Archive for the ‘February 2021’ Category

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

DENKMAL – 朱剑 Zhu Jian

12月 21, 2022
Picture by Li Wei

Picture by Li Wei

Zhu Jian
DENKMAL

Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”

2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

 

 

STUCK IN TIME – 被时间捆住

4月 19, 2022

《被时间困住》

我被时间困住,
人们被时间困住,
因为病毒,
因为有人
不能失控。
他们无法控制
两年多前,
还有19年前
2003 年。
让我们假装它没那么糟
那时一切很好,
所有一切都很好
但反反复复
现在人们
还陷入了战争。
多么精彩的一年!

水央 译

STUCK IN TIME

I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!

MW April 2022

请看本来的问题等等!
https://mp.weixin.qq.com/s/NsgPyF2xHROX7SuYa3VEQQ

图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

ORIGINAL PROBLEMS – 本来的问题 – PROBLEME, DIE DA WAREN

4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS

The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong

MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN

Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.

MW April 2022

本来的问题
维马丁

疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助​,
这也显出来
特别清楚​
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样

2022.4

 

​上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

 

 

CORONA-SNOOKER:乌城 Wu Cheng

10月 6, 2021

Wu Cheng
CORONA-SNOOKER

64:14
Die weiße Kugel ist schon bereit,
nur noch die schwarze Kugel zu versenken!
O’Sullivan, der große Hai,
bricht beim Wales Open
zum 7. Mal den Rekord!
Aber
die schwarze Kugel wartet noch,
trotzdem schon vorher Applaus!
Bisschen zu früh,
bisschen ungeduldig,
das Publikum im Celtic Manor!
Etwas Zurückhaltung
wär doch die feine britische Art.
Da erinnert uns
die Fersehmoderation,
es gibt gar kein Live-Publikum,
das war der oder die, wer den Applaus einspielt,
diesmal zu früh.

2021-02-22
Übersetzt von MW im Okt. 2021

新世纪诗典作品联展#乌城#(16.0)

 

伊沙推荐《疫情期间的斯诺克》:后疫时代的诗,少见的优秀的体育题材的诗。我预感:这种诗,不但记录了疫情时代,将来回头看,还会有更大的价值。

况禹点评《新诗典》乌城《疫情期间的斯诺克》:读着鼻子发酸。想起大前天,走过网球新馆楼下,看到通往保龄球馆的门半遮半掩,显然生意不在状态,不由想起一年前的愿景。是啊,疫情多变且持续,我们生活的形态被彻底扭转了,全世界的政客似乎更热衷于扯犊子,而所有的悲戚照例在那儿,悄然发生。

《新诗典》小档案:乌城,生于1977,吉林辽源人,毕业于东北师大。现居顺义,高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等处。

黎雪梅读《新世纪诗典》之乌城《疫情期间的斯诺克》:一场由世界著名斯诺克球手奥沙利文参加的、现场本应满是鲜花和掌声,并能载入史册的体育盛事,现场却因为没有观众只能播放掌声,不免大煞风景。这样的梗让人啼笑皆非的同时,又忍不住阵阵心酸。这也正是当下疫情期间体育比赛的尴尬,诗人以现实主义主义手法进行了忠实的记录,让人如临其境。也许再过几年疫情平息之后,人们重读此诗时,一定会在熟悉的场景中找到自己当年的心情和感受,会对眼前的一切倍加珍惜。这样来看,诗歌的功劳也是善莫大焉。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.5诗人乌城《疫情期间的斯诺克》:
我不是体育男,顶多是水平一般的乒乓男,但并不妨碍有滋有味地欣赏一首体育诗,关键在于诗有她的自足性。但为了更加走进本诗,我还是搜了斯诺克,一种台球比赛,意思是阻碍、障碍,因此也称斯诺克为障硬台球。这看起来是一首幽默之诗,以为心急的是观众,实则观众并不在场,心急的是工作人员,他代表观众播放早了掌声。但在我看来,这首诗更是一首硬核诗,看得我沉默了一会,让人想起奥威尔的小说以及更多的小说。“现场没有观众”,意味着观众因疫情原因缺席了。但掌声并不缺席,一切过程如同真实的那样在正常运转,如果不是这次被虚拟代表的掌声因播放得“早了点儿/心急了点儿”而露馅,这堪称是一场完美的比赛。即便发生了这样的事情,有疫情顶着,一切皆可被原谅,顶多说是一个笑谈,问题不算太大,并不影响真实结果,但如果由此推彼,由一场比赛现象推及周遭更广大的世界,并且我们对诸如此类的现象已经习以为常的话,那就不是小问题了。我们活着,但我们是否经常缺席地活着。我们存在着,但我们是否经常缺席地存在着。诗人是先锋的,他看到了,听到了,写出来,我们应该感谢他。新冠存续两年,这顶帽子倒过来就是一个好筐,很多东西都可以往里面装,作为现代人当审视之,警惕之。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读乌城的诗《疫情期间的斯诺克》的十一条:
1、最初的写作是情感的激活,而后是从时间的缝隙里挤牙膏,再然后你突然会发现,它还会有意义,这是一个历程,还是一种升华;
2、关于写作,有人只是写到了天空中的白云,有人只是写到了天空中的太阳,有人只是写到了天空中的月亮,有人更多地写到了天空中的星星,其实这些都不是最重要的,最重要的是把写出它们的本相,写出带光的部分;
3、乌城,生于1977,吉林辽源人,毕业于东北师大。高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居顺义;
4、几年前,在北京见过乌城一面,其给人的最大感触就是内秀,似乎其将生活中的话都已经被他写进了诗里,的确也是这样,因为其诗歌作品里极其丰富且富有内涵;
5、乌城的诗,是真正回归到生活现场与生命现实的,口语化的感觉浓郁且真切,尤其是对事物的记取和追求,都有着鲜明的特点与有效挖掘,这是作为诗人极为珍贵的东西;
6、本诗由一场体育球赛构建出一个特殊的时代,且在这样一个特定的场景中,内容丰富多彩,细节处理贴切而极富感染力,这是有情景所显现出来的,更是由诗人细腻的笔触描绘出来的,且在诗尾,不由得令人会心一笑;
7、诗一开头,就将一场球赛引入到一种情景当中,而且就像水闸门一样,一拥而入,细腻而又入微;
8、诗中描写的一幕,相信对球迷更有共鸣感,而对于同时代的读者来说,一样带有不小的震撼力,这就是诗的意义,更是文学的魅力;
9、而结尾,播放人员的一个失误,却在不自然的世界里,成为一种事实的诗意,更构成了疫情下深刻之一种;
10、本诗给予诗人的启示:“作家活着的使命,首先就应该是记录生活”;
11、时代之诗,疫情之诗,记录之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

LAND OHNE FRAUEN – 第一闲人 Diyi Xianren

9月 23, 2021

Diyi Xianren
LAND OHNE FRAUEN

ich krieg den anruf,
hab mich noch nicht gemeldet,
da unterbricht sie mich schon:
bruder, du kriegst kein kindermädchen,
du kriegst keine frau auf dem land.
weißt du wie alt mein sohn ist,
er ist 29,
hat noch keine freundin.
nicht dass er nichts besonderes wär,
nicht, dass es daheim nicht so gut wär,
es gibt einfach keine frau
auf dem land.
auch eine wie ich in meinem alter
kommt nur zum frühlingsfest für ein paar tage
und ist dann wieder weg.
so eine alte mama
kann ich ihn auf jeden fall nicht
suchen lassen.

2021-02-18
Übersetzt von MW im September 2021

 

 

《新诗典》小档案:第一闲人,男,属龙,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西。

伊沙推荐语:在本典以军事题材引人瞩目的第一闲人,换成其他题材也不错,阅历抑或生活的积淀使然。我说过,口语诗让诗回归了文学,它的写作完全合乎文学原理,让有劲儿的诗人使得上劲儿了,而不是瞎折腾。

况禹点评《新诗典》第一闲人《乡里没了女人》:几十年前的国人,盼望着城市化;今天的城里人,却又开始向往过往记忆里的农村。淳朴、低成本劳动力的日子,已经一去不返了,我们不适应,全世界也跟惊讶,可生活——就是这么推进的。本诗以对一段电话转述,侧写出了这个大时代。

黎雪梅读《新世纪诗典》之第一闲人《乡里没了女人》:是啊,除了老人和小孩,“乡里没了女人”,这是不争的事实,在很多地方都普遍存在。不要说29岁的好小伙在乡里找不到女朋友,就连找个保姆都如此的困难。本诗没有直接去表现农村暴露出来的人口和社会、经济等方面的问题,而是巧妙地通过“我”和“她”对话的方式,将隐藏在文字背后残酷的现实浮出水面,不但节省了诸多笔墨的铺垫,令诗歌简洁明晰;并且由当事人直陈其言,也更加地使内容真实可信。有责任和担当的诗人从来不会缺失,而诗的功用和价值也由此得以体现。

黄平子读第一闲人《乡里没了女人》

——《新世纪诗典》3826

乡里没了女人

第一闲人

电话接通
我才开口
她就打断我道
大哥,找保姆
不能在乡下
你知道不
我儿子29岁了
没谈女朋友
不是孩子不优秀
也不是家里条件差
是乡里
没了女人
也就我这年龄的
过年回来几天
过完年就走了
总不能让我儿子
找个妈吧

2021.02.18

黄平子读诗:“电话接通/我才开口/她就打断我道”,打断别人说话当然是不礼貌的。“她”会打断“我”的话至少说明:“她”和“我”比较熟;“我们”先前讨论过这个话题;“她”知道“我”要说什么。“大哥,找保姆/不能在乡下”,这应该是“我俩”争论的焦点。“我儿子29岁了/没谈女朋友”,这是要给儿子找临时保姆吗?看起来像要找女朋友。“不是孩子不优秀/也不是家里条件差/是乡里/没了女人”,点题,现在很多乡里不仅没有女人,也没有男人,连孩子也没有了,都去了进城。大人进城务工,小孩子进城读书。“也就我这年龄的”,这是走不了的留守女人。“过年回来几天/过完年就走了”,这是“儿子”的情况。“总不能让我儿子/找个妈吧”这不是给“儿子”找保姆,是找临时女朋友的节奏。“儿子”难得回家一趟,做母亲的是要通过找保姆让“儿子”接触一下女人吗?“乡里没了女人”,城里找到的保姆,大多也是“出口转内销”的吧?
2021年9月23日17点50分

 

 

KLEINE PRINZESSIN – 蒋涛 Jiang Tao

8月 14, 2021

Jiang Tao
KLEINE PRINZESSIN

Im Erdgeschoß vom Supermarkt
sind nur lauter Sachen für kleine Kinder.
Eine alte Tante mit schwarzen Haaren nimmt ein kleines Röckchen,
sagt zu ihrem weißhaarigen Partner:
kauf mir das Prinzessinnenkleid,
ich bin auch eine kleine Prinzessin.

2021-02-12
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(26.0)

伊沙:君不见,中国没有老人电影,目前,也未形成老年文学、老年诗歌。起步晚、商业化所致。好在诗没有商业化这座大山的压迫,只待这一代日常写作者写到老,自然就会有。谁说七夕只属于年轻人?老年人照样也可过,我在课堂上讲过:人间最好的情诗,譬如说《当你老了》,都是未遂的情人在晚年写的。

​况禹点评《新诗典》蒋涛《小公主》:很吃惊!蒋涛写出了一首极精妙的“七夕诗”,肯定不是刻意为之,但惟其如此,才能如此奇巧,且带有鲜明的当代色彩。

庞琼珍读《新世纪诗典》蒋涛《小公主》:外星诗人蒋涛总是出人意外地给人带来惊喜。这不,在七夕之夜,带来一首童话般的爱情诗。人到老年,心境和表达多么重要!诗中的黑发大妈多可爱!她说是小公主就一定是小公主,至少在二人世界里是这样。特别是人到老年,不能老是强调自身的暮气,而是想办法激发藏在深处的生气和朝气。感谢蒋涛带来这么新鲜的好诗。

《新诗典》小档案:蒋涛:

1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。现居北京。
1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。
第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。
《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人、新世纪中文诗歌百大诗星。

韩敬源:写圣诞树上挂羊肉串的蒋涛大师兄又出开脑洞的诗作,他的诗看起来波澜不惊,就是些日常之事,但总是让还敏感的人心一惊,在我们的文学谱系里,正如主持人所说,表现老年人生活和精神的文学,稀缺得就像没有攻克的尖端科技。

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《小公主》:
有意思!记得有人曾说:无论年龄多大的女人,她的身体里都有一颗少女心。看样子,所言非虚。虽然寥寥几行却妙手天成,既当下又敏锐,极其自然地通过”黑发大妈”的动作和言语,尽显她撒娇卖萌的情态,如同一个被宠坏的小女孩。相信大多数读者读到此处都会报以宽容的一笑。毕竟这样的诗作不是经常能看到的,实在太难得了。

马金山|读蒋涛的诗《小公主》的十一条:
1、有的诗,是从结尾开始写成的;而有的诗,是从一个点写成的;
2、对于优秀艺术家们的影响,真正的作家不必拒绝,更不必刻意的拿橡皮把他们擦掉,即使是一个无名小辈,也不必擦掉,真正的作家应该具有这样的胸怀与雅量;
3、蒋涛,1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。现居北京;
4、蒋涛的诗,保持着自己无来由的个性化写作方式,构成了好玩而纯澈的诗歌理念,语言生动且简约,形象而不失生活气息;
5、本诗在日常生活之中,以敏感之心,挖掘出平淡的一面,显现出现实中闪烁的光芒,再联系上七夕这样一个节日,让童话般的美好绽放光彩;
6、诗一开头,把一个画面准确明了地传达出来,并在此基础上,将一个人物形象地表现出来,平实而且直观;
7、在具体化的场景中,诗中大妈活泼可爱的一句话,不只蓄满绵绵的真情,还充斥着纯真的生活质地,纤细而深藏意趣;
8、俏皮灵动的气息,在文字的热气腾腾里,油然而生,诗中的黑发大妈和白发老伴形成鲜明对比,也是其中较为鲜活的一部分;
9、此诗还在于一个妙字,不仅如此,还在于诗意的现代性,令人惊喜而有趣;
10、本诗给予诗人的启示:“日常中最具活力的东西,是值得记取与一再挖掘的”;
11、画面之诗,可爱之诗,生动之诗。

 

 

FEUERWERK-WASSERFALL: 韩敬源 Han Jingyuan

8月 3, 2021

Han Jingyuan
FEUERWERK-WASSERFALL

Feuerwerkskracher die ganze Nacht,
die Kinder sollten früh schlafen,
werden ganz durcheinander.
Und Kracher von weiter weg
wie wenn plötzlicher Regen
auf Bananenstauden schlaegt.
Ein bisschen wie, was ich gehört hab,
im Februar vor dem Frühling,
unterwegs, wo ich gegangen bin.
Berstende, explodierende Knochen
von Verstorbenen,
immer weiter, ein reissender Fluss.

2021-02-27
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(26.0)

伊沙点评《爆竹瀑布》:绵阳诗会单场季军之作。不管你称之为口语诗还是意象诗,反正它写得挺活挺好。那有没有把口语诗或意象诗写死的呢?那还用说嘛!所以,诗型不等于包好。

况禹点评《新诗典》韩敬源《爆竹瀑布》:边看奥运双杠比赛,边欣赏作者的这首诗。竟然感觉也像是一套精彩的体操动作——首先,题目就是一个很奇的动感意象,到诗的最后三行彻底“爆裂”,像是对着诗题发出的精彩回响。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之韩敬源《爆竹瀑布》:一首风格独特,技巧娴熟的诗歌。由连绵不断炸响的爆竹,到“逝去人们的骨头/
崩裂爆炸”,亦是“延绵成河”,本该喜庆的气氛中透着无法言喻的悲壮,将二者进行关联的是诗人奇妙而合理的想象和联想,看似其中类比和比喻的逻辑性不强,其实是深得意象之精髓的佳作,营造出别具一格的诗意空间。爆竹声声恰如瀑布飞流直下连绵不绝,而读完本诗仍声犹在耳,内心如瀑布轰鸣。

​黄开兵:由近及远,由实入虚,从孩子(生命之初始)到逝去的亡魂,衔接自然,巧妙!当所有的意象“汇聚成河”,马上立住,手段高明,不落俗格,而“瀑布”,已自落入读者之心,轰然奔腾。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读韩敬源《爆竹瀑布》
——《新世纪诗典》3774
爆竹瀑布
韩敬源
响了一晚上的爆竹
让早睡的孩子们
紊乱
更远处的爆竹
像一阵急雨
打芭蕉
这多少有点像我走过的路
在早春二月里
才能听到
逝去人们的骨头
崩裂爆炸
延绵成河
2021年2月27日
 黄平子读诗:“爆竹瀑布”,这是一个比喻。爆竹和瀑布本来挂不上钩,是声音把两者联系在一起。爆竹如瀑布,当然说明爆竹声大,且多。“响了一晚上的爆竹”,说明爆竹声持续久长。“让早睡的孩子们/紊乱”,爆竹声影响了孩子们的睡眠。以前我们喜欢打爆竹,是因为爆竹打得越多,可以捡到越多未爆的爆竹。现在的孩子不捡爆竹了,他们对爆竹可能少了一份感情。“更远处的爆竹/像一阵急雨/打芭蕉”,这是关于爆竹声的另一个比喻。雨打芭蕉,噗噗有声。“这多少有点像我走过的路”,爆竹声和“我走过的路”有什么联系?“在早春二月里”,这是一个特殊的时间。春是生机,也是希望。“才能听到/逝去人们的骨头/崩裂爆炸”,这是关于爆竹声的另一个比喻吗?王湾在《次北固山下》中说:“海日生残夜,江春入旧年。”如瀑布般的爆竹声,不仅辞旧,也迎新。是这辞旧迎新的爆竹,惊醒了逝去的人们吗?“延绵成河”,这又是一个比喻。爆竹声是瀑布,骨头声是河流。
2021年8月3日21点14分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

SÜSZKARTOFFELGEDÄCHTNIS – 农家旺 Nongjia Wang

6月 27, 2021

Nongjia Wang
SÜSZKARTOFFELGEDÄCHNTNIS

Weißhautkartoffeln Nordostkartoffeln Rote Kartoffeln Kürbiskartoffeln Lila Kartoffeln
Gedörrte Süßkartoffeln Süßkartoffelgelee Süßkartoffelbonbons Süßkartoffelnudeln Süßkartoffelbällchen Süßkartoffelsuppe
Gegrillte Süßkartoffeln gedämpfte Süßkartoffeln gekochte Süßkatoffeln gebratene Süßkartoffeln Süßkartoffel-Pommes Frites
Eine Süßkartoffel in der Schultasche,
auf dem Heimweg am Dorf-Süßkartoffelfeld wenn kein Mensch da ist eine stehlen
und sie daheim dann mit ein paar anderen aufhängen am Kopfende von meinem Bett
Die Süßkartoffeln wo schon der Zucker rauskommt sind die allerbesten Süßkartoffeln
Mein Magen war in meiner Jugend nur lauter Süßkartoffeln

2021-02-22
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#农家旺#(1.0)

伊沙点评《薯忆》:谁都经历过,你没写出来,你写出来的,没有别个绝,你就失败了,诗写充满了,这样的失败,在本诗面前,一地失败者。

况禹点评《新诗典》农家旺《薯忆》:红薯充斥的年代,甜吗?今天的人肯定会觉得甜。但天天吃,胃是会反酸的。不过要说它是“时代病” ,还真谈不上。红薯是南方人的叫法,北方人叫白薯、山芋、地瓜、山药(河北一些地方这么叫),叫法不一样,品相也不一样,“红薯”依然是这里面最好吃的一种。而且北方的白薯或山芋、地瓜,产的还是少,我小时候城里粮店买不到它们和糙米(机米)的时候,大家只好买玉米甚至红色的高粱米吃。我还吃过高粱米面蒸的窝头,您猜怎么着,胃里像坠了团软水泥。这一切,直到伟大的改革开放到来,才渐渐退出人们的记忆。

黄平子读农家旺《薯忆》

——《新世纪诗典》3736

薯忆

农家旺

白皮薯 东北薯 红心薯 南瓜薯 紫薯
红薯干 红薯皮 红薯糖 红薯粉 红薯丸子 红薯稀饭
烤红薯 蒸红薯 煮红薯 炒红薯 炸红薯
上学时书包里揣一个红薯
课间偷偷掏出来啃一口
回家路过村里的红薯地趁着无人偷一个
红薯收回家了在床头挂几个
糖分出来的红薯是最好吃的红薯
红薯填满了我少年时代的胃

2021.01.22

黄平子读诗:“薯忆”也是忆薯。“白皮薯 东北薯 红心薯 南瓜薯 紫薯”,这是薯的种类。“红薯干 红薯皮 红薯糖 红薯粉 红薯丸子 红薯稀饭”,这是薯的产品。“烤红薯 蒸红薯 煮红薯 炒红薯 炸红薯”,这是薯的吃法。“上学时书包里揣一个红薯”,这是小时候的主食,也是小时候的零食。“课间偷偷掏出来啃一口”,也有人上课偷偷掏出来啃一口。“回家路过村里的红薯地趁着无人偷一个”,我们这里除了偷红薯,还可以偷花生,有的时候也可以偷香瓜和甘蔗。在那个物质缺乏的年代,有谁没有偷过东西?“红薯收回家了在床头挂几个”,不知道这是什么意思。“糖分出来的红薯是最好吃的红薯”,这句话也不太懂。我们的经验是:收了水,开始变蔫的红薯是最好吃的红薯。“红薯填满了我少年时代的胃”,我也是吃红薯过来的人。到现在也还深爱着红薯。人吃红薯,猪吃红薯藤,红薯真是个好东西。

2021年6月26日20点38分

 

 

DEJI KANGWA – 木匠 Mu Jiang

6月 8, 2021

Mu Jiang
DEJI KANGWA

Acht Stunden gefahren,
endlich angekommen.
Tausend-Wachtürme-Land, tibetisches Dorf.
Damba, im Tal der Schönen, West-Sichuan,
unter den Sternen mit meiner Freundin.
Wir trinken Bier,
plaudern vertraut.
Am Fuß des heiligen Berges Mo’erduo,
ein Paradies.
Unsere Sorgen
hat der Wind
weggeweht über die Berge.

2021-02-01
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#木匠#(3.0)

伊沙推荐:古诗称其为"行",现代诗可称其为"公路诗"。当"现代"作为"主义"的时代,诗写反常的情感,当"现代"作为"日常"的时代,诗写正常的喜怒哀乐。

况禹点评《新诗典》木匠《德吉康瓦》:对现代文明下的人来讲,“走出去”也是一个“永恒的主题”,脱离凡俗、摆脱辛苦、审视内心,我们已经看过了不少“公路小说”“公路片”,但总觉得有些感觉不够本土,现在,这首“公路诗”带着纯正的本土味道来了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《德吉康瓦》:“仁者乐山,智者乐水”,无论是古人还是今人,徜徉山水之间,不失为逃避喧嚣,放飞自我的不二之选。何况还是来到了丹巴藏寨,以及地处藏汉结合部的墨尔多神山脚下(此山本身就是藏汉民族和睦相亲的象征和见证),更是诗人心中“满载幸福的天堂”,所有的烦恼与不快随之烟消云散,一路走来一路歌,不仅有闺蜜作陪,还有好诗尽收囊中,看样子不虚此行。作为读者跟随诗人的脚步也跟着神游了一番美景,感受着诗人丰富的情感,也是一件乐事。所以仁者也好,智者也罢,世事悠悠的确就像流水一样,阅尽千山万壑,最后归于悠然、淡泊。

 

 

 

SCHLAFMITTEL – 赵克强 Zhao Keqiang

5月 19, 2021

Zhao Keqiang
SCHLAFMITTEL

Nachdem Vater von uns gegangen ist,
nicht einmal zwei Jahre später ist Mama gegangen.
Beim Aufräumen von ihren Sachen,
im Kleiderkasten
entdeck ich eine Flasche Schlafmittel,
eine volle Flasche.
Weiß nicht wie lange sie gebraucht hat
um so viel zusammen zu kriegen.
Wär ich nur die paar Jahre
bei ihr eingezogen,
hätt ich bei ihr gewohnt,
vielleicht
wär sie jetzt noch da.

2021-02-08
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#赵克强#(10.0)

伊沙推荐:本主持过生日,当寿星就想对自己人道一点一一譬如,推人要推喜相的,推诗要推较好的。赵克强是不二人选,而本诗却是沉重的、疼痛的一一本诗是这个亲情泛滥的半月里最好的一首亲情诗,是五月下半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》赵克强《安眠药》:重题材,且细节尖锐得扎人。亲情、生命、老年人决定告别世界的不忍深想的过程……经常外表欢乐的作者,内心自有某处旁人难以轻易走入的深沉空间。诗人赵克强如是。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读赵克强的诗《安眠药》的十一条:
1、口语诗,在生命之中,也在生活之外;
2、精彩,可以是人,也可以是口语诗,还可以是人生的皱纹;
3、赵克强,60后,属虎。新诗典诗人。诗作入选《新世纪诗典》等,出版诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖、新世纪中文诗歌百大诗星;
4、未曾见过作者,但在网络上经常看到,就有一种莫名的亲切感,这或许就是人格的魅力吧,甚至是很多人一生都在追求或修炼的状态与境界吧,这还不算,人融于诗,诗如其人;
5、通过对这位人称“赵大爷”的关注,以及诗写的日常性,结合个人对口语诗的特征特性,不禁想说:“赵克强,就是一首当代的口语诗”;
6、个人化口吻和语气,是内心深处自带的响动与光芒,不仅照耀事与物,还照耀人心和人性,正如本诗,饱含深情;
7、此诗从字面上看,是平常化的语言讲述,但其内在饱满的细腻情感,则潜藏着巨大的亲情力与生命质感;
8、诗内的几个层次极为丰富而且鲜明,但无不提振某种内在的觉知力,即痛切感,或许亦是自我的有效释怀;
9、这是一首容易引起共鸣的诗,这是一首痛彻心脾的诗,这是一首充满自我反省的诗,这是一首重如千钧的诗;
10、本诗给予诗人的启示:“情感在诗内关于‘度 ’的把握,值得警惕与掌握”;
11、人生之诗,反省之诗,亲情之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

刚才读了赵兄的典诗

韦笳

《安眠药》
读后一个字

赵兄的痛
触及我的痛
我曾答应母亲
退休后回老家陪她
后来返聘一直忙
食言了
母亲弥留之际
我鼓励她好好养病
养好了回家
她嘴上说好
但她的眼神告诉我
她已不想回去
一个人待在乡下
虽然她有四个孩子
床单下还藏着
几十张毛爷爷
5.19

 

 

 

NEUJAHRSNACHT – 冰何 Bing He

5月 11, 2021

Bing He
NEUJAHRSNACHT

Zwei Mäuse, zwei Ratten!
Eine auf der Kommode,
eine unter der Kommode.
Sie schauen vom Fell her
beide nicht gut aus,
wie nass vom Regen,
oder sie haben
was Schlechtes gefressen.
Hocken da, rennen nicht weg.
Hab noch nie eine totgeschlagen,
aber
dieses Mal,
die schaut krank aus,
fürchte, die wird nicht entkommen.
Nehm einen Stock,
erwisch die eine,
jag die andere,
aber
die kanns noch,
kann immer ausweichen.
Ich schlag mich ganz wach,
aber sie krieg ich nicht.
0 Uhr,
Feuerwerk prasselt von weitem
wie kochende Suppe,
Abschiedsfeier
der Ratte.

Neujahrsnacht 2020
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#冰何#(1.0)

伊沙推荐:"煮粥样的鞭炮"一一一句见才华,这样的诗人岂能不推?修辞说起来简单,仿佛一个公式,用起来却因人而异,高低不同。《新诗典》就是不看资历看才华。

况禹点评《新诗典》冰何《跨年夜》:鼠年让人百感交集。跨年打鼠,告别鼠年,既来自许多人不太熟悉的别样真实,也是无意中碰来的一种“隐喻”——其实质,仍然是事实的诗意,且是只有现代人才能理解的诗意。“煮粥样的鞭炮”带感,是细节中的妙笔。

黎雪梅读《新世纪诗典》之冰何《跨年夜》:梦里打老鼠,梦外欢送鼠年,梦幻与现实构成一个亦真亦幻的奇妙世界,在跨年之夜以这样的方式辞旧迎新,确实值得记录。梦里打老鼠的心理描写很微妙,细节也妙趣横生,简洁利落的短句读来富有节奏感,“煮粥样的鞭炮”更是有声有色,生动传神,将传统的春节写得别具一格、年味儿十足。

马金山|读冰何的诗《跨年夜》的十一条:
1、心理活动,与生活现场一样,具有独特而丰富的诗意性;
2、卸掉伪装,回归庸常的现实的生活状态,或直抒,或嘲讽,或批判;
3、冰何,女,本名,刘理英,60后,湖南衡东人。现在湖南株洲打工,2018年开始在微博练习写诗,看到《新世纪诗典》从此爱上口语诗;
4、对本诗作者一无所知,寻问度娘,一无所获,也好,唯有好好的读一读本诗;
5、把梦境和现实,隐秘与真实有效的融于一体,个中缘由是某种不可忽视的动物,还是岁末年关的又一次生笔,一瞬之间的转换,构成了既熟悉又深刻的时晨,意趣不言自明;
6、前二十行,都是对梦境的描述,还有现场的细节变化,以及作者在其中的心理活动,真实而且极富感染力;
7、第二十一行,“直到打醒了”,一个转折句,起到了极为重要的变化作用,既承上启下,又充满诗意的张力,使得梦幻空间更加开阔,且富有妙趣;
8、而第二十二行的“也没打着老鼠”,连结上上面的内容,不由得让人开怀一笑,简直绝妙极了,是总结,也是又一层次抒写的开始;
9、最后五行,以“煮粥样的鞭炮”,这样的神来之笔,想象成是对老鼠的欢送,既生动形象,又饱含意味,通透又明澈;
10、本诗给予诗人的启示:“想象是智慧,自带明亮的光照”;
11、记录之诗,心理之诗,现场之诗。

写到不动声色处,是很难的!诗和书法都一样,而且,人们只看到了你的简单,甚至还会讥笑:我幼儿园的孙子都会!是的,幼儿园孙子都会,但他就是不会!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

BETTLER – 紫伊 Zi Yi

5月 11, 2021

Zi Yi
BETTLER

Auch der Bettler schaut sich die Leute an,
eigentlich ist das seine Technik.
Ich geh an der Hand von Omi vorbei,
er verschwendet auf uns keinen Blick.
Neben uns geht eine feine Dame,
er schüttelt die Gelddose um sein Leben.

2021-02-13
Übersetzt von MW Im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#紫伊#(6.0)

伊沙推荐:就是这么个情况,将之客观纪录下来,信息量已经足够丰富一一这便是一首诗所要做的。之所以这么说,是因为一些诗人已经沦为正确动物、观点动物、态度动物,在他们面前,你怎么写都有错可挑,譬如本诗,便有歧视弱势群体的嫌疑。好在00后诗还不懂得这些打着文明旗号的劳什子。

况禹点评《新诗典》紫伊《乞讨者》:诗首先是观察和感知的产物,本诗呈现出了细致观察所爆发的力量。与此同时,它还保有了天真,避开了形形色色教育灌输给大家的的“文明正确”陷阱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之紫伊《乞讨者》:小诗人写乞丐,从儿童的视角入笔表现乞丐乞讨的“技巧”——无非是嫌贫爱富,看人下菜碟,这点小心思竟也瞒不过我们观察细致入微的小诗人,没有那么多叽叽歪歪,单是把它呈现出来,就已是一首很有现场感和嚼劲的好诗,相信大多数人读完会报以会心的一笑,这便是对诗人最大的肯定。

黄开兵:职业乞丐,那可是人精的了,真应了一个词儿:阅人无数!紫伊小朋友此诗,可谓是世相之白描。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读紫伊的诗《乞讨者》的十一条:
1、呈现即诗;
2、在口语诗中,事实是黄金;
3、紫伊,2007年出生于河南滑县,成长于苏州,2017年开始发表作品,有作品入选《新世纪诗典》《孩子们自己写的诗》《陪孩子读诗》《孩子们的诗》《城市被按下暂停键》《李锋评诗》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本,出版诗集《外星人》《秘笈》。2019年获第四届亚洲诗人奖·少年奖,2021年被评为“新世纪诗典十大新秀诗人”(2000年后出生的诗人榜);
4、父母的行为举止,是孩子最好的老师和教育,是的,在这里,我主指本诗作者,以及其也是诗人的父母(原音和毛姐),让人不禁感慨,真可谓幸福的诗人之家;
5、本诗自然地呈现出作者的直观感受,以一个切面的角度,平铺直叙,却饱含人性的本质,其中的丰富内涵已然涌现,语言简练,观察细致入微;
6、诗一开头,以对乞丐的观察,或者以一种感觉来判断,从而定义这个群体的存在,至少他也是有技巧性和选择性的;
7、紧接着,由两类不同的群体,佐证了“我”的这一判断,而得到的结果,的确如此,不仅有既视性,还有在场感;
8、诗中的除了平实的记录,还别具匠心地运用了一系列的动词,使诗质精彩并增色不少,尤其是语言的爆发力和冲击感,强劲十足;
9、整首诗下来,凸显精、短、真的底色,留给人以宽面的空间与色彩,张力十足;
10、本诗给予诗人的启示:“写触动人心的部分,极有可能就是好诗”;
11、画面之诗,现实之诗,生存之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

OUT OF MY HAIR – 陳銘華 Chen Minghua

5月 4, 2021

Chen Minghua
OUT OF MY HAIR

Every time I wash myself, I always pick up the comb and face the mirror, wanting to comb – all this hair I shaved off completely, working at home, cleaned off three hundred or thirty strains of pain, as the Buddha says.

He really doesn’t know anymore how to say it, the comb cannot abandon the head,
or the other way round.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(6.0)

伊沙推荐:刚经历过4.20《新诗典》十年大评我心里有本明账:1959年以前出生的宿将榜,一首诗最值钱,陈铭华从5.0升到6.0,便迈进了"十大",在11季首轮。有一次我向陈铭华约诗,他问我散文诗可以吗,我回答:当然可以一一诗体的丰富永远是本典所追求的。还有一次,我说陈继承了台湾商禽体的散文诗,他说他学的是旅美的秀陶一一这不矛盾,李白自认为学的是鲍照、谢朓,文学史却认为他继续了屈原、陈子昂。

况禹点评《新诗典》陈铭华《发之外》:寻常的感觉、情境不易出诗。除非你让瞬间的异样感,带出来人对存在的追问。如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《发之外》: 某种习惯一旦养成,短时间内很难改变。一如本诗中的“他”,明明头上稀疏的头发已经“剃光、净了”,但在每次盥洗毕/总不由自主地拿起梳子来对镜梳——”,多年梳头的习惯,总会在不经意间显露,以至于“他实在分不清楚,是梳不舍头还是头不舍梳”,看似无意识的动作有时恰是内心世界真实的袒露,表面是写头发,可每位读者却能从字里行间读出发之外的更多隐秘的东西,生命感十足,令人不胜感慨唏嘘。

黄平子读陈铭华《髮之外》

髮之外

陈铭华

每次盥洗畢,總不由自主地拿起梳子來對鏡梳——那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭
他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳

黄平子读诗:《新世纪诗典》至今推荐了陈铭华六首作品,其中五首都是散文诗。这首也是。陈铭华是越南华侨,西贡沦陷或解放时,举家跑到美国。陈铭华写的还是繁体字,我引用时尽量保持原貌。估计年轻人读起来会有点辛苦,但是也没办法。“每次盥洗畢”,这是时间。“總不由自主地拿起梳子來對鏡梳”,这是事件。对镜梳什么?当然是梳头发?可是:“那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭”。“我”有头,但是已无发!“我”将头剃光,将发剃尽,有两个原因:一是在家上班,一是头发日渐稀少。佛家用三千烦恼丝喻头发。言其多。“他”用“三百或三十煩惱絲”喻头发。言其少。多是烦恼,少是另一种烦恼。“他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳”,这是点睛之笔。“他”分不清,别人也分不清。因为“梳”本来就是因“头”而存在的。有了“头”,“梳”才有用。有了“梳”,“头”才能顺。梳不舍头,头也不舍梳。是“髮之外”,也是“梳之外”。

2021年5月4日20点32分

张小云:

读陈铭华《髮之外》

皮之不存毛将焉附
铭华兄都光头了
当然只能是发之外咯
“净了三百或三十烦恼丝的头”
照此逻辑似乎寻见发之外的
什么。什么的源头又是啥
“不由自主”“分不清楚”
这才是做为人
长着“烦恼丝”的根源
这根源在与“发”纠缠的表象
“是梳不舍头还是头不舍梳”
于是,诗在哲学层面究某种境
(是境不是竟)
他厉害在不露痕迹地究

2021.5.4

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

 

TRIVIALITIES: LONG AND SHORT 徐江 Xu Jiang

5月 3, 2021

Xu Jiang
TRIVIALITIES: LONG AND SHORT

The France I used to like has disappeared,
Paris is thronged with people from places
very far away from the outskirts of Gaul.
The America I used to love
has gone back into the movies.
Many people who live there now are villains from fiction,
Robert Penn Warren, William Styron, Faulkner and Steinbeck.
Hemingway characters have been condensed into fairytales.
And those bumpkins ridiculed by Thomas Wolfe,
they would like to hold the world by its throat as a matter of course.
I am thinking of Ellery Queen, Bogart, Jack Nicholson
and all sorts of Pacino,
standing between shadows and light, DeNiro people.
I am not sure whether the lives
described by the great Annie Proulx and Ring Lardner
have really existed.
If it really was like that,
then Philip Roth and Salinger, those two masters,
they didn’t have it any easier than Bernard Malamud or myself.
The Britain I liked and also hated,
the world of Dickens, Hardy, Emily Brontë, Evelyn Waugh,
also the world of Guy Maddin.
Chaplin and Hitchcock, they came from England,
no matter if they thought of it as their grandmother‘s home or whatever,
that kind of world is gone, no-one can go back to it.
Italy, of Umberto Saba’s bitter poetry,
of Tornatore’s splendor,
Fellini’s ghosts and deities,
a world has gone under but another world has not risen.
Poor Barcelona, poor Spain,
aside from Messi, what else can you make me think of?
The bullets shot at Lorca?
Thick smoke covers Cervantes and Unamuno.
But you are singing, saying what does this have to do with you?
As you go north, farther north, everywhere north in the world
you’ll run into people drinking forever.
They are crawling out of Ibsen, Hamsun, Dostoyevski’s White Nights,
Crawling all the way till today until half of what Solzhenitsyn described is gone.
I really don’t know if this is a good thing or not.
Neither Tolstoy nor Maupassant nor the wisdom of Martin du Gard can advise me.
Old Hesse stares into the distance with his Steppenwolf eyes and doesn’t speak.
At this time everyone can understand a little why Stefan Zweig and Richard Strauss broke down.
Bukowski didn’t care about any of this, he drank a bottle and went on writing.
Pasternak screwed up his horse face and stared at a row of trees in the snow.
Wandering souls drive their chariots, circling and circling,
soundlessly crushing expectations and fear;
crushing Nietzsche and Stephen Hawking, actually
all of this can be seen to belong to Stephen King.
But it’s ok,
just be glad it’s still ok,
food is eaten, television’s turned on.
Ineffective dreams are about to start,
about to start again.
You will wake up, we will wake up,
from utter sadness, wake up to enter
indefinite nights, poisoned days.
Yes, everything definitely indefinite.
Let us clear away this forest,
let us see the distance in the past.
Not so we can see the past,
but so we can see once more
the distance we longed for.

Translated by MW on May 2nd, 2021

新世纪诗典作品联展#徐江#(32.0)

伊沙推荐:徐氏现代感怀赋体诗,是徐江在一首决胜争奖时惯用的杀手锏,确实能够展示一名诗人的综合修养与实力,但在我的评判中并非次次都奏效,取决于真知灼见与书生义气所占比例之多寡,当然是前者百分比越高就越好。本诗不算高也不算低,所以入典推荐但不染指荣誉,好在作者新近刚获李白诗歌奖新世纪中国十大诗人奖并继续保持满额。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗·长短调》:本诗的缘起当然是横行全球的新冠疫情,主题则是这一疫情下文明的崩溃与混乱,以及人所应持有的正确反应。属于作者当下题材的作品中,最重要的主题之一。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之徐江《杂事诗.长短调:》这是一首关于疫情的诗歌,在诗中你能感受到各种秩序的混乱,无论欧洲还是美洲;你还能遇见很多熟悉的作家及诗人的名字,仿佛跨越时空,他们都站在你的面前,与你探讨自由、正义和死亡等有关人类存在最基本的问题,也许每个人的观点不同,但人们还是看见了远方的曙光,这正是人类的希望所在。

黄开兵:密集恐惧症——抄了两个多小时!孩子都快看完两部电影了。推荐词部分特意用了朱墨书写,避免因为密集而难以辨别。视觉效果不错!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读徐江《杂事诗·长短调》

——《新世纪诗典》3682

黄平子读诗:百度了一下“长短调”,由于该词涉及到音乐、摄影等知识,徐江老师又将其运用到诗里,我还是搞不大明白。不懂不装懂,这是我的读诗原则。猜一下:该诗叫长短调,大约是前后两节写了不同的内容,用了不同的手法吧。从“我喜欢的法国消失了”到“所有这些你也都可以看成是斯蒂芬·金”是诗的第一小节。诗人从法国开始,先后写到美国、英国、意大利、巴萨罗那、西班牙、北方、更北方、全世界所有的北方。诗人通过追忆那些逝去的大师们,最终发出感慨:“一个世界沉没了可另一个世界并没有升起来”。从“不过还好”到“我们过去向往的远方”是诗的第二小节。诗人由回忆回到现实:“你将醒来我们将醒来/从确切的悲伤中醒来”。过去很美好,现在不尽人意,不过将来肯定会更好。徐江不是悲观论者,这一点,诗写得很清楚:“不是为了看到过去/而是为了重新看一看/我们过去向往的远方”。第一小节偏叙事,第二小节偏议论。从百度关于长短调的定义来看,第一小节应该属于短调,第二小节属于长调。不知道有没有搞错。好几个诗人都说这是一首疫情诗。我觉得不是。《长短调》缅怀的是逝去的大师和过去璀璨的文明:“那样的世界今天的人现在都回不去了”。

2021年5月2日21记47分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读徐江的诗《杂事诗·长短调》的十一条:
1、文字燃烧思想,现实成就诗史;
2、当代性,即先锋性。活出文明,诗写人生;
3、徐江,毕业于北京师范大学中文系。1991年创办《葵》。著有诗集《黄昏前说起天才》《徐江的诗》《花火》《雾》《杂事诗》《我斜视》、诗学论著《这就是诗》《现代诗物语》等二十余种。主持编选《1991年以来的中国诗歌》《给孩子们的诗》。五次荣获新世纪诗典“李白诗歌奖”。曾获首届亚洲诗人奖、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人;
4、徐江的诗,尤其是短制系列作品,是极其少有的值得我整理打印出来一读再读的,其作品给我最多的意义在于丰富与智慧,并且文字的言外之意,何等绚烂、精彩;
5、《杂事诗》系列,对于诗人徐江来说,应该是尤为重要的,不仅如此,对于新世纪的诗坛来说,何偿不是一部重要的作品呢,既有个人化的印记,还有时代的呼吸与脉搏,庞大而丰富;
6、本诗写作的背景,毫不回避的是现实与疫情,不只如此,还有个体的情感与生活,除此之外,还有审视的眼光和内在的格局,均对世界物象的触感具有智性的广度与深度;
7、诗里行间,不仅有细小的颗粒,还有辽阔的世界性建构,在纹理细腻的情感排列中,既有清晰的空间,还有现代的文明,锋利而又鲜活;
8、浓厚与庞杂,是这个世界的秩序,还是我读这首史诗的深切感受,几乎每一节,都是芬芳,都是灿烂与文明,这是很多作品所不具备的,而此诗有,想要的一切;
9、未来可期,这是本诗给予我提供的精神价值,传递健康积极的生活态度与思想观念,也是此诗给予的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“伟大的诗,源于伟大的时代,而这个时代,何尝不是伟大的历史时期呢”;
11、时代之诗,文化之诗,文明史记。

HEIM INS DORF ZU NEUJAHR – 小易 Xiao Yi

4月 16, 2021

Xiao Yi
HEIM INS DORF ZU NEUJAHR

Sonst immer hat er
eine normale Wegwerf-Maske.
Diesmal
nimmt er die letzte
N95 mit Ventil
die er voriges Jahr gekauft hat
und setzt sie auf.

2021-02-07
Übersetzt von MW im April 2021

Xiao Yi, eigentlich Wang Hongzong, geb. in den 1990er Jahren in Shanyang, Provinz Shaanxi. Schreibt seit Januar 2021 Gedichte in Alltagssprache. 《新诗典》小档案:小易,男,本名汪宏宗,90后,生于陕西山阳,2021年一月份开始诗歌创作,诗歌逐渐成为我的生活方式。

伊沙:生活尚未正常,后疫情诗就在延续,并且它令日常生活变得很有深刻性。现实生活与诗歌创作的关系,在口语诗人这里变成了不言自明的常识,曾几何时,世纪之交,盘峰论争中,连这个话题都要争一争。

况禹点评《新诗典》小易《回村过年》:又是一首口罩诗。疫情强行给人们普及不少知识,口罩也在其列。一次性的,没有N95的经用。难道过年回乡防疫,有人也在讲究性价比?

黎雪梅读《新世纪诗典》之小易《回村过年》:疫情尚未结束,口罩还将在人们的生活中扮演重要的角色,也会继续成为写作者们创作当中最常见的题材。终于可以回乡过年了,也许因为N95口罩的防范效果更好,也许因为显得比一次性口罩更正式,更酷,“这次“和“平时“明显的不同:他把仅剩的/一年前买的/N95带阀的/套在嘴上”,细节描写真的是能够决定成败,这一细节将人物的欣喜、激动、郑重其事的心理表现得淋漓尽致,是人们的日常生活在诗歌作品当中真实的反映,因而具有直击人心的力量。

 

 

 

 

 

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

LINKS DAS MESSER; RECHTS DIE STÄBCHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 31, 2021

Pang Qiongzhen
IN DER LINKEN DAS MESSER, IN DER RECHTEN DIE STÄBCHEN

Beim gemeinsamen Kochen zum Frühlingsfest
fällt mir auf, die Schwägerin vom großen Bruder
schneidet Gemüse mit der linken Hand.
Aber sie hat doch immer die Stäbchen
von rechts gehalten beim Essen!
Die Schwägerin erklärt:
Als sie klein war und essen gelernt hat,
haben die Großen sie geschlagen, damit sie es richtig macht.
Als sie alt genug war für das Messer,
haben die Großen sich nicht mehr gekümmert.

2021-02-22
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(17.0)

伊沙:庞琼珍的存在方式似乎很不诗人,但每轮就是有一首能过关一一《新诗典》只管这个不管其他,与此相反的那种人才是可笑的吧?本诗外表日常,其实意思很深,前抒情诗人已经能写出很经典的后口语诗。

况禹点评《新诗典》庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:有作者靠亲情诗入典,但这样说庞琼珍似乎又不太准确——亲情题材本来就是她诗歌创作中的母题、主战场。但本诗与其之前的亲情诗有极大的不同,字面更明确了,意蕴也更复杂了。这无疑得益于她在口语诗上的努力。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:传统的中国家长在教育子女方面是有一套的,譬如什么“棍棒底下出孝子”、什么“打是亲骂是爱“,他们相信只有用这样的方法才能教育出优秀的孩子。如本诗中的“二嫂”,本来应该是一个标准的左撇子,却在原生家庭成长的过程中,硬是在家长的粗暴干预下成了一个“左手握刀,右手拿筷“人,难以想象当年她幼小的心灵承受了怎样的煎熬与伤害。“二嫂”的成长经历可以说是中国式教育的“范本”。随着时代的进步,孩子的成长需求已经发生了巨大的变化,很多传统的教育理念已经不适用于现代孩子的教育,然而还有很多家长固步自封,用陈旧的观念养育孩子,对孩子造成了巨大的伤害而不自知。诗人通过生活中细致入微地观察,满含同情与关切,以一首小而精的好诗,带给我们深刻的反思,可以说是“善莫大焉”。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

普元:好诗!左手还是右手,有些道不清的生命的神秘。
但传统的管教,却简单到说一不二、格杀勿论。呜呼,以其自以为昭昭,欲救人于自以为昏昏。这世界,并非长者、老者、师者所已经知道的那样,更非由他们所能设计和掌控。本诗,左右打脸,耳光响亮!好诗!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》

这诗能读出好多话题
诸如遵循天性的
培养的训练的教育的
人生成长或是自我管理的
等等等等
诗写者庞琼珍意有所指
却未做“倾向化”限制或是诱引
这便让这首诗有更多的
向外伸展的力量

2021.3.30

 

 

 

 

 

 

VATERS VORBILD – 蔣濤 Jiang Tao

3月 29, 2021

Jiang Tao
VATERS VORBILD

Als ich als Reporter
das erste Mal hinunterstieg,
verstand ich nach vielen Jahren,
dass mein Vater, der Bergarbeiter,
überall hinspuckte und dauernd rauchte,
um den Kohlenstaub aus seiner Lunge
herauszukriegen wie es nur ging.

2021-02-28
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(25.0)

伊沙推荐语:用自己的日常生活写作冲了两次拿不下之后,换成他人经验一把过关,这便是蒋涛在《新诗典》十年最后一轮的遭遇。写作就是这么回事:不停地在"写什么"与"怎么写"这两极想办法,以为真理在握或题材优越而一成不变是不行的。

况禹点评《新诗典》蒋涛《父亲的旗帜》:现代诗里,错觉有时会成就一首诗。哪种错觉?瞬间的、顿悟的,背靠着人生沉重、承载着我们对生活、生命努力认知的那一种

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《父亲的旗帜》:也许这个世上真的很难有感同身受,只有冷暖自知,刀子插在谁的身上,谁才会感觉到痛。“未经他人苦,莫劝他人善”,这句话也许不仅适用于处理他人的关系,也适用于有血缘关系的亲人之间,尤其是存有“代沟”的两代人之间,有些事情的真相,若不去亲身体验和经历,你永远不会了解。本诗中“那随地吐痰和不停吸烟”的父亲,也许在儿子的眼里是不讲卫生、素质低下甚至是缺乏教养表现,也会被受过良好教育的儿子所不齿,如果不是因为有“第一次下井采访”的机会,恐怕永远不会明白父亲的那些行为,完全是出于自我保护,“是源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”,以减轻尘肺病的折磨。这样的“旷工父亲”是中国为数众多的旷工中极为普通的一员,很有代表性和典型性;诗歌富有生命感和生活气息,诗人冷峻客观的描述中隐含的复杂情感,读来直指人心,令人动容。诗题如同一首无言的歌,令人想起美国战争题材的同名电影,这是对父亲最大的肯定、褒奖和最深沉的爱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:蒋涛《父亲的旗帜》写出男人生存的一种底色。我在用行书抄写,加入一些我并不善长的章草,生硬而执拗,也许,这样反而和蒋涛的诗意有所暗合……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蒋涛的诗《父亲的旗帜》的十一条:
1、作品震撼力,也是诗人的责任;
2、觉知在一首诗里,不只是读者知道,作者更应该知道;
3、蒋涛,1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。西安外国语大学日本语言文学学士。东京都立大学社会学硕士。1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。现居北京;
4、以往读蒋涛的诗,多是幽默风趣,轻松活泼,搞笑好玩中带有深刻的现实意义,而突然来一首沉重的,的确有点让人眼前一亮,而又猝不及防;
5、短短七行,却足有一篇小说的容量,首先由记者身份,到采访,再到个体的联系与感受,沉浸入沉重而鲜活的现实之中,在人称的转换里,自然而不留痕迹;
6、理解与爱,在一次采访后,成为了一切的答案,并由此构成了儿子隐藏于心的沉重的情感,深沉而厚重;
7、诗中带有对生活的气息与色彩,还有对生命的某种关怀和爱,更有对生存的进一步揭示,是同一群体的共同记忆;
8、此诗虽然有想的成分,但似乎又在情理之中,而这一切,正如诗中所言:“源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”;
9、标题用得标新立异,大胆而且厚实,以一种人物形象,将思想中的父亲,融合于一体,情境交融,夺人眼目;
10、本诗给予诗人的启示:“在一个维度中,将事物呈现彻底,也是一种境界”;
11、生命之重、生活之诗、生存之诗。

ECHO EINES JAHRHUNDERTS – 李东泽 Li Dongze

3月 27, 2021

Li Dongze
ECHO EINES JAHRHUNDERTS

Vor 100 Jahren
hat jemand gesagt
Gott sei gestorben.

100 Jahre später
säubern wir Lehrbücher
von vertrockneten Resten.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李东泽#(14.0)

伊沙:作者乃诗江湖旧将一一这一支,是我初开《新诗典》时思想上倚重的主力军(那时候尚不敢设想土生土长于《新诗典》者会发展成怎样的力量),又走过了《新诗典》十年,当祝贺之!有这两个十年的历练,今生便注定了。本诗写得好,写得大,口语诗人,也要敢于朝大里写去,敢于表现自己的时代概括力和命名力。

况禹点评《新诗典》李东泽《世纪回响》:本诗触及了一个巨大的主题——人类精神状态的演变。说“神死了”是一回事,彻底将其残余的影子和碎片(干尸)从人的视野里逐出则是另一回事。前者属于心智的自我觉醒,后者则属于因噎废食和认知上的画地为牢。许多事,过犹不及。相信始作俑者尼采天上有知,也是要对此发狠诅咒的。

高歌:虽说老百姓没资格关心政治,但意识形态无孔不入,方方面面高度统一,却是不争的事实。你不关心它,也躲不掉它,它会追着揍你,比如我们的孩子,课本里就没有上帝了,将来和有信仰的国度的交流就缺了一块……还要等着将来再补上。前几天读西方哲学,才知道我们马列教科书里的概念与西哲的形而上学概念完全相反,几乎是信口胡说,也太他妈不负责任了,包括唯心主义、经验主义等等,之前的灌输的根本就不是那么回事,还有左和右也一样,不一个意思。所以,交流会变成驴唇不对马嘴……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读李东泽的诗《世纪回响》的十一条:
1、诗是生活的再创新;
2、诗是时代的符号,是认知,是思想,是午后的一个美梦;
3、李东泽,1976年出生,2000年大学专科毕业,同年开始从事传媒工作,20年间多次获得国家及省级新闻奖。1998年开始从事文学创作,2001年在《岁月》杂志发表处女作,2007年成为《葵》同仁,20年间发表诗作600余首,诗歌入选多种选本;
4、李东泽的诗,多维视角,层次丰富,题材多样,一方面对其作品的变化表示欣赏,另一方面对其多种类的试验表示疑虑,此也为一把双刃剑;
5、回到本诗,两节六行,从时间到空间,由上帝到干尸,具有独特而丰富的层次感,不仅如此,空间结构和布局轮廓,均表现出非凡的知识概述;
6、诗的第一节,引用别人的话,将一个形象的人物呈现出来,既有对精神意识的觉醒和思考,还有对时空的拉伸与揭示;
7、第二节,则回到当下的状态,回到百年前的时间衔接,不只具有教课书式的描述,还有首尾呼应的映照,多阐释的暗合;
8、诗的层次鲜明,语言言简意赅,形式逻辑丰富,观点和立场坚定;
9、诗的标题,具有时间的穿透力,时空穿越性,以及内心的强大震撼力,无限写意;
10、本诗给予诗人的启示:“大而不空,需要诗意的硬核与厚实的质地”;
11、时空之诗,觉知之诗,精神之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之李东泽《世纪回响》:在宗教里上帝是正义而全能的,人们约束自己的欲望然后作一个有爱心和善良的人,就会活着平安死后入天堂,这是大部分宗教的教义和基本的理论。而尼采的“上帝死了”,并不是说没有上帝了,而是说,上帝原先的决定性影响力,正在逐渐消逝,也可以说我们认为我们完全不需要上帝,从而也证明了尼采是一个无神论者。反观19世纪的欧洲,也确实如尼采这句话所说的,人们的思想逐渐摆脱宗教的束缚,迎来了人文主义的全面觉醒。除了尼采,俄罗斯的陀思妥耶夫斯基在《卡拉马佐夫兄弟》里面也说到“上帝死了”,可见人们对于摆脱蒙昧信仰的需求。所以百年前就死了的“上帝”,在科技高速发展的今天,在这个创新的时代、思维改变的时代、在“一百年后/我们把他的干尸/清理出课本”是无比及时且正确的选择,不仅是时代的要求,也是社会发展进步的需要,这是世纪的回响,也是诗人发出的时代的最强音。

黄平子《新世纪诗典》留言307

3644

世纪回响

李东泽

一百年前
有人说
上帝死了

一百年后
我们把他的干尸
清理出课本

“一百年前”是时间。是很久的时间,也是一个大概的时间。“有人说/上帝死了”,说这句话的人大约是尼采。尼采是一个哲学家。他曾经自诩为太阳,后来精神崩溃了。黎雪梅说陀思妥耶夫斯基也说过类似的话。我打开《卡拉马佐夫兄弟》,发现果然不错。不但说了,还有很多处。其中一处说:“同样,设若他认定灵魂无法不灭,上帝并不存在,那就马上去加入无神论者和社会主义者的行列。”陀思妥耶夫斯基的《卡》发表时,尼采的《查拉图斯特拉如是说》还没有开写。陀思妥耶夫斯基才是“上帝死了”的第一人吧?管他呢。中国人不信上帝。中国人也不信尼采。中国人什么都不信。上帝是死是活,中国人一点都不感兴趣。“一百年后”也是时间。这个时间就是现在。诗人用“一百年后”说现在,意在营造一种沧桑感。“我们把他的干尸/清理出课本”是事件。维马丁先生说,本诗有“思想误会”和“假的历史”。他指的,应该是这两句吧。这两句诗太简洁,所有有很多不清楚的地方。其一是“我们”。“我们”是谁?是中国,还是世界?是哲学界,还是神学界?其二是“他的干尸”。这是上帝的干尸,还是尼采的干尸?尼采说,哲学家的第一特性是缺乏历史感,几千年来,凡是经哲学家处理的一切都变成了概念木乃伊。尼采杀死了上帝,诞生了第一具木乃伊。尼采说完“上帝死了”,又诞生了一具木乃伊。其三是“清理出课本”。因为干尸的不确定性,连带出了课本的不确定性。“我”读的是师范,后来自考中文本科。在我有限的学历里,不知道哪本课本有上帝和尼采。

2021年3月27日22点41分

 

 

MORGENVOLLMOND – 赵立宏 Zhao Lihong

3月 26, 2021

Zhao Lihong
MORGENVOLLMOND

Im Winter im Januar in der Früh
grad wenn es hell wird
wart ich auf den Bus,
auf den Bus zur Arbeit.
Ich schau nach Westen,
weil dort der Bus kommen soll.
Hätt nicht gedacht,
ganz am Ende der Taihang West-Straße
hängt noch
ein runder Mond am Himmel.
Ich bin so überrascht, dass er sich grad zu dieser Stunde
so voll zeigt,
so einfach,
so süß und so schön.
Wie plötzlich ein Blick auf Anfang April,
ganz klar auf den Gräbertag.
Mir kommt vor als hätt ich
überhaupt keine
Erinnerung,
keine Ideen
oder Gedanken.
Zehntausend Dinge und ich
genießen einander großzügig
in grenzenloser geheimer Stille.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#赵立宏#(17.0)

 

况禹点评《新诗典》赵立宏《一轮晓月》:写秋月、下月不算稀奇,难得写冬月,多了清冷;写晚月、夜月会偏于常态,晓月就不一样了(从柳永时它就属于诗),尤其是冬之晓月,自有一番现代的凛冽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵立宏《一轮明月》:自古以来月亮就是诗人们长盛不衰的写作题材,每个诗人都有自己眼中或笔下的月亮,带着强烈的个人色彩。一如本诗中诗人在腊月的拂晓邂逅的月亮,这一特定的时间与空间里,它带给诗人的是“圆满/单纯/而又甜蜜的美”,其实月亮还是那枚千年前的月亮,此刻它带给诗人的这种独特的感觉,正是诗人宁静淡泊心态的映照,使日常的赏月具有了诗人主观的审美体验,因而诗意连绵;然而诗人并未就此戛然而止,接下来诗人由与月的“互相觉照”跳脱到“万物和我都在/浩瀚神秘的宁静中/慷慨地分享自己”,这就从狭隘的窠臼中挣脱了出来,展现的是更为广阔的一片天地,此刻人与自然、万物,平等地相互交融、彼此分享,清冷中透着暖意,美哉,快哉!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:赵立宏先生《一轮晓月》写得静谧中带着神秘。我抄写此诗,追求那种平静,用平实的笔触去书写,当止则止,剩余的空间就是自然的留白。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

DICHTER GEGEN DIKTATUR – ein Video aus Myanmar, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon

3月 20, 2021

Erde in meinem Gesicht und eine Kassette ohne Tonband

Myanmar: Dichter veröffentlichen Video gegen das Militär

DICHTER GEGEN DIKTATUR

[Ein Video aus Myanmar: https://www.youtube.com/watch?v=tEjesG7R5BA, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon.]

[In einem Kreis aus weißen Blüten in grauer Asche auf der Straße steht eine kleine Metalltonne. Darin werden Zettel verbrannt. Eine Menschenmenge sitzt auf der Straße und skandiert.]

Nieder mit der Militärdiktatur!
Protest! Protest!
Streik! Streik!
Revolution!
Die Revolution wird siegen!

Gerechtigkeit und Freiheit müssen gewinnen,
in unserem Land, in unserer Nation.

Wir sehen, wie sie unsere Nationalhymne auf die Guillotine zerren.
Ihre Ansage, die Zeit der Sandalen sei zu Ende,
kommt in die Öffentlichkeit
wie ein gebrauchtes Kondom aus einem Bordell.

Wütend wie das Feuer der Hölle,
schreit der Oger Alawaka Drohungen
und zeigt seine schrecklichen Krallen!
Aber er wird auf seiner Brust liegen,
zu Füßen von Dharma und Sila.
Das ist der Weg der Wahrheit.

Weil sie ihre Würde als Menschen
nicht gegen eine Mundvoll Reis eintauschen,
haben sie Widerstand geleistet, haben ausgehalten,
sind zusammengefallen und umgefallen.

Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen!

Die neue Nationalhymne kommt als Death-Metal-Version heraus. Kondomfirmen nehmen keine Kundenanrufe mehr entgegen.

Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!

Wenn die Bastarde verlieren und um Gnade flehen,
indem sie unsere Eier umfassen,
werden wir ihnen ins Gesicht pissen.

Wir schlagen nicht auf Töpfe und Pfannen,
weil es lustig ist.
Wir haben keine Waffen.
Wir haben höchstens Töpfe und Pfannen.
Wir haben keine Macht.
Wir haben nur Töpfe und Pfannen.
Haut auf die Töpfe! Schlagt die Pfannen!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist unsere Revolution!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist der Weg zu unserem Ziel!
Haut drauf! Haut drauf!
Haut drauf! Haut drauf!

Eines Tages werde ich Sternen-Bumen streuen, auf das Grab meiner kleinen Schwester.
Diesen Sommer können wir die Hunde nicht wieder tollwütig werden lassen.
Diesen Sommer wird jede Blume knospen und wundervoll aufgehen.
Diesen Sommer werden die Fahnen des Volkes im Wind flattern und triumphieren.

In meiner Jugend gab es nur einen Min Ko Naing.
Jetzt ist jeder junge Mensch Min Ko Naing.
Schützt alle Min Ko Naings!
Schart euch um alle Min Ko Naings!

Jedesmal, wenn ein schlechter Samen auf einer Bühne aufgeht,
versinkt die ganze Welt im Chaos.
Sie wird krank, ihr Körper brennt vor Hass.
Ich bin krank und nehme eine zehn Jahre alte bittere Medizin.
Aber ich bleibe krank. Im Leben in dieser Welt werden wir alle krank.
Wir können uns nur selbst kurieren, haben keine Zeit, angefressen zu sein. Wenn wir am Esstisch Platz nehmen, schwärmen die Heuschrecken wieder herein.

Wie kannst du arbeiten gehen, wenn alle protestieren?
Wie kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Wirst du ok sein, wenn sie auf deine Familie spucken?
Kannst du glücklich sein, wenn deine Kinder die Stiefel von Min Aung Hlaing lecken, während seine eigenen Kinder stinken vor Geld?
Kannst du sagen, “gut gemacht”, wenn deine Enkel kaum überleben, während Min Aung Hlaings Enkelin im Ausland studiert?
Kannst du in Frieden zur Arbeit gehen, wenn dich die Unterdrücker mit ihren Gewehren wie eine Kuh behandeln?
Kannst du froh ins Büro gehen?
Kannst du froh ins Büro gehen?

Jeden Morgen, wenn Papa und Mama zur Arbeit gehen,
schämen wir uns, meine Schwester und ich.
Wir möchten nicht für unsere Zukunft fürchten.
Papa, bleib daheim. Mama, geh nicht ins Büro.
Bleibt zuhause für unser Land und für uns.
Lasst uns euch danken, dass ihr uns aufgezogen habt, indem wir uns den Protesten anschließen.
Lasst uns den Garten unserer Zukunft bestellen.

Zu viele Blätter sind zu früh abgefallen!
Wir werden eure Barbarei im Namen der Wahrheit zerstreuen!
Die Blumen des Winters werden auf euch losgehen,
die Wasser des Monsuns werden euch ertränken.
Für eine gerechte Sache opfern wir unser Blut!
Wir lassen niemanden unseren Frühling wegnehmen, nicht einen Fingerbreit.

Ich war eingeladen zum UNESCO-Poesiefestival,
sollte online rezitieren, zur Feier des Welttags der Poesie.
Ich habe abgesagt.
Ich habe geschrieben,
Russland ist doch euer größer Sponsor, nicht wahr?
Meine Antwort auf eure Anfrage
entspricht den Gefühlen der Menschen in Myanmar.
Also scheint es so zu sein,
dass ich an der Revolution des Frühlings teilnehme,
nicht indem ich Gedichte lese,
sondern indem ich ablehne, zu lesen.
Seltsame Sache!

Mögen allen Arbeitsscheuen
ihre Verdienste vermehrt werden,
mögen ihre Gebete in Erfüllung gehen!
Mögen alle, die streiken,
reinen Herzens sein und von allen geliebt werden.
Mögen alle, die daheim bleiben,
von Geistern und Menschen gesegnet werden,
mögen alle, die diesen Boykott mittragen,
die Kraft finden, weiterzumachen!

Der Klang des Marsches unserer Herzen fließt bis in unsere Fingerspitzen!

Der Golf-Taifun ist weder hineingekommen noch weggegangen.

Ihr sollt wissen, wir sind Geister.
Wir sind schon gestorben.
Wenn wir heute wieder sterben,
werden wir euch für immer heimsuchen.
Wir sind Geister, wir sind schon tot!

Heute suche ich den ganzen Tag im Fernseher
und bekomme keine Sender herein.
Wegen der Störgeräusche
klopfen die Nachbarn an meine Tür.

Bratet das Schwein in seinem eigenen Fett!
Bratet die Tür darin!
Der Schweinekerl, den du gesehen hast,
versteckt sich vor der Guillotine!

Du magst davon gehört haben oder nicht,
aber das ist keine akzeptable Entschuldigung.

Weil wir nicht zurück können in die Vergangenheit,
haben die Kinder, die wir nicht bekommen haben,
Waffen ergriffen zu einer Zeit, in der wir nicht leben.
Sie sind gegen Befehle von oben aufgestanden.
Sie haben ihren Sklavengeist
in einen Salzsack gesteckt
und im Fluss ausgelassen.
Gedankenfetzen von Millionen
vereinen sich in einem zitternden
und doch festen Faden.

Ich bin Ma Seint Htet, der vom Berg herunterfällt.
Ich bin U Ko Ni, der am Flughafen steht,
der vergebliche Besuch von Ibrahim Gambari.
Ein EPC-Elektriker hängt tot von einem Strommast.
Und ein Wanderarbeiter …

Die Räder der Hirne in den Bäumen
drehen sich zusammen
in den Ohren in den Schwertern
in den Wänden.
Die Knöchel eines alten Gewandes
werden terrorisiert
und jeden Tag heimgesucht,
übertrieben, als Strategie.

Die Erde auf meinem Gesicht
ist ein Haufen zerbrochener Knochen.
Fünfzig Jahre in einer Kassette aufbewahrt,
ohne Tonband.
Ein trauriges Lied,
das wir sofort nicht mehr singen dürfen.

Niemand wird uns wieder auseinanderbringen!
Wir sind ein einziger Blutkreislauf geworden!

Mach deine Maske zu deiner Fahne,
mach deinen Facebook-Eintrag
zu deinem Ultimatum!
Wo immer du bist,
dort mach deinen Protest!

Heute halten die Mütter ihre Kinder nicht zurück,
wenn sie hinausgehen und Gerechtigkeit verlangen.
Sie reißen ein Stück von ihrem Longyi ab
und binden es um den Arm jedes Kindes,
damit es geschützt sei vor Kugeln und Patronen
Auf den Straßen der Revolution.
Bewegen sich Heldinnen und Helden
in einem roten Schwall.

Wolken türmen sich auf
und darunter zerfällt der Morgen
in eine Revolution.

Das Heulen eines riesigen Tintenfisches,
der durch die Straße bricht,
hallt noch im Himmel über der Stadt.

Auch wenn ihr unsere Handgelenke durchschneidet,
wie ihr nur wollt,
unsere Fäuste werden nicht aufgeben.

(12 Männer zusammen skandieren) :

Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!
Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!

Zum Gedenken an den Dichter K Za Win, der gegen den Militärputsch protestierte und am 3. März in Monywa in einer friedlichen Demonstration von Soldaten getötet wurde. Möge er in Frieden ruhen. Dichterinnen und Dichter werden überall in Myanmar verhaftet.

Es folgen die Namen von 32 Dichtern und Dichterinnen in der Reihenfolge ihres Auftretens in dem Video.

Übersetzt von Martin Winter.

Danke an Esther Dischereit und Jacqueline Winter!

EISENFINGERNAGEL – 李子缘 Li Ziyuan

3月 16, 2021

EISENFINGERNAGEL

Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
gibt meiner Frau 1000.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Ich hab meiner Mama
einen Eisenfingernagel gekauft.
Morgen kommst du auf den Berg,
fährst die Äpfel hinunter,
die ich fürs Kind aufgehoben hab…
Ich bring den angetrunkenen Mo Du zu seinem Zimmer.
Am nächsten Tag,
als Mo Du und seine Mama bei meinem Wagen Äpfel aufladen,
muss ich sie fragen,
Ihr Fingernagel,
ist er wieder gut?

2020-12-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李子缘#(2.0)

伊沙推荐:从1.0到2.0,耗时5年另5个月,快创最长纪录了吧?这一首,我一看”铁指甲”这个意象就知道有了。当年第三代前口语好初级呀,搞什么都是口号+策略,其中一条就是”反意象”,初级阶段这么强调一下可以,正常情况下,不要反,让口语自然繁衍从物象到意象,能够开花添彩。

况禹点评《新诗典》李子缘《铁指甲》:津城这两日起沙尘,感觉又有点儿回到十七八年前的意思。加上天随时说阴就阴,不太想外出。没想到中午和老妈通话,常去的医院竟然断药了,只好先走访药店救一下急,跑了两家平时靠谱的店,竟只仿到三盒,不过也够支撑半个多月。回家一看,大约也凑了近万步。接着就读到这是写母亲的诗。李子缘这首很厉害,不长的二十行,两次打动了我。一次是妈妈给了儿媳一千,自己只留下的零头,慈母对儿子一家的厚爱于不经意间汩汩而出;二是读至铁指甲出现,里面藏了儿子的心疼——不止是作者一个人的,仿佛也注入了天下所有子女的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之李子缘《铁指甲》:一首极有痛感的诗,连诗题都透着寒意,让人脊背发凉。俗话说“十指连心”,手指长个倒刺都极不舒服,何况是大拇指甲缺失,这样的痛隔着手机屏都能感受得到。而造成大拇指甲缺失的原因,竟是因为“摘花椒”,而且仅仅只是“挣了一千七百元”,还“给我媳妇给了一千”,莫渡说的虽是醉话,却满是心痛和愧疚,透着生活的不易与艰难,与“我妈”的勤劳朴素、疼爱子女,加上朋友之间的关爱怜惜,交织在一起,可谓是字字千钧,活画出为生活颠沛流离、善良的普通人的形象,具有震慑人心的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

URINIERRECHT – 瑠歌 Liu Ge

3月 15, 2021

Liu Ge
URINIERRECHT

Ich komm in die Volksschule,
das Erste, was ich weiß,
ist das Recht, urinieren zu dürfen,
liegt nicht an dir selbst,
sondern an den Lehrkräften.
Wenn du aufs Klo willst,
hebst du die Hand,
die Lehrkraft erlaubt es,
dann kannst du erst die Klasse verlassen.
Viele Kinder
heben zuerst die Hand,
werden noch nicht genehmigt,
haben sich gleich still
in die Hose gemacht.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#瑠歌#(7.0)

况禹点评《新诗典》瑠歌《撒尿权》:我一直以为,幼儿园、小学是一个人天性受到束缚和磨砺的开始。只不过,成熟后的我们过于强调了它们积极的一面,有意无意地掩盖了让人不适的那些“小细节”——哪怕这些细节,通向了我们内心最初的隐痛。瑠歌这首诗,准确地揭示出了小学对童年的这种伤害感。

姜普元评:瑠歌的诗《撒尿权》

威权主义、形式主义、非人道主义——者,是人类的孽障。它为社会贡献了大致4种人:
1.孽障的继承人。
2.愚蠢的羊。
3.行为上的叛逆者。
4.行为上的和语言上的叛逆者:诗人。
(所以,诗人,是大多数人不需要和不欢迎的。他知道秘密并且说出去。)

庞琼珍读《新世纪诗典》瑠歌《撒尿权》:读时想起侯马的《致未来》,权利意识是一点一点培养起来的。父亲发自肺腑的爱和嘱咐,形成孩子这样清澈透明的权利意识。我的印象里,只有拉肚子才敢向老师举手报告去上厕所。小便就自己憋着,也不敢喝水,怕课间厕所排不上队。女生的生理期就更难熬。有很长时间,我们是漠视或者意识不到自身的身体需求权利,也没有找到表达的出口。比起侯马的《致未来》,瑠歌的《撒尿权》更有年轻人的果决和明晰,直接命名一种身体权利——撒尿权。我认为文明最伟大的进步就是具体到人类日常生活细节的关怀,包括物质和精神领域,本诗写出了这种人本关怀。相信未来,随着瑠歌这首诗的流传,越来越多的人意识到并且勇敢主张天赋人权之一种——撒尿权。

左右:

读瑠歌《撒尿权》,同题一首

撒尿权

虽然后来
我的膀胱炎
不治而愈
但至今
我对上帝无法原谅
儿时
读私塾
听不见也罢了
连举手
发言
去一趟厕所的权利
都没有

2021-3-15 消费者权益日

张小云:

读瑠歌《撒尿权》

重重的一惊
瑠歌曝晒出人们司空见惯的
撒尿权。这可是
遗忘的漠视的却又是
人生基本的权利
他撩起了多少麻木的末梢

自己无法选择与拱手相让之间
选择性给予与剥夺之间
不仅仅豢养出权力的虎与熊
更养育出了权力心理的
大象狮子狐狸犬蛇鼠飞蝇蝼蚁

跟吃饭权睡觉权行动权一样
瑠歌以撒尿权切入
令人无一不回视
这是特殊语境下的智慧

2021.3.15

马金山|读瑠歌的诗《撒尿权》的十一条:
1、再好的诗,没有一颗沉静的心来读,永远都不会有太大的收获,或者惊喜;
2、读,也要用心对待,诗,自然也会反馈于你;
3、瑠歌,1997年生于北京。毕业于波士顿大学。著有诗集《公路旅行》、小说集《灵魂住着老头的少女》、公众号《十二美人图》;
4、瑠歌的诗,持续的关注下来,明显的感觉到其语言的力度、诗艺的变化和丰富,以及诗里行间充满了浓浓的个人味道,还有独属于自己的那份思考力,极为重要,而且珍贵;
5、在读此诗前,很自然地想起作者父亲侯马的一首诗《致未来》,同本诗一起读,不由得滋生出无限的况味与延伸,达成某种精神意识和人本关怀的高度统一,纯粹而且贯穿始终;
6、本诗既写出了童年教育的中国式,又呈现出极致极端的不容掩盖的真实细节,不只是撒尿本身,而是权力的作怪与意识形态,阐释出对于人性的思考;
7、诗中的经历,相信是一代又一代人共同的成长印记,而且会自然地产生共鸣,个中滋味,因时因地,因情因境不同,所出现的现象也截然不同,但是内心的那份惧怕,应该是相通的;
8、从另外一个视角看,本诗还是以一个旁观者的角度分析与呈现,也由此成为普遍现象的一部分,值得所有人警醒和关切;
9、此诗标题,毫不躲躲闪闪,而是直接植入骨血,以最接近事物本质的语言表达方式,裸露身体性及权力的行为,直面现实;
10、本诗给予诗人的启示:“对人本身的有效挖掘,也是一件必须而值得写的事情”;
11、人权之诗,人文之诗,人性之诗。

WINTER – 蒋彩云 Jiang Caiyun

3月 11, 2021

Jiang Caiyun
WINTER

In the south in the countryside,
when it gets cold suddenly,
you have old people leaving this world.
Some from old age,
some in sickness and pain,
some sit in the sun
and then they are gone.
The most envied ones,
they pass in their sleep.
After my great-aunt went, in the morning,
when the sun came out,
a cook said
it was a good day.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#蒋彩云#(8.0)

伊沙推荐:诗人者,尤其是女诗人,太乖戾了,叫人担心不久长;太敦厚了,叫人担心不锋利一一我对蒋彩云就有后一个担心,再加上以我观之一脸福相,便加重了担心,但愿我的担心是多余的。在我看来,这是一首文化诗一一为什么是文化诗呢?考虑到一般人民群众和行业里没文化的知识分子都听不懂我的话,就不解释了。

况禹点评《新诗典》蒋彩云《冬天》:写掌勺师傅的话是亮点,滋味复杂。突破了悼亡诗、亲情诗的类型局限,成了有生命地域的作品。

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋彩云《冬天》:阴冷肃杀的冬天,对于体弱多病的老人来说的确是道坎儿,如果迈过去则是幸运,迈不过去就只能听之任之了,所以民间也有句老话叫“老人难过冬”。而老人去世后,遇到晴朗的好天气,据说是福佑子孙的好兆头。本诗有着中国传统文化的大背景,语言凝炼,在有限的篇幅中,有事实、有习俗,更有暗含在字里行间的情感波澜,视角独特新奇,诗意连绵而又滋味浑厚。

张小云:

读蒋彩云《冬天》

越是大节气
生命越是忙于更叠
每人积累不一样
最终各有各的“走”法
当然,如果肯坦然面对
那对归宿当有良善的观念

蒋彩云这位90后女诗人
能有如此美好的观想与祝愿
离不开生养她的环境滋养
伊沙以“文化”点准了其中的奥妙
当代社会要实现最后的完美
其实何其难哉

圣者的第四大名号就叫“善逝”
国人总提到的五福临门
压轴的最后一福
正是“善终”
将这些依为目标
不就是完整的
人生观的一部分吗!

2021.3.11

 

 

4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM – 海青 Hai Qing

3月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM

Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!

Übersetzt von MW im März 2021

Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

新世纪诗典作品联展#海青#(10.0)

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。

况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。

马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

LEBEN – 沙凯哥 Sha Kaige

3月 8, 2021

Sha Kaige
LEBEN

Die Männer, die ich geliebt hab, die haben alle etwas Schwermütiges.
Sogar der einmal Vorstand war von der Lyrik-Gesellschaft,
hat es nicht gern gehabt, wenn ich zuviel Zeit verbraucht hab beim Schreiben.
Die Frauen, die ich geliebt hab, sind unauffällig, schwimmen im Strom.
Was ich schreibe, ist weit weg von dem, was sie als Gedichte erkennen.
Wenn ihnen der Mund offen steht,
ist Schweigen das höchste Lob.
Liebe und Poesie sind natürlich zwei schöne Dinge.
In Wirklichkeit waren sie nie ganz beisammen.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

 

WAS SCHAUST – 王小龍 Wang Xiaolong

3月 4, 2021

Wang Xiaolong
WAS SCHAUST

Am Nachmittag sitzt ein aufgeblasener Vogel
auf einem Zweig draußen vorm Fenster.
Er hat eine Taube auf dem Boden entdeckt,
die Taube stapft durchs Laub, pickt blind herum.
Der fette Kerl oben dreht seinen Kopf nach links und rechts,
versteht nicht wie dieser komische Vogel da unten,
so hässlich,
so mager,
wie kann der Vogel da unten nur glauben,
dass er durch den Winter kommt?
Das lässt mich an manche Menschen denken,
da gibts immer Leute, die sitzen hoch oben,
singen schön laut und deutlich alles Gute zu Neujahr,
und schauen links und rechts,
die schauen mich so an
und verstehen mich auch nicht.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#王小龙#(7.0)

伊沙推荐语
愚众骂诗,主要嘲笑口语诗,然后表演随手写,要跟被骂对象比高低,一出手就露馅儿,一辈子当愚众的料。他们不知道口语诗的法门何在(主要被骂者也不知道),让中国口语诗大宗师王小龙先生告诉你:什么叫语感无敌?本诗感觉也好,但关键是语感好,王小龙当年敢于跨出那殊为难得极为伟大的第一步,仗的就是这无敌语感,所以说,人无语感者,别碰口语诗,碰了你会死。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月5日(惊蛰),3622首,1160人。第7个王小龙(上海)日

Huang Kaibing

Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小龙《看什么看》:人当然不知道鸟在想什么。从这个角度读,小龙写了一首纯主观的口语诗。但这个“主观”,对标的其实是现实中自身的境遇,所以“主观”是手段,核心依然是写客观、写现实。

《新诗典》小档案:王小龙,1954年生,住在上海。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

DER HUND BEI MEINEM FREUND – 柏君 Bai Jun

3月 3, 2021

Bai Jun
DER HUND BEI MEINEM FREUND

Ein Freund lädt mich ein
zum Hundefleisch bei ihm daheim.
Sein Hund
stupst die ganze Zeit hin und her
an unseren Beinen.
Ich werf ihm einen Knochen
auf den Boden.
Er springt und springt,
stürzt sofort hin,
schnuppert;
lässt den Kopf hängen,
verzieht sich in eine Ecke.
Nachher liegt dieser alte Hund
die ganze Zeit
dort im Schatten im Eck
und schaut uns still zu
wie wir bechern.
Der Blick,
der lässt mich
heute noch schaudern.

24. Februar 2013
Übersetzt von MW am 2. März 2021

新世纪诗典作品联展#柏君#(7.0)

伊沙点评《朋友家的狗》:据说我是一个有争议的诗人,其实我自身在文本闪外特别忌讳真犯错,我允许你愚昧,不允许我愚蠢。连选诗也是如此。我认为柏君在本诗中让诗中人犯了错,他勇于将这种不对的行为写下来便又做对了,所以本诗没问题,只是包含了一个有争议的问题,反倒具有了某冲先锋性一一没错,直面人性正视问题敢于担当就是先锋之一种,因此它是这个扩大的半月冠亚军的有力争夺者,因为小有不适感又错失了前二名。

黄开兵:柏君先生《朋友家的狗》是条“好狗“,我见过一只《坏狗》:我们在石碑厂干活/经常杀狗吃/买一只新的/杀一只老的/这次新买的这一只/吃了我们扔的狗骨头/老表说:这是只坏狗/赶紧宰了它/第二天/我们发现/新买的那只坏狗/不见了/老表说:果然/是只坏狗!
2021.03.02

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之柏君《朋友家的狗》:读过不少和狗相关的诗,但大多都成了过眼烟云。今天本诗中这条眼神具有杀伤力的狗引起了我极大的兴趣:它是条“苍老的狗”,不食同类的骨头、“就一直卧在/屋角的阴影里/默默地看着我们”,看似普普通通的一条狗,诗人抓住其让人“不寒而栗”的眼神,使得这狗一下子就仿佛有了神性,变得那么地与众不同。虽然正常情况下狗是不会吃同类的肉的,这倒不是什么伦理问题,据说是在狗的舌下有个分泌腺,能分泌出一种反逆素”的物质所导致。我倒更愿意相信狗作为高智商的动物,也会产生“物伤其类”的情感,这也就不难理解它的眼神为什么会让人“不寒而栗”了。诗人于冷峻地叙述中所蕴含的复杂的情感和深邃的思考,使人读之心头莫不为之一震。

况禹点评《新诗典》柏君《朋友家的狗》:从小怕猫狗。怕狗是小时夜里被看厂房的狗惊吓过,怕猫是觉其神秘。当然这种惧怕到中年都随着频繁接触朋友或邻居家的猫狗而消解了。网上泛滥宠物视频又让人进一步发掘出宠物与人某些近似的地方。本诗深化了我的这种感觉,人有时候对动物而言,残忍而不自知。这其实也是我们身上潜藏的反人性的东西。

 

 

LANGER MARSCH ZU NEUJAHR – 唐欣 Tang Xin

3月 2, 2021

Tang Xin
LANGER MARSCH ZU NEUJAHR

bisschen nach sechs, noch dunkel, im traum
vom telefon aufgeschreckt. große schwester sagt, zu neujahr
kommen geschenke. meine alte mutter, mitten in der nacht,
steht auf, zieht sich ordentlich an, steckt geld in die taschen,
am arm ihrer zugehfrau die stiegen hinunter, im morgengrauen
schon auf dem weg. das ziel ist beijing,
den sohn besuchen. sie sagt, die großen straßen entlang,
so wird sie hinkommen. die große schwester hält die beiden auf,
zurück zu hause rät sie der mutter, zuerst mit dem sohn zu sprechen.
und so kommt es, ach, sie ist 88, ich bin 59;
eine neue reise hat schon begonnen.

Januar 2021
Übersetzt von MW am 1. März 2021

新世纪诗典作品联展#唐欣#(31.0)

伊沙推荐语
境界高者,夺冠;功能强者,居亚一一本诗在3月上半月(扩大)中当居亚军。一目了然,这是一首口语诗,又是最好的抒情诗,我敢断言:传统抒情诗不可能写得比它好,因为在传统抒情诗中,你妈不是你妈,不知道是谁他妈。至此,唐欣也漂亮地完成了十年满额的壮举,进军今年绵阳端午节一一直取李白诗歌奖”十大诗人奖”。目前硕果仅存的四大满额诗人,最后一轮非冠即亚,用质对量做了最好的注脚。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:熟悉唐欣先生手书的朋友,看到我抄的这诗稿,应该觉得眼熟吧!是的,这幅字就是直接临写唐先生手稿。当我看到今天的推荐诗,看到唐先生的手稿,心里感叹:那些个天天鼓吹文人书法的书画评论家,真是瞎了眼!唐先生可能没正式练过书法,但绝对是手写过无数文稿的饱学之士。其字迹暗合颜体行书意味,写得圆劲饱满,一如其诗。我决定就照着他的手稿,用毛笔临写下来,仿佛有何绍基的笔意,效果真好!

新世纪诗典10,NPC3月2日,3619首,1160人。第31个唐欣(北京)日

张敬成:新诗典岂只写诗,多少人生妙道在里头。读了唐欣老师的诗,真是幸福的流热泪!!珍惜身边的亲人好友,珍惜每一天!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之唐欣《元旦的长征》:一个妈妈找儿子的故事,读来虽有些啼笑皆非,更多的是温暖感动和羡慕。“半夜起床/穿戴整齐/口袋里装好钱”,为了找儿子,可见母亲早已做好充分的准备;“黎明十分已经出发了/目标正是北京/找儿子去/她说/沿着大路走/一定能走得到”,母亲见儿子的心情不仅迫切,而且目标明确、信心十足,不管它山高水长,也要踏上这漫漫长征路……这是88岁的母亲在以自己的实际行动,表达对自己59岁儿子的深爱。“新的征程/就这样开始了”,是诗人在调侃,也是对未来的希望:元旦是新年伊始,年龄不是问题,只要心中有爱,一切只是刚刚开始!老母亲虽未正式出场,可亲又可敬的形象已然呼之欲出。平实的语言,隐忍而节制地抒情,触及的是人们共同的软肋——至爱亲情,我们能强烈地感受到汹涌澎湃的情感直击人心。愿这样的“新年礼物”年年相伴,岁岁安好!

况禹点评《新诗典》唐欣《元旦的长征》:读老唐诗是一种享受。依然是唐欣式的温情与世情描摹。本诗既是疫情亲情诗的杰作,也是中年诗人写亲情的杰作。

马金山|读唐欣的诗《元旦长征》的十一条:
1、真实里面有叫人珍视的东西,更有真诗;
2、在诗里行间,写出有温度的层次与高度,也是一种境界;
3、唐欣,中国当代诗人,批评家。1962年生于陕西。现在北京石油化工学院任教。1984年开始写诗。曾多次获奖。著有诗集《在雨中奔跑》、《晚点的列车》、《雨天和蛇》、《母亲和雪》等。现居北京;
4、每次读到唐欣的诗,总会令人会心一笑,诗意和生活气息,什么都有了,总是这样,总是给人带来更多的惊喜和期待,也是诗人的一种幸福;
5、唐欣的诗,将生活的纹理细密呈现,将真实的情感娓娓道来,将真切的体验转化为文字,这样的写作手法不仅令人感动,且没有一定的功力很难做到。祝福;
6、回到本诗,首先作者以其擅长的形式,不紧不慢地以幽默风趣的语言,道出一个个的“黄金细节”,让拨动心弦的东西,自由自在地在诗里行间徜徉,再加上绝妙的断句手法,勾勒出人世间最质朴的部分,既直达事物本身,还延展到生命的高度;
7、诗中的画面感十足,先是“黎明前,我的梦中”,再到“老母亲”具体的行为,至出发的动作,最后到姐姐的拦截,构成一幅幅生动形象而丰富多彩的人生景象,至真至纯,至善至美;
8、诗的结尾部分,以“老母亲”,以及“我”的具体年龄,作为铺垫和描述,不由得,瞬间让人心颤,感动与心酸,很自然的有一种带入感和联系性,这还不算,结尾的一句“新的征程/就这样开始了”,话语简单,却意味深长;
9、本诗的标题就是我理想中的诗的标题,《元旦长征》,多么熟悉的感觉,多么亲切的词汇,多么质朴而颇具意趣的气息,形象生动而又干净透彻;
10、本诗给予诗人的启示:“再至深的情感,也需要好好的说,慢慢的说”;
11、深情之诗,深刻之诗,深入之诗。

 

 

 

ERSTER SCHNEE – 水央 Shui Yang

2月 28, 2021

Shui Yang
ERSTER SCHNEE

Sechs Lehnsessel auf der Terrasse
im kalten Wind,
der Winter kommt,
sie ziehen den ersten Schneemantel an;
sitzen ordentlich, säuberlich aufgereiht
um den schneebedeckten Steintisch
zur großen Winterbesprechung.

28. 10. 2020
Übersetzt von MW am 28. Februar 2021

新世纪诗典作品联展#水央#(6.0)

伊沙推荐语:太好了!境界无敌,冠军诗篇一一一把拿下3月上半月(扩大)冠军!我只是在辨别:这种诗境是来自于中国古诗还是西方诗歌?水央在图雅的建议下开始英译《新诗典》作品,一助人自己的诗立马上了层次与境界一一有些人永远不明白其中有什么硬道理,那就懂者自懂吧。

黎雪梅读《新世纪诗典》之水央《初雪》:好一场诗意连绵的初雪!静态的“六把扶手椅”,通过诗人奇妙的想象,营造出一个超现实的诗性空间,令肃杀的冬季泛出几丝活气,“危襟正坐”、“神情肃穆/商讨入冬的大事”等句子的使用,使椅子更添了人的动作和情态,生命感十足。整首诗动静相宜、色彩淡雅,现代意识浓厚,抒写了诗人对眼前之景独特的个人感受和启发,也成功地拓展了诗歌的张力和意义空间,使人“见之不忘”,回味无穷。

况禹点评《新诗典》水央《初雪》:以物写境,拟人后的异样感,给人不一样的阅读体验。

君儿读诗

 

 

 

DICHTER ERSCHEINT AUF BILDSCHIRM BEI HOCHZEIT – 袁晓庆 Yuan Xiaoqing

2月 27, 2021

Yuan Xiaoqing
DICHTER ERSCHEINT AUF BILDSCHIRM BEI HOCHZEIT

Heute abend
bin ich eingeladen
zu einer Hochzeit.
Vor der Feier
seh ich an der Bühne, auf dem Bildschirm
steigen langsam die Namen
der Hochzeitsgäste mit ihren Berufen.
Ich hätt nicht gedacht,
dort oben erscheint
auch mein Name,
und das ist eigentlich
nicht so wichtig,
hinter meinem Namen
bemerk ich
das Wort
Dichter.
Normalerweise
hab mich noch nicht
so vorgestellt,
aber jetzt erscheint es
bei der Tochter des Literaturkritikers Wang Gan
auf der Hochzeit.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Yuan Xiaoqing, geb. 1962, Dichter, Schriftsteller, Kritiker, Maler. Reporter und Redakteur bei Fernsehen, Radio, Zeitungen. Studierte Chinesisch an der Universität Nanjing. Veröffentlichungen auf dem chinesischen Festland, in Amerika und in Taiwan. Lebt in Taizhou, Provinz Jiangsu. 《新诗典》小档案:袁晓庆 “隐匿的新生代诗人”,作家、批评家,兼及文化史研究和书法、绘画创作。1962年生。南京大学中文系毕业,历任电台、电视台、报社记者、编辑。作品见诸大陆、台湾、美国《诗参考》《现代诗》《新大陆》等。著有诗集《袁氏物语》《现实的鸟语》以及《泰州历代书画名家传》《旧综迹:现当代人文史述丛考》等,与汤泓合著诗歌小说集《人间消息》、散文随笔集《萧散人语》以及《纯粹的声音:作家艺术家访谈录》《百年电影泰州人》《拟古写今:汤泓袁晓庆画辑》等。现居江苏泰州。

伊沙推荐:众所周知,民间诗人活在江湖上,江湖之上,尽是圈子,隔圈如隔山。袁晓庆兄请我为其精美的抄诗集题字,我暗吃两大惊:一则从书法专业上说,他字那么好,我没有资格给他题字;二则我题了字,他所在的圈子无人会高兴,袁兄行事不看人眼色。于是我心颜大开,欣然从命。本诗也可看作江湖诗,个中滋味,十分复杂,令人感慨,刚巧王干我也认识的,并非所有的批评家都认可诗人的存在。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》袁晓庆《诗人二字出现在婚礼的大屏上》:袁晓庆是诗人里性情中人的代表。他以书家的洒脱誊写当代诗,同时又以诗人的审美更青睐于选择先锋诗。有时大家也会疑惑——这两重身份,对他而言哪个更重要,有本诗为证,我认为他还是更愿意把首选的位置留给诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MENSCHLICHKEIT 1. LEKTION – 梁园 Liang Yuan

2月 26, 2021

Liang Yuan
MENSCHLICHKEIT 1. LEKTION

Ich bin ganz klein,
sitz auf dem Schemel,
hör Omi erzählen
eine Diebesgeschichte.

Der Dieb gräbt ein Loch
in eine Lehmwand,
steckt seinen Kopf hinein;
wird von dem Herrn
des Hauses entdeckt.

Der Herr verstopft
das Loch so dicht,
dass der Kopf nicht hinaus kann,
kocht einen Topf Hirse;
füttert dem Dieb
den brennheißen Brei
bis er tot ist.

„Zu grausam“,
sagt der Onkel, der neben uns
die Geschichte gehört hat.
Ich wollt gerade
dem Herrn applaudieren,
stopp mittendrin;
merk mir, was er
gesagt hat, bis heute.

30. September 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙推荐:中国人辛苦,逮着过年就不放,非过到正月十五元霄节才算过完,本典也要有所表示。但凡诗人,不论男女,乖戾人众,得一和善可亲的大姐不易,当置于这团团圆圆的节日。诗也是接地气生活化有人味的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》梁园《人性第一课》:姥姥的讲述传递的是千百年来传统的寓意——小娃娃长大要做好人,不要做贼;舅舅的表态代表了当代人的价值判断。作为读者,我的第一反应会倾向于舅舅。但经过大疫情的教育,我也不敢轻易否认姥姥的价值观。两者各有侧重,但一首诗能让人想到这些,已经成功。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之梁园《人性第一课》:由于人们的价值观及认知等的差异,以及人们对人性的理解有诸多不同,从而导致人性教育的多样性。大多数人最初的人性教育受家庭的影响极大,甚至远远超过了学校教育和社会教育。一如本诗中听完姥姥讲完“一个贼的故事”,舅舅说出了三个字“太残忍”,使“正为主人/叫好的我/愣了一下”,这一“愣”显然我是有所触动,意识到这样的“叫好”似有不妥,当时因为年龄限制,也不会完全明白到底有何不妥,只有随着年龄和阅历的增长才会有所领悟。而“一辈子/记住了/舅舅的话”便是家庭里长辈对晚辈人性教育的结果:这样的一课,足以影响人的一生;一颗善良的悲悯之心便是在这样的环境和氛围中淬炼出来的,始终闪烁着人性的光辉。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

CHILDHOOD PALS – 孙锐 Sun Rui

2月 25, 2021

Sun Rui
CHILDHOOD PALS

Back home,
three rounds of drinks,
together we go
to the town bathhouse.
After that we will have
a bowl of mutton soup
like when we were small.
We jump into the bath,
at first we quietly
size up the other,
some places are bigger
some places are smaller
some places are unfamiliar.
Back when we were kids,
we would laugh at each other,
make jokes. Now we pretend
we haven’t seen, so we start talking
all those serious things.
But after the bath we just split,
don’t go for a bowl of mutton soup.
Because we have said
what we have to say.

Translated by MW, February 2021

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

伊沙推荐语

本诗初读时给人感觉是一一如今每个口语诗人都会说的一句话:活岀来的诗!刚才看到作者的小档案(只在这个时段看),才知是发表过几十万字小说的作家,那就不奇怪了,甚至我可以断定其小说含金量不低,一定充满人性的体验。

新世纪诗典10,NPC2月25日,3615首,1159人。孙锐(江苏)日

况禹点评《新诗典》孙锐《儿时伙伴》:一首记述人成长的诗。初读我的第一反应是——这是一首普通中国人版的“某某往事”,里面浓缩了丰富的岁月与人生,犹如塞尔焦·莱昂内拍的那部《美国往事》。

查文瑾评:前两天刚从磨铁读诗会选评了孙锐的《算命》,今天就见其上典,必须祝贺。说起儿时的伙伴,掏心掏肺的时候,谁曾想过长大后竟天各一方,竟人心隔肚皮,谁曾想过那么多童年的星光呓语竟有说完的时候,这之间到底隔着什么?是时光,是经历,还是三观,或许都是,或许都不是。比起彼此身体变化带来的陌生感,心灵感应的缺失才是真正的失去,以至于不苟言笑的我们除了说“正经事”,再无童趣可言,哪怕一句没心没肺的取笑也不会再有。这么说来,似乎收获失去才是所谓长大。本诗以不露痕迹的戏谑和幽默,讲述了成长过程中一个沉重的话题,让人怅然若失。

黎雪梅读《新世纪诗典》之孙锐《儿时伙伴》:虽然古人曾云:变则通,变则久……然而随着时间的流逝,很多的人和事已经渐渐变得面目全非。即使是儿时的伙伴,也因成人后各自的阅历、生存的环境和状态不同而产生疏离。本诗围绕回家与儿时伙伴的相聚,处处抓住一个“变”字来写,由浅入深、由表及里层层推进,将这一变化写得不动声色又具体而微,极具生活化的场景,相信会唤起很多人的共鸣,因为这当中涉及到的不只是一部分人的记忆,更是一代人珍贵的生命体验。

莲心儿读孙锐典诗《儿时伙伴》

反复读了几遍。
读一遍多一倍苍凉感,读一遍多一倍失落感

因——深有共鸣。

过去时光不再来
,世事沧桑使人与人之间渐行渐远。就在这如静水深流般的文字里尽显。
一种难以言表的情绪充溢胸间。
就像那天读伊沙老师的过年诗中写到吴雨伦没吃饺子却喝了胡辣汤。我在十几年后再喝到时,却再也不是当年味道了。可真是五味杂陈啊!

所以,当极少评诗的我看到此诗,也禁不住浅评一二。

非常喜欢这样的诗,这样的诗,也只有在新诗典得见。

简兮读孙锐《儿时伙伴》:兄弟情义在相互取笑里,生活乐趣在“不正经”里。
变大变小变陌生,都不可怕,可怕的是没有了取笑对方的轻松和谐。就像成年后的闰土对迅哥喊一声“老爷”,让人心变淡漠的是社会评价附加给每个人的身份、地位、经济等的差异。
生活的趣味多在没有意义的事情里,“不正经”才能让人充分放松,让人放下担忧。嘴上有多“不正经”心里就有多深情。

张小云:

读孙锐《儿时伙伴》

儿时伙伴的友谊纯度
哪经得起“不动声色”地彼此“打量”
同样的攀比同样的寻他人过
哪经得起所戴不同眼镜的审视
儿时的眼镜无色透明
现在明显染了杂色且凹凸多角
理智替换了真诚
陌生引发真正的疏离
过程的完整用语的精准
同样“不动声色”地
让孙锐的叙述浸满了人物的心理
未喝羊肉汤便“散了”
最后的“已经说完”
是儿时友谊被这一场小聚
消费殆尽的写照

2021.2.24

马金山|读孙锐的诗《儿时伙伴》的十一条:
1、人世间万物,皆为诗歌的源泉,当下是,以前是,未来也是,皆由心生;
2、写,是通往事物本真的唯一途径。狠下心来写,将爱融入其中,另辟蹊径,继而要有坚韧不拔的意志,剩下的交给时间;
3、孙锐,男,生于1976年,原籍江苏阜宁县。写诗。曾公开发表文学作品数十万字(主要是小说,代表作《桂花街上的小人物》)。现居江苏常州市;
4、上网搜罗一遍有关孙锐的信息,一无所获,除了诗人小档案里的内容,再无其他,但通过这些,可以判断出作者对口语诗的态度,以及已然写诗多年;
5、回到本诗,对事物细致入微的场景描绘,和内心世界的精准呈现,在一首诗里的分量不容小觑,像呼与吸,潜藏于诗意之中,简直妙不可言;
6、诗一开头,由日常化的语言和生活场景,以事物为基调,直接进入到“活着”的现场,在个体的体验中,刻录出成长的状态与变化;
7、诗里行间,作者通过形态特征、身体变化和心理状态,描述出一种清晰、鲜明,以及深度的意趣,尤其是行为举止的微妙感觉,自暴自身,沉实而饱满;
8、而诗的结尾,一句“我们的话/已经说完了”,瞬间有种莫名的失落感,言轻而意重,意犹而味未尽。不由得让我想起,当兵期间的战友,亲如手足,而在多年以后再聚首时,却有了一种莫名的“隔”,正如此诗一样,微妙而意深;
9、此诗标题《儿时伙伴》,很容易让人想到韩敬源的《儿时玩伴》,既有童年的回忆,还有时下的生活,以及对生命的有力阐述,厚实而幽远;
10、本诗给予诗人的启示:“直扑生活与事物本身的存在,是时光的隧道,既穿梭时代,还穿透人心”;
11、成长印记,岁月之痕,生命之树。
《新诗典》小档案:孙锐,男,生于1976年,原籍江苏阜宁县,现居江苏常州市。曾公开发表文学作品数十万字(主要是小说,代表作《桂花街上的小人物》)。写了几百首诗,但发表寥寥。尽管如此,我还会继续写下去。毕竟写诗是一件很帅很帅的事情。我以为,诗发展到今天,已成为一种全新的文体,特别是发展到现代口语的阶段,更是可以包罗万象,成为一种表达当下最灵活、最丰富、最有力的文体。

 

ACKERGERÄT – 简兮 Jian Xi

2月 23, 2021

Jian Xi
ACKERGERÄT

Seine doppelten Lidfalten sind ganz viele geworden,
sein Blick ist sehr unklar.
Ich rufe ihn, er reagiert nicht,
wahrscheinlich ist er schon taub.

Er war ein Ackergerät,
hat den Pflug gezogen, folgsam wie ein Ochse;
hat den Wagen gezogen, die Hufe sind alle auf einmal geflogen.

Er hat auf Hochzeiten seine Rolle gespielt,
Bräutigam hoch zu Ross, die Braut in der Sänfte.
Am Kopf rote Seide, am Rumpf bunte Farben,
er hat viel beigetragen zur Freude.

Er war ein gemütliches Spielgerät,
in einer Ecke des großen Platzes.
Reiten für Kinder, jedesmal ein paar Runden
und ein paar Fotos, pro Kopf für zehn Yuan.

Jetzt kann er nicht einmal gehen,
sogar Gras frisst er nicht mehr.
„Pferdefleisch wird sauer, Gewürze dafür“
fällt mir auf einmal ein.
Ich streichle langsam durch seine Mähne,
er hebt nicht einmal den Kopf.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Jian Xi, geb. in den 1970er Jahren, kommt aus Changzhi, Provinz Shanxi. Lehrerin, liebt Lyrik. 《新诗典》小档案:简兮,女,七零后,山西省长治人,教师,喜欢诗歌。

伊沙:从昨日词的陌生化到今日物的陌生化。从80后三女将到70后女”新人”,《新诗典》的编排当获最佳剪辑奖。如何完成物的陌生化?本诗告诉你:将熟悉的事物拉开一定距离,再换一个角度去看它,你将获得新的收获。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》简兮《农具》:马离我们的生活已经太远了,曾几何时,它不止是牲口,还是伙伴。本诗还提到了一个人们遗忘的功能——农具。这种陌生化的发生,来自于社会的发展和演变。谈不上坏,也谈不上妙,我们人类只能接受它,带着不情愿和怅然。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:初读简兮《农具》,以为是写牛,我从小放牛,对牛有感情,但一读到“像头黄牛”时就愣了,再读,哦,原来是写马!老马!越读越让人心痛。我抄的时候,只用笔尖,但很使劲,很缓慢,很沉地摧动着笔尖,力图以最细微的线条,写出那种钝痛。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

BUTTERFLY EFFECT – 王小拧 Wang Xiaoning

2月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT

I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.

Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.

1/15/21
Translated by MW, February 2021

新世纪诗典作品联展#王小拧#(2.0)

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言274

3613

蝴蝶效应

王小拧

我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者

后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者

20210115

伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云

读王小拧《蝴蝶效应》

撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”

2021.2.22

 

 

DORFARZT – 杨艳 Yang Yan

2月 21, 2021

Yang Yan
DORFARZT

Der Arzt aus dem Nachbardorf
war krank, ist gestorben. Als die Nachricht kommt,
an dem Abend sind in unserem kleinen Geschäft
sechs, sieben alte Leute vorm Fernseher,
jeder ein sorgenvolles Gesicht.
Das war der einzige Arzt in der Gegend,
der hat sie ihr ganzes Leben behandelt.
Alle seufzen, in Zukunft
wird niemand sich um sie kümmern.

26. 12. 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021

Yang Yan, 1982 geboren, Waage. Lebt in Ningde, Provinz Fujian.《新诗典》小档案:杨艳,1982年生,天秤座,现居福建宁德。

伊沙:第二位80后女将。这是一位典型的口语诗人的标准的后口语诗。你如果对这样的诗没有感觉,那就将它当作分行的文学来理解吧?”分行的文学”不是诗是什么?写这样诗的人从不搭理无知大众,也不搭理行业内的蝇营狗苟,不必搭理,不屑于搭理,他们才是中国现代诗的馅儿,把土包子皮让给了混子。

新世纪诗典10,NPC2月22日,3612首,1157人。第18个杨艳(福建)日

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》杨艳《村医》:本诗让我想起凡·高那幅《吃土豆的人》。典型的乡村生活记录。出自当今诗人的笔下,这一点特别有意义。扣除这两年突如其来的疫情元素,我们一度沉浸在一个全民旅游热的年代,诗人的笔墨除了渲染山青水秀以外,对我们曾经经历(有些人现在可能还依然经历着)的生存的艰难,貌似已然遗忘。对于那些场景,以文学立下存照,对改造现实依然是有价值的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之杨艳《村医》:世上每时每刻都有人去世,这本也不足为奇,然而本诗中这位村医的“病逝”,却让一群老人“都在哀叹/以后没人给他们看病了”,只因“那是邻近唯一的医生/他们一辈子都找他看病”,这种发生在广大农村犄角旮旯里的一件平平常常的事情,折射出的是农村留守老人缺医少药的社会现实。诗人冷静客观又不动声色地呈现,言辞虽不激烈,但足以引人深思。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言273

3612

村医

杨艳

邻村医生
病逝的消息传来
当晚在我家小卖铺
看电视的六七个老人
个个一脸愁色
那是邻近唯一的医生
他们一辈子都找他看病
大家都在哀叹
以后没人给他们看病了

2020.12.26

“邻村医生/病逝的消息传来”,这是引子。消息是谁传来的?不重要。消息是怎么传来的?也不重要。重要的是:医生死了!而且是病死的!医生也医不好自己的病,医生也会病死。这个消息肯定非常震撼。“当晚”是时间,说明消息反应快。“我家小卖铺”是地点。在乡下,小卖部不仅是商品的聚散地,也是各种人物的聚散地——尤其是老人和闲人,还是各种消息的聚散地。“看电视的六七个老人”是人物。老人晚上来小卖部,既是看电视,也是唠家常。“个个一脸愁色”是神态描写。老人们是愁病逝的医生吗?是,但不全是。大家“哀叹”的,更多是“以后没人给他们看病了”。人老了,病就会格外多。“那是邻近唯一的医生/他们一辈子都找他看病”,这是一个多么偏僻的村子,这是一个多么重要的医生啊!说“邻村医生”与老人们,甚至与乡邻们相依为命,也不为过。2021年2月21日22点04分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

ABENDDÄMMERUNG 28. NOVEMBER – 里所 Li Suo

2月 21, 2021

Li Suo
ABENDDÄMMERUNG 28. NOVEMBER

Die Sonne sinkt in eine
riesige weiße Wolke
wie ein leuchtender Schnabel
der den ganzen Himmel mitschleppt
südwärts über die Schneefelder
dann hineinstößt ins Yin-Gebirge.
Die Nacht wird geboren, das Nachtgestein
die schwarzen Bäume
der Vollmond
ein unausgebrütetes
Ei.

29. November 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021

新世纪诗典作品联展#里所#(21.0)

伊沙推荐:我想拜年单元给大家印象最深的应该是70后诗人的成熟,其实80后也不弱,从今天开始连续推荐三位80后女将一定会加深你的这一印象。首先是里所:这是一首经典的意象诗,妙在先将阴山这一庞然大物藏起来,而在巴掌大的空间里,在大小事物之所做出的迅捷漂亮转换显然是李白手段,如此精微,当浮一大白。

况禹点评《新诗典》里所《11月28日黄昏》:想起各类自然频道节目中那些时间和季候快速变幻的镜头。所不同的是,本诗的切换是单纯用文字来完成的,还有一点:它把黄昏和傍晚交汇这一过程的空间,无限拉长了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗:里所《11月28日黄昏》

马金山|读里所的诗《11月28日黄昏》的十一条:
1、想象是花;
2、越是日常生活中的诗意,越是难以以朴素的语言表达成诗,于我是多年以来写作的感受,当然,这也需要感觉,因为事物本身就是诗,而且它一直都在,我们只需一颗诗心;
3、里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。2017年应邀参加“莫斯科诗人双年展”。2019年应邀参加哥伦比亚“麦德林国际诗歌节”;获得亨利·卢斯翻译奖金,应邀成为佛蒙特艺术中心的驻留诗人。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》(待出版);
4、知性而气质优雅,是我对里所最深刻的印象,于诗,她在个体的视角中,不断刷新自己,让自己的诗维变得更加坚实,而且风格突显,在情感的深度融合方面,更显厚重与精练;
5、回到本诗,由格调化为而诗的意境,在丰盈而饱满的想象空间里,蕴含着巨大的视觉体验和心灵感受,诗意自然且形象动画,构成一幅幅美丽的巨幕风光;
6、把话说清楚,本来是口语诗的要诀,而在此意象诗的表述中,我发现,也一样适用,不仅如此,而且还很通透明亮;
7、诗中最抓取人心的不是司空见惯的事物,而是事物之间交替生长的变化,即动词的迸发和弹力,构建出由景到心,由境化情的经典;
8、特别是“藏”、“拖”、“飞过”、“扎进”、“生出”,充满了活力和生命气息,在几种环境下,互相转换、回旋,将一种美表现到极致,且在语言方面又显节制;
9、写出了现实背景下,由时间到空间,再由空间到人间的景深,大与小轮廓分明,精彩纷呈,颇具宏大气象;
10、本诗给予诗人的启示:“动词让诗歌生动,使诗的身体感充满活力与生气,是流动的血液与魂”;
11、景境之诗,意象之纯。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读里所《11月28日黄昏》

里所塑造的“鸟蛋月亮”
不是设定出来的
而是由形象和情节造就的
夕阳,因“藏”而露出发光的鸟头
鸟身鸟翼却国画墨法般
依“拖”“飞”“扎”这一系列动作进程
留白而有
直到黄昏之光切出一系列“黑”剪影
令圆月顺理成章地“生”成为鸟蛋
并让这枚“未孵化的蛋”
完美地成为天际与阴山这架地巢的
天作之合

2021.2.20

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

REFINED LOVE – 刘傲夫 Liu Aofu

2月 19, 2021

Liu Aofu
REFINED LOVE

Her first
colloquial poem
made it into two important anthologies
of unofficial
avantgarde poetry.
But she doesn‘t write
that kind of stuff anymore.
When you ask her,
she says,
colloquial poems
don’t pay.

10/8/20
Translated by MW in February 2021

新世纪诗典作品联展#刘傲夫#(10.0)

伊沙:近来在又一轮对当代诗的讨伐中,诗歌愚民+网络暴民列举的所谓”屎尿屁”诗歌中,我的《车过黄河》和刘傲夫的《与领导一起尿尿》是绝对的好诗,内行人看得出来。本诗也好,现象真实,抓得准确,一击即中。大年初九,请刘傲夫出场向典中70后诗人一一至此,春节拜年单元圆满结束。

况禹点评《新诗典》刘傲夫《爱的提纯》:新春伊始,刘傲夫又给新诗—协会体趣味空投下一颗核弹。本诗抓住了一个大题材——而且是只有奋战在先锋第一线的诗人才会警醒的大题材。诗无“用”,诗也无“利”,而这才是诗一直为人类文明所默默奉献的空前大利。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

查文瑾评:如果单纯用稿费来定义诗歌的价值,估计诗圣杜甫就是活该受穷了,想想他的诗有多少能上的了大唐的纸刊官媒呢?又有多少能挣回银子养家糊口呢?有人的地方即是江湖,诗歌也不例外,市场经济时代,不为稿费的作诗和没有报酬的做事,不敢说多么纯粹,起码是相对客观的,就拿作品说话,响当当硬邦邦,有底气。因为多次上过民间刊物或平台,所以常常能看到,他们选出的诗歌,相当一部分并不是来自作者的投稿,而是选者辛辛苦苦挨个群、挨个平台扒啦出来的,仅这精神也令人肃然起敬,同时避免了人情,避免了投了又选不上的尴尬,让选与被选者都自在。最关键的是避免了人情大于诗情的现象,很大程度上保护了文学的生态。此诗写得真实而典型,不禁多说了两句。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘傲夫《爱的提纯》:口语诗写作者中,确实存在如本诗中所提到的这位女作者这一类诗歌投机分子,与口语诗有短暂的交集,见无利可图便抽身而去。若说多年前写口语诗没有稿费,应该比较符合实际;但近几年优秀的口语诗,越来越受到读者的欢迎,也不乏发表的渠道和平台。当然如果指望写诗来丰衣足食也是痴心妄想,虽然写诗的人都抱着不同的初衷和心态,但一直走到最后的无一不是诗神的真正拥趸者、思虑纯正的纯24k的诗歌赤子,即使无名无利亦无怨无悔,“旦旦而为之,终亦成骐骥”,便是他们的态度与精神写照。

韩敬源:新诗典把当代生活展现得透透的,也是时代的风气,古诗国的氛围在新诗典,本诗写时代现象,一是“刺”诗歌环境的恶劣,现象就真是写口语诗没有稿费,饿死诗人时代。二是“刺”部分诗人的玩、混、功利和糊涂,更显谁在担诗道?

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读刘傲夫的诗《爱的提纯》的十一条:
1、生活,本身就是一部非常真实的作品,在诗人这里,只需要还原真实,即是史诗;
2、生活是一面多棱镜,而口语诗就是一面显微镜,一切的事物都暴露在了时代面前,奇妙而真实;
3、刘傲夫,本名刘水发,男,1979年2月出生于江西瑞金。先后就读于清华大学、北京电影学院,取得艺术硕士学位。上世纪90年代开始写诗。作品发表于并入选多种诗歌选本。曾多次获奖。其诗《与领导一起尿尿》经《新世纪诗典•第六季》推出后,自2018年7月至今持续引发着热议,在中国大陆和部分海外国家(俄罗斯、新西兰、澳大利亚)具有广泛的影响。现工作生活于北京;
4、在京见到过作者数面,其略显含蓄,背后却隐藏着一颗强大而又丰富的灵魂,在其先锋的观念里,流行于网络,并在既定的世界里,持续滚烫着,灿烂而夺目着;
5、在特定的诗人那里,估计本诗又会引发波澜,这于诗和人,都将是又一次刷新,在“百诗争鸣”的网络平台中,正看是光,背道无形;
6、本诗不仅是一个活生生的例子,还写出了一种深刻而鲜活的现象,揭示出口语诗在当代的冷遇,也是一种尖锐的现代性,而已经写出,既具有了某种程度上的担当;
7、诗中先由“她的第一首/口语诗”,入了先锋选本,到后来的不写口语诗,而写其他类型的诗,这种转变从根本上,都会是一种精神的再塑,拉伸了思想的碰撞与交融;
8、而诗的结尾,她的回答,既是她的真实,诗的真实,还是现实生活的真实,当然,无论何种写作形式都值得提倡,只要不抄袭,只要情感有温度,都当尊重;
9、此诗标题用得很棒,在情感层面给诗加持,并含有奇妙的感觉,凝聚成爱本身,提纯则将一切的杂念汇聚于心,精彩;
10、本诗给予诗人的启示:“口语诗生长于生活的方方面面,首先需要一颗日常的诗心”;
11、现实之诗,鲜活之诗,当代诗纪。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言271

3610

爱的提纯

刘傲夫

她的第一首
口语诗
就入了民间先锋
诗歌界的
两个重要选本
但她再也不写
该类诗了
问其原因
她答
写口语诗
没有稿费

2020.10.8

“她”是人物。“第一首/口语诗/就入了民间先锋/诗歌界的/两个重要选本”是事件。“口语诗”区别于“非口语诗”。“民间”区别于“官方”。“先锋”区别于“保守”。“重要”区别于“普通”。第一首口语诗能被两个重要选本同时选中,足见其诗之好。“但她再也不写/该类诗了”,这是转折。一个先锋性极强,口语诗天赋极佳的诗人,为什么不写该类诗了呢?“问其原因”是代问。“写口语诗/没有稿费”是自答。“她”的看似简简单单的一
答,实则包含了太多太多的内容。一、“她”是为了稿费写诗的。为了稿费写诗不可以吗?当然可以。诗人也要生活,诗人也要吃饭。二、“她”的经济条件应该不太好。如果“她”有宽裕一点的生活或者有稳定一点的生活来源,我想“她”也不会太在乎那一点稿费的。三、“她”的写作水平肯定不低,“她”肯定能通过另一类诗换得稿费。没有对比就没有伤害嘛。四、口语诗是不受官方待见的诗。五、民间掌握了诗歌最先锋的武器,官刊则掌握了最诱人的钱。朝哥VIP8经常教训我:“凡是卖不到钱的,都是狗屁。狗屎还可以肥田,狗屁只有臭!”我听了,唯有诺诺连声。2021年2月19日21点31分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

FLUGHAFEN LIJIANG – 李勛陽 Li Xunyang

2月 18, 2021

Li Xunyang
FLUGHAFEN LIJIANG

Bei der Sicherheitskontrolle,
vor mir ist ein Mann im mittleren Alter,
sie nehmen ihm zwei Dosen Wong Lo Kat ab.
„Das dürfen Sie nicht mit hinein nehmen”,
sagt die Beamtin.
„Wenn Sie es nicht wegwerfen wollen,
können Sie es auch austrinken.”

„Einfach hier?”

„Sie können zurückgehen,
lassen Sie nur die anderen vorbei.”

Der Mann weicht auf die Seite aus,
macht eine Dose auf, fängt an zu trinken.
Aber da ist noch eine Dose.
Er schaut links und rechts die Leute an,
auf einmal sieht er mich und sagt:
„Bruder,
bitte hilf mir,
diese Dose schaff ich nicht mehr.“

Er gibt mir den Kräutertee.
Ich zögere,
„da wird schon nichts Besonderes drinnen sein.“
Ich nehme die Dose,
denk mir:
„Das schlimmste, was passiert, ist vor dem Einsteigen
noch einmal aufs Klo müssen.“

„Danke“,
sag ich beim Aufmachen,
„wir beide leeren jetzt einen Becher!“
Die anderen Leute,
einschließlich der Sicherheitsbeamtin,
müssen auf einmal
alle lächeln.

Übersetzt von MW im Februar 2021

新世纪诗典作品联展#李勛陽#(26.0)

伊沙推荐:从首届李白奖入围奖到第十届银诗奖,是李勋阳《新诗典》十年创作生涯的最好注脚,未被妄称为”天才”或”第一”,也没有被调戏为”大师的青年时代”,而得一”怪怂”之浑名,是何等幸运,路漫漫其修远兮。本诗在节奏上有点毛病,由于”事实的诗意”比较强大,作者有点贪恋叙述了,让节奏慢了一拍,留下了创作上的一次教训。大年初八,请李勋阳向典中80后诗人拜年!

况禹点评《新诗典》李勋阳《丽江机场》:好角度。安检和新冠时代的口罩一样,都是人皆可遇的大题材,好作者又都可以从中发掘出自己的独家体验。同意主持人的观点,诗有些偏长,其实可以再凝练。对后口语来说,重要的不止是捕捉、还原,还需要在凝练这一环上多注意。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之李勋阳《丽江机场》:机场是个容易出好诗的地方,诗人李勋阳这次不枉此行,又“捡”了一首好诗。安检本是登机前最常规的检查,两个素昧平生的男人因两罐王老吉产生了交集,如果仅此而已,离一首好诗还欠点火候,妙就妙在“我不仅慷慨解围,还当着众人“咱俩干一杯”,画风清奇又风趣幽默,大有诗仙李白豪迈之风。当今社会很多人跟人打交道,都会抱有“害人之心不可有,防人之心不可无”的戒备心理,而“我”却不设防地坦诚相待,替人解围分忧,令人感动并心生敬意。记得作家王蒙曾说:“为什么不设防?因为没有设防的必要。无害人之心,无苟且之意,无不轨之念,无非礼之思,防什么?谁能奈这样的不设防者何?”深以为然。加之诗人细腻的语言、动作、和心理描写一齐上阵助攻,一首人物性格鲜明生动,生活滋味浓厚,回味无穷耐咀嚼的好诗便横空出世了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读李勋阳的诗《丽江机场》的十一条:
1、生活,是活的艺术;而艺术,就是活生生的现场;
2、看见的诗,看不见的诗人,会让诗的美好和空间更加辽阔,这就是现代大部分人的状态,也是一种真实存在的现象;
3、李勋阳,生于1980年,陕西丹凤人,诗人、小说家、新锐儿童文学作家,创作有诗歌专辑《身体快乐》,小说《我们都是蒲公英,飘着飘着就散了》《黑白心跳》,儿童文学《小尾巴奇遇记》《少林鼠》等。现居云南丽江;
4、李勋阳的诗,保持着独特的个性化视角,在多向度上具有高精密度和真实的再现,还有强大的批判意识与时代渲然,质感而生活味十足;
5、回到本诗,由六节组成,在机场安检的日常情景中,在一问一答之间,形成鲜活而独特的体验,在细致入微的叙述里,生长出新鲜的诗意和自然的场域;
6、此诗在众多的安检诗中,颇有其独到的视角,并带有多种色彩与气质,是时下的,还是事实的本身;
7、诗中语言幽默风趣,松驰可爱,对话的“动态过程”,显现出活力与生机,饱满而自足,又充满魅力,细腻的描述,构现出滋味浓郁的画面感;
8、两个陌生人的干杯,让人与人之间的关系,瞬间构成极为丰富而又重要的要素,在当下,是现实最珍贵之一种;
9、结尾部分,执行工作任务的女安检员的表情,点亮了全诗,不仅是众人的目光聚焦,还是反讽意味的充足,带有幽深而又细腻的情感;
10、本诗给予诗人的启示:“个体的进入,往往会使诗的体温更具温度”;
11、生活之诗,现场之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing