间架起通道也甚好。个人的史诗就是民族的、家国的。况禹点评《新诗典》韩德星《我的玛德兰点心》:巧了,我昨晚还这么吃木糖醇饼干来着(没什么油,不蘸水吃太容易碎)。“小玛德兰点心”语出普鲁斯特《寻找逝去的时间》,描写主人公追忆童年时吃点心的美妙瞬间。本诗则借写贫穷岁月里孩子的幸福瞬间,婉转地悼念了亲人。黎雪梅读《新世纪诗典》之韩德星《我的玛德兰点心》:把“门牙都咬歪了”的硬饼干,当作香酥可口的玛德兰点心,多少带有点阿Q“精神胜利法”中以苦为乐的味道,也写出了童年对于悲伤非常真切的感受,既没有捶胸顿足,更没有悲痛欲绝。老老实实又有条不紊地叙述,令读者仿佛穿越时空回到诗人的童年,一起见证那透着苦楚与酸涩的生命过往,代入感很强,让人觉得这不是诗人个人的生活经历,而是我们很多人身上都有的刻骨铭心的印记。具体而微的细节描写活画出有血有肉、活生生的人物形象,也增强了诗歌的艺术性和可读性,所以说“没有细节就没有艺术”,这句话没毛病。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.8诗人韩德星《我的玛德兰点心》有时候就是这样,悲伤不会是永恒的,就像欢乐也不会是永恒的一样,悲伤中孕育着新的希望,生活总要继续。我想起一部名著里写到的,送葬的人群到了最后,跳起了欢快的舞,也是这个道理。这首诗令人欣赏的是叙述的口气,细节的呈现令人难忘,把一段过往岁月里从记忆里打磨得异常明亮,也让人记住了一种叫玛德兰的点心。​马金山|读韩德星的诗《我的玛德兰点心》的十一条:1、现代诗,就是生活本身,就是时代的背景;2、写,是写作者的通行证;作,就是写作者的墓志铭;3、韩德星,70后,河南杞县人。有诗入选《新世纪诗典》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居杭州;4、韩德星的诗,充满了现代的生活气息,有着丰富的现场感与人文性,让人倍感生命的音色和时代的元素,且不乏强烈的批判意味;5、本诗以饼干的事物为主线,将吃的细节过程,融入身体的感受为语言,在一连串的动作面前,既存于个体化的体验,还唤起了一代人共同的生活记忆;6、在朴实的语言世界里,将个人的经历和情感结合其中,构成了鲜明的时代特征,充斥着满满的生命印记,充满了人性的魅力;7、诗中虽然未曾交待具体的时间,但出现了奶奶爷爷的字词,即已明确了时代背景,而这些内容,也是诗源的根和本;8、而吃饼的诸多细节,不仅鲜活,形象,而且深刻有力,通透性加强,事实上的诗事已裸露无疑;9、诗的最后两行,晃动着身体的魔力和语言的艺术,着实妙不可言,令人回味悠长;10、本诗给予诗人的启示:“除了写下去,还要写出来”11、记录之诗,回忆之诗,时代史诗。

 

 

NACHTWEG IM TIEFEN WINTER – 赵卡 Zhao Ka

8月 23, 2021

Zhao Ka
NACHTWEG IM TIEFEN WINTER

Im Moment
geh ich auf der Straße,
Wind im Gesicht.
Mir ist kalt,
es tut weh.
Wenn jetzt
ein Eskimo
auf der Straße geht,
Wind weht ihm ins Gesicht,
wird er sagen,
der Wind ist kalt,
der Wind tut weh.

2020-11-19
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#赵卡#(2.0)

伊沙推荐:有了《新诗典》,中国诗坛做田野调查时第一次有了一笔明账,譬如说,赵卡上次推荐是在2011年6月4日,今天第二次推荐是在2021年8月24日,相隔10年2月20天,一举打破了两轮之间相隔时长纪录。为什么会这样?一、他没有日常投稿习惯;二、2014年冬从容办的深圳诗会他在现场未订上货一一关键在于,这些技术因素造成的结果能否反映他创作的真实?我认为能够反映:他有理论敏感,观念上变化快,貌似什么诗都可上手,东写写,西写写,打几枪换个地方,像个老游击队长,近些年他终于接受了后口语,目前还处于初尝解放的撒欢状态,滥用自由的状态,最终入典的这一首却是浓度极高的感觉型纯诗一一这应该给其带来新启示。

​况禹点评《新诗典》赵卡《寒冬夜行》:祝贺赵卡。人到中年,赵卡进行了一次极为巨大的个人美学拓展——进军口语。本诗为证。我认为赵卡可能更适合口语,无论当年网上的印象,还是不久前见面后的感觉。至于本诗,唯一可能需要留意的可能是目前的出版规范——“爱斯基摩人”(我也经常这么用)已被统改为“因纽特人”了(据说前者略带西方殖民者的不敬)。苛求概念的做法,会令创作者不快,但,它们的分量有限,构不成前进的障碍。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵卡《寒冬夜行》:对于寒冷,每个人的身体感受大同小异,而用文字来表述这种感受时,就会千差万别。本诗由诗人自身的生命体验出发,由此及彼设想到“一个爱斯基摩人”会如何面对寒冷,既反映出不同民族的这种精神及文化差异,虚实结合又不乏幽默风趣,独特的诗写角度,都令本诗别有一番意味。

马金山|读赵卡的诗《寒冬夜行》的十一条:
1、诗,是洒在心上的水,让心清透洁净,还有一些,犹如案上的尘,风一吹,桌面净彻如初;
2、有些诗人的诗里面,能够攥出水来,还有一些诗人的诗,只能给你词语的震荡与空荡荡的感觉,像一栋房子,装修好了,但没有一件的家私家电;
3、赵卡,1971年生,内蒙古人,主要写诗和小说,现居呼和浩特;
4、早些年深圳诗歌活动现场,见到过赵卡兄一面,骨子里是标准的内蒙古汉子,不仅人放的开,而且其写的诗,也一样放的开,达成了某种意义上的高度统一,这一点尤其值得称道;
5、在剖析本诗时,诗里的爱斯基摩人不得不说,爱斯基摩人也叫因纽特人,为生活在北极地区的人类族群,对于理解本诗,更加深刻;
6、从后现代口语的观念和意识,由两种不同的感受,写出两个人的最微妙的体验与心理变化,既是对寒冷的注解,还是对生命的细微感触;
7、作者对诗的切入感和把握度不是一般的透彻与自然,诗里行间,层次分明,由此及彼,事与物虚实相合,言简而意深;
8、诗中所反映出来的精神,可谓本真而意切,虽然有文化上的差异,更有内心的真实感受,独特的质感,使得诗意的空间更加开阔与明澈;
9、还有一个细节,构成了诗性的别样风味,那就是“我”和“风”的比较,其中包含的内涵,无不散发出别样的滋味;
10、本诗给予诗人的启示:“清晰度,也是口语诗的重要组成部分”;
11、感受之诗,观念之诗,文化之诗。

黄平子读赵卡《寒冬夜行》

——《新世纪诗典》3794

寒冬夜行

赵卡

此时
我走在街上
风吹着我的脸
我很冷
也很难受
如果此时
一个爱斯基摩人
走在街上
风吹着他的脸
他会说
风很冷
风也难受

2020-11-19

黄平子读诗:“此时”,是什么时候?“我走在街上”,“我”为什么走在街上?“风吹着我的脸”,风吹的,也不止“我”一个人吧?“我很冷”,这仅仅是因为风吗?“也很难受”,为什么难受?“如果此时/一个爱斯基摩人/走在街上”,现在,爱斯基摩人已经不叫爱斯基摩人,叫因纽特人了。爱斯基摩人有街逛吗?爱斯基摩人会逛街吗?“风吹着他的脸”,爱斯基摩人是世界上最耐寒的人,这一点风对他们来说算什么呢。“他会说/风很冷/风也难受”,那最强悍、最顽强、最勇敢和最为坚韧不拔的爱斯基摩人,他们有时间,有精力来考虑“难受”这件事?
2021年8月23日20点53分

KLEINE STEINE – 陈庚樵 Chen Gengqiao

3月 24, 2021

Chen Gengqiao
KLEINE STEINE

Auf der Insel der Zeit bei der Blumenbühne
bin ich hingefallen,
mein Körper tut weh,
auch die Knochen tun weh.
Ich heb etwas auf
und komm drauf
alle meine Knochen
sind weicher
als die kleinen Steine
die all die Menschen
hinterlassen haben auf der Insel der Zeit.

2021-01-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#陈庚樵#(3.0)

伊沙推荐:这是广西跨年诗会时光岛现场诗赛中涌现的优秀作品。人类不过是一把骨头(其中一部分也就是一堆皮肉),而时间坚硬如石,这是一场硬碰硬的对抗一一作者的思考力值得肯定。

况禹点评《新诗典》陈庚樵《小石头》:这是一首暗含人生阅历的作品。好在有发现的同时,又处理得很平实,没盲目升华。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈庚樵《小石头》:摔了一跤,捡了一首好诗,虽然“肉疼/骨头也疼”,值!石头虽小,却让诗人脑洞大开,这就叫“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。是啊,人的血肉之躯上最硬的莫过于骨头,所以人们常把有血性、有气节、坚强不屈的人称之为“硬骨头”。但实际上人类这些最硬的骨头,也无法与一颗经过岁月洗礼的小石头抗衡,在大自然面前人类不得不感叹自己的渺小和微不足道。诗中自然流淌的诗思,远胜于空洞的口号,是人生和艺术的结合,更是诗人对世界的认知和思考,因而充满了智性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读陈庚樵的诗《小石头》的十一条:
1、生命就是一种感受的过程,诗与意的过程;
2、像卡洛斯·威廉斯一样,写看见的,写听见的,写嗅见的,写梦见的。尽量不写想到的,想象到的。该有多好;
3、陈庚樵,七十年代生,四川绵阳人,小企业主。好诗歌,喜文学,口语诗坚定的学习,和写作者;
4、陈庚樵的诗,多元,多维,多意,但有一个共通的点儿,即口语的表达,口语的语境,现实中的场景,鲜亮、舒缓;
5、本诗最出彩的地方,平实而沉潜,不仅如此,由皮入骨不惊间的窥见,以及物与物之间的碰撞所散发出来的意味,可见一斑;
6、时光岛、骨头和小石头,构成某种程度上的张力,自然的内心独白,以及生命体验,无不洗涤在岁月流转之中;
7、诗中流露出某种觉知,既有切肤之感,还有思想最深彻的东西,暗含其间,带着事物最本真的味道,和英气勃发的豪壮;
8、此诗就如标题一样,简单,平坦却开阔,又像一个握紧的拳头,充满力量感;
9、同题诗,能够在“摔了一跤”中,写出一首如此颇具含义的生长之诗,何以不叫人拍手叫好;
10、本诗给予诗人的启示:“对生命的感受力,以及对生活细微的抓取,也是艺术家的一种境界”;
11、感知之诗,智趣之诗,人生之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

WIEDER EIN GEBURTSTAG – 马非 Ma Fei

3月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG

der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht

Übersetzt von MW im März 2021

 

《又到生日》

女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

 

 

WINTER – 蒋彩云 Jiang Caiyun

3月 11, 2021

Jiang Caiyun
WINTER

In the south in the countryside,
when it gets cold suddenly,
you have old people leaving this world.
Some from old age,
some in sickness and pain,
some sit in the sun
and then they are gone.
The most envied ones,
they pass in their sleep.
After my great-aunt went, in the morning,
when the sun came out,
a cook said
it was a good day.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#蒋彩云#(8.0)

伊沙推荐:诗人者,尤其是女诗人,太乖戾了,叫人担心不久长;太敦厚了,叫人担心不锋利一一我对蒋彩云就有后一个担心,再加上以我观之一脸福相,便加重了担心,但愿我的担心是多余的。在我看来,这是一首文化诗一一为什么是文化诗呢?考虑到一般人民群众和行业里没文化的知识分子都听不懂我的话,就不解释了。

况禹点评《新诗典》蒋彩云《冬天》:写掌勺师傅的话是亮点,滋味复杂。突破了悼亡诗、亲情诗的类型局限,成了有生命地域的作品。

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋彩云《冬天》:阴冷肃杀的冬天,对于体弱多病的老人来说的确是道坎儿,如果迈过去则是幸运,迈不过去就只能听之任之了,所以民间也有句老话叫“老人难过冬”。而老人去世后,遇到晴朗的好天气,据说是福佑子孙的好兆头。本诗有着中国传统文化的大背景,语言凝炼,在有限的篇幅中,有事实、有习俗,更有暗含在字里行间的情感波澜,视角独特新奇,诗意连绵而又滋味浑厚。

张小云:

读蒋彩云《冬天》

越是大节气
生命越是忙于更叠
每人积累不一样
最终各有各的“走”法
当然,如果肯坦然面对
那对归宿当有良善的观念

蒋彩云这位90后女诗人
能有如此美好的观想与祝愿
离不开生养她的环境滋养
伊沙以“文化”点准了其中的奥妙
当代社会要实现最后的完美
其实何其难哉

圣者的第四大名号就叫“善逝”
国人总提到的五福临门
压轴的最后一福
正是“善终”
将这些依为目标
不就是完整的
人生观的一部分吗!

2021.3.11

 

 

KIND – 卿荣波 Qing Rongbo

12月 20, 2020

Qing Rongbo
KIND

Jetzt ist er
in dem Alter,
dass er im Hof gerne
Ameisen nachrennt
und draufsteigt.

Ich sag ihm,
nicht draufsteigen,
die sind lebendig, die wollen auch leben!

Er steigt noch fester drauf.

Bis ich sag,
Papa ist oft wie eine Ameise,
immer wieder,
willst du dann noch draufsteigen?

Er ist auf einmal baff
und fängt an zu weinen.

09. Juli 2020

孩子
卿荣波

他到了
喜欢在院子里
追着蚂蚁

的年龄

我告诉他
不能踩
那也是鲜活的生命

他踩得更欢了

直到我说
很多时候
爸爸就像是一只蚂蚁
你还踩吗

他愣了一下
突然就哭了

伊沙推荐语:

等我们做了父母,并且还需要做到一定程度之后,才会明白:子不教,父之过-这是文明,在中国古诗中不缺教子诗或训儿篇,现代口语诗人在此做出了自己智慧的回应-我的态度从来都是:传统中有的,我们必须要有,然后,我们拥有传统所没有的。

新世纪诗典10,NPC12月21日(冬至),3549首,1142人。第3个卿荣波(陕西)日

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

况禹点评《新诗典》卿荣波《孩子》:换位给事物带来的陌生化,或者具体到本诗——赋予动物以亲人的身份,无论是给孩子,还是对读者,所带来的撞击都是惊人的。惊人的背后,起作用的不止是艺术手段,还有那句老话,“屁股决定大脑”,人必须设身处地,才能稍微体会他人或其他生物的处境。两千五百年前人类最伟大的诗歌编选家、思想家和伦理学家孔子说——“己所不欲,勿施于人”,其实就是这个道理。

梅花驿:敬畏生命,与我们周围的生命休戚与共是人类之“善”,也是人性之“善”。所以,我们从小就被教育――捅燕子窝会瞎眼晴等等,虽说传统教育有着恐吓和迷信色彩。诗中教育孩子不能踩蚂蚁,孩子刚开始并不接受。“直到我说/很多时候/爸爸就像是一只蚂蚁”,孩子哭了。这才是生命教育的应有之义。

 

马金山|读卿荣波的诗《孩子》的十一条:
1、在形式与内容上高度集中,在语言和逻辑中张力强大,是现代诗写中需要不断积累和实践的重要课题;
2、卿荣波,80后,陕南人。《华商报》首席记者。现居西安;
3、卿荣波的诗,在孩子的题材方面,已收获两首佳作,且越写向度越不同,值得更多期待;
4、回到本诗,是那种多数人心中有,而又多数人笔下无的作品,至少没有这么干净、纯彻,将生命的意义和教育转化至极致的境界,此诗全部聚集于一体;
5、诗中写出人们共同的生命经验,尤其是对死亡命题的揭示,是人性的觉醒,构成了生存的基本要义;
6、诗的前三节,在写孩子的行为,特别是充满乐趣的那部分,更是深度投入,而在成年人这里,则是鲜活的生命构筑而成的世界,是生命之重;
7、最后两节,则是“我”作为成年人,作为爸爸对不正确行为孩子的教育,以身说话,以个人的生命名义为要旨,虽然孩子还不一定理解或者明白,孩子突然在行为上给出的回答,由此产生了强烈的共鸣;
8、诗的结尾,重重的一击,道出了生命的真谛,尤其是孩子哭了,在日常的生活状态表达中,瞬间使人心碎,写得深沉且动人心;
9、诗的标题《孩子》,全面概括了诗的所有内容,并形象丰富地展现出一个独特的艺术元素,让生命成为自然的事物,在丝毫不留痕迹的情况下,写出了孩子的某种觉知和情感;
10、本诗给予诗人的启示:“使用极少的文字,呈现出普遍的现象或意义,既需要高超的技艺,还需要对日常的积淀与挖掘能力”;
11、生命之诗,人性之诗,教育典范之作。

张小云点评:读卿荣波《孩子》

这是一个善巧而高效的教法
跟高人以观如母有情
引领他生起慈悲心一样
好的教育说到底是善心理的引导
当诗功与养育之德融为一体
卿荣波的诗便
出彩而上品

2020.12.20

《新诗典》小档案:卿荣波 80后 陕南人 现在西安 《华商报》首席记者 明星记者 陕西省优秀新闻工作者 新闻作品多次获得陕西新闻一、二、三等奖 《新世纪诗典》作者 也是《新世纪诗典》的粉丝

A PERSON WHO IS GOING TO LEAVE – 米芷泙 Mi Zhiping

11月 11, 2020

Mi Zhiping
A PERSON WHO IS GOING TO LEAVE

At the end of their time, nobody dares to tell a lie.
Good and bad in your body,
going through pain, shouting and crying, tears…
one after the other, passing.

I can be like stones, piled in the dephts of memory,
waiting for true believers to judge me.
Please don’t be too harsh,
I am a person who will be gone.

Translated by MW, November 2020

Mi Zhiping, born in Liaoning in 1985, lives in Norway. She has published a book of essays. Her poems have been published in October, a major literature magazine in China. 《新诗典》小档案:米芷萍:生于1985年,辽宁人。现居北欧挪威。曾出版散文集《与你相逢,总梦繁花一树明》。有诗作发表于《十月》。

 

POEM – 张明宇 Zhang Mingyu

10月 5, 2020

Zhang Mingyu
POEM

If I write
a poem on Father
all thankful inside
caring as much as I can
no losing
my temper
no intimidating
even slapping him
then it won’t be
such a good
poem.

5/8/20
Translated by MW, Oct. 2020

伊沙推荐语:
在《新诗典》的早期,我曾做过统计,看哪类题材入典诗最多-我记得排在前三名的是:父亲、清明节、母亲。近期关于父亲的佳作又有增加,在马非的父亲之后是张明宇的父亲-这一首写出了亲情诗的至理,就是这么吊诡:情商低,适合写抒情诗,做简单抒情;情商高,才适合写口语诗,做复杂抒情。

况禹点评《新诗典》张明宇《诗》:明宇在照片里搞怪,摸着关老爷的到头过瘾。但这首诗却是正路,它讲出了亲情诗该注意的平衡之道。具体怎么办?每个人的生活已经告诉了你。

新世纪诗典10,NPC10月5日,3472首,1120人。第10个张明宇(山西)日

梅花驿:
张明宇的《诗》简直是一首两重奏,一方面写我与父亲,另一方面写作诗之道。两者共鸣之处即真诚和真实。做人和作诗,一个道理。

庞琼珍:庞琼珍读《新世纪诗典》张明宇《诗》:写这首诗是需要勇气的。对于家人,谁没有发脾气、不耐烦、说狠话的时候呢?但在诗中如实写出,则是另外一回事。所幸的是,本诗做到了,现代口语诗人对复杂感情的立体呈现。

LOCKDOWN APARTMENT – 里所 Li Suo

6月 9, 2020

Li Suo
LOCKDOWN APARTMENT

Alcohol disinfectant, 75%
Thermometer
Facemask hangs by the entrance, ready for re-use
Steamed bread, failed three times
Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo
Cat hairs in the rug, always
Unwashed dishes, several days
50 installments of a trite soap opera
Uncontrolled feelings
Three o’clock in the morning, tears on my pillow
Six lamps turned on together
News of people who died
News of people waiting to die
News of people dying in vain
More and more in this apartment
A kind of gloom I never felt before
A heavy heart
A heavy heart like in Du Fu
(Ballad of Army Wagons)
Spring rain outside, unceasing cold
„Dark skies, rain wails and wails“
Layer on layer
They weigh on my chest.

3/22/20
Translated by MW, June 2020

 

BLOOD DISAPPEARED – 马亚坤

4月 13, 2020

Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED

Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.

Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020

 

GÖTTINNEN – 李东泽

4月 24, 2019

Li Dongze
GÖTTINNEN

Ich wünsch Dir alles Gute zum Frauentag
Du sagst Göttinnentag.
Ich erinnere mich wie Du dagelegen bist
auf dem Bett lauter Schmerz ich wollt Dich aufschneiden.
Du hast es ausgehalten
und unser Kind normal rausgebracht.
Dann hast Du gehustet jedesmal ist ein Strahl
Urin rausgekommen.
Später haben wir erst gewusst
das ist eine Krankheit nach der Geburt
haben das viele Frauen bekommen.

2019-03-11
Übersetzt von MW im April 2019

 

 

JETZT WEISS ICH WAS HEULEN UND WEHKLAGEN HEISST – 王小川

12月 20, 2018

Wang Xiaochuan
JETZT WEISS ICH WAS HEULEN UND WEHKLAGEN HEISST

am eingang von der notfallambulanz
eine frau
hält ein kind
sitzt auf den stufen
heult und klagt
ich seh das kind
hat an diesem winterabend
nackte füße
es ist fest zusammengewickelt
ich seh noch
in der nähe
einen mann
er kommt weinend her
umarmt die heulende frau
auf den stufen
die security
werfen die beiden
auf den gehsteig
vor das tor des universitätskrankenhauses
die beiden
halten immer noch
das fest zusammengewickelte kind
mit nackten füßen
das sich nicht rührt
und heulen und klagen

4. November 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

 

HOSPITAL SELF-REGISTRATION MACHINE:冰雪梅

12月 14, 2018

Bingxue Mei
HOSPITAL SELF-REGISTRATION MACHINE

The woman waiting before me
very nervously
spreads the large 100 yuan bills
clutched in her hand,
one after the other
feeding the mouth of the machine.

That mouth isn’t big,
but it has swallowed
each of those old red Mao heads.

She looks at me, nervous and helpless.
— “This how you do it?”
— “This how it works?”

Yes. This is it.

Let us all come together,
3 bows 9 kowtows before this cold majesty.
Pray after it has filled its belly,
it’ll work magic.
Heal our wounds, end our pain,
let hearts and spirits be calm again.

11/28/18
Translated by MW, December 2018

 

POMELO – 劉霞 Liu Xia

5月 26, 2018

Photo by Liu Xia

Liu Xia 刘霞
POMELO

ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft

ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern

ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen

ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen

einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod

13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018

Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)

 

柚子

刘霞

我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香

用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗

感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂

我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆

整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养

1999.9.13

WUNDEN – 李文俊

5月 15, 2018

Li Wenjun
WUNDEN

wie oft habe ich
meine einschusslöcher aufgelistet
die ärzte sagen
schussbahnen waren millimeter vom herzen entfernt
ich hab glück gehabt
aber ein halbes leben lang
find ich keine kugeln und keinen schützen
wenn das wetter umschlägt
hab ich die schmerzen
lieg unter der lampe die nur auf mich scheint
und such die wunden
aufgerichtet
schau ich immer noch wie eine zielscheibe aus

Mai 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

NETTE PATIENTEN – 湘莲子

2月 16, 2018

Xiang Lianzi
NETTE PATIENTEN

damals
tritt mich ein manischer patient
ich hab eine fehlgeburt
das krankenhaus gewährt mir 6 Yuan
schmerzensgeld
weiß nicht wie die patienten davon erfahren
sie kratzen 60 Yuan zusammen
für mich
zur erholung

2018-01-16
Übersetzt von MW im Februar 2018

SCHMERZMITTELREZEPT – 朝晖

10月 29, 2017

Chao Hui
SCHMERZMITTELREZEPT

vater hat noch gegen japaner gekämpft
und einen granatsplitter behalten
wir haben ihn nicht operieren lassen
als er noch auf der welt war
jedesmal auf dem friedhof
verbrennen wir für vater
ein schmerzmittelrezept

Übersetzt von MW im Oktober 2017

A REASON NOT TO CRY – 龚志坚

5月 16, 2017

Gong Zhijian
A REASON NOT TO CRY

spring wind, a pair of cattle trying to mate
first time it won’t work
second time, with the help of the holder
they finish the old rite of life
joy is so short, giving birth takes so long
spring wind, please give this moaning cow
a reason not to cry

Tr. MW, May 2017

STEHENDE KÜHE – 簡天平

3月 20, 2017

Jian Tianping
STEHENDE KÜHE

Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.

2017-02-19
Übersetzt von MW im März 2017

Yi Sha 伊沙:QUIT SMOKING! A DREAM

9月 30, 2016

yishaglad

Yi Sha
QUIT SMOKING! A DREAM

crack!
she sucks a cigarette butt so it glows
in the twilight
slowly walks up to me
lace garter stockings
leather boots, leather bra
chews on her butt
smoky red lips
and I am
just wearing briefs
strapped to a chair with a tall back

two evil sisters
stand by my sides
she blows me a mouthful of smoke
bends down and asks
will you quit smoking or not?
the angle is perfect for me to see
her cleavage
I firmly say: “no!”
her cigarette butt goes into my chest
I howl and I stare at her
surging
half-covered breasts
going up and down

when I wake up
she’s my wife

9/24/16
Tr. MW, Sept. 2016

 

《戒烟吧2-一个梦》

嚓一声
她吸亮了烟头
在昏暗的光里
慢慢向我走过来
她穿着网格的
蕾丝吊带裤袜
皮靴 皮胸罩 咬着烟屁
的 熏红的嘴唇
而我
只穿了条直角短裤
反绑在一个高背椅上

旁边还站着两个 凶恶的
姐妹
她对我吹了一口烟
低下身问 戒 还是不戒
这个角度刚好让我看见
她乳沟的深处
我坚定地 不 戒
然后这娘们儿
就把烟头戳在我胸口
我边嚎叫 边盯着她
半掩的乳峰
在上下起伏

醒来后
这个女人其实是我的老婆

16/9/24

51b9e0a3gw1f8bn2igf7lj20go0goq60

AM BRUNNENRAND – 韩東

4月 2, 2016

mmexport1459595515145

Han Dong
AM BRUNNENRAND

am brunnenrand hält er seinen sohn, seinen liebling,
sagt zu meinem vater: “in zukunft
können unsere kinder nur zum militär gehen,
einen anderen weg wird es nicht geben. “

sie haben noch etwas anderes gesagt,
wahrscheinlich über die ernte.
sie hatten nicht so viele themen,
aber kinder bespricht man nicht wie das wetter.

niemand hätte gedacht, dass eines der kinder
sich an die worte erinnert. außerdem weiß er noch
schmerz im gesicht eines vaters.
vielleicht war es nur eine lästige motte.

vierzig jahre später erinner ich mich an die szene.
am brunnenrand sind keine väter,
erst recht keine söhne. nur dieser kopflose satz
geht durch offene maisblätter,
durch teufelszwirn der sich schlängelt,
im abendlicht und im schatten
von unten herauf.

hat sich das andere kind
vielleicht auch einen satz meines vaters gemerkt?
sucht er auch nach mir,
um einen satz auszutauschen? jedenfalls
reden wir noch über das heurige wetter.

Übersetzt von MW im April 2016

mmexport1459501881970

NEUJAHRSNACHT – 伊沙

2月 28, 2016

Yi Sha Xianglianzi fenxiang

Yi Sha 《大年三十的夜》
NACHT VOR NEUJAHR

ich hab ein schönes lied auf den lippen
hab den text geändert
es ist von der neujahrsnacht
“soviel krach, soviel krach”
ich brenn feuerwerk ab
mein sohn folgt mir nach
die raketen die wir angeschleppt haben
sind etwas zuviel für unseren hof
wir werden höflich ersucht auf die straße zu gehen
vor einem hotel ist noch genug platz
heut nacht ist der himmel erhellt
das ganze land jauchzet und tanzt
als wir fertig sind mit unserm feuerwerk
dreh ich mich um
krieg einen schreck
das hotel ist erleuchtet
mit roten laternen
es gibt sogar einen lebendigen spruch:
ein hockender steinerner löwe
zu seinen füßen ein liegender bettler
und weiße schrift auf rotem grund:
“HARMONISCHE GESELLSCHAFT”

2007
Übersetzt von MW im Februar 2016

 

Yi Sha 《纹心》
INS HERZ GERITZT

auch wenn es
das herz ist das blutet
hört es auf eines tages
die narbe verkrustet
die kruste reißt ab
das jucken das bleibt
weckt den schmerz nicht mehr auf

aber
was eingebrannt ist
ein mal auf dem herzen
deiner generation
unauslöschliches
muttermal für euch alle
oder aber
nur für dich selbst

2008
Übersetzt von MW im Februar 2016

伊沙

《大年三十的夜》

我把一首好听的歌
改了词儿
挂在嘴上
“大年三十的夜啊
这么闹这么闹……”
歌声送我去放炮
儿子是我的小尾巴
我们搬运来的大花炮
超出了小区的限制
被人客气地请到大街上
一家宾馆的门前来放
今夜漫天礼花
恰似歌舞升平的国家
当我放完了所有的炮
猛回头
人惊心
但见宾馆灯火明
大红灯笼高高挂
配之一副活春联:
上联是尊石狮子——蹲着
下联是个老乞丐——卧着
红底白字横批曰:“和谐社会”

(2007)

 

《纹心》

即便是
流在心里的血
也会有止住的一天
那伤疤也会结痂
然后撕去
留下一点微痒
咬不醒疼痛的记忆

可是啊
它毕竟还是像金印一样
烙在了你的心上
那图案似纹心
是你们这代人
不可磨灭的胎记
或者只属于
你自己

(2008)

EXODUS – 春树 Chun Sue

2月 27, 2016

Chun Sue 640

Chun Sue
EXODUS

Let’s say everyone has a soul.
Feeling pain,
struggling.
Let’s say life
is a movie.
Won’t be too long,
there’ll be an answer.
Let’s say at night they can also cry tears.
Then what I am doing
is what should be done.
I should not be laughed at
by anyone.

2013
Tr. MW, 2016

 

 

出埃及记

春树

假设每个人都是有灵魂的
有痛苦
挣扎
假设生活
就像电影
不用等太久
就有回答
假设他们也能在夜晚流泪
那我的所做所为
就是正确的
就不应该
遭到嘲笑

2013

 

BABIES’ FACES

2月 22, 2016

ru ye child

BABIES’ FACES

there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.

there is sadness in babies’ faces and pain
there is laughter and everything you forget.

there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.

MW Febr. 21st, 2016 元宵节 Lantern Festival

Jiang Huhai calligraphy3

饺子

CHILDHOOD CANDY – 唐果

11月 30, 2015

Tang Guo

Tang Guo
CHILDHOOD GAMES

they tied my hands and my feet
let me hop up the stairs to second floor
if I made it all the way up
hopping up without falling
I would get a handful of candy

tight ropes around hands and feet
I had to hop like a frog
the first jump was easy
the second stair was not too bad
it got hard later on

grinning grown-ups upstairs on the landing
their hands full of candy
gleaming in colours
I held down my pain
kept telling myself to be strong, to go on

many times I almost fell on the stairs
but in the end I held on to myself
I raised my small hands up together
thanking someone somewhere beyond
I finally got the candy I dreamed of
then grown-ups got bored and dispersed

May 2015
Tr. MW, Nov. 2015

Tang Guo Childhood games

SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING – 李点儿

11月 3, 2015

Abgetrieben_Zhang Hongping

Li Dian’er
SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING

Zhang Hongping from Nanchenzan village,
from the family of Wu Zhanlei,
when she was pregnant the second time,
the time period between the two pregnancies
did not meet national regulations.
After the late-term abortion,
they threw that ball of flesh
into a dirty plastic bucket.
Her mom prodded one or two times into the bucket with fire tongs,
That piece of flesh twitched one or two times without a sound
Her mom’s fingers shook one or two times.
”It’s a girl,“
said her mom.
Every time she talks about it,
Zhang Hongping makes a pause at this moment.
“After that,” she says,
“‘cause it was a girl I cried not so hard.”

Tr. MW, November 2015

Li Dian'er

MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT – 三个A

7月 4, 2015

3A_mother

3 A
MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT

she went through the cultural revolution
through the great leap famine
through working her farm on her own
went through village loneliness
went through labour pains
went through years of poverty
she carried her son on her back
a dozen miles to the next clinic
went through years of not speaking
went through times of great fires
she did not change one bit
like other people of the same age
she became old in her best years
in their richest dreams they became skinny
she had five children
her five children gave birth in turn
to her ten grandchildren
through her busy life
through stomach aches and tinnitus
through fevers and colds
through getting sick
through the moon waxing and waning
when she gets tired and falls asleep
she will go through a big fire
becoming the air
I breathe every day

Tr. MW, June 2015

3Aself

PAST OF THE APPLES – 马兰 Ma Lan

3月 7, 2015

馬蘭-花09

Ma Lan
THE PAST OF THE APPLES

the apples that year
made up on the stage
caressed my disease
like one crazy bun
sexy, beautiful, close to the skin

the apples that year
flew down to earth
they lit up my road coming home
oh how they needed photosynthesis
I held her skin and all
then I understood
the pain in my back

apples in their last year
your body most pure
blown ripe by the wind
no way to go forward, no path to retreat
a pair made of jade like ice doesn’t melt
cannot be put to rest

2003-03-29
Tr. MW, Feb. 2015

马兰
《苹果往事》

那一年的苹果
粉墨登场
爱抚了我的疾病
像一个疯狂的馒头
性感,美丽,皮肉难分

那一年的苹果
飞身落地
照亮我回家的路
多么需要光合作用
我连皮抱紧她
才明白我腰痛的姻缘

最后一年的苹果呵
你贞洁的身子
已被季风吹熟
无力前进,也无法后退
仿佛一对经久不化的玉石
再不能入土为安

2003,3,29

THIS TIME – Ma Lan

YOU CAN’T GET AWAY FROM THE PAIN – 如也 Ru Ye

12月 14, 2014

spirale

Ru Ye
YOU CAN‘T GET AWAY FROM THE PAIN

the doctor at the physical said
your IUD
is an old model
not easy to get it out
you fill out an application form at your work unit
get a stamp from the family planning bureau where you live
then come again and we’ll extract it

in your mind’s eye
you see the old elm tree for hanging the laundry
iron wire grown into the tree
scar looks like cutting a body in half
now you want the wire pulled out from your flesh
your knees getting weak
People’s Hospital corridor
you sit thirty minutes
and still can’t get up

11/9/14
Tr. MW, Dec. 2014

Yi Sha 伊沙 READING IN TUCSON, ARIZONA 美国亞利桑图森朗诵会

10月 23, 2014

Photo by Michael Gessner

Photo by Michael Gessner

Yi Sha
READING AT TUCSON POETRY FESTIVAL: OCT. 25th, 2014

1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE

Presented by Tucson Poet Laureate Rebecca Seiferle!

Bentley’s House of Coffee and Tea, 6-8 pm

photo by Michael Gessner

photo by Michael Gessner

4

Yi Sha
SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

Martin

Photo by Howard Romero

伊沙
《性爱教育》

那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前      在青岛
那是属于爱情的夏天

海滩上的砂器和字迹

小饭店里的鲜贝

非常便宜  记得

我们住在一所

学校里  在夏季

它临时改成了旅店

那是我们共同的

爱看电影的夏天

一个晚上  我们

在录像厅里

坐到了天亮

一部介绍鱼类的片子

吸引了我们

使我们感到

震惊无比

那种鱼叫三文鱼

一种以一次

酣畅淋漓的交媾

为生命终结的

美艳之鱼

九年了

我们没有记住

它的美丽

只是难以忘记

这种残酷的结局

1997

Photo by Howard Romero

Photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

FIRST STORY: 湘莲子 XIANG LIANZI

10月 14, 2013

Xiang Lianzi Eine Geschichte

Xiang Lianzi

FIRST STORY

“In danger the sea cucumber will split itself

one half it gives the world to devour,

the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.

I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories

like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe

like he and his sick room friends

arguing anything, twitching like sleepwalking

he says 3+2=1

like three fingers plus two equals one hand

two hands together equals one pair

like what a rat hates most is rat poison

whoever loves eating rat poison most must be a rat

like I said they were arguing anything

from mathematics into philosophy

from singular into plural

from fingers into a skull bashed in

into rats, poison, leaks or balloons

like 11+11=22, 22-2=2 and so on

he said not that leaks cannot be fixed

just like rat poison will always be digested by rats

just like rats knocked a hole in his skull

his skull has a leak, like a balloon

a leaking balloon is very hard to blow up

just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn

he said in the box with the rat poison there is no rat

rat poison is very bad for rats

just like reading is very bad for your head

just like rats eating his brain slipping into his head

when he said he had a headache, I had a headache

like he wanted me to put rat poison into his brain

like he said: “I’ll soon be an idiot

when they have finished my brain

my boss will dump me, my girlfriend dumps me”

like he is all desperate

crying his heart out like a wolf

howling just like a cat who cannot catch rats

like one hundred rats cannot overcome one single cat

he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak

except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality

mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.

he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof

like a leak on a roof he was fixing

Tr. MW, Oct. 2013

Foto