Posts Tagged ‘flesh’

MUTTER KANN NICHT LESEN – 周向山 Zhou Xiangshan

8月 17, 2021

Zhou Xiangshan
MUTTER KANN NICHT LESEN

meine mutter hat uns mit einem obststand durchgebracht.
sie sagt mir nichts, zeigt mir nur,
wie sie mit dem blitzenden messer
schlechte und faule stellen, narben
rausschneidet,
das süße fruchtfleisch freilegt.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#周向山#(1.0)

伊沙:本诗是口语诗还是意象诗?我认为是后者,庞德式的正宗的意象诗应该理解为富含俚语的清澈意象诗。绝大部分人为什么在这个问题上比较糊涂呢?他们误以为朦胧诗即中国的意象诗,其实朦胧诗只有一少部分达到了,大部分还是浪漫主义、象征主义等,我们以为意象诗的"词咬词"其实是浪漫主义。

况禹点评《新诗典》周向山《母亲不识字》:我也倾向于认为本诗的意象属性,一种更当代化的、活体的意象写法。有一个诗史层面的误会,不少汉语的现代诗作者可能忽视了(早在十几年前所写的《意象之路》里我曾强调过)——庞德等人发起的意象主义诗歌,其初衷是给现代诗注入东方式的感性与灵性(而非对“词”的强调),而汉语始自内地20世纪七十年代的“意象诗”强调的则是借助“词”的象征手段,为汉语的浪漫式写法做一定的理性因素升级,从而达成一种“类现代主义”的诗学和语言状态。后一种意象诗可以看作是对意象主义所做的新诗化修正。它当然是一种本土诗歌事实。但并不意味着代表意象主义诗歌美学的全部。相反,倒更像是汉语在特殊人文背景下为靠近现代意识所形成的一个意象诗支流。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周向山《母亲不识字》:“言传”与“身教”到底哪个重要,可谓仁者见仁智者见智,不同文化背景的家庭有不同的教育方式。教育家叶圣陶先生曾经说过:“身教最为贵,知行不可分,这当中讲究的是“知行合一”,二者互为表里,不可分割。本诗中不识字的“母亲”,是典型的身体力行“身教”的实践者,她深知“实践出真知”的道理,绝不玩纸上谈兵。一个小小的行动,远胜于千言万语空洞的说教,即使这个过程痛苦不堪,如同“专门剜掉/创伤,溃疡,暗疾”也在所不惜,因为要达到“裸露流蜜的果肉”的目的,一切便是值得的。

高歌:​好!提醒每一位做家长者……

黄开兵:平凡人物,平凡生活,平凡举动,因为诗而闪光。好像说反了:好诗,因为发现了平凡人物平凡生活平凡举动的闪光……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周向山的诗《母亲不识字》的十一条:
1、归根到底,诗歌是心灵的艺术,更是诗人内心深处最本真的反映;
2、写作是终生的事业,和人生的道路是一样的,会有波澜起伏,唯有保持精神的良好状态,是作家基本的素养;
3、周向山,安徽省马鞍山市《马钢日报》编辑,现退休。诗歌曾获全国冶金“铁流文学奖”及报刊奖。有作品入选《中国现代诗巡展》、《磨铁读诗会》;
4、通过本诗作者微信公众号定期推出的《大山选诗》栏目不难看出,其是一个对好诗有着独特的辩识能力的,足见其是真爱诗,这还不算,其还写得一手好诗,明快、味足;
5、本诗短短六行,即写尽了一个伟大的母亲光辉形象,以养家糊口的一把明晃晃的刀,来诠释生活本质的意义,无不透着水果和生命的原味,一切皆凝聚于教育过程的行为之中;
6、诗一开头,以直接铺陈的方式,将一个颇具温度的母亲形象展现出来,在语言层面,则由一个具体的细节一气呵成,瞬间便吸引住了人们的目光与情感;
7、前一节,唤起一代人的共同经历,而后一节,更透出一个“活”字,让那些凸显质感的动作,变得鲜活起来;
8、诗中无一亲情与爱的一个字,全都在写事物,但内容之中所包含的东西,在一连串的具体细节之内,无不透着浓浓的意趣;
9、诗的标题,充满了现代气息,看似不像题目的题目,显得格外的平实而具象;
10、本诗给予诗人的启示:“把一个细节进行到底,才是写作者该有的态度”;
11、教育之诗,生命之诗,情景之诗。
黄平子读周向山《母亲不识字》

——《新世纪诗典》3787

母亲不识字

周向山

母亲摆水果摊养家
不言传,只身教
手中闪光的水果刀
专门剜掉
创伤,溃疡,暗疾
祼露流蜜的果肉

黄平子读诗:“母亲摆水果摊养家”,三百六十行,行行能养家。“不言传,只身教”,身教往往胜过言传。“手中闪光的水果刀/专门剜掉/创伤,溃疡,暗疾/祼露流蜜的果肉”。这是在剜水果吗?当然是,因为“母亲”只是一个摆水果摊的,而且还不识字。一个不识字的人当然没法读书,一个没读过书的人当然讲不出什么大道理。“闪光”说明水果刀锋利。“创伤,溃疡,暗疾”,这是水果身上的毛病。“流蜜的果肉”,这是诱人的水果。这只是在剜水果吗?当然不是。水果的身上有“创伤,溃疡,暗疾”,人的身上呢?当然也有。水果身上的“创伤,溃疡,暗疾”要剜掉,人身上的当然也要剜掉。当人剜掉了身上的“创伤,溃疡,暗疾”后,也会“祼露流蜜的果肉”。水果和人的最大区别在于:水果不会喊疼(谁知道呢),人会。人可以轻易地对一个有毛病水果开刀,但是很难对一个人开刀。“母亲”虽然不识字,但是应该懂得这个道理。

2021年8月16日20点08分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

KLEINE STEINE – 陈庚樵 Chen Gengqiao

3月 24, 2021

Chen Gengqiao
KLEINE STEINE

Auf der Insel der Zeit bei der Blumenbühne
bin ich hingefallen,
mein Körper tut weh,
auch die Knochen tun weh.
Ich heb etwas auf
und komm drauf
alle meine Knochen
sind weicher
als die kleinen Steine
die all die Menschen
hinterlassen haben auf der Insel der Zeit.

2021-01-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#陈庚樵#(3.0)

伊沙推荐:这是广西跨年诗会时光岛现场诗赛中涌现的优秀作品。人类不过是一把骨头(其中一部分也就是一堆皮肉),而时间坚硬如石,这是一场硬碰硬的对抗一一作者的思考力值得肯定。

况禹点评《新诗典》陈庚樵《小石头》:这是一首暗含人生阅历的作品。好在有发现的同时,又处理得很平实,没盲目升华。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈庚樵《小石头》:摔了一跤,捡了一首好诗,虽然“肉疼/骨头也疼”,值!石头虽小,却让诗人脑洞大开,这就叫“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。是啊,人的血肉之躯上最硬的莫过于骨头,所以人们常把有血性、有气节、坚强不屈的人称之为“硬骨头”。但实际上人类这些最硬的骨头,也无法与一颗经过岁月洗礼的小石头抗衡,在大自然面前人类不得不感叹自己的渺小和微不足道。诗中自然流淌的诗思,远胜于空洞的口号,是人生和艺术的结合,更是诗人对世界的认知和思考,因而充满了智性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读陈庚樵的诗《小石头》的十一条:
1、生命就是一种感受的过程,诗与意的过程;
2、像卡洛斯·威廉斯一样,写看见的,写听见的,写嗅见的,写梦见的。尽量不写想到的,想象到的。该有多好;
3、陈庚樵,七十年代生,四川绵阳人,小企业主。好诗歌,喜文学,口语诗坚定的学习,和写作者;
4、陈庚樵的诗,多元,多维,多意,但有一个共通的点儿,即口语的表达,口语的语境,现实中的场景,鲜亮、舒缓;
5、本诗最出彩的地方,平实而沉潜,不仅如此,由皮入骨不惊间的窥见,以及物与物之间的碰撞所散发出来的意味,可见一斑;
6、时光岛、骨头和小石头,构成某种程度上的张力,自然的内心独白,以及生命体验,无不洗涤在岁月流转之中;
7、诗中流露出某种觉知,既有切肤之感,还有思想最深彻的东西,暗含其间,带着事物最本真的味道,和英气勃发的豪壮;
8、此诗就如标题一样,简单,平坦却开阔,又像一个握紧的拳头,充满力量感;
9、同题诗,能够在“摔了一跤”中,写出一首如此颇具含义的生长之诗,何以不叫人拍手叫好;
10、本诗给予诗人的启示:“对生命的感受力,以及对生活细微的抓取,也是艺术家的一种境界”;
11、感知之诗,智趣之诗,人生之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

CORPSE – 李泽宇 Li Zeyu

5月 13, 2020

Li Zeyu
CORPSE

After getting up,
Mama rips down
yesterday’s page
from the calendar,
rolls it into a ball,
throws it in the bin.
We treat all corpses
that way in our house,
so this is
no big deal.

Translated by MW, May 2020

that person – 蒋雪峰 – DER UND DER MENSCH

5月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON

who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time

they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person

3/21/18
Tr. MW, 5/3/18

 

Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH

der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe

die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht

21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰

那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……

他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人

2018.3.21

SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING – 李点儿

11月 3, 2015

Abgetrieben_Zhang Hongping

Li Dian’er
SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING

Zhang Hongping from Nanchenzan village,
from the family of Wu Zhanlei,
when she was pregnant the second time,
the time period between the two pregnancies
did not meet national regulations.
After the late-term abortion,
they threw that ball of flesh
into a dirty plastic bucket.
Her mom prodded one or two times into the bucket with fire tongs,
That piece of flesh twitched one or two times without a sound
Her mom’s fingers shook one or two times.
”It’s a girl,“
said her mom.
Every time she talks about it,
Zhang Hongping makes a pause at this moment.
“After that,” she says,
“‘cause it was a girl I cried not so hard.”

Tr. MW, November 2015

Li Dian'er


%d 博主赞过: