Archive for 2016年7月
7月 31, 2016

Yi Sha 《历史与现实》
GESCHICHTE UND WIRKLICHKEIT
voriges jahr im frühling in wien
war ich oft bei martin
rund um seine wohnung
sind lauter baustellen.
“viele von den arbeitern hier
sind in den 90er jahren
im jugoslawischen bürgerkrieg
nach österreich geflüchtet.”
ah, für mich als chinese
war das auch ein teil
unserer geschichte
den man uns nur
zum teil mitgeteilt hat
und in europa
ist es die wirklichkeit
mit der sie alle
umgehen müssen.
Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
Yi Sha 《历史与现实》
HISTORY AND REALITY
last year in spring in vienna
I often went to martin’s home;
many construction sites
in the neighborhood.
“these workers around here,
most of them came in the 1990s,
refugees from the war in yugoslavia.”
martin said something like that.
oh, for me as a chinese person
this is another part of our history
they told us only in part.
whereas in europe,
it is the reality
they all have to face.
July 2016
Tr. MW, July 2016
《历史与现实》
去年春天在维也纳
老去马丁家
他家四周有不少
建筑工地
马丁说:在这儿
干活儿的工人
差不多都是
上世纪90年代
南斯拉夫内战
跑过来的难民
哦,对中国人来说
那又是一段
被人有选择地告知
我们的历史
而在欧洲
是他们全部都要
承受的现实
2016/7
Yi Sha 《小德的存在》
DJOKOVICS EXISTENZ
ich hab vergessen
ob es in vermont war
oder in wien
ich hab martin gefragt:
“die existenz von djokovic,
hat das im westen geholfen,
das schlechte image von serbien
zu verbessern?”
“selbstverständlich!”
hat martin gesagt.
Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
Yi Sha
DJOKOVIC’S EXISTENCE
was it in vermont
or in vienna?
anyway I asked martin
“has the existence of djocovic
improved the bad image
of serbia in the west?
“of course!”,
martin said
July 2016
Tr. MW, July 2016
《小德的存在》
是在佛蒙特
还是维也纳
我忘了
有一次
我问马丁:
"小德的存在
是不是多少
挽回了一些
塞尔维亚
留给西方的
坏印象?"
他回答:
"是的,当然!"
2016/7

标签:china, construction, history, image, Novak Djokovic, poetry, politics, reality, refugees, Serbia, sports, vermont, Vienna, VSC, war, work, yi sha, yugoslavia, 伊沙
发表在 July 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 31, 2016

Wu Yulun
DREAM FROM MAY 14
I am with a climbing team
mountain trekking for a few days
we are almost up at the summit
at the last slope
before our victory
sun appears right over the top
sky is deep blue
earth one plate of gold
for this most beautiful scene
I take down my camera
aim it at the red ball up there
so we have a picture
but then the sun goes out
like a lamp
sky is dark night
mountain top a silhouette
2016
Tr. MW, July 2016
《五月十四日梦》
吴雨伦
我与一支登山队
几天的跋涉
即将登上大山之巅
在胜利之前的
最后一面山坡下
太阳出现在山头的正上方
天空一片湛蓝
土地被照成金黄色
那真是一片极美之景
我拿起脖子下的相机
对准那轮红日
企图拍下点什么
可太阳突然熄灭
像一盏灯
天空也变成了黑夜
山头只剩下轮廓
2016

标签:climbing, colours, dream, earth, light, mountain, poetry, reality, sky, sun, trekking, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 July 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 29, 2016

《诗篇》
(伊沙拍的照片)
诗篇。
PSALTER。
诗篇当商标,
诗歌在资本主义
最光明的位置
不是非常好的?
表示中国还真有诗意。
两位模特目光
又傻又恶心,
还有点自豪。
当然我不是
她们的目表,
顾客们也许
很喜欢她们。
整个印象
就是很国际化,
世界五洲
任何商场都可以。
但圣经诗篇当商标
除了中国谁想到?
圣经天使
最早找圣母玛丽,
告诉她怀孕了
要生出耶稣好消息,
那时候玛丽正在读诗篇。
好像没记录她在穿什么。
诗篇很多是大卫写的。
不过以色列
也许不想出这商标。
2016/7
标签:bible, capitalism, china, fashion, israel, Mary, model, poetry, Psalter, world
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 27, 2016

MÜNSTER
münster hat mit glauben zu tun.
ich hatte nicht genug glauben
an mich selbst
während unserer lesung.
hatten sie zuviel glauben
im krieg?
im mittelalter
in der sogenannten neuzeit
oder vor siebzig jahren?
münster steckt
im tiefsten frieden
hasen hoppeln
unter der uni
schwäne verlieben sich
in große tretboote
an der großen aa
am großen see
im westfälischen frieden
MW Juli 2016
标签:animals, art, belief, Chun Sue, church, city, culture, Germany, history, lake, love, Münster, memory, peace, poetry, reading, religion, river, University, war, water, 春树
发表在 July 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 26, 2016

photo by David Howard
STIMME DER VERNUNFT
vernunft ist jetzt ein brauner bodensatz
das recht geht dem volk aus
das war immer schon so
das recht gehört denen die sichs richten können
in allen parteien
wer ist schuld wenn
der braune bodensatz präsident wird
jeder der haider cool fand
helmut zilk
jeder der nachgemacht hat
löschnak cap und so weiter
nicht nur die schwarzen
jeder der inseriert hat
in österreich das gratis aufliegt
im großen schmierblatt
dem unser kanzler sein amt verdankt
als er mit seinem vorgänger
auf einmal arschgeküsst hat
der fischer sagt auch nichts
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz
MW Mai 2016

photo by David Howard
STIMME DER VERNUNFT (2)
ist die vernunft
der im parlament
herbeigestimmte notstand
der beiden parteien
für die zehn prozent noch zu viel sind?
die stimme der vernunft ist leise,
hat freud gesagt.
und ich vergess es
auch immer wieder.
MW Mai 2016
STIMME DER VERNUNFT (3)
es war die stimme des intellekts
die stimme des intellekts ist leise
hat freud gesagt
jedenfalls stimmt es
das dreiste grinsen
auf den plakaten
ist wohl genau das gegenteil
in beiden fällen
die lust am für-blöd-verkaufen
das fahnenschwenken
wer den antifaschistischen konsens
in der verfassung
in frage stellt
gehört ins gefängnis
nicht ins parlament
oder in die hofburg
das kann man nicht laut genug sagen
MW Juli 2016

Photo by David Howard
标签:austria, chuzpe, constitution, election, emergency, Europe, Fascism, fear, history, intellect, law, loud, memory, palace, parliament, party, patriotism, poetry, politics, president, propaganda, reason, Sigmund Freud, soft, speech, terror, vote
发表在 April 2016, August 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 25, 2016

Xu Jiang
FOG
steps in the fog are like an army entering a town in a movie.
fog has the remains of poetry: cows walk through wet open country, as well as love that’s the same and that is different.
fog makes dew drops on your bicycle seat.
roosters crow through the fog; fog means frost, brief morning silence in a town in another province, bad feelings.
fog makes a few murky things become clear by the day: standing for punishment when I was small; a football penalty that wasn’t given; street corner grimaces made by our nation.
fog has no vocal cords, no mobile phones, fog is growing.
fog swallows my lonely face behind the curtains; friend, you only hear my relaxed normal voice.
if you want to cry now, don’t cry.
because fog will be lifted from this piece of land!
Tr. MW, 2016
《雾》
雾里的脚步有点像电影里军队开进小城
雾里也有诗的遗骸:有关牛在湿漉漉的原野上走,以及一些雷同和另类的爱情
雾在你的自行车座上滴了几滴露水
雾里有鸡叫,有肃杀,有外省城市早晨短暂的沉默,有坏心情
雾让一些模糊的事情日渐清晰起来,比如小时一次罚站,足球场上的一次漏判,国家在街角处扮过的几个鬼脸
雾没有声带.没有手机.雾大起来
雾把窗帘后我孤独的脸遮没,朋友你只听到了我放松平常的声音
如果这时你想哭,但你还是不要哭
因为雾在这片土地上,会散的
Xu Jiang
HOG TEARS
heard hogs cry out, saw how they run
and eating meat, I’ve never seen
hog tears
one weeks ago, market on Fourth
cooked meat on a counter
something glistening
walked closer, saw a pig’s head
two streaks of ice out of the eyes
you could see through them
they did not look like frozen tears
after all the face was cooked white
and still the ice running like tears
at that time the street lights
god, they were dim
not as bright as
a star in a glimpse above my head
and I see hog tears running at night
and I am not
a vegetarian
the moment I walked over
I thought
maybe there is something wrong
Tr. MW, 2016
《猪泪》
听过猪叫,见过猪跑
也吃肉,我没有见过
猪泪
一周前,在四号路市场
看见卖熟食的桌案上
有什么东西闪光
走近才知道,一个猪头
眼眶下有两道冰痕
它们透明着
一点不像冻住的泪水
也怪,熟得发白的猪脸
冰痕像泪水流淌
那时路灯
天哪,路灯是那么暗
甚至比不上
一瞥间我头顶的星星
夜晚,我看见猪泪流淌
而我不是
一个素食主义者
那一瞬,我走了过去
我想
也许有什么出了错
Xu Jiang
FREEDOM
she is the hardest
walked through our language for eighty years
she grew old
tears washing her clothes every day
wiping windows, chairs and tables
sometimes she remembers
youth, making love with blood and fire
rough hands leave fingerprints on her skin
thick dirty sperm wiped away
she stays the same
sometimes I meet her on paper
I get a headache
how she drags her feet. she was beauty incarnate
and I am incapable as a poet
to soberly realize my grief
freedom, where is she?
you ask me
I show you the light that remains reflected in towers
tears on leaves of grass by the road
one dragonfly of our times
tells you
this is how we meet in our dreams
Tr. MW, 2016
《自由》
她是最难的
在汉语里走了八十年
她老了
每天 泪水清洗她的衣裙
为她擦净窗子 桌椅
有时她会想起
那与血和火做爱的青春
脏手一只只在肌肤上留下了指纹
粘稠肮脏的精液干去
她还是她
我有时在纸上碰到她
我头疼
她那么蹒跚地走着 曾经天生丽质
而我却无能为力
清醒地意识到作为诗人的悲哀
自由在哪儿呵
你问我
我指给你看高楼窗上反射的余晖
路旁草叶上的泪水
这个时代的一只蜻蜓
并告诉你
这是你我相聚在梦中
Xu Jiang
IMAGINE
imagine there’s no heaven
it’s easy if you try
imagine they had not thrown out everything
first aim, firm belief, freshness
before this summer before that spring
imagine good times no dusk is falling
I am in you all the time
imagine bear cubs smiling
dolphins deeps in the sea nestling with mothers
a blacksmith learns to forge shackles, one rainy day
imagine a cup
clean and dirty within a glance
imagine hell
even if there’s no hell in your heart, think about it
bells of judgement strike in one moment
take away every high note in a choir
wipe water stains on every mirror
muddy tears are washing us clean
I say we’re not the only ones.
raise your hands, move your feet
time and space will be as one.
you can choose not to enter these lines
it’s easy if you try
but I hear how you cry in your heart
which is not at all different from mine
so I say let’s believe in imagination
in a kindness that streaks through the night
for a perfect world will appear in front of our eyes
Tr. MW, 2016
《想象(IMAGINE)》
想象没有天堂
如果你试的话这会很容易
想象他们没丢掉一切
初衷 坚信 新鲜
在这个夏天或那个春天之前
想象美好时光从不趋于微黯
我一直在你里面
想象小熊微笑
海豚在深海依偎母亲
想象铁匠学会打造镣铐的那个雨天
想象杯子
清澈与肮脏一念之间
想象地狱
尽管它在你心里没有 但想想
想想审判铃突起的某个瞬间
拿掉所有合唱里的高音
擦掉每一只镜片上的水渍
浑浊的泪让我们干净
我也说这从不是孤立无援
举手投足 时空浩瀚
你可以选择不加入这个行列
如果试 这会很容易
但你心底的哭泣我能听见
它和我的并无不同
所以我说还是相信想象吧
相信夜幕下奔跑的善良
因为完美的世界终会出现在你我眼前

Xu Jiang
NEBEL
schritte im nebel fast wie soldaten im film in eine kleinstadt eindringen
reste von gedichten im nebel: etwas von rindern die auf einer triefenden ebene wandern,
ein bisschen donner und andersartige liebe
nebel macht tautropfen auf deinem fahrradsitz
hahnenschreie im nebel, tote zeit, vorläufig schweigen am morgen in einer stadt einer andern provinz und schlechte stimmungen
nebel macht vage sachen jeden tag deutlicher, zum beispiel strafe stehen als kind, eine fehlentscheidung auf einem fussballfeld, gesichter die das land schneidet auf straßenecken
nebel hat keine stimmbänder. hat auch kein handy. nebel wird stärker
nebel schluckt mein gesicht allein hinterm fenster, du als mein freund hörst mich normal und entspannt
wenn du dann weinen willst, wein doch nicht, nebel wird sich verziehen von diesem stück land
1999
Übersetzt von MW, 2016
Xu Jiang
SCHWEINETRÄNEN
hab schweine schreien gehört, schweine rennen gesehen
esse fleisch und hab doch nie gesehen
dass schweine weinen
vor einer woche, am straßenmarkt nummer vier
hat auf dem stand für gare speisen
etwas geblinkt
von der nähe erst hab ich gewusst
das war eis in zwei spuren am schweinekopf
sie waren durchsichtig
überhaupt nicht wie gefrorene tränen
auch komisch, ganz gar und hell ist das gesicht
und spuren wie rinnende tränen
die straßenlampe
gott, das straßenlicht ist so finster
nicht so hell sogar wie
in der minute die sterne über mir
in der nacht seh ich schweinetränen rinnen
und ich bin nicht einmal
ein vegetarier
in dem moment geh ich hin
denk mir
vielleicht ist irgendwas falsch
Übersetzt von MW, 2016
Xu Jiang
FREIHEIT
sie ist am schwersten
achtzig jahre in der chinesischen sprache
sie ist alt geworden
täglich tränen waschen ihr das gewand
putzen ihr fenster tische und stühle
manchmal fällt ihr die jugend ein
liebe machen mit feuer und blut
schmutzige hände auf der haut nacheinander
dreckig dickliches sperma trocknet
sie ist noch sie
manchmal treff ich sie auf papier
ich krieg kopfweh
so wie sie humpelt sie war die schönheit selbst
und ich kann nichts tun
ich merk es ist traurig ein dichter zu sein
wo ist freiheit
du fragst mich
ich zeig dir den glanz von den fenstern von hohen häusern
tränenperlen auf halmen am straßenrand
eine libelle in dieser zeit
sag ich dir
hier finden wir zusammen im traum
Übersetzt von MW, 2016
Xu Jiang 《想象(IMAGINE)》
STELL DIR VOR – IMAGINE
imagine there’s no heaven
it’s easy if you try
stell dir vor sie hätten nicht alles weggeworfen
ursprüngliche ziele festen glauben frische
vor diesem sommer vor jenem frühling
stell dir vor schöne zeit ohne dunkelheit
ich wär immer in dir
stell dir vor bärchen lächeln
delphine kuscheln sich an ihre mütter im meer
den regentag an dem der schmied
lernt wie man fesseln macht
becher
klar und durchsichtig, trüb
imagine hell
obschon in dir keine hölle sei denk dir
das urteil den augenblick die glocke läutet
nimm die hohen stimmen aus jedem chor
wisch wasserspuren von jedem spiegel
schmierige tränen machen uns sauber
so etwas sagt jemand auch nicht allein
in jeder regung durch zeit und raum
you can choose not to be part of it
it’s easy if you try
aber ich hör das weinen in deinem herzen
es ist gar nicht anders als meins
also glauben wir doch an unsere gedanken
an eine güte die rennt durch die nacht
für den einen tag vor unseren augen
Übersetzt von MW, 2016

Callgraphy by Chen Shih-hsian
标签:animals, childhood, china, Chinese, country, fog, freedom, grimace, imagination, language, light, market, meat, nation, pigs, poetry, politics, smog, tears, Xu Jiang, 徐江
发表在 1970s, 1980s, 1990s, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 25, 2016

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
伊沙推荐语:毫无疑问,维马丁是这颗星球上非华裔外籍诗人中用中文写诗最棒的,没有之一,他竟然会使用中文口语,而这是最难的——搁在外国人头上,我们才知道口语最难,自己的同胞诗人写时,你们的认识却完全相反,凭什么?脑子被驴踢了吗?马丁在来信中供述:他只有在中国或与中国诗人泡在一起时,才可以写中文诗,说出的又是语言的奥秘与真谛。

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA …
标签:borders, Europe, history, language, memory, NPC, poetry, speech, terror, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 25, 2016

AUSTRIA SUCKS
sit in vienna’s botanical garden.
breathe.
you will feel cool under the trees
in the heat of the summer.
you might hear the traffic
it’s right next to the palace
not the one with the president.
the belvedere, the one with the view.
they signed a contract here.
1955
austria swore to be neutral
and anti-fascist.
yes, it’s in there.
ai weiwei is in the garden.
at least till october.
until the election is over.
our third election in half a year.
austria sucks.
because the fascists have come this far.
are they fascists?
some of them
are neo-nazi-
friendly.
anti-anti-fascist.
this is a wonderful, wonderful place.
very, very safe.
not perfect, no.
not at all.
getting worse.
getting better, maybe.
what are we doing?
what is going to happen?
is it really important?
austria sucks
because the fascists have come this far.
what kind of heart
of europe is this?
breathe.
think about your next election.
MW July 2016

标签:Ai Weiwei, austria, Belvedere, breathe, 維也納, elections, Europe, 艾未未, Fascism, heart, history, life, memory, nazis, outlook, palace, poetry, politics, president, refugees, safety, traffic, trees, Vienna, view, vote, 奥地利
发表在 April 2016, August 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 24, 2016

An Qi
EVERY CIGARETTE BUTT ON THE STREETS OF SEOUL IS A CHINESE MASTERPIECE
on seoul streets
they lie here and there
cigarette butts
each one a chinese masterpiece
right after this icy sentence
yi sha says “puh” and drops his cigarette
but shen haobo hides his in a flower arrangement
July 9th, 2016 in Seoul
An Qi
JEDER ZIGARETTENSTUMMEL AUF DEN STRASSEN VON SEOUL IST EIN CHINESISCHES MEISTERWERK
auf den strassen von seoul
sieht man da und dort
zigarettenkippen
alles chinesische meisterwerke
der kalte satz ist grad gefallen
yi sha macht “puh”, wirft seine kippe weg
aber shen haobo drückt seine leise in die blumen
9. Juli 2016, Seoul

标签:An Qi, art, butt, cigarettes, flowers, garbage, Korea, language, masterpiece, NPC, poetry, Seoul, Shen Haobo, speech, street, travel, yi sha, 安琪, 新世纪诗典
发表在 July 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2016

Yan Yongmin
MILK DROPS
in the hospital garden
a milk box
lies in
a flower terrace
from the straw
milk keeps dripping
on the leaves
of climbing roses
Tr. MW, July 2016
Yan Yongmin
MILCHTROPFEN
im krankenhausgarten
liegt eine trinkpackung
milch
an der blumenterrasse
vom strohhalm
tropft es in die
rosenblätter
Übersetzt von MW im Juli 2016

标签:box, drops, 闫永敏, flowers, hospital, leaves, milk, NPC, poetry, straw, Yan Yongmin, 新世纪诗典
发表在 July 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 15, 2016

Chun Sue
HALLO
in a five-minute break
I remember: many years ago
we sat on a bench before a small store
Beijing back then is not the one I understand anymore
very strange
but everything is unremarkable
I cannot express it today
just like you threw the language away
I don’t get anything out now
what should I say
what should I do
maybe me back then is the one who should know
it was never so completely confusing, but it’s not what you did,
please don’t apologize, you have not made me sad
if you had a soul
it would hurt you double
6/20/16
Tr. MW, July 2016
Chun Sue
HALLO
in der 5 minuten pause
fällt es mir ein
wir sitzen vor vielen jahren auf einer bank vorm kleinen laden sehen zu wie sie eine straße planieren
das peking von damals ist nicht mehr die stadt die ich verstehe
es ist sehr fremd
aber gar nichts ist seltsam
ich kann nichts mehr sagen
genau wie du die sprache wegwirfst
ich bring überhaupt nichts mehr heraus
was soll ich denn sagen
was soll ich denn tun
mein ich von damals
würd es vielleicht wissen
ich war noch nie so verwirrt, aber das warst nicht du,
sag nicht entschuldigung, es ist nicht deine schuld,
du hast nichts getan das mich traurig gemacht hat
hättest du eine seele
würd es dir doppelt wehtun
20. Juni 2016
Hallo
在五分钟的小憩中
我想起了多年前
当我们坐在便利店前的长椅上看施工队正在修路
那时候的北京已经不再是我所了解的那个
那么陌生
但一切并不奇怪
我无法再言语
正如你抛弃了语言
我也再说不出来什么话
我该说什么呢
又该做什么呢
是不是以前的我会知道呢
从来没有像现在一切迷茫,但这不是你造成的,所以不要说对不起,对不起我的并不是你,你也并没有让我伤心
如同你是有灵魂的
你会备受折磨
2016,6,20
Chun Sue
KINDERGARTEN
im kindergarten neben uns
ein pädagoge spricht mit den kindern
in einer sprache die ich nicht verstehe
freundlich, sanft, tolerant
sicher die beste seite von deutschland
ich sitz im zimmer
als spräch er mit mir in meiner kindheit
2. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
幼儿园
隔壁幼儿园的男老师正在和小朋友们说话
用我听不懂的语言
和善、包容、温柔
这一定体现出了德国最好的一面
我坐在室内
就像听他与童年的我讲话
2016,7,2
Chun Sue
KLEINES MÄDCHEN AUS SHANGHAI
“kleiner bruder, bist süß”
kleines mädchen aus shanghai neben mir
neckt meinen “fladen”,
er hat sie auch gern
“kleiner bruder, du feschak”
sie ist sechs jahre
mit zöpfen
sieht wie mein “fladen” die mütze aufsetzt
fängt an ihn zu necken
in shanghai-mandarin
mein “fladen” will nicht schlafen
will nur mit ihr spielen
ihre eltern und ich
finden das irrsinnig toll
es ist so kostbar
peking- berlin,
und dann noch verspätung
über ein dutzend stunden
haben der kleine bruder und die kleine schwester
einander gern
erfreuen einander
auch im ganzen leben
ist das eine recht lange zeit
8. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
上海小囡
“小弟弟,侬可爱”
坐在我旁边的是个上海小女孩
她逗着馅饼
馅饼也爱她
“小弟弟(小迪迪),小帅哥”
上海6岁小女孩
扎着两条小辫子
看见馅饼戴上帽子
就用上海普通话
逗着馅饼
馅饼不肯睡觉
非要跟她互动
她的父母和我
都被他们逗得要死
多么难得呢
在从北京到柏林
包括了晚点的几个小时
一共十几个钟头里
小弟弟与小女孩
互相喜欢
互相取悦
在一生中
这也是很长的一段时间呢
2016/7/8
RESPEKT VOR DER SCHRIFT
er ist ein photograph
wirft lang schon die sprache weg
kauft bilderbroschüren und t-shirts
er sagt er kann keine zeichen mehr lesen
ich sag ich kauf bücher
wenn ich keine kauf
wer soll welche kaufen
ich geh mit einem stapel zur kassa
aber dann bleib ich stehen
zu schwer wie bring ichs nach deutschland
muss ich halt die schrift im herzen bewahren
ich will ja noch ein buch davon schreiben
9. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
文字的尊严
他作为一个摄影师
早就抛弃了语言
他买大量的画册和t恤衫
他说他已经看不下去字了
我说我买
我要是都不买
还有谁买
我想拿着几本书走向收银台
却又放下
太沉 带不回德国
就让这些文字存在我心里吧
我还打算再写一本
2016/7/9

标签:beijing, berlin, books, characters, childhood, children, Chun Sue, education, language, life, memory, play, poetry, relationships, travel, writing, 春树
发表在 July 2016, June 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 14, 2016

ISOLA BELLA
lucius malfoy was here
and mussolini
discussing world peace.
plaintive white peacocks
declaring before all and sundry
their most abject humility.
we could be much greater
but for now we are modest.
you can see bellatrix and josephine
in the paintings
or in the tapestries
if you look close enough.
everything in harry potter
has been petrified
in the book of this island.
that’s why it’s so popular.
don’t worry they also grow mandrakes.
MW July 2016
ISOLA BELLA II
today you can see
every house in the distance
every face
of a mountain
we had storms for two days.
every flag in the distance
looks like a red flag on the island
island of beauty
rather small kings
and mussolini
well, for a conference
conference of stresa
now there’ s a red flag on the island
maybe they’ll burn it
hopefully not.
MW July 2016
标签:animals, art, history, humility, island, Isola Bella, Italy, literature, memory, modesty, people, plants, poetry, politics, Stresa, weather
发表在 1936, July 2016, poetry, Uncategorized | 2 Comments »
7月 14, 2016

STRESA
today i wish i was an artist
should have brought paper
maybe a pencil
peaks in the mist
across the lake
boats, one or two
and the islands.
the postcard island and the two real ones
and in the distance
only a sail
then come back to the beach
with the ducks
and the kids.
by the way
this hand- painted postcard
costs twenty euros.
MW July 2016
《意大利斯切萨镇》
今天我觉得应该当画家
应该带纸
带只铅笔
雾中山顶
湖泊对面
船一两三
还有岛屿
明信片的和两个真的
遥遥一帆
回到海滩
鸭子
孩子
跟你说
这张手画明信片
只要二十欧元
2017/7
标签:animals, art, children, Italy, lake, land, landscape, morning, poetry, postcard, price, reality, Stresa, summer
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 14, 2016

MILANO AND STRESA
what is the difference
poetry and prose
sun-drenched mornings
sun- drenched afternoons
birds
bees
brassbands
harping
sketching
the truth
the castle
lizards
strife and peace
what is the difference
i wonder where they have WiFi in stresa
MW July 2016
标签:animals, art, communication, intercourse, internet, Italy, Milan, music, opposites, opposition, peace, poetry, prose, Stresa, summer, sun
发表在 July 2016, poetry, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 8, 2016

photo by David Howard
3 WALES IN AUSTRIA
3 whales in austria
wales played much better
in german whale sounds the same as election
any choice
president is like english
trump started to smell long ago
in 2000 there was a problem
but
no-one had three votes in half a year.
the na in nazi means nation
national socialism
democratic whales are still good
the best whale is still socialism
but in brexit times
we have ever more ranking
president wales
MW July 2016
《奥地利三条鲸鱼》
奥地利第三次選鲸鱼
德语选举和鲸鱼发音一样
而總統像英语。
美国共和党候选人已经有味道
他们2000年选举有问题
也不是半年選三次。
纳粹的纳德语是民族
纳粹的翠德语是社会主义。
无论如何要民主鲸鱼。
社会主义永远是最好的鲸鱼。
但英国离开欧盟的危机之下
奥地利三次鲸鱼腥味
愈来愈濃。
2016/7
3. WAL
der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch
MW Juli 2016
《三等》
奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹
2016.7.1
3. WAHL
österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren
MW 1. Juli 2016


photo by David Howard
标签:3rd rate, animals, austria, Britain, country, democracy, EU, Europe, football, history, language, memory, nation, poetry, politics, president, rank, smell, soccer, socialism, sound, speech, spelling, vote, Wales, whales
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, April 2016, August 2016, July 2016, June 2016, May 2008, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 7, 2016

Qizi
TSCHECHIEN UND SLOWAKEI
tschechien ist ein land
slowakei ist ein anderes land
tschechoslowakei ist noch ein anderes land
gestern bei der em
hab ich die slowakei spielen sehen
in zwei tagen kann ich
die tschechen sehen
vor langer zeit
hab ich die tschechoslowakei spielen sehen
tschechien und slowakei könnten bei der ausscheidung gegeneinander spielen
aber beide von ihnen
werden nie die gelegenheit haben
der tschechoslowakei zu begegnen
2016-06-12
Übersetzt von MW im Juni 2016

标签:czech republic, Europe, 起子, fight, football, game, play, Qizi, soccer, sport, TV, 新世纪诗典
发表在 July 2016, June 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 6, 2016

AUTOFICKER UNTERWEGS
nicht alles war anders
unter den nazis
manches ging fröhlich weiter
zum beispiel das autofahren
solang wer da war der fahren konnte
nur fuhr man halt rechts
MW Juli 2016
标签:cars, death, direction, history, language, life, memory, peace, poetry, politics, radio, sex, war
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2016

Zhao Siyun
ABGAS
zweiter schwachkopf hockte hinter dem riesigen lastwagen
“der furz von einem auto riecht gut”
das hat er noch gesagt
diese große entdeckung
dann fuhr der wagen nach hinten los
zweiter schwachkopf starb im jahr 1973
er war vier jahre alt
es war das allererste auto
in unserem dorf
lange nachdem es wegfuhr
schnupperten alle noch wie sie konnten
dieser faszinierende duft
aus nasenlöchern
wie bei pferden
2016-04-08

标签:car, child, country, death, exhaust, 赵思运, history, life, memory, nostrils, NPC, smell, speech, taste, time, truck, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 1973, April 2016, July 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2016

JUPITER
jupiter
is a marble
my daughter is
a sorcerer
a witch if you will
this cloud is a dragon
a hippo an angel
fields I have to cross in my life
when I see the clouds I feel closer to god
there is christ lying down before dying
don’t you see it?
don’t you believe me?
there is the eye
there are the nostrils
spewing fire!
come on do you think I am lying?
MW July 2016

标签:age, air, angel, animals, art, belief, child, clouds, crocodile, dragon, eye, faith, god, heaven, heavens, language, magic, nose, poetry, religion, self, shape, sky, speech, tail, Vienna
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 5, 2016

photo by David Howard
WARUM?
warum spricht fischer
nicht gegen hofer?
warum beschützt er nicht die verfassung?
warum spricht der verfassungsgerichtshof
in österreich
nicht gegen die rechten?
woher kommt die verfassung?
wovor soll sie schützen?
MW Juli 2016
AAAAAAAHHHHH! Es gab nicht genug Ablehnung. Nicht genug Abgrenzen. Zuviel, viel zuviel Akzeptieren, Ermöglichen, Zusammenarbeiten. Wer die 2. Republik infrage stellt, Verbotsgesetz etc., darf den Staat nicht repräsentieren. Wer das nicht kapiert, schadet uns allen.

Photo by David Howard
标签:appeal, austria, collaboration, complacency, constitution, court, election, EU, Europe, fear, history, hope, hopelessness, law, lies, memory, nazis, order, poetry, politics, president, republic, rightists, rights, society, speech, state, statesmen, terror, vote
发表在 1933, 1934, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, April 2016, August 2016, July 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 4, 2016

via Rhys Goode and Didi Kirsten Tatlow
I guess this chart shows very clearly what a huge mistake it was for Cameron to play the tough Eu-sceptic all these years, promising this utterly stupid referendum. There are many frustrated people in the UK. There are many frustrated people in the US and in many other countries. One big factor is the so-called neo-liberal economy, unleashed by Thatcher and Reagan. The rich getting richer, the poor getting poorer. U.S. Senator Bernie Sanders addresses this fundamental problem. Bill Clinton and Tony Blair thought there could be a Third Way. Did it work? In some ways, for a while. Bush etc. wrecked very much, Blair and much of Europe helped them. Then came Obama. Nobels for him and the EU. For peace? Yes, the EU on the whole has been a factor for peace and understanding and prosperity for decades, despite all the faults. But the EU failed to make peace in the 1990s in Yugoslavia. The US stepped in, finally. The whole thing is still very shameful and problematic in retrospect. And the EU was not helping. So the EU is not able to make or bring peace when war breaks out. Neither is Obama. And neither the EU on the whole nor Obama nor Hillary will address what U.S. Senator Bernie Sanders addresses. Trump addresses much the same frustrations. With lies. Cameron and Boris Johnson etc. addressed the frustrations with blaming the EU. With lies and rumours. So what will happen? We in Austria are having another run-off vote soon. The third vote on a new president in six or seven months. Let’s hope Alexander Van der Bellen wins again, or Austria will be worse than Hungary. I guess two factors might help van der Alexander Van der Bellen: Hillary Clinton and everyone not completely benighted together will be fighting Trump in September. Trump and the FPÖ are the same thing, only the latter is worse. We have not addressed this enough here in Austria, but we will have to. The second factor against the shameless liars is the prevailing feeling of Brexit regret.

via Rhys Goode
标签:Alexander van der Bellen, america, austria, Balkans, Bernie Sanders, Blair, Britain, bush, Clinton, economy, elections, Europe, fear, frustration, Hillary Clinton, history, hungary, information, lies, memory, Obama, people, perceptions, politics, poor, Reagan, refugees, rich, solidarity, terror, Thatcher, war, work, yugoslavia
发表在 July 2016, June 2016, prose, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 3, 2016

STAATSFEIND
hofer ist staatsfeind nr. 1
im ernst
dass ich diesen staat
dieses land beschütz und verteidig
hätt ich nie gedacht
warum ist hofer feind nr. 1?
verbotsgesetze
und so weiter
MW Juli 2016
《三等》
奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹
2016.7.1

3. WAHL
österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren
MW 1. Juli 2016
《詩人》
有時候你碰到一首
他說被譯成三十種外語
你觉得不怎麽樣
2016/6
3. WAL
der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch
MW Juli 2016

photo by David Howard
标签:animals, austria, compatriots, country, elections, enemy, Europe, language, nazis, patriotism, peace, poetry, politics, president, refugees, smell, solidarity, state, taste, vote
发表在 July 2016, June 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 3, 2016

photo by David Howard
3. WAHL
österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren
MW 1. Juli 2016
三等
奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹
2016.7.1

Photo by David Howard
标签:3rd rate, austria, constitution, election, Europe, fascists, history, law, memory, poetry, politics, refugees, state, tolerate, vote
发表在 1933, 1934, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1989, April 2016, July 2016, June 2016, May 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »