Posts Tagged ‘Hu Bo’

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

四月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

三月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

ANCESTOR – 胡泊 Hu Bo

十一月 24, 2020

Hu Bo
ANCESTOR

In the 1980s
our watch factory
often organized dances.
Beautiful melodies rose
from the dance floor:
The Blue Danube,
spring waltz,
slow waltz,
Viennese waltz,
disco,
rumba,
tango,
tap dance.
Some styles were
elegant,
some were mysterious,
some rather bold.
My favourite was
tap dance,
very clear rhythm,
easy to understand.
Some say Wang Lun, when he sent off Li Bai
danced in this
way.
The difference is,
you need leather shoes on the dance floor,
but not those with nails.
As for Wang Lun,
he was barefoot,
instead of music he had his
tongue.

5/31/20
Translated by MW, November 2020

Hu Bo, born on June 19, 1961 in Dalian, grew up in Tianjin. Began to write colloquial poetry in May 2019. Lives in Taida.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达. 我是口语诗中小学生, 从2019年5月开启

 

 

MOSES – 胡泊 Hu Bo

六月 16, 2020

Hu Bo
MOSES

Early morning
in the horseshoe-shaped forest,
finally the flock flies in again.
They are in high spirits,
talking excitedly.
Walking quietly
up to the tree,
Moses,
where is he?
They tell me,
Moses has waded
through the Red Sea,
left Egypt already.
Tears flow
to the tip
of my nose.

3/23/20
Translated by MW, June 2020

Hu Bo
MOSES

In der Früh
im hufeisenförmigen Wald
kommt der Schwarm endlich geflogen.
Sie reden aufgeregt
und diskutieren.
Leise geh ich
bis vor den Baum.
Moses,
was ist mit ihm?
Sie sagen mir
Moses ist schon
durchs Rote Meer,
hat Ägypten verlassen.
Tränen
auf meiner
Nasenspitze.

23. März 2020
Übersetzt von MW, Juni 2020

Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启

 

摩西

 

胡泊

 

清晨

馬蹄形樹林

飛來了久違的鳥群

他們興高采烈

談論著

靜靜地走到

樹前

摩西他

怎麼樣了

他們告訴我

摩西已經

涉過紅海

出了埃及

我的淚水

湧至

鼻尖

 

2020.3.23

 

 

SALESMAN – 胡泊 – VERTRETER

六月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN

In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”

Translated by MW, June 2019

 

Hu Bo
VERTRETER

In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 


%d 博主赞过: