Posts Tagged ‘heaven’

EINE SCHALE HIMMEL – 龐華

二月 16, 2017

panghua

Pang Hua
EINE GROSSE SCHALE HIMMEL

im tempel auf dem berg hua
bitt ich einen tao-meister um einen trunk
er reicht mir abgekochtes wasser
ich nehm es entgegen
seh den blauen himmel darin
leer die schale in einem schluck

2016-02-05
Übersetzt von MW im Febr. 2017

eineschalehimmel

panghua4

Advertisements

QUEER COMRADES – 鴻鴻\同志 Hung Hung

十二月 24, 2016

img_20161215_080131_121

Hung Hung
QUEER COMRADES

they say they aren’t wrong
you are the wrong one

they say you as they imagine you aren’t wrong
wrong are you as you are

they say there’s nothing wrong with their direction
only those are wrong who help you
to find your own

whatever they love becomes holy writ whatever they envy you is of the devil

you want to say
they aren’t wrong
you aren’t either
you don’t get it out of your lips

you want to say
love isn’t wrong
neither is not to love
they say you are wrong

you are wrong
wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong

wrong are the rainforest, the clouded leopard, Sumatra rhinos
any peacefully living soon extinct being
wrong is a tired reindeer that flees
and doesn’t pull Santa’s sleigh anymore
wrong is White Snake who loves a human
and gets called all sorts of names
wrong is the world as it really is

you want to ask
does civilization mean
the world cannot be as it is
or could it mean to understand it?

you want to ask
can red beans only join green beans
or do you need love for two beans to be one?
you want to ask
is faith a filter
a pinhole
or is it a rainbow?
you want to ask
you would like to ask

but even before you open your mouth they say you’re wrong
then let’s be wrong
because the earth has always been slanted
otherwise we could have no seasons
so let us peacefully live full of hope
on an earth that is wrong

let those people who’ re right
live on in their imagined hell
they call heaven

December 2016
Published in Chinese in United Daily News, Taiwan
(http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Translated by MW, December 2016

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN 鴻鴻/同志

十二月 22, 2016

cam01266

Hung Hung
WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN

 

Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du

sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist

sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche

alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung

du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen

du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!

sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch

falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist

du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst

du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt

du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen

aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt

lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel

 

Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016

 

 

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

 

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

IM NATURHISTORISCHEN MUSEUM 二月蓝 NATURAL HISTORY MUSEUM

十月 12, 2016

eryue_lan

Eryue Lan

IM NATURHISTORISCHEN MUSEUM

ein specht
hängt in der luft
ein eichhörnchen
an einem baum

ein larvenroller
ein schopfwespenbussard
ein goldfasan
eine kleine indische zibetkatze

an einem dünnen draht
aufgespannt
spielen sie im
paradies

Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2016

 

 

Eryue Lan
NATURAL HISTORY MUSEUM

a woodpecker
hangs in the air
a squirrel
hangs on to a tree

then there are a masked palm civet
a crested honey buzzard
a golden pheasant
a small Indian civet

they are holding on to
a very thin wire
playing their games
in paradise

Tr. MW, October 2016

naturhistorisches-museum

JUPITER

七月 5, 2016

jupiter

JUPITER

jupiter
is a marble
my daughter is
a sorcerer
a witch if you will
this cloud is a dragon
a hippo an angel
fields I have to cross in my life
when I see the clouds I feel closer to god
there is christ lying down before dying
don’t you see it?
don’t you believe me?
there is the eye
there are the nostrils
spewing fire!
come on do you think I am lying?

MW July 2016

Maia+Mohn

MOANING – 雪克 – RAUNZEN

六月 26, 2016

Xue Ke

Xue Ke
MOANING

some people raise their heads to sing
God receives each one of their songs
some people sigh and look up to the sky
but God has gone to take a nap
what happened when I was moaning against the heavens:
wind rose
wind stuffed what I had said
every mouthful
back into my trap

Tr. MW, June 2016

 

Xue Ke
RAUNZEN

manche heben den kopf und singen zum himmel
gott nimmt alles auf jeden einzelnen ton
manche seufzen hinauf
gott ist gerade beim mittagsschlaf
als ich geraunzt hab gegen den alten wars komisch
wind ist gekommen
hat was ich gesagt hab
ein wort nach dem andern
zurückgestopft in meinen mund

Übersetzt von MW im Juni 2016

Raunzen

IM TEMPEL – 李异

六月 3, 2016

Li Yi

Li Yi
IM TEMPEL

vor der halle des sakyamuni
kommt der palast des himmelsherrschers
an beiden seiten in dieser halle
stehen vier riesige himmelsgestalten
in diesem jahr geh ich in den tempel
alle leute opfern maitreja
in der mitte in der großen halle
lauter räucherstäbchen
nur ein kleiner bub
in ärmlicher kleidung
hat sich an der seite vor den himmelsgestalten
die ganze zeit verbeugt und gebetet
ich war neugierig
wieso mag er die kerle mit wilden gesichtern?
ich geh zu ihm und frag ihn
er sagt
der kopf von dieser figur
sei wie der helm auf dem kopf seines vaters
im bergwerk

Übersetzt von MW im Juni 2016

Im Tempel

TEMPLE OF HEAVEN – 侯馬

六月 2, 2016

Hou Ma

Hou Ma
TEMPLE OF HEAVEN

at the echo wall of the temple of heaven
he told everything
what he wanted to say to the old man in heaven
what he wanted to say to his wife and kids
what he wanted to say to himself
told it all to the wall

actually he didn’t tell anything
to the wall
what he shouted was:
—- can you hear me?
—- can you hear me?

9/23/15
Tr. MW, January 2016

Hou Ma
HIMMELSTEMPEL

An der Echowand am Himmelstempel
hat er alles gesagt
was er Gott sagen wollte
was er seiner Familie sagen wollte
was er sich selbst sagen wollte
er hat alles erzählt

Eigentlich hat er der Wand
überhaupt nichts erzählt
er hat nur gerufen:
— Hörst du mich?
— Hörst du mich?

23. September 2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

Hou Ma Himmelstempel

FOR TEACHER ZHANG IN HEAVEN – 马非

四月 21, 2015

Ma Fei

Ma Fei
A CONSOLATION FOR THE LATE MR. ZHANG, MY FORMER TEACHER

In junior high,
there was a character,
I wrote it wrong
again and again,
every time
we had a dictation.
Now I can write it,
I’ll write it for you:
“rain” on the top,
“worms” down at the left,
as in “insects and worms”.
“Inside” at the right,
like “outside and inside”.
I can write it correctly
and make a phrase:
“fog-like haze”.
I can make sentences with “haze”,
many sentences.

Tr. MW, April 2015

Ma Fei
FÜR HERRN LEHRER ZHANG IM HIMMEL ZUM TROST

in der mittelschule
gab es ein zeichen,
das schrieb ich immer falsch.
immer wieder,
jedesmal
beim diktat.
aber jetzt kann ich es schreiben.
ich schreib es dir vor:
oben kommt “regen”,
unten links “würmer”,
wie “insekten und würmer”.
unten rechts “innen”,
wie in “außen und innen”.
und nicht nur das,
ich kann das zeichen gebrauchen:
dunstglocke.
ich kann auch sätze mit “dunst” bilden,
ganz viele sätze.

Übers. v. MW, April 2015

Ma Fei Dunst auf Tibetisch

GOING HOME FOR LUNAR NEW YEAR – Yi Sha

七月 5, 2014

Yi Sha
GOING HOME FOR LUNAR NEW YEAR

in our red china
a household of four generations of scholars
could end up deep
in a slum

and so in my youth
I had it wild
wilder than kids of labor-camp inmates
at least I knew what was going on

on the first morning in the lunar new year
I took a walk through the old streets
they even looked
just like before

standing there I suddenly realized
my pals from back then had no time to grow up
most of them were caught in a crackdown
and sent up to heaven

2003
Tr. MW, July 2014

伊沙
过年回家的路上

在我红色中国
四代书香之家
也可以坐落在
贫民窟的深处

使我的少年时时代
比劳改犯的儿子
还要野蛮
野蛮又不蒙昧

大年初一的早上
当我信步走过那老巷
发现它们还保持着
过去的模样

当时我站在那里
不免怔怔地想
我儿时的伙伴来不及成长
他们大都被镇压到了天上

2003

想象 IMAGINE

一月 23, 2014

IMAGINE
you might as well give up the ghost
of a chance for change in this land
change has been very fast in this land for a while
you won’t recognize a road or a house
or a street is gone that you knew very well
a decade ago or maybe a week.
sometimes the wind clears up the smog
and you can see the sky, or even the hills
and the ranges farther afield with the walls.
there are no wars. this land is peaceful.
the army is the largest by far. there are no tanks.
a tank was burnt and some soldiers were killed.
imagine there’s no heavenly peace
and no rulers above us.
there is only sky and a kite and the doves.
it’s easy if you try.
imagine all the people …
MW January 2014

《想象》

你不妨放弃在这片土地上
寻机改变什么的梦魇
在这片土地上,变化如此之快
你会不辨旧路或老屋
或一条你所熟悉的街道已经消失
十年前,或许是一周前。
偶尔,清风吹散了雾霾
你能够看见蓝天,甚至山峦
以及更加辽远的长城。
并无战争。这片土地宁静和平。
军队是最庞大的怪物。没有坦克。
坦克被烧毁,士兵被杀戮。
想象没有天安……
没有统治者骑在我们头上。
只有天空、风筝和鸽子。
这很容易,你不妨试试。
想像众生……

2014.1
(伊沙 译)

THE EXISTENCE OF SPACE

六月 28, 2013

taikonauts_return Yi Sha Vater FAZ 13-06-27

Frankfurter Allgemeine Zeitung 2013-06-27 page 25

Yi Sha
THANK YOU, FATHER

under mao zedong
we had starry nights
we had vast starry skies
people lifting their heads
one summer night
it was father and i
father told me
about the universe
about a cosmonaut
yuri gagarin
flying in space
my mouth stood open
like a barn door
thank you, father
my heavenly father
in a dark corner
of north korea
measuring 9,600,000
square kilometers
among hundreds of millions
malnourished blockheads
i was the smartest
did not see the future
but i saw space

2003

Tr. MW, 2013

Shenzhou 10 news videos (BBC)

Taikonauts Dragonboat Tiangong shenzou-capsule

《感謝父親》
伊沙

毛澤東的時代
也有浩瀚的星空
也有星空下
翹首仰望的人民
那個夏夜
是父親和我
他告訴我
太空的存在
和一個叫做
加加林的
天外飛人
叫我嘴巴
張得老大
感謝父親
你就是我的上帝
讓我在九百六十萬
平方公里的北朝鮮
黑暗王國的一角
成為數億
營養不良的傻兒中
最聰明的一個
看不見未來
但看見了太空

2003

Tiangong lecture

Wang Yaping 王亞平 teaching from space

Concentrating on private impressions and conversations in published poems is self-evident for many, maybe for most people who read, write, translate, edit such stuff. But China, and also Taiwan to a certain extent, have put into question art, books, beauty, skills, traditions, language- anything had to serve the Party, and what the Party couldn’t use could not exist. Capitalism does it too, everything that doesn’t pay, that we can’t finance, cannot remain. They get along splendidly, finance and centralized state, Mao and the Mammon. That’s how the modern world was developed.

腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。/父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”/哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,/空中傳來千秋的微響——/那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?

“Beneath our feet, we couldn’t see through dust and ash, rank growth of old. Father holding his iron staff, asking me: ‘Are you afraid?’ Oh, I raised my head, Orion sparkling right in the middle, space reverberations sounding from eons– falling silently, are those meteors, one blue whiplash after the other?” 流星記事, Meteor Account, or Meteor Accounts, by Zhu Fengming 祝凤鸣 (Oct. 1996). Nick Kaldis just showed me his translation of Meteor Account, from a dozen Chinese poems in the magazine Dirty Goat (#24 February 2011).The quote above is in my own translation, I couldn’t resist. Rank growth of old – 古蟒 or 古莽? Nick Kaldis thinks there might be a misprint. (“古蟒 would refer to a snake known from fossil remains, the Paleopython, while 古莽 refers to rank grass.”). 祝凤鸣,男,1964年生于安徽宿松县… Zhu Fengming (born 1964) is a geologist from Anhui.

 《流星記事》
祝鳳鳴

有一次,丘崗夜色正濃,二月還未清醒,

我踏著回家的羊腸小徑,在山坡

白花花的梨樹下,碰見鄰村

淒涼的赤腳醫生,面孔平和。

“剛從李灣回來,那個孩子怕是不行了。”

他說,藥箱在右肩閃著棗紅的微光。

路邊的灌叢越來越黑,細沙嗖嗖——

我們站在風中,談起宅基,柳樹,輪轉的風水。

陰陽和天體在交割,無盡的秘密,使人聲變冷,

“……生死由命。”這時,藍光一閃

話語聲中,一群流星靜靜地布滿天空﹔

還有一次,我和父親走在冬月下

曠野的一切彷彿在錫箔中顫抖。

腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。

父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”

哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,

空中傳來千秋的微響——

那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?

The existence of space. Of God(s). Yin-yang, fengshui. Existence of wonder. Or the other way, wonder of existence. Outside the Party. Very much among the common people on the other hand, in the countryside, barefoot doctors, and so on, in the rest of Zhu Fengming’s poem.
Yes, 蟒 (mang3) may be a misprint for the homophonous character 莽 (mang3). 古莽之國, the ancient uncultured state. The Book of Liezi. 古莽之國,出《列子周穆王第三》,屬迺古三國。三國者何也?古莽之國、中央之國、阜落之國也。蓋處天地之外、神話之中,事未可徵,史未可考。古莽之地,陰陽不交,寒暑不辨;民不衣不食而多眠,五旬一覺,而以夢為真,真為妄也。(Wikipedia)

Space, spaceflight. A great achievement. “Sister killed her baby ’cause she couldn’t afford to feed it we are sending people to the moon.” Prince, Sign o’ the Times. Really, I think they should have written more about this in the international papers. Yes, it worked, no-one died, Wang Yaping 王亞平 teaching from space, tens of millions watching and listening to her. A great leap, a giant leap, really. Responsibility, great responsibility. How many things could go wrong, in space, for the nation. Planning everything, the very opposite of wu wei. That’s how the famine came. No space for real wondering. Everything organized, all propaganda, all of the nation. They are planning, they have begun to move hundreds of millions more to the cities. Destroying small farms, villages, settlements, temples. Like they destroyed the ancient cities.

They should write about spaceflight, every time. I have to get back to my daughter. Show her the videos from Shenzhou 10.

Yi Sha’s poem is from 2003, from the beginning of these missions 10 years ago.

An old song about moon flights (via Nick Kaldis)


%d 博主赞过: