Posts Tagged ‘travel’

CHANGE

十一月 4, 2017

Photo by Helmut Forster

CHANGE

i think it would be good if you could
change your country more often
learn hungarian
maybe teach english german chinese
current chinese poetry anything useful
not because you really have to
but in a kind of rotating fashion
then it would also be very good
to be young again
but that happens in dreams
and i’ve had a good life
to change your gender
just for a while
would be interesting too
anyway
a different country
for almost anyone once in a while
not just traveling
would be great
for world peace

so how many things
did genghis khan change
asks my wife

MW November 2017

Advertisements

ICH BIN DIE SONNE – FRANKFURTER BUCHMESSE 2017

十月 19, 2017

Picture by Helmut Forster

Lesung und Interview

(Yi Sha 伊沙:車過黃河 II ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2)

Literadio

Rezension zu meinem Buch

(不敢不完美 – DER MOND MUSS PERFEKT SEIN)

Picture by Helmut Forster

ICH BIN DIE SONNE – FRANKFURTER BUCHMESSE 2017

 

太陽

我就是太陽
陽光
一張臉
火車窗户裏
我是門
大门
窗户太阳
门下
大詩人

2017/10

 

Ich war amFreitag, dem 13. und am Wochenende auf der Frankfurter Buchmesse. Wurde von Literadio zu meinen Yi-Sha-Übersetzungen interviewt.

 

FENSTER

ich bin sonne
bin licht
ein gesicht
im fenster
im zug
ich bin
tür
tor
türen
fenster
dichter
oder auch
kein großes licht
im tunnel
im zug
nicht am zug
ich hab zeit
ich bin noch ganz ganz viele
sachen da draußen

MW Oktober 2017

 

JETZT

jetzt noch im fluss schwimmen wär herrlich
in einem dorf in frankreich
die haben dort sogar einen strand
und einen wasserfall
den wasserfall kann man hinaufklettern
direkt im wasser, ich habs gesehen
ich habs nicht geschafft
aber ich bin hinuntergerutscht
mein sohn hinter mir auch
er hat sich ein bisschen weh getan
war mir dann böse
aber wir sind wieder geschwommen
jetzt bin ich in frankfurt
auf der buchmesse
hab alles vergessen
solang die sonne da war
die veranstaltungen
meine bücher
leute treffen ist auch nicht schlecht
eine zeitlang alles vergessen
im wasser
in der sonne
die wahl in österreich
kommt früh genug

MW Oktober 2017

Picture by Helmut Forster

Ich war amFreitag, dem 13. und am Wochenende auf der Frankfurter Buchmesse. Wurde von Literadio zu meinen Yi-Sha-Übersetzungen interviewt,

Die neue LEUCHTSPUR IST DA! Aktuelle Kurzgeschichten und Gedichte aus China. Zum Beispiel von 張楚 Zhang Chu.

Picture by Helmut Forster

Und eine sehr positive Rezension zu meinem eigenen Buch ist auch erschienen, bei Fixpoetry!

 

ATMENDE UND BEISSENDE NAMEN

rilke
atmete
pausenlos
sagte jandl
sommer atmete pausenlos
sagte winter
ich habe einen schöneren namen
schönerer das war doch ein nazi
adorno hat recht gehabt
das waren jetzt schon ganz viele
ganz tolle namen
und nur ein einziger hat gebissen
vielleicht
ein guter schnitt?

MW Oktober 2017

 

500

ob martin luther
gelebt hat
oder gestorben ist
oder beides
ist nicht besonders wichtig
für mich persönlich
martin luther king
war sehr sehr wichtig
und der vor 500 jahren
hat eine sehr wichtige bibel geschrieben
die immer noch gut klingt
und er war wichtig für widerstand
obwohl dann gegen bauern
und in der hinsicht ist er mir
eh auch nicht wurscht.

MW Oktober 2017

 

 

BEIDES

poesie
hat alles & nichts
mit politik zu tun
wie wir alle
gleichzeitig
Gao Xingjian
hat das immer gesagt
alle sagen das
wenn du aufpasst

MW Oktober 2017

 

女儿寫作业,
要寫自己三个优点。
我說语感ͺ 创作能力ͺ
理解人和自然界。
自己想, 后者就是善吧,
佛教的善。
虽然经常很烦,
但心里善良,
我们很幸福。

2017/10

 

HISTORY

is it important who conquered whom?
is it important who ruled the world?
many times i guess it was important
many times i know it was the world.

is it important who took the money?
is it important who took the slaves?
many times i know i don’t have the money,
many times i know there’s not much left.

is it important if it’s right or left?
if it’s right, it is right.
if it’s left, i guess
sometimes you can take it.
if it’s fresh, if it keeps,
if you’re hungry.

so what about his or her story?
is it important?
you’ ll see.

MW September 2017

 

 

 

坐朋友摩托车后面
車很简单
像自行车
怕被警察拦住
反而没事
警察管别的
朋友說今天让我去按摩
好像是按摩类似的
我觉得朋友為什么對我那么好
以后也会冷漠
到了按摩地方
就是我们宿舍类似
我们熟悉的地方
一个門通到按摩
我一个人进去
结果像小学
有牌子几楼第几班
也许我也作老师
有一棵树
就在楼上前面
我說树上有老鼠
不是老鼠, 是兔子
有人給我改正
是孩子打扮当兔子吗?
對呀對呀

2017/9

 

CON

the great chairman
was the con of the century
trump
is the con of the moment
that’s why putin likes him so much
the current chairman
is the current chairman

MW September 2017

 

KONZERT

am besten lass ich mich überraschen
am besten weiß ich nicht genau was gespielt wird
am besten hör ich einfach zu
ich bin frei

MW September 2017

 

WOZU

wozu ist die baustelle da
hab endlich wieder
einen hasen gesehen

MW September 2017

 

KLOPAPIER

unser klopapier
riecht nach vanille
es hat ungefähr dieselbe farbe
wie unsere balkone im haus
nur unsere balkone spielen ins grüne

MW September 2017

 

HAIZI

haizi hat sich umgebracht
die große hoffnung der lyrikszene
vielleicht gar nicht so groß
aber haizi bedeutet auch kinder
viele junge leute
wurden im selben jahr
auf einmal umgebracht
ich hab in der zeitschrift Jintian
jintian, today
im exil wieder gegründet
zum ersten mal von haizi gelesen
ein schwarzer rand war um seinen namen
ein schwarzer kasten
viele leute sind damals gestorben
er hatte überhaupt nichts zu tun
mit den demonstrationen
er hat sich vorher umgebracht
und vorher noch hoffnungsvolle
gedichte geschrieben
überhaupt nicht politisch
aber die ganze kombination
sein name, die kinder
die sinnlosigkeit
die hat ihn sehr berühmt gemacht

MW August 2017

 

FERTIG

meine gedichte
sind fertig.
es sind vollkommen fertige
gedichte.
ich will nichts anderes
damit sagen.

MW September 2017

 

暑假做啥

黑漆乌通
暑假去哪里
黑漆乌通
不知道哪里
黑漆乌瞳怎麼寫
很口语很少用
还是說漆黑
我们喜歡文雅
我是他舅舅
他是我侄子
要不就相反
你妈妈姐姐的老公
你喊他姨夫
一直搞不清楚
就說黑漆漆吧

2017/9

 

暑假做什么

玩游戏
工作
所有事情
有怀的一面
负面的力量
你暑假做什么
睡觉
上厕所
说话
没出去玩
这叫社交媒体
社交软件
大家說一下
社交媒体
一个是概念
一个很具体
年轻人什么都喜欢
社交达人
体育打人
统称的概念

2017/9

 

朋友

友谊的宜怎麼寫
没有友谊
有一点悲伤
适宜的宜
联谊的宜
没有朋友没朋友的朋友
联合国

2017/9

 

不要
不要的不不是四声
不是也一样
對不起
對不起就四声
春天为什么不到我的花园
不想
不会
他不会再犯错误
可以自言自语
周长
卷舌
巨人怎麼寫
巨大
大人
我们的长辈
不能喊他大人
巨匠
巨头
巨难
艰巨
一个是书面语
就很艰巨

2017/9

Picture by Helmut Forster

WAS ICH TRANSPORTIERE – 朱剑

九月 8, 2017

Zhu Jian
WAS ICH TRANSPORTIERE

mein gedichtband
nicht nur dass er
sich nicht verkauft
auch verschenken
ist schwierig
ich geh auf eine reise
poesiekonferenz
fünf bücher im rucksack
aber dort
nehm ich keins
aus dem rucksack heraus
paar tage später
sind alle noch da
ich trag sie wieder heim
nur
auf dem flugplatz bei der kontrolle
sind sie zweimal gescannt worden
ich zähl zwei neue leser
dazu

Übersetzt von MW im September 2017

QING-MING-TAG AM SEE – 南人

八月 29, 2017


Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE

was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see

was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben

alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh

25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인

네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다

내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다

여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에

2017.03.25

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

MONTJUIC, BARCELONA

八月 18, 2017

MONTJUIC, BARCELONA

Montjuic means
mountain of the Jewish cemetery.
In the 1380s
the Jews were driven
out of the city,
gravestones were used
for castle walls.
1000 years ago
there was a light house.
Later the castles built on the top
were often used to shoot on the city.
There’s ample reason,
there are ample historical reasons
for independence.
Catalan language
is everywhere,
Catalan first, Spanish second.
The castle gives you
a history lesson
beginning in Hebrew
and a poem in Catalan.
Much of the city
was built from quarries
here on the mountain.
Today there is peace,
peace enough for reflection.
How much do you need,
how much cooperation,
how much solidarity,
how much economics,
how much is public transport…
What can you see
from the top of the mountain?

MW July 2017

POSTCARD FROM BAKIO

八月 16, 2017

POSTCARD

We are in Bakio.
Life is perfect.
Life is precarious, as everywhere.
Life is perfect.
Waves.
Special climate.
Not too hot.
We came to Bilbao
from Barcelona.
In this region, too
history means
resistance and independence.
Bakio has a new leftist mayor.
Bakio is a mid-sized town.
Summer houses.
Summer apartments.
Some things all year.
Bigger waves in winter.
The sea claims back
the old beachline.
Life is perfect.
The church of San Juan
up on that rock not very far
two hours on foot
less if you hurry
is in Game of Thrones.
Only there it’s a palace.
See you soon!

MW August 2017

EIFFEL TOWER

八月 15, 2017

EIFFEL TOWER

Going up the Eiffel tower
means walking up all the way
to the second platform
if you don’t have a ticket beforehand
and want to wait in the shortest line
at the south tier, which still takes an hour.
That is after you stood in line
and went through security
to get onto the square under the tower.
So the line takes an hour at least.
Then it costs 7 Euro per adult, 5 if you’re under 19,
3 under 10. That’s for walking up.
And we had walked all the way from the Louvre.
Through the Tuileries, took a left at the Obelisk
to get over the Seine. The Orangerie museum
looks interesting. We had already seen sculptures
by Germaine Richier and others in the Tuileries park.
I remember a sculpture by her in Bilbao at the art museum.
Would have loved to get a closer look in the Tuileries,
but they don’t let you walk on the grass. Weird sculptures,
not at all like the one in Bilbao. We had of course seen the Venus of Milo
and the winged Nike of Samothrake. No, those aren’t cereals.
And a hermaphrodite, son of Hermes and Aphrodite,
merged with a Nymph by Zeus at her urgent request.
Yes, male and female organs. Many, many Aphrodites,
many clothed, actually. Artemis, Pallas,
and all the men. Marsyas, soon to be flayed.
Not to speak of the paintings. Or the old Egypt stuff,
very well organized, shows daily life, work
and many, many details
from 4000 years ago and so on. Better than in Vienna.
Lots of busts and other stuff from Palmyra,
many other places in Syria. Yemen, too.
A whole room from Palmyra.
Anyway, up on the Eiffel tower.
Thousands of people up there at night.
Very special feeling. We had lunched in the park,
there is a place with benches on a little hill
very close to the tower. Yuhuan started sketching,
Including the lamppost in front of us. Everyone else flew
paper planes and ate and drank what was there
from the small supermarket
around the corner. Lunch at seven thirty or eight.
We came home to the hotel at two o’clock in the morning.
Subway at Bir Hakeim, not very close.
But interesting and working late. Some people get in free.
We are content with smuggling in a small child every time.
People ask for centimes when they’re asking for money.
Very polite, actually. Centimes, from the old currency.
Probably means fifty Euro cents now. I think one was asking for less
when I had my hands full this morning with groceries from the bakery
after getting up before noon. No, you don’t really notice
the permanent state of emergency
more than the propaganda for 2024,
for the Olympics. They made a deal with Los Angeles, right?
One comes first, one four years later.
Whatever. Should really eat something now.

MW August 2017



I HAVE DONE EVERY MAJOR

七月 6, 2017

Photo by David Howard

I HAVE DONE EVERY MAJOR
– for David Howard

i have done every major German poet from behind
their puppies squished by the garage door
on their northern flanks in the middle of winter
held open by Keats.
the garage door, not the puppies,
somewhere in New Zealand. the forbidding garage doors
with their North German puppies
shepherded by Coleridge
on the southern island
right after Dunedin
the electric piano.
i sing the puppies electric
held open by Coleridge
on the fourth staircase
in Vienna’ s tenth district
at the new railway station
gentrified by the new park
for the dead former mayor
multiplying like rabbits
chased by North German shepherds
through the construction sites.
who’s doing whom?
ah! poetry.
“listen: there is a hell
of a good universe next door.
let’s go.”

MW June 2017

SEELE

五月 10, 2017

SEELE

die seele der feste ring
aus stroh den du aufheben kannst
für den nächsten adventkranz
seelen halten viele jahre
sind aber auch gut
für ein beet am balkon

in ostrava
früher mährisch-ostrau
im großen technischen museum
im eisenwerk vitkovice
steht ein schneckenhaus für die seele
netter versuch
das museum hat insgesamt ziemlich viel seele
allein schon der garten
und jede der vielen vielen abteilungen
sehr viel interaktiv
penisse
vorne gegabelt bei manchen tieren
delphine
fische anpeilen
schwierig für menschenohren
am eingang der ct-scan
stell dich hin
heb den arm, langsam
du siehst in den körper
von den füßen hinauf
mann oder frau
weiß nicht ob sie auch kind haben
nein es ist nicht dein eigener körper
es war ein sträfling
erklärt die nette junge dame
für uns auf englisch
2000 mal in scheiben geschnitten
die frau 2500 mal
es war in amerika
wie gesagt das museum hat seele
nicht zu reden vom ganzen gelände
sehr zu empfehlen!

MW Mai 2017

BERG DER SEELE – 伊沙 Yi Sha

五月 8, 2017

Yi Sha 《灵山岛》
BERG DER SEELE AUF DER INSEL

es gibt einen berg der seele
in der mitte einer insel
meer und himmel, oben und unten
dasselbe blau
viel zuviel blau
wir sind auf dem gipfel gestanden
rund um die insel gewandert
und in die feenwelt eingetreten
ganz wie im sprichwort
damals war ich jung und feurig
hab den mund vollgenommen wie nur ein student
ich hab zu dir gesagt: wenn ich
in dem was mir vorschwebt
am ende verliere
dann komm ich hierher
für den rest meines lebens
du hast gelächelt
und geschwiegen
ah! damals im sommer
war ich zweiundzwanzig
zehn jahre danach
war ich ein verlierer auch schon zehn jahre
und hab ganz ruhig als verlierer gelebt
und wollt gar nirgends hingehen
in diesem jahr zehn jahre später
hat dieser verlierer beschlossen
durch und durch als verlierer zu leben
wenn er jetzt zurückdenkt
an diese reise
an den wunderschönen berg auf der insel
bereut er nur eines
warum haben wirs nicht getan
du und ich
in der feenwelt
soviel wir nur konnten

2000
Übersetzt von MW im Mai 2017

 

《灵山岛》

伊沙

有座灵山
在岛中间
上下是海天一色的蓝
太多的蓝
我们站在山顶
然后环岛而行
用句俗话说
那叫步入仙境
那时少年轻狂的我
满嘴的学生腔
我对你说:如果
我设想的人生
最终失败了
我就上这儿来
度过余生
你笑了
什么也没说
唉!那年夏天
二十二岁的我
无法设想
十年后的我
已做了十年的失败者
安心地做
也没想过去哪儿
也是在十年后的这一年
他已做出决定
做一个彻头彻尾的失败者
关于那次旅行
关于美丽的灵山岛
他现在回想起来
只是有些遗憾
为什么不做爱呢
在仙境里
和你做
更多的爱

(2000)

EINKÄUFER MIT ZIGARETTE – 唐欣

四月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE

1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben?  Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.

März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

MY HIDDEN UGLINESS – 西娃

四月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS

I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.

I apologize to him,
and he invites me for a drink.

My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?

He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.

If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.

I thought I had already moved beyond
racism.

Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.

2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

TRA CO CHURCH – 張明宇

三月 30, 2017

Zhang Mingyu
TRA CO CHURCH

Trà Cổ church was built by the sea.
There was a chicken farm on the beach.
It was called Paradise.
Little things from Paradise
strutting along one by one
right into our shots
till we sat in front of chicken soup,
mumbling like
asking forgiveness.

Tr. MW, March 2017

SO

三月 26, 2017

BAD SCHANDAU

half an hour till dresden
beautiful scenery in between
looks like china
steep mountain sides on the elbe
bad rathen or something
and some other city
deepest gdr
up from the czech border
good place to open a chinese restaurant
not too much competition
but you never know

MW March 2017

 

 

SO

so schön unbeschwert
so munter eilen wir so-
lang wir noch leben

MW März 2017

 

 

FATEN

die spinnen die faten
die fakten die fetten die falten die gstetten
die alten
wir sind nicht entweder oder
wir sind entweder oder
freund oder feind
oder sonst

MW März 2017

 

 

BUCHMESSE-KERRPREIS

dass das feuilleton
einmal eine macht war
ist schon so exotisch
wie das glasperlenspiel

feuilletanten
und elefanten
europäischer länder
feiern einen der ihren

mag es noch viele geben
die so freundlich sind
in so viele richtungen
wie herrn breitenstein

MW März 2017

 

 

NERV

er ist eh nicht da
warum fällt er mir ein
er hat viel verdienst
die zunft hat halt schaden
auch wegen ihm
was mir an kubin
am meisten am nerv geht
dass er als deutscher
und österreicher
nicht bescheidener auftritt

MW März 2017

 

 

LITERADIO

jetzt sollt ich noch
in leipzig sein
den süßen wein vom christian berger
hab ich sehr gut vertragen

MW März 2017

EINE ZIGARETTE – 伊沙 – ONE CIGARETTE

十月 28, 2016

Yi_Sha_

Yi Sha《一支烟》
A CIGARETTE

in my hotel in my bathroom
there is a strange
cigarette
from the brand
I’m sure it wasn’t me
who left it in here
four days now
I have been seeing the cigarette
with eyes of desire
from my experience in society
I know I’m not going to smoke it
although I long for it more and more

2016
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha 《一支烟》
EINE ZIGARETTE

im nassbereich
meines hotelzimmers
liegt eine fremde zigarette
von der marke her
hab sicher nicht ich
sie vergessen
seit vier tagen
seh ich sie täglich
schau sie sehnsüchtig an
von gesellschaftlichen
erfahrungen her
werd ich sie nicht rauchen
aber ich möchte sie mehr und mehr

August 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016

 

《一支烟》

所住宾馆房间的
卫生间里
有一支陌生的香烟
从牌子看
肯定不是
我忘在那里的
四天来
我每天看见它
深情地望着它
凭借社会经验
我肯定不会抽它
但越来越想抽它

2016/8

 

Yi Sha《故事》
A STORY

my comb
and the toothpaste I brought
have gone missing

blown away

taken by ghosts
for their use
suicides of this casino
high up in the clouds

2016
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha《故事》
GESCHICHTE

mein kamm und meine zahnpasta
sind verloren gegangen

haben flügel bekommen

sind in gebrauch bei den geistern
der selbstmörder
um das casino hoch in den wolken

2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016

 

《故事》

我带去的
木梳和牙膏
失去了

不翼而飞

被云顶赌场
跳楼者的鬼魂
拿去用了

2016

Yi Sha sunglasses Vermont shirt

LEGOLAND 楽高世界

八月 23, 2016

CAM01194

LEGOLAND

Guess I should write a Legoland poem
so we can put all the photos online
or at least some of them
might be looked at
beyond Facebook memory
or Chinese social media.

Legoland is a wonderful city
everyone goes by their own free will
everyone of the children.
Lego Star Wars Movies
are really not bad
at least what I saw of it
with the children.

Should have bought DVDs
though they’re all Danish
with Nordic subtitles.

Wonder if they’re somewhere
but I don’t like movies online
or music or too much of anything
except maybe poetry.

Reciting poetry is not for Legoland.
But they have theatre,
medieval drama.

Actors get wet.
Most of the rides
mean you get wet,
and there’s the rain.

But we had fun.

It’s very peaceful.
Pirate room, holiday village
Chinese family in common kitchen
breakfast of champions
of plastic swords
includes extra room:
bricks, pinball games.

Bake your own pancake!
Guess it’s too wet
too expensive for terrorists
at least for now.

Go while you can.

MW August 2016

CAM01195

CAM01196

Maia Legoland

Legoland

CIGARETTE-BUTT MASTERPIECE – 安琪

七月 24, 2016

An Qi

An Qi
EVERY CIGARETTE BUTT ON THE STREETS OF SEOUL IS A CHINESE MASTERPIECE

on seoul streets
they lie here and there
cigarette butts
each one a chinese masterpiece
right after this icy sentence
yi sha says “puh” and drops his cigarette
but shen haobo hides his in a flower arrangement

July 9th, 2016 in Seoul

 

An Qi
JEDER ZIGARETTENSTUMMEL AUF DEN STRASSEN VON SEOUL IST EIN CHINESISCHES MEISTERWERK

auf den strassen von seoul
sieht man da und dort
zigarettenkippen
alles chinesische meisterwerke
der kalte satz ist grad gefallen
yi sha macht “puh”, wirft seine kippe weg
aber shen haobo drückt seine leise in die blumen

9. Juli 2016, Seoul

an qi cigarette butt

NEW POEMS – NEUE GEDICHTE – 春树 Chun Sue

七月 15, 2016

IMG_1639

Chun Sue
HALLO

in a five-minute break
I remember: many years ago

we sat on a bench before a small store
Beijing back then is not the one I understand anymore

very strange
but everything is unremarkable

I cannot express it today
just like you threw the language away
I don’t get anything out now

what should I say
what should I do
maybe me back then is the one who should know

it was never so completely confusing, but it’s not what you did,
please don’t apologize, you have not made me sad

if you had a soul
it would hurt you double

6/20/16
Tr. MW, July 2016

 

Chun Sue
HALLO

in der 5 minuten pause
fällt es mir ein

wir sitzen vor vielen jahren auf einer bank vorm kleinen laden sehen zu wie sie eine straße planieren
das peking von damals ist nicht mehr die stadt die ich verstehe

es ist sehr fremd
aber gar nichts ist seltsam

ich kann nichts mehr sagen
genau wie du die sprache wegwirfst
ich bring überhaupt nichts mehr heraus

was soll ich denn sagen
was soll ich denn tun

mein ich von damals
würd es vielleicht wissen

ich war noch nie so verwirrt, aber das warst nicht du,
sag nicht entschuldigung, es ist nicht deine schuld,
du hast nichts getan das mich traurig gemacht hat

hättest du eine seele
würd es dir doppelt wehtun

20. Juni 2016

 

Hallo

在五分钟的小憩中
我想起了多年前

当我们坐在便利店前的长椅上看施工队正在修路
那时候的北京已经不再是我所了解的那个

那么陌生
但一切并不奇怪

我无法再言语
正如你抛弃了语言
我也再说不出来什么话

我该说什么呢
又该做什么呢
是不是以前的我会知道呢

从来没有像现在一切迷茫,但这不是你造成的,所以不要说对不起,对不起我的并不是你,你也并没有让我伤心

如同你是有灵魂的
你会备受折磨

2016,6,20

 

Chun Sue
KINDERGARTEN

im kindergarten neben uns
ein pädagoge spricht mit den kindern
in einer sprache die ich nicht verstehe
freundlich, sanft, tolerant
sicher die beste seite von deutschland
ich sitz im zimmer
als spräch er mit mir in meiner kindheit

2. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

幼儿园

隔壁幼儿园的男老师正在和小朋友们说话
用我听不懂的语言
和善、包容、温柔
这一定体现出了德国最好的一面
我坐在室内
就像听他与童年的我讲话

2016,7,2

 

Chun Sue
KLEINES MÄDCHEN AUS SHANGHAI

“kleiner bruder, bist süß”
kleines mädchen aus shanghai neben mir
neckt meinen “fladen”,
er hat sie auch gern

“kleiner bruder, du feschak”
sie ist sechs jahre
mit zöpfen

sieht wie mein “fladen” die mütze aufsetzt
fängt an ihn zu necken
in shanghai-mandarin

mein “fladen” will nicht schlafen
will nur mit ihr spielen

ihre eltern und ich
finden das irrsinnig toll
es ist so kostbar

peking- berlin,
und dann noch verspätung
über ein dutzend stunden
haben der kleine bruder und die kleine schwester

einander gern
erfreuen einander

auch im ganzen leben
ist das eine recht lange zeit

8. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

上海小囡

“小弟弟,侬可爱”
坐在我旁边的是个上海小女孩
她逗着馅饼
馅饼也爱她

“小弟弟(小迪迪),小帅哥”
上海6岁小女孩
扎着两条小辫子
看见馅饼戴上帽子
就用上海普通话
逗着馅饼

馅饼不肯睡觉
非要跟她互动

她的父母和我
都被他们逗得要死
多么难得呢
在从北京到柏林
包括了晚点的几个小时
一共十几个钟头里
小弟弟与小女孩
互相喜欢
互相取悦

在一生中
这也是很长的一段时间呢

2016/7/8

 

RESPEKT VOR DER SCHRIFT

er ist ein photograph
wirft lang schon die sprache weg
kauft bilderbroschüren und t-shirts
er sagt er kann keine zeichen mehr lesen
ich sag ich kauf bücher
wenn ich keine kauf
wer soll welche kaufen
ich geh mit einem stapel zur kassa
aber dann bleib ich stehen
zu schwer wie bring ichs nach deutschland
muss ich halt die schrift im herzen bewahren
ich will ja noch ein buch davon schreiben

9. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

文字的尊严

他作为一个摄影师
早就抛弃了语言
他买大量的画册和t恤衫
他说他已经看不下去字了
我说我买
我要是都不买
还有谁买
我想拿着几本书走向收银台
却又放下
太沉 带不回德国
就让这些文字存在我心里吧
我还打算再写一本

2016/7/9

IMG_1631

JESUS IN A BOX – 西娃 – JESUS IN DER KISTE

五月 23, 2016

Xi Wa Yueyang Lou xia

Xi Wa
JESUS IN A BOX

Again St. Dominic’s in Macau.
There is a room
full of crosses, Jesus in pain.
Different artists imagining
one Jesus Christ
nailed to a cross, made out of wood, silver,
iron …

No matter where Jesus might be right now,
there is always a Jesus
in the hand of an artist
suffering again and again.

There is an open box.
I see His head,
arms and legs, different parts of the body,
separated or joined.
In His tranquil blue eyes
there is a Buddhist woman
crying all over her face.

April 5th, 2016
Tr. MW, October 2016

 

Xi Wa
JESUS IN DER KISTE

wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung

egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers

in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht

5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

jesus in der kiste

FERIEN – 度假 – VACATION

五月 7, 2016

mmexport1461226993436

FERIEN

lasset uns tauchen gehen.
letztes jahr im august
hat jemand in tianjin gesagt
tausend leut sind gestorben.
er wurde eingesperrt.
lasset uns tauchen gehen.
dieses jahr diesen monat
waren wahlen in taiwan.
erste präsidentin in asien
die nicht aus einer familie der macht kommt.
lasset uns tauchen gehen.
vor ein paar tagen
gab jemand ein interview
radio freiheit oder so
sagte die stadt wo er lebe
sei keineswegs frei,
autonome region nicht autonom.
lasset uns tauchen gehen.
er bekam vierzehn jahre.
er war der erste nicht.
lasset uns tauchen gehen.
am nachmittag
gibts noch andere sachen.

MW 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

VACATION

Let us go diving into the deep.
Last year in August
someone in Tianjin
said one thousand people had died.
He was put in jail.
Let us go diving.
Elections this year in Taiwan,
first female president.
Let’s go now, let’s go.
These few days
someone gave an interview
voice of freedom or something.
Said the city he lived in
was not free,
autonomous region was not autonomous.
Let us go diving now.
He got fourteen years.
He wasn’t the first.
Let’s go now, go.
There’ll be other things
planned for the afternoon.

January 2016

《度假》

我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。

2016.1.23

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

LUCKY DOG – Yi Sha 伊沙《幸运兒》

四月 13, 2016

Yi Sha no glasses

Yi Sha 《幸运兒》
LUCKY DOG

At Burlington Airport,
security personnel gave me a sign
made out of plastic
with a sentence in English,
something like
“You are today’s one and only
control-exempt traveler.“
At first I was shocked
then I was ecstatic
held it high in the air
showing my status.
After security,
went to the bathroom,
did my business,
washed my hands;
looked up
into the mirror,
examined myself for a long time.
”Oh, that security person,
they must have second sight,
goddammit, you tried all your life,
they’ll never take you for a bad egg!”

2014/10
Tr. MW, April 2016

《幸运儿》

伊沙

在伯灵顿国际机场
安检人员发给我
一张硬塑料做的牌子
上面的英语大意是:
“你是伯灵顿机场
今日唯一免检的乘客……”
起初我大惑不解
后来则心花怒放
高举此牌
大摇大摆
过了安检门
来到洗手间
解了手
洗了手
抬起头
照镜子
仔细端详自己好半天
“哦,这位安检官
真不是吃素的呀
真他妈好眼力啊
小子,你用半生努力
还是装不像一颗坏蛋”

2014/10

Yi Sha im Spiegel

Yi Sha 《乡愁》
HOMESICK

My sister’s husband
picks me up at Phoenix airport.
Hardly says anything,
drives us into the city,
to a Sichuan restaurant.
Walking in,
it’s just like in China.
Customers mostly
black hair, yellow skin;
boss is from Chengdu.
Comes out himself,
greeting us with a smile,
all polite.
Only later when he’s alone
he is cursing and swearing,
pure Sichuan dirty language.
I am astonished.
“This is normal,
he is just homesick”,
says my brother in law.

2014/10
Tr. MW, April 2016

 

《乡愁》

伊沙

我的妹夫
在凤凰城机场
接上我
二话不说
将车子端直开到
城里的一家川菜馆
步入餐馆
恍若回到中国
顾客几乎都是
黑头发黄面孔
老板是成都人
亲自出面
招呼我们
笑吟吟
很客气
只是当他独处时
便骂骂咧咧
满口四川粗话
我大惑不解
妹夫说:“没什么
他这是想家了”

know

AT MALAYSIA’S KENTING CASINO – 如也

四月 12, 2016

ru ye sheying

Ru Ye
AT MALAYSIA’S KENTING CASINO

Too many gamblers jump to their death
from above the clouds at 1800 meters.

The Kenting Casino has 6118 beds,
floating up there like in Taoist caves,
away from it all.

Now you can only just stretch out your hand,
every window’s restricted.
To fly like a fairy,
look for other options.

Every ceiling in every bedroom
has a black arrow
(first time I slept under a sword of Damocles) ,
to show the direction for prayer.

2016-02-12
Tr. MW, April 2016

Ru Ye casino

Casino

CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER – 沈浩波 – KAPELLE ST. FRANZ XAVER

四月 10, 2016

Shen_Haobo

Shen Haobo 《在圣方济各圣堂前》
AT THE CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER

I like that kind of church,
rather small,
dignified, intimate.
The Chapel of St. Francis Xavier
at Wynn in Macau:
Wooden door, thin and long,
cuts the yellow wall right in half.
A butterfly’s wings,
bright and warm,
inviting me to step inside.
A sign at the door,
two lines in big letters,
from the New Testament:
“Jesus says,
I am the way, the truth and the life.”
I looked and thought,
and in my heart
I said to Jesus,
“I am sorry,
but I can’t agree.”

3/15/16
Tr. MW, April 2016

Shen Haobo Kirche

Shen Haobo
VOR DER KAPELLE VON ST. FRANZ XAVER

Ich mag diese
kleineren Kirchen,
ernst und vertraut.
Die St. Franz Xaver Kapelle
auf Coloane in Macau:
Das hohe Holztor
teilt die gelbe Mauer.
Zwei Schmetterlingsflügel,
leuchtend und warm,
ziehen mich ins Innere.
Im Eingang steht in zwei großen Zeilen
ein Spruch aus dem Neuen Testament.
“Jesus sagt: Ich bin der Weg,
die Wahrheit und das Leben.”
Ich denke nach,
dann sag ich
im Herzen zu Jesus:
“Tut mir leid,
diesem Satz
kann ich nicht zustimmen.”

15. März 2016
Übersetzt von Martin Winter im April 2016

gemaelde_jesuitenseminar_macau_body.5131099

GLOBAL TIMES – 伊沙 Yi Sha

四月 1, 2016
photo by Malika Saulnier

photo by Malika Saulnier

Yi Sha 伊沙
[no title #272]

boarding the plane
entering the aircraft
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on

check-in at the hotel
in the corridor
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on

this paper is placed really well
so I keep focused,
I don’t get distracted
I know what I’m doing.

3/30/16
Tr. MW, March 2016

《无题(272)》
伊沙

启程登机时
舷梯上
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去

入住酒店时
走廊口
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去

这报纸
办得真牛逼
让我不过眼目
不走脑子
动作自见

2016.3.30

photo by Malika Saulnier

photo by Malika Saulnier

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE 《月亮比别人快》 THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

四月 1, 2016

mmexport1454325228389

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE

der mond ist schneller als andere leute
der führer sagt
die leute in thailand sind ein bisschen langsam
ihr müsst euch dran gewöhnen
aber dann ist es dunkel
der mond kraxelt sehr schnell
in position
ich glaub er ist sehr fleißig
so viele chinesen
er bedient die touristen
passt sich wundervoll an.

2016

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster

January 2016

ich_palast

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN

in singapur
erklärt uns die führerin
(ihr name heißt schwalbe)
die strengsten gesetze
klingt wie sie in thailand
buddha anbeten.

um mitternacht sind wir am hotel,
halten noch eine lesung,
gegenüber gleich an der straße.
man kann sogar rauchen,
hauptsache es landet nichts auf dem boden.
man darf bier bestellen,
nicht zuviel auf einmal.

wo ist der mond?
in singapur
hält sich der mond streng an die regeln,
sonst schlägt man ihn hinten.
er schwebt aus den wolken
schön wie sichs gehört.

2016

《不敢不完美》

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

 

SHE HAS TO BE PERFECT

In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.

“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.

Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.

January 2016

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

mmexport1454425069311

SOZIALISMUS
                      LESUNGEN   =   GUT

lesungen sind gut, lesungen sind gut.
unsere neue lese
bringt euch frisches blut.
offiziell gibts uns nicht,
denn dafür fehlt euch der mut!

2016

POETRY READING IS GOOD

Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!

January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)

HE

三月 28, 2016

12672082_10153469811877227_5228073738774162857_oHE

he is not here
for he is risen
he’s not here with us
with our eggs
in our nests
with our bunnies
maybe he is
in idomeni
somewhere on the road
let’s make austria strong
say the people
who seal the borders

MW March 2016

12030444_10153469811882227_1923604896544192814_o

NIGHT – 李鑫 – NACHT

三月 28, 2016

lx

Li Xin
NIGHT

he’s outside, cannot sleep
early morning, tossing and turning
small and shabby hotel
thinks of home, and of childhood
little girl next door suddenly bawling
on and on, her mother says
if you go on crying and don’t listen to me,
I don’t want you anymore
so familiar words
he knows in his heart
many years ago
his mama said to him maybe the same
feels a pain in his nose
hits himself in the face, lightly
sleep now, if you don’t listen
I don’t want you either
turns off the light
feels his damp cheeks

Tr. MW, March 2016

Li Xin
NACHT

geht hinaus, kann nicht schlafen;
 in der früh dreht er sich noch hin und her
 heruntergekommene kleine pension:
 er denkt an daheim, an die kindheit.
 auf einmal im zimmer daneben
weint ein kleines mädchen
 so lange. ihre mama sagt,
 wenn du weiter weinst und nicht hörst,
 dann mag ich dich nicht mehr.
 so vertraute worte
 im herzen,
 vor vielen jahren hat seine mama
 vielleicht genau das zu ihm gesagt.
 er spürt es in der nase,
 gibt sich eine ganz leichte ohrfeige.
 schlaf! wenn du nicht hörst,
 mag ich dich auch nicht mehr.
 dreht das licht ab,
 spürt seine nassen wangen.

Übersetzt von MW im März 2016

li xin

GOD – for David Howard

三月 18, 2016

CAM01090

GOD

god is for humans
god is for earthquakes
god is for bishops
god’s for the birds
god is for pawns
god is for efforts
god is for nothing
god’s beyond words

MW 3/16/16
For David Howard

Dav

IMG_20160317_062632_453 IMG_20160317_062643_656 CAM01087 CAM01088 CAM01089

MOSCHEE UND CASINO 《赌场跟清真寺》 MOSQUE & CASINO

三月 18, 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

MOSCHEE UND CASINO

Moschee und Casino
haben Adam und Eva.
Das Casino in Singapur
am Botanischen Garten
empfängt mit Dali und mit Botero.
Boteros Adam und Eva
stehen am Eingang.
Weiß das der Künstler?
Kunst ist ein zweideutiges Ding.
Macht dich Poesie zum besseren Menschen?

Die Putrajaya-Moschee von Malaysia
steht hoch und herrlich.
Ich falte die Hände.
Eine alte Frau spricht mich an,
fragt mich, ob ich Muslim bin.
Ich sag nichts dagegen,
sie lässt mich ins Innere
und hilft mir Fotos schießen.
Ich weiß nicht, wie man betet,
das sieht sie und gibt mir einen Prospekt.
Es ist recht kompliziert.
In vierzig Minuten ist wieder Gebetszeit.
Hoffentlich kann ich teilnehmen?
Die Männer sind unten, die Frauen sind oben.
Der Prospekt informiert mich,
Adam und Eva waren Muslime.
Adam war gleich der erste Prophet.
Die Moschee hat auf Englisch auch den Koran.
Ich schlage das Buch auf.
Allah hat viele Zeichen gesendet.
Schlaf ist ein Zeichen,
genau wie die Schöpfung,
die Vielfalt von Sprachen und Farben.
Wir haben nicht genug Schlaf auf dieser Reise.
Ich schau hoch hinauf in die riesige Kuppel
und möchte Muslim sein,
versteh auch warum kein Bildnis erlaubt ist.
Eine halbe Stunde später sind wir beim Bier.
Ich frommer Muslim
glaub noch an die Schönheit.
Kunst und Poesie sind Zeichen von Allah.

Geschrieben auf Chinesisch am 28.1. 2016 um 3:27 in der Früh.
Deutsche Fassung vom März 2016


《赌场跟清真寺》

赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。

2016.1.28 凌晨3:27

ich_palast+sitz

MOSQUE & CASINO

Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.

January 2016

Ru Ye Tochter

HELDENDENKMAL VON KUALA LUMPUR 《马来西亚英雄纪念碑》 HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA

三月 17, 2016

ich_palast2

HELDENDENKMAL VON KUALA LUMPUR

hatte er einen glorreichen tod?
zog er in den kampf
für frieden und freiheit?
im ersten weltkrieg
im zweiten weltkrieg
im bürgerkrieg
wahrscheinlich hatte er 
keine wahl.
1966
ließ der premier von malaysia
eine gemeinsame anlage errichten.
es gab schon ein denkmal vom ersten weltkrieg,
das steht gleich am eingang.
europäische namen, ein paar aus indien.
ein denkmal zu machen für alle landsleute
für alle die gingen und nicht wieder kamen
mit ein paar statuen, mit einem garten
im jahr 1966
in dem ich geboren bin.
vielleicht
eine gute idee.

2016

4ab903e9jw1f0n7osq6jwj21kw23uaj9

HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA

Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.

January 2016

4ab903e9jw1f0n7owxunwj21kw16odu4

《马来西亚英雄纪念碑》

他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由ͺ 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑, 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。

2016.1.28

4ab903e9jw1f0n7p1raxxj21kw16oaoz

GOLD ON A BUDDHA – 湘莲子

二月 20, 2016

Xiang Lianzi

Xiang Lianzi
HOW TO STICK GOLD ON A BUDDHA IN THAILAND

Dodging the rain to get into the temple,
an attendant hands me a small piece of
gold foil.
I think this is like in the shopping centres;
they hand you a discount sticker at the entrance,
so I stick the gold foil next to my heart.

“You cannot stick gold on yourself!”

I am reminded,
you have to stick gold on the Buddha.
Wherever something is wrong,
where you don’t feel well,
you put the gold on that part of the Buddha,
and pray for protection.

So I take the foil from my chest
to rub it on him at the same spot.

1/24/16
Tr. MW, Feb. 2016

Xiang Lianzi stick gold foil on buddha

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA 

二月 18, 2016

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA

mmexport1455175701990

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454325165562

mmexport1454325295723

mmexport1454325335197

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455713497740

SLEEPING PALACE

actually the palace is very still
tourists stream in and out
serious people stay in their pictures
the palace is sleeping
in history

Bangkok, January 2016

mmexport1455175682823

mmexport1455786448223

mmexport1455786175818

IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES

In the emporium of precious stones
there is a smoking room,
looks a bit like a prison.
Men who need separation
quietly gather,
with their heavy hearts
just for a short spell;
then go on buying things.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

TRANSVESTITES IN THAILAND

“Some are half-demon,
half-demon, half human.”
I am sure our guide is a man.
He is open-minded, just like his country.
“We in China this, China that …”
I wish his China was a real country.

MW January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

VACATION

Let us go diving into the deep.
Last year in August
someone in Tianjin
said one thousand people had died.
He was put in jail.
Let us go diving.
Elections this year in Taiwan,
first female president.
Let’s go now, let’s go.
These few days
someone gave an interview
voice of freedom or something.
Said the city he lived in
was not free,
autonomous region was not autonomous.
Let us go diving now.
He got fourteen years.
He wasn’t the first.
Let’s go now, go.
There’ll be other things
planned for the afternoon.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

SHE HAS TO BE PERFECT

In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.

“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”

We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.

Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.

January 2016

489db097jw1f12fp87y2wj20nq0hswh8

mmexport1455786233202

POETRY READING IS GOOD

Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!

January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)

mmexport1454425069311

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

MOSQUE & CASINO

Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is also a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454399284948

HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA

Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.

January 2016

mmexport1454325310856

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

COMING BACK FROM ABROAD, LADEN WITH TREASURE

Coming back from abroad, laden with treasure.
Thanks everybody!
Thanks to Rong Bin,
to Niu Yihe, to 3A.
Thank you, Li Zhenyu.
You said my diarrhoea
was as fast as my poetry.
Thank you, Benben.
You made me eat Durian.
Thank you, Jun Er.
You bought me beer.
Thank you, Xiang Lianzi,
you offered me coffee.
Let’s all thank Jiang Tao
helping us to get back on the bus.
Thank you, Gao Ge
you helped me smuggle pillows.
Thank you, An Qi,
you helped me buy a mattress.
Thank you, Ru Ye,
we slept in one bed,
you recited erotic poetry for me.
Thank you, Xing Hao.
You sang praise to my body hair.
Thanks everyone for beautiful poetry.
Let’s say thanks to our guides,
A Fu and A Ping, Ms. Yan, Ms. Chen –
and on our last day
Mr. Chen, who had studied in Canada.
They taught us how to speak,
how to say thank you.
Kap kun ka – your credit card is empty.
Dai ni ma kan xi – take your mom to a theatre.
Our guides taught us history
and facts about Chinese minorities.
The Chinese platoon #93
in the Golden Triangle.
The Singapore Church of The Law.
Their story of independence.
The state of Malaysia,
elections and tribes.
Thank you, Yi Sha!
We had so many readings.
We broke every record.
We come back from the south,
laden with treasure.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455786320953

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《南行記》

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455786206870

《皇宫睡覺》

泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。

2016.1.21

mmexport1454325119109

mmexport1455786254479

《寶石店吸煙室》

寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。

2016.1.22

mmexport1454325228389

mmexport1455786330259

《泰国人妖》

“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。

2016.1.22

mmexport1455789168722

 

《度假》

我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。

2016.1.23

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454325183951

《不敢不完美》

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。

到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。

月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

mmexport1454325270717

mmexport1454425099699

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

mmexport1455786138401

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《赌场跟清真寺》

赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。

2016.1.28 凌晨3:27

mmexport1455786279740

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《马来西亚英雄纪念碑》

他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由、 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。

2016.1.28

mmexport1454325381552

 

mmexport1455786298706

《從東南亞满载而歸》

从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
牛依河、三个A
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归

2016.1.29

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454425476827

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA  mmexport1455786343701

http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ3NDM4MzA5Ng==.html

CROCODILES FEIGNING SLEEP – 蒋彩云

二月 13, 2016

Jiang Caiyun

Jiang Caiyun
CROCODILES PRETENDING TO SLEEP

just one wink
people jump up and down throwing food
their crocodile bags on their hips
still pretending to sleep

Tr. MW, Febr. 2016

Jiang Caiyun Crocodiles feigning sleep

PATCH OF OUR COUNTRY – 高歌 – EIN FLECKCHEN HEIMATERDE

二月 11, 2016

Gao Ge

Gao Ge
SMALL SOVEREIGN PATCH OF OUR COUNTRY

the tour bus was passing
a building
everyone only uses the back door
says our guide
all through the year
the front door is never open
everybody who works there
goes in from the back
I was just waking up
thought he was talking
about the cobra
research station

January 2016
Tr. MW, Febr. 2016

 

Gao Ge
EIN FLECKCHEN HEIMATERDE

der bus hat gerade
ein gebäude passiert
jeder benützt nur die hintertür
sagt unser führer
das ganze jahr
die vordertür ist nicht einen tag offen
alle die drinnen arbeiten
müssen immer von hinten hinein
ich war grad aufgewacht
hab gedacht er spricht
über das brillenschlangenlabor

2016-01-26
Übers. v. MW im Feb. 2016

Gao Ge ein fleckchen erde des vaterlandes

WASHING MY FEET IN THE PACIFIC – 君儿

二月 9, 2016

Jun Er

Jun Er
WASHING MY FEET IN THE PACIFIC

the green waters of the pacific
are washing the palms of my feet
girls who have breasts and have male organs
are sleeping nearby
my country is two hours by plane
my home is in a polluted part north by the sea
every drop of water is precious there
the pacific, a mirror
the pacific is me

January 2016
Tr. MW, Feb. 2016

jun er pacific

JOURNEY TO SOUTHEAST ASIA 《南行記》 part 1

二月 9, 2016
Mündung
JOURNEY TO SOUTHEAST ASIA《南行記》part 1


THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide 
you have to get used to them
then it's dark in a jump
and the moon climbs very fast 
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster 

January 2016

 

SLEEPING PALACE

actually the palace is very still

tourists stream in and out

serious people stay in their pictures

the palace is sleeping in history

Bangkok, January 2016

IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES

in the emporium of precious stones
there is a smoking room
looks a bit like a prison.
men who need separation
quietly gather
with their heavy hearts
just for a short spell
then go on buying things

January 2016

TRANSVESTITES IN THAILAND  

“some are half-demon, half-demon, half human.”

I am sure our guide is a man.

He is open-minded, just like his country.

“We in China this, China that …”

I wish his China was a real country.

January 2016

4ab903e9jw1f0n7opi1f7j21kw16oapw

VACATION

let us go diving into the deep.

last year in august someone in tianjin

said one thousand people had died.

he was put in jail.

let us go diving.

elections this year in taiwan.

first female president.

let’s go now, let’s go.

these few days someone gave an interview

voice of freedom or something

said the city he lived in

was not free

autonomous region was not autonomous.

let us go diving now.

he got fourteen years.

he wasn’t the first.

let’s go now, go.

there’ll be other things planned for the afternoon.

January 2016 489db097gw1f07ytwoopwj20zk0qok3h

《南行記》

 

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

 

《皇宫睡覺》

泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。

2016.1.21

 

《寶石店吸煙室》

寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。

2016.1.22

 

《泰国人妖》

“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。

2016.1.22

 

《度假》

我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。

2016.1.23

 

《不敢不完美》

 

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。

到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。

月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

 

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

 

《赌场跟清真寺》

赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。

 

2016.1.28 凌晨3:27

 

《马来西亚英雄纪念碑》

 

他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由ͺ 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。

2016.1.28

 

《從東南亞满载而歸》

 

从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归

2016.1.29

AT FAMEN TEMPLE – 馬非

十一月 24, 2015

Ma Fei

Ma Fei 《在法門寺》
AT FAMEN TEMPLE

I want to believe
but I can’t see if it’s there

I don’t believe
but I’m worried if it exists

I want to express it
but I don’t dare to spit it out

2015
Tr. MW, 2015

Ma Fei Famen Tempel

Ma Fei 《在法門寺》
AM FAMEN-TEMPEL

ich möcht daran glauben
hab es aber nicht gesehen

ich glaub nicht daran
fürcht aber dass es existiert

ich möcht davon sprechen
wag es am end nicht zu sagen

2015
Übersetzt von MW, 2015

Ma_Fei_Einige_Reisegedichte_2015

BRNO – BRÜNN – 布爾諾

十月 27, 2015

Brno_Autumn_2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER

the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here

MW October 2015

 

BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle

das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da

MW 25. Oktober 2015

BRÜNN, SPIELBERG

oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls

MW 25. Oktober 2015

Brno_P8170103

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

 

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

BRÜNN, ST. PETER & PAUL

das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.

MW 2011 – 2015

CHANG‘AN POESIEFEST IN DARMSTADT 达姆施塔特 – 法蘭克福長安詩歌節

十月 19, 2015

Akzente3_24960_MR1.indd

《法蘭克福長安詩歌節》

法兰克福长安诗歌节
这次没有中国人
我朗诵廖亦武
新的长诗《监狱°寺庙》
德语版
还有我自己的《祈祷》
其他人拉手风琴
吹长笛
唱北欧拉脱维亚民歌
像中国街口
城市高速底下
几位老工人拉手风琴
两三个人
四个人
以诗歌的名义
以音乐的名义
团结起来
干杯
我也在他们桌下
中间
耶稣是这样说的吗?

2015.10.19

HORIZON

a smokestack
a chimney
a phone antenna
and a big tree
form lady liberty
maybe not

MW October 2015

Frankfurt3Bahnhof

BEI THOMAS & CORNELIA:Chang’an Poesiefest

wo 2 oder 3
oder auch 4
einander zuprosten
im namen der poesie
der musik
da bin ich mitten unter dem tisch

chang’an poesiefestival
diesmal ohne chinesen
in darmstadt bei frankfurt
ich lese liao yiwu
das neue lang-gedicht
MEIN GEFÄNGNIS. MEIN TEMPEL
aus der zeitschrift akzente
herausgegeben von herta müller
und mein GEBET
thomas spielt akkordeon
eine art knopfharmonika
cornelia querflöte
hauptsächlich arbeiterlieder
jackie singt lettische weisen
wir singen mit
fast wie wenn in china
unter der stadtautobahn
an einem neuen kanal
wo eine fabrik war
und jetzt teure wohnblöcke stehen
zwei, drei musik machen

chang’an poesiefestival
kommt natürlich aus xi’an
von yi sha gegründet
mit qin bazi & xidu heshang
& vielen anderen

chang’an poesiefestival
das gibt es an vielen anderen orten
nur nicht ohne yi sha
insgesamt über 200mal

private treffen mit poesie
das hat etwas von freiheit
es kommt mehr zur sprache
als auf großer bühne

wir haben auch so etwas gemacht

MW Oktober 2015

KOLIK

HORIZONT

ein rauchfang
ein schornstein
ein handymast
und ein großer baum
eine freiheitsstatue
oder auch nicht

MW Oktober 2015

《早上风景》

一条烟囱
一棵树

是一条烟囱吗?
一条电话天线
是这样说的吗?

一条电话天线
和一棵树

自由女神
也许不

2015.10.19

KOLIK 001

EIN GEDICHT

ein gedicht eine
berührung wen du
berührst weisst du nicht

MW Oktober 2015

jackie leaving

FLUCH DER ZEIT – 沈浩波

九月 19, 2015

Shen Haobo Fluch der Zeit

Shen Haobo
FLUCH DER ZEIT

ein kahler esel
mit diebesaugen
im mönchsgewand
sitzt erste klasse

31.Mai 2012
Übers. v. MW, Sept. 2015

SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE

九月 18, 2015
Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE

in ruhe bleiben
sie können in ruhe bleiben
jeden tag können sie
sanddünen bleiben
reisende kommen
reisende spielen
reisende gehen
sanddünen können
in ruhe bleiben

MW August – Sept. 2015

Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

《青海湖沙丘》

安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来

2015.8.8

Qinghai Lake Festival Homepage

CHALLENGE – 伊沙 Yi Sha – HERAUSFORDERUNG

九月 18, 2015
周文翰与蒂娜•于贝尔2010年在北京, 摄影:钟樾

周文翰与蒂娜•于贝尔2010年在北京, 摄影:钟樾

Yi Sha 《挑战》
HERAUSFORDERUNG

bei der deutschen schriftstellerin tina uebel
auf ihrem blog gibt es einen bericht
von ihrer iran-reise
der hat einen sehr guten titel
die achse der netten”!
ihr eindruck von teheran und seinen leuten
herausforderung an die sprache der macht
klein und schlank wie das gras
ein blitz und die nacht ist erhellt

2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

挑 战

在德国女作家余蒂娜的博客里
在她游历伊朗所留下的
几篇文字中
我注意到四个字
是她对该国及其人民的评价
—“善良轴心”!
是对话语强权的挑战
微末如离离原上草
能点燃夜空的闪电
(2010)

Yi Sha

CHALLENGE

the german writer tina uebel
has on her blog a report from her days in iran
it has a great title
axis of friendliness
a challenge to the language of power
minute like the grass on the prairie
that burns with the lightning and lights up the night

2010

Tr. MW, 2015

Qinghai Lake Festival Homepage

WARSCHAU

九月 18, 2015

Warsaw bicycle

WARSCHAU

ich finde den adler nicht schön
nur den schatten des adlers
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
es war ein tapferer aufstand
sie haben auch gewonnen zuerst
die rote armee stand bereit
auf der anderen seite des flusses
aber die rote armee hat gewartet
und die deutschen kamen zurück
sie haben die stadt abgerissen
die rote armee hat gewartet
das war 1944
der aufstand im ghetto war vorher
auf dem platz wo das ghetto war
steht stalins kulturpalast
das ghetto war noch viel größer
katyn
das war 1940
zehntausende polnische offiziere
vom geheimdienst getötet
vom sowjetischen geheimdienst
auch ukrainische offiziere
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
zehntausende namen
und ein schöner adler
so steht es geschrieben
ich mag seinen schatten

MW Juli 2015, dt. Sept. 2015

Warsaw1

WARSAW

八月 3, 2015

Warsaw bicycleWARSAW

the eagle is not beautiful
the shadow of the eagle is
they have a chapel for Katyn
across from uprising square
the uprising was very brave
they won at first
the Red Army was there
just across the river
but the Red Army waited
then the Germans came back
they razed Warsaw City
the Red Army waited
that was in 1944
before that was the Ghetto
the Ghetto uprising
Stalin’ s culture palace stands in its place
in the place of the Ghetto
Katyn
was in 1940
tens of thousands of Polish officers
killed by Soviet intelligence
Ukrainians too
they have a chapel for Katyn
across from Uprising Square
tens of thousands of names
and a beautiful eagle
they say
I like its shadow

MW July 2015

Warsaw eagle
SUNSHINE IN WARSAW
Jacqueline Winter

A beautiful summer morning. Biking through the historical center. The bike return station is next to the monument of the 1944 uprising against the Nazis. HOW many dead and wounded, while the Red Army literally stood by on the outskirts of town? And the city dynamited and emptied of its population…you would never think it, looking at it now.
Across the street, inside a church, a simple and gut- wrenching memorial to the Katyn massacre victims. With a side memorial for the Smolensk plane crash of 2010, which I fail to understand. Must ask a local where they see the connection- if they do.
And what a tough people: exiled, murdered, bombed, map redrawn…yet they rebuilt splendidly from the rubble while still dirt- poor and were the first to put up meaningful nonviolent resistance to the Soviets back in 1980. And had free elections as soon as they could.
Swinoujscie – Swinemünde had public exhibits around town about their common history with Germany, bilingual. A strongly German city which was bombed flat 55% for being a naval base. No mention of the pre-war German population in Warsaw, though…
The Warsaw “Stalin cake” / Palace of Culture and Science is still on the grounds of the Jewish ghetto. That uprising was in 1943. A few meters of markings on the ground to show where its outer wall once stood. That is all.

meine rede

ATTITUDE, EMPATHY AND SO ON
Martin Winter

People are trying to get by everywhere. First World vs. Third World (or Second World) creates issues of privilege. Just like different kinds of background, experience, heritage make for issues of disconnect within a common country or region. Why are people stupid enough to vote for or even work with racist rightist arseholes in Hitler-spawning Austria? Austria-Hungary-Germany whatever? My friends in China try to get by. Like people everywhere. Some get to express how they detest the state they are in. Some more than others. Like people anywhere, more or less. Some have their audience, as famous poets or fiction writers. Yes, things have improved very much in Taiwan, and in China there is the same repression going on in some ways. Yes, everyone is taking part more or less, including foreigners. All in all, foreign media is a good influence. Most of it. Everywhere probably, in every country, reporting from any outsider’s stance or background can be very refreshing. I was privileged in Taiwan and in China, in Eastern Europe, even in America. On the other hand, I am in between. Every day I talk and work with people and texts from different worlds. It’s a great life, all in all.

VIENNA-BERLIN

七月 7, 2015

WIEN-BERLIN

wieder fahr ich entlang der elbe
wie chinesische gemälde
bald nach der grenze
ganz schroffe wände.
in tschechien hat es geregnet
eigentlich bräucht ich noch viel mehr schlaf.
im zug wird es kalt
drei, vier leute im abteil
weit weg von griechenland

MW Juli 2015

THREE DREAMS – 伊沙

七月 6, 2015
Painting: Yan Li 严力

Painting: Yan Li 严力

Yi Sha
DREAM #533

it must be a dream
I get to meet her
at the college where I teach
between the building for males
and the building for female students
she pushes me down on a ping-pong-table
and goes on to ride me
cheered on by students
from those two buildings
I’m beginning to stammer:
“th-th-this c-can’t b-be right?
th-th-they are all my students”

June 2015
Tr. MW, July 2015

 

Yi Sha
TRAUM Nr. 533

es muss im traum sein
dass ihr begegne
an der uni wo ich unterrichte
zwischen den gebäuden
für die jungen damen und die jungen herren
drückt sie mich nieder
auf einen ping-pong-tisch
um auf mir zu reiten
anfeuernde rufe
von jungen leuten von beiden gebäuden
ich fang an zu stottern:
“d-d-das g-g-geht d-d-d-och n-n-nicht,
d-d-as sind a-alles m-m-meine schtudenten!”

Juni 2015
Übers. v. MW, Juli 2015

《梦(533)》

只能在梦中
与她相逢
在我任教的大学
男生楼与女生楼之间
她将我一把推倒
在一张乒乓球台上
骑上来与我做爱
两座楼上的学生
一片欢呼
我结结巴巴道:
“这……这样……不……不好吧?
全……全都是……我……我学生”

2015/6

Yi Sha
DREAM #535

xu jiang, hou ma and I
have formed a band
I play the guitar
xu jiang’s on the keyboards
hou ma plays the drums
xu jiang and I
take turns as singers
hou ma can’t hold a pitch
we don’t let him sing
he’s too busy at work
sends his little brother heng xiaoyang
at our rehearsals
he’s never there
so the day of our concert we blow it completely
not because of hou ma
cause of me
on the stage I realize
I can’t play guitar
I can’t even open my mouth to sing

June 2015
Tr. MW, 2015

《梦(535)》

我、徐江、侯马
组了一支乐队
我——吉他手
徐江——键盘手
侯马——鼓手
我和徐江
轮番担任主唱
侯马五音不全
不准其发声
他工作太忙
老派他弟弟衡晓阳
在排练时顶缺
演出那天搞砸了
问题不出在侯马
出在我
上了台才发现
我既不会弹吉他
也不会开口唱歌

2015/6

 

Yi Sha
DREAM #537

I fly to some country
at the border control
immigration inspector in uniform
looks at me and says:
“please take out your poetry!”
oh! he can speak chinese
and looks familiar
I look again
then I exclaim:
“you are shang zhongmin!
what do you want with my poems?”
shang zhongmin
jumps up and salutes:
“sir! welcome to the holy poetry empire!
but you must show your poetry.”

June 2015
Tr. MW, 2015

《梦(537)》

我飞到某国
正在入关
穿制服的边检官
抬起头来说:
“请出示您的诗”
咦!他竟然会中文
并瞧着眼熟
我定睛一看
一声惊呼:
“你不是尚仲敏嘛!
要我诗干吗?”
尚仲敏啪的一声
起立、敬礼
振振有词:
“欢迎来到神圣诗歌帝国
但必须交出诗”

IN YUNNAN – 沈浩波

五月 1, 2015

Shen Haobo Yunnan

Shen Haobo
IN YUNNAN

in yunnan hat jeder baum feste brüste
in jedem obst summt ein bienenstock
schlürfst du ihren saft, scheint die sonne auf dich
du brauchst solches glück, sonst verstehst du das leid nicht
ein mädchen weint unterm mangobaum, ihre liebe
ist ein elefant mit schwerem hintern. gestern noch saß sie
hinten auf dem motorrad, ihr freund mit rotem haar
fegt wie ein sturmgewehr, röhrt oben vom berg bis an den fluss.
der pfau, ein blauer dämon, ein kalter hahn, und berechnend
der pfau ist schön wie eine frau, der hahn ist ein dorfbürgermeister
kühl ist der mond, eine weiße taste springt auf einem schwarzen klavier
aus der kokosnuss am himmel gießt jemand kokosmilch
morgendämmerung, reispflanzerinnen spielen die felder hinauf

24. 2. 2015

YI SHA IN AMERICA 伊沙 《美国行》

四月 24, 2015

Yi Sha in Amerika

Yi Sha 《与布靠斯基同行》
ON THE ROAD WITH BUKOWSKI

at vermont studio center
drugs are taboo
no smoking inside
in case of sexual harassment
please dial this number
with a sigh I said to martin:
“even charles bukowski
such a great writer
had to go out himself to buy alcohol
this would never happen
in china …”

later we found
johnson town supermarket
stacked all kinds of booze
we breathed a sigh of relief
for old bukowski
one day later
we found the shop at the gas station
closer from the studios
another sigh of relief
for old bukowski
even later than that
we found a place
looked like a liquor store
complete selection
of local specialties
at cheaper prices
now
we could be rather sure
bukowski’s days at vsc
were happy days
drinking
and writing to his heart’s content

bukowski was happy
we were happy too

Oct. 2014
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《与布靠斯基同行》
MIT BUKOWSKI UNTERWEGS

im künstlerzentrum
sind drogen verboten
besonders das rauchen
bei sexueller belästigung
gibt es einen notruf
ich sage seufzend zu martin:
“sogar charles bukowski
der große dichter
musste hier selbst nach alkohol suchen
das wäre in china
undenkbar ….”

nachher fanden wir
im großen supermarkt mitten im ort
die regale voller alkohol
wir atmeten auf
in gedanken an bukowski
später fanden wir
bei der tankstelle auch einen supermarkt
noch näher am künstlerzentrum
wir atmeten noch einmal auf
für den alten bukowski
noch später
entdeckten wir ein spezialgeschäft
lauter alkohol in allen sorten
außerdem billiger
jetzt war es entschieden
wir konnten sicher sein
im vermont studio center
war bukowski glücklich
trank in frieden
schrieb in frieden

bukowski war glücklich
wir waren es auch

Oktober 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

Yi Sha still in Vermont

Yi Sha 《飞越太平洋》
FLUG ÜBER DEN PAZIFIK

von china nach amerika
von peking nach detroit
ich hatte geglaubt
wir würden den weiten pazifischen ozean
überqueren
doch unser flugzeug
war praktisch die ganze zeit
über festem boden
von peking nach nordosten
über harbin hinweg
ich sah die lichter
dann ging es nach russland
über das äußere hinggan-gebirge
über die halbinsel kamtschatka
über die beringsee
(der einzige schmale streifen meer
den wir überflogen)
dann kam alaska
(also war ich schon in amerika)
wir überquerten die kordilleren
flogen durch kanadas öde weiten
und dann nach südosten
bald darauf die landung
im üppigen grün
der häuser und villen rund um detroit
nach meinen informationen
gelangten die eskimos
aus der mongolischen hochebene
über genau diese route
auf den amerikanischen kontinent

Ende Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha 《窗外》
DRAUSSEN VORM FENSTER

jede nacht
fährt ein auto
auf der pearl street an meinem fenster vorbei
schnell wie der wind
ein mobiles
heavy metal konzert
lang nachdem der wagen verschwindet
hallt die musik in meinem herzen
das ist amerika
jedenfalls hab ich in china
oder in anderen ländern
so etwas nicht erlebt

Okt. 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

Yi Sha 《异国小镇》
KLEINE ORTE IM AUSLAND

“solche kleinen orte
da krieg ich gleich
ein unheimliches gefühl
wahrscheinlich hab ich
zu viele amerikanische filme gesehen”
sag ich zu martin

martin antwortet:
“das geht mir auch so”
(hätt ich nicht erwartet)

“gibt es in österreich
auch solche orte?”

“natürlich, sehr viele”

“wenn du solche orte siehst
hast du dort auch
ein unheimliches gefühl?”

“ja”

“warum? dort ist deine heimat
dort muss dir alles vertraut sein …”

“in solchen orten
gibt es auch neonazis”

Okt. 2014
Übers. v. MW 2014-2015

Yi Sha 《在天涯》
AN DEN RÄNDERN DES HIMMELS

drückt mich lässt mich nicht los
heimatland
im computer

Okt. 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

VIETNAM LANDSCAPE – 伊沙 Yi Sha

四月 7, 2015

Yi Sha Vietnam

Yi Sha
VIETNAM LANDSCAPE

the ones who brought rice and cannons
didn’t leave anything

the ones who brought bombs
didn’t change anything either

only
the ones who brought writing, coffee and churches
left behind writing, coffee and churches

2015
Tr. MW, 2015

VIETNAMESE TEETH – 西娃

三月 26, 2015

Viet

Xi Wa
VIETNAMESE MORNING TEETH

early morning, on a bus passing
an old narrow lane
feeling cold, not really awake
a small iron gate, halfway open

a little girl with a red schoolbag
walks out of that rusty gate
old motorcycle waits at the curb
dark, skinny father

before she climbs on the bike
she shouts towards the house

a woman in grey scurries out
holds the little girl’s head
messing her hair
woman says something
starting to laugh
man also laughs
little girl laughs
mouth after mouth, white gleaming teeth

Tr. MW, March 2015

ARRIVALS – Su Bugui 苏不归 《接机时》

十一月 7, 2014

Su Bugui photo

Su Bugui
ARRIVALS

people’s names on the boards at arrivals
written in english
or in chinese
written in arabic script
at international arrivals, leaning against the railing
in the corridor along the exit
people are swarming
some of the names carried off by a smile or a hug
some of the names haven’t arrived at being carried off
they are waiting together
becoming familiar
some even looking in one direction
standing next to each other
beginning to talk

2014-09-29
Tr. MW, Nov. 2014

DAS FLUGZEUG FLIEGT DER SONNE VORAUS

十月 27, 2014

das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond

MW Oktober 2014

Yi Sha 伊沙 READING IN TUCSON, ARIZONA 美国亞利桑图森朗诵会

十月 23, 2014
Photo by Michael Gessner

Photo by Michael Gessner

Yi Sha
READING AT TUCSON POETRY FESTIVAL: OCT. 25th, 2014

1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE

Presented by Tucson Poet Laureate Rebecca Seiferle!

Bentley’s House of Coffee and Tea, 6-8 pm

photo by Michael Gessner

photo by Michael Gessner

4

Yi Sha
SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

Martin

Photo by Howard Romero

伊沙
《性爱教育》

那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前      在青岛
那是属于爱情的夏天

海滩上的砂器和字迹

小饭店里的鲜贝

非常便宜  记得

我们住在一所

学校里  在夏季

它临时改成了旅店

那是我们共同的

爱看电影的夏天

一个晚上  我们

在录像厅里

坐到了天亮

一部介绍鱼类的片子

吸引了我们

使我们感到

震惊无比

那种鱼叫三文鱼

一种以一次

酣畅淋漓的交媾

为生命终结的

美艳之鱼

九年了

我们没有记住

它的美丽

只是难以忘记

这种残酷的结局

1997

Photo by Howard Romero

Photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

Yi Sha 伊沙: RECOGNIZED 《辨认》- POEMS FROM SEPT. 2014

十月 19, 2014

Yi Sha
IN BURLINGTON AUF DER STRASSE

in burlington auf der straße
muss ich daran denken
wie ich vor 12 jahren
nach nordeuropa kam
das erste mal im ausland
das gleiche gefühl
hier wohnen die leute
so viele im wohlstand
im eigenen holzbaukasten
fast wie im märchen
ich denk an meine leute
mietsklaven sind wir ein ganzes leben
nur um unser plätzchen zu finden
im bienenstock in einem wohnblock
12 jahre später
hör ich das vaterland ist so viel stärker geworden
ich will plötzlich heulen ….

vaterland, in zwei tagen
ist dein geburtstag
auch ich war stolz
das du groß und stark bist
ich hab mitgesungen
jetzt kannst du mir erlauben
dass ich mich schäme
dass ich traurig bin

28. September 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
ICH SCHWÖRE

wer ganz ohne zweifel
als guter mensch gilt
von allen anerkannt
du
er
oder sie
wag es und zeig mir einen
sofort kann ich sagen
ihr seid schlechte menschen
in einer hinsicht

Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
I SWEAR

whoever is acknowledged by all
without any doubt
as a good person
you
him
or her
as soon as you dare
to point out one
I can say each of you
is a bad person
in that point at least

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
ERKANNT

am frühen morgen
auf fremden straßen im ausland
sie machen ihre übungen
du gehst ihnen entgegen und jeder grüßt dich
wer dich ignoriert
hat ein gesicht aus ostasien
kein japaner
kein koreaner
auch kein taiwaner
keiner aus hongkong
es ist auf jeden fall jemand wie du
vom chinesischen festland
ihr seid wie hunde
erschnuppert den duft den ihr gemein habt
“an den rändern des himmels, den klippen der erde
muss ich euch noch treffen
ein rudel hundsfötter
stinkender
heuschrecken!”

28. Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
RECOGNIZED

early morning
walking on foreign streets
people doing their exercise
when you walk up everyone greets you
the only one who doesn’t look at you
he must be asian
not a japanese
not a korean
not a taiwanese
not a hongkonger
he could only be your compatriot
from the great chinese mainland
just like a dog
sniffs out the one scent we’ve in common
“what the fuck for have I made it all the way here
to the edge of the world
so I can run into
one stinking swarm of you
locusts!”

Sept. 28, 2014 in Burlington, Vt
Tr. MW, Oct. 2014 in Johnson, Vt

Yi Sha
DREAM 452

my high school friend huang wenzhen
lives in melbourne, australia
last night I dreamed of her
she sits in a park
in the middle of a street
in australia
her clothes are all black
just like a witch
knows everything in the universe
I walk up to her
I’m sitting down
facing her
I ask her
what happened exactly
that time in our puberty

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
DREAM #453: ON THE RUN

I am on the run

I run to my relative
he gives me a key
I can stay in his backyard
in a house made of glass …

I run to a woman
she is all smiles and takes me with her
to go see her husband
who is the kitchen chef
at public security …

I am crying
on the street in pouring rain
a helpless child
bawling
all through the rain

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha Sept. 2014

IN BETWEEN

十月 16, 2014

CAM00228

IN BETWEEN

to be in between
is the best thing in life
on a plane in the fog
still on the runway
the sun coming up

MW Sept. 28, 2014

CAM00249

BUSINESS TRIP

十月 16, 2014

CAM00233

BUSINESS TRIP

at the door
she kissed me
put her tongue on mine
to remind us
of unfinished business

MW Sept. 28, 2014

CAM00246

MARTIN WINTER: READING AT VERMONT STUDIO CENTER

十月 9, 2014

MARTIN WINTER: SUNDAY 0CT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER READING

Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

SEPTEMBER MORNING

BRNO: PETER AND PAUL CATHEDRAL

IMAGINE

HOPE YOU HAD A HAPPY MOON

晚报! 晚报!早有早报,晚有晚报。不是不报,时间未到!

CHAIRMAN, THERE IS NOTHING TO DESCRIBE, THERE IS NOTHING, THE WORLD, ANNABELLE ……

Reading

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin

MW in Prague, Oct. 2011

《礼拜天的犹太区》

风琴和唱诗班开唱
房子上的人死了
银行里的人死了
邮局里的人死了
城里的房子旧了
大街和小巷旧了
风琴和唱诗班开唱
镇上来的孩子死了
镇上来的老人死了
镇上来的女人死了
镇上来的男人死了
风琴和唱诗班开唱
教堂里的天使死了
光明中的使者死了
黑暗中的雕像死了
大街和小巷旧了
城里的房子旧了
风琴和唱诗班开唱

2011.10.布拉格
(伊沙 译)

ENTERING AMERICA – Yi Sha

十月 8, 2014

Yoga Room

Yi Sha
ENTERING AMERICA

I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”

shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe

Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014

 

伊沙
《进入美国》

我从北京飞到底特律
并在此入境
一前一后
面对两位边检官
一个查人
一个查行李
我不管三七二十一
老子只有一个杀手锏
“我是诗人”
(那是从使馆签证官
那里得来的成功经验)
他俩一老一少
但脸上那种
又惊又喜又敬的表情
是一样的
钢印便重重地砸在
我的护照上
其实我似乎早有经验
又不是头一回出国
除了在自己祖国气不敢出
我他妈到哪儿都敢拍胸脯:
“我是诗人”

嘘!别让恐怖分子听了去
上帝保佑美利坚
还会继续保佑下去

Baum und Yi Sha

SOCCER WRITERS’ ASSOCIATION – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2014

yi sha fussball memoiren

Yi Sha
MEMOIR

on august 23rd 1931
sholohov and pasternak
sat down together for breakfast
at moscow airport
before bording a plane bound for kiev
to watch the soviet soccer team
they were invited
70 years ago in the soviet union
the official writer’s association chairman
and a dubious poet
the only time they went out together
it was all in the name of soccer
70 years later in china
one week ago
I had the same experience

2001
Tr. MW, June 2014

Yi Sha
MEMOIREN

am 23. august 1931
saßen scholochow und pasternak
am moskauer flughafen
im kaffeehaus zusammen beim frühstück
dann stiegen sie in ein flugzeug nach kiew
dort spielte das sowjetische team
sie waren beide eingeladen
vor 70 jahren in der sowjetunion
der präsident des autorenverbandes und ein dichter der grauzone
auf dieser einen gemeinsamen reise
und nur für den fußball
siebzig jahre später in china
vor einer woche
hatte ich die gleiche erfahrung

2001
Übersetzt von MW im April 2014

400 DREAMS – 伊沙 YI SHA

五月 8, 2014

Yi Sha dreams 395-396

Yi Sha
DREAM #395

a bunch of poets
on a big bus
arrive at a station
getting off
I take Ms. Xiang Lianzi’s trunk by mistake
pulling her pink
draw-bar trolley
what a show-off
coming through
Great Peace alley
where I lived when I was small
looking behind me
all the poets are gone
a young Uighur guy
is dragging by baggage
— no, Ms. Xiang Lianzi’s
draw-bar trunk, running like mad

April 2014
Tr. MW, May 2014

DREAM #396

father picks out
books from my school bag
points at a novel by one female author
growling:
“your teacher said you read books under your bench
now I see this is pornography
are you not ashamed?”
(this scene really happened
when I was young)

“You should be ashamed!
your whole generation
should all be ashamed!”
one rousing reply
then I turn around
and laugh at the sky
while I walk out the door
(this scene never happened
in my whole life)

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dream 398

DREAM #398

Zhuang Sheng stands there
in jeans shorts
doesn’t do anything
he just stands there
there is joy in my heart
because I remember
though this is a dream
he told me on Weibo
he hoped one day
he could appear in my dreams
the ones I write down
a series of poems
now it has happened

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dream 401

DREAM #401

I grab an old friend
by the throat
and push him
to the edge of a pit
snarling at him:
“I can throw you down
then bury you alive
do you believe me?”
“I … believe ….”
he stutters at me
I release him

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dreams 402-404

DREAM #402

I receive
miraculous news
Malaysian Airlines flight MH370
the plane has been found
in a picture by Li Yi

DREAM #403

In a lush
botanical garden

there is Yu Youyou
she is like Afanti
in those Nasreddin Afanti stories

she says: “I am Shen Haobo’s sister”
I say: “I know who you are”

she says: “stretch out your hands”
so I stretch out my hands

she says: “now step forward and grasp that plant”
so I step forward and grasp that plant

she says: “close your eyes. when you open your eyes
you have grown together with that plant”

I close my eyes
after a long while I open them —

no-one is there
no botanical garden

only city streets in the dusk
someone playing a violin

April 2014
Tr. MW, May 2014

DREAM #404

I am with a gang
we are robbing a store
a bookstore
the others are at the cash register
counting banknotes
I am at the book racks
counting the books

April 2014
Tr. MW, May 2014

PLEASE CLICK HERE FOR DREAM #1

更多的梦请按这里

BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

三月 26, 2014

hai zi 14 face the sea spring in bloom

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom

1989
Tr. MW, 2014/3

hai zi

Hai Zi

SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT

 

ab morgen bin ich ein glücklicher mensch

hacke holz, füttere pferde, bereise die welt

ab morgen mag ich gemüse, getreide

ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht

ab morgen schreibe ich allen verwandten

schreibe von warmem blitzendem glück

was dieser blitz mir jetzt gesagt hat

ich sag es jedem einzelnen menschen

geb jedem fluss, jedem berg warme namen

fremder, mögest auch du glücklich werden

ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft

aus deiner liebe werde familie

finde dein glück in diesem leben

ich will nur schauen ins meer, frühling blüht

 

Peking, März 1989

Übersetzt von MW im März 2014

GYÖR 匈牙利杰尔两日游

十一月 7, 2013

Photo0084
EIN VOGEL IN GYÖR

ein vogel sein
ein vogel im baum
im baum auf der mauer
auf der mauer am fluss
in der sonne im november
ein vogel sein
eine ente im fluss
ein schmetterling
ein löwenzahn
oder ein mann
oder ein großer glänzender baum

MW November 2013

<焦尔一只鸟>

作一只鸟
树上的鸟
城墙上的树
河边的城墙
十一月晒太阳
作一只鸟
河里一只鸭子
作一只蝴蝶
一朵蒲公英
要不作一个人
要不作一棵灿烂大树

2013/11, 于匈牙利焦尔

Photo0083<匈牙利焦尔>

焦尔是很漂亮的城市
吃饭非常好
温泉很舒服
还有一座惊人的音乐厅

很现代的楼
几乎维也纳音乐厅那么大
只外面墙上不向往德意志民族
不过也许演奏过瓦格纳

音乐厅原来是犹太庙
目前旁边有小小的犹太学校
这座小城市
五千犹太人迁往
奥斯威辛集中營毒气室
也很多小孩

焦尔是很漂亮的城市
国家歌剧院两片
瓦萨雷里的马赛克
我们看了门德尔松
写的莎士比亚
仲夏夜之梦
匈牙利人鼓掌的方式有特点

焦尔有很多教堂
一九四五年
苏联军队
杀死一位教主
他让妇女避难
牧师学校的地下

焦尔是很漂亮的城市
吃饭非常好
温泉很舒服
还有一座惊人的音乐厅

2013/11, 于匈牙利焦尔

GYÖR

györ ist eine schöne stadt
das essen ist köstlich
die therme ist herrlich
es gibt ein wunderschönes konzerthaus

was du ererbt hast von deinen vätern
erwirb es um es zu besitzen
ein schönes konzerthaus
ererbt von den toten
eine große synagoge

ein modernes konzerthaus
fast so groß wie das in wien
nur ohne deutschtum an der fassade
vielleicht spielen sie auch wagner
in der schule an der seite
existiert eine kleine gemeinde
aus dieser kleinstadt
wurden 5000 in ausschwitz vergast
auch viele kinder

györ ist eine schöne stadt
es gibt ein theater mit vasarely
an der fassade vorne und hinten
von oben wirkt es wie eine schanze
vom turm des priesterseminars
eine chance für die kultur
wir sahen ein wunderschönes ballett
mendelssohns sommernachtstraum

sokrates sagte in politeia
es brauche eine gemeinde
eine stadt beschützt von den göttern
von etwas gutem
etwas gedacht als gütige gottheit
gott der gerechten

es gibt die kirchen
es gab auch märtyrer unter den priestern
der bischof beschützte frauen im keller
und wurde erschossen

sokrates sagte in politeia
dass ein einzelner gerecht sei
sei nicht begründet
in einzelnen menschen
sondern in der ganzen gemeinde
in einem gott der ganzen stadt

was du ererbt hast von deinen vätern
erwirb es um es zu besitzen
ererbt von den toten
trebic und györ

mikulov und kosice
friedhof altstadt synagoge
viele juden fielen im weltkrieg
im ersten weltkrieg
für österreich-ungarn
oder für deutschland

was 1944 geschah
deportation und dann die bomben
das leben danach
in kleinen städten ist es recht deutlich

györ ist eine schöne stadt
das essen ist köstlich
die therme ist herrlich
es gibt ein wunderschönes konzerthaus

MW November 2013
Photo0094

Kosice (科西策)

六月 23, 2013

Exhibition
Kosice diary

Lovely town. Sleepy. Great central square. Or main street. Everybody out there on Friday night, who is not in the other beer gardens. Or begging. First rain-free night in ages, maybe. Rivers all full. Still chilly, just a little. Blankets on the seats outside. Great cathedral, we haven’t been inside yet. They had a great mass, with TV. People standing on the steps outside, and kneeling. Wonder how it was under Socialism. Much sleepier? Sleep of reason breeds … how does that go? What reason? Goya. Modernism, Kosice Modernism. An exhibition advertised around town, or a book, or an event. In Slovak, so I’m not sure. 。。。(click for more)

Olomouc diary

Brno poem (We don’t know where the light comes from)

Trebic poem (Typical Central European town, Jewish heritage etc.)

2011 poem (a year of protests, dissidents…)

OLOMOUC DIARY

六月 7, 2013
Usa.jpg

Olomouc art museum collection

Olomouc diary
March 27, 2013
Train connection from vienna worked just fine. Half an hour at the border station of břeclav, used it for a short walk, had a big laugh over buying powidl kolačni or so. Tram to down town, found the hostel immediately. Friendly aussies, still.
Weather better than in vienna- at least no snow, and a little bit of sun.

Went out to have lunch in a micro brewery first, then on to the art museum, which has free admission on wednesdays and sundays. Some very strong and original modern stuff here, as well as a lot of boring derivatives.

Tired, both from the museum and the beer with lunch.

Waiting for martin, who went back up to photograph a couple of paintings.

Started talking about all the things we want done in a week- time alone, time together, dissertation writing… I think there just aren’t enough hours in a week. But we will keep working on it.

Went home, Martin quite exhausted. i had gotten a second wind and went out for pizza, which was quite sufficient after a late and massive lunch.

2703201202127032012018 27032012017

March 28, 2013, olomouc

Next day martin got yoghurt and pastries for breakfast, in a little shop right around the corner, one of these super- narrow slots in a lovely pink art nouveau building with white friezes round the windows.

Did some soul searching on whether to stay one more night. Martin phoned his parents, and they said, fine. Private room was booked already, so we got a dorm room to ourselves, at 600 crowns instead of 900 (24 vs. 36 EUR).

Went to see the town some more, including the noon-day astronomical clock, playing music on its bells and showing happy members of the working classes. Sent postcards to our respective parents. Asked tourist info about concerts that day. No, we would not drive to Brno for that. Girl in the tourist office slightly clueless. Post office right on the square.

Also bought some chapstick, found a minimalist czech version, good quality, but just a tiny amount stuck in a plastic holder. If it gets warm, you have one mess. But hey, it is still winter, and at 11 crowns i am not going to complain.

Had lunch in a place at the university, bishop’s square. Then went home to veg out a bit and even sleep some.

Caught a little concert in the museum of modern art, 50 crown entrance fee. For that, a middle aged lady who sang chansons in czech, her friend the guitar player, the pianist, and the hand drum (hang drum?) player. All very spontaneous, family- like, with the audience humming or singing along occasionally. Not too long, either, stopped just in time for dinner. Back at the lovely micro brewery, which was packed with young people. Another lovely dinner.

And so off to the hostel, chatting a bit to some finnish and portuguese travellers, and off to the bunk beds.

26032012013

Olomouc art museum collection

26032012016

Olomouc art museum collection

26032012014

Olomouc art museum collection

March 30, 2013, train from olomouc to vienna.
Bit cold in the morning,woke up from that. Snow/ sleet falling. Managed a shower, and breakfast, and were out at the railway station in good time. Trains a bit delayed, but we should be home on time. Nice lunch at the breclav railway station canteen, new and clean place with the loveliest bathrooms.

Head in Breclav

Head in Breclav

Olomouc art museum collection

Olomouc art museum collection

Flying over the sea, quietly

七月 24, 2012


Yan Jun
February 17

Like everyone parting we cry.
Like every old shirt. Dust and dirt on old clothes.

Like all days of old. Fire on snow.
For thousands of miles. The moon on the sea. Shines on old streets.

We’re parting, unlike everyone
from the night till the day we won’t cry again.

Like dust washed with snow. Words are just sound.
We talk. Flying over the sea, quietly.

2006-02-21
Tr. Martin Winter, July 2012

顏峻

2月17日

像所有要分开的人一样我们哭
像所有的旧衣服 旧衣服上的尘土

像所有旧日子 雪地上的焰火
几千里 月光照着海 照着胡同

所有人中的例外 我们分开
从夜晚 到白天 都不再哭

像尘土被雪清洗 言语也只是声音
我们说话 在海面上静静飞行

2006.2.21

Yan Jun
17. Februar

Wir weinen wie alle, wir trennen uns bald.
Wie alle alten Kleider. Der Staub in den Falten.

Wie alle alten Tage. Feuer auf Schnee.
Tausende Meilen. Der Mond scheint aufs Meer. Scheint auf alte Gassen.

Wir sind nicht wie alle. Wir trennen uns
Und weinen nicht mehr von der Nacht bis zum Tag.

Wie Staub weggewaschen vom Schnee. Alle Worte sind Klang.
Wir reden. Wir fliegen ganz still übers Meer.

2006-02-21
Übersetzt von Martin Winter Juli 2012

Poetry 詩歌 Gedichte

七月 2, 2012

Image

Abschied 送別

Reden und Sonnenschein 北京言論下雨

Gute Nacht, Mond 晚安,月

Wir trennten uns, der Frühling kam 李煜

Reis 復活

late night wrap 子夜歌

March 20: danube, cherries, liu xiaobo

Sommer nebenan 鴻鴻:夏天在隔壁

Erdbeben und tun, was man kann

Arbeiter Ah Fa möchte Liebe 阿發工人想要愛:吳音寧詩歌七首

Music and poetry in present-day China and Taiwan 當代台灣和中國大陸的詩歌與音樂

Peter and Paul Cathedral, Brno 八月 18, 2011

Cesky Krumlov and Vienna

六月 15, 2012

Image 

Gute Nacht, Mond
Die Straße geht den Berg hinauf.
Dort steht ein Baum.
Vom Baum aus ist der Platz nicht weit.
Man überquert den Platz und kommt
Zum Karlsplatz. Die Kirche und der Teich davor,
Die Spielplätze sind auch nicht schlecht.
Gute Nacht, Mond. Der Wind ist kalt.
Heut geh ich nicht den Berg hinauf.
Du gehst ins Bett. Ich sing ein Lied.
Ich sag schlaf gut. Ich leg mich hin.
Der Kleine schläft. Die Frau ist müd.
Gute Nacht, Mond.

MW Ende Mai 2012

Holunderblüten
Wären gut in der Pfanne
So viele, vom Zug

MW Juni 2012

Ein Mädchen erzählt in einer neuen Wohnung. Der Mond ist fast voll.

MW Juni 2012

Image  Image

Image  Image

Image  Image

 

Liao Yiwu in Tainan

二月 23, 2012

“My father made me stand on a table when I was small, and recite ancient classical Chinese. I could only climb down after I was able to recite the whole thing by heart. I was only 3 or four years old, maybe. I hated my father.” This is how 廖亦武 Liao Yiwu began to talk to the students and teachers of 國立成功大學 National Ch’engkung University in 台南 Tainan, after he played a wooden flute, a very basic instrument he had learned in prison. Very basic sounds, mute and suppressed at times. Loss and regret. No uplifting fable. “I am not going to tell you very much about the time when I went into prison. You would have no way to understand everything. I was like any young person. I didn’t want to listen to anybody from older generations. And I had gone through 文革 the Cultural Revolution, when my parents couldn’t take care of me. For me, classical Chinese belonged into the rubbish bin, along with many other things. My father was 84 years old when he died”, Liao Yiwu said. Or was it 88 years? Only a few hours of dialogue and open exchange between father and son, in all those years.
Dialogue and open exchange. Between 四川 Sichuan and 台南 Tainan. Between Taiwan and China. Between languages and experiences. Feeling lost, between clashing dialects, conflicting histories. Feeling rooted, at the bottom of society.

On the podium, scholars of 台灣閩南語文學 Taiwanese literature sat along with Liao Yiwu. They spoke in Taiwanese. One professor recited a poem by a high school student. Before Dawn, or something like that. About the massacre from 1947, February 28th. I didn’t understand the words. But you could understand the feeling. The answer is very simple, he said, when a 客家 Hakka student asked what she should do, because the words and songs of her grandmother would die with her. There were too few people who could still speak with her in 客家話 Hakka, she was afraid her mother tongue, her grandmother’s words would become extinct. The answer is very simple, the professor said very gently. He spoke mostly in Taiwanese, so I didn’t understand it all. But he said you just have to study, you can even major in Hakka now. It’s not easy, but there is a common effort.

It was very simple, Liao Yiwu said, when people asked him how he fled from China. I went to 雲南 Yunnan province, bordering Vietnam, Laos, Myanmar and Tibet. I had made lots of interviews there many years before, with people at the bottom of society. You turn off your mobile. You could also bring extra mobile phones. You get lost in small towns. And then one day I was across the border in 越南 Vietnam, very wobbly on my legs. There was a small train, like in China at the beginning of the 1980s. I knew such trains from drifting around China when I was young. In Vietnam, I was afraid of a lot of things, getting on the train, of simple things to eat. But I could communicate by writing numbers on a piece of paper. 500, wrote the innkeeper. 100, I wrote below. And so on. Finally I was in 河內 Hanoi, in a simple inn. And then I went on-line and contacted my friends and family in China. When I got on the plane to Poland, I was still afraid. The year before, military police in full military gear had come and taken me out of the plane in 成都 Chengdu. But then I realized, although this was a Socialist country, I was in the capital of another country, not in China. And the plane took off.

The lecture hall was full. I sat on the floor in the aisles, like many others. It was a very welcoming atmosphere. “We have a few books to give away for students asking questions in the second part of the lecture.” What is 流浪 liulang? What is 流亡 liuwang? What is 旅行 lüxing? These three words sound rather similar in Chinese. This was another professor speaking. He had studied in Russia. He was from a Taiwanese faculty in 台中 Taichung, but at this occasion, to clarify this question, he spoke in Mandarin. What is drifting about? What is exile? What is traveling? When you are drifting around, you don’t know where you are coming from, and you don’t know where you’re going. When you are going into exile, you know where you are coming from, but you don’t know where you are going, where they will let you stay. When you are traveling, you know where you come from, and you know where you’re going. Very simple differences. But what about us here in Taiwan? 我們是否知道自己從哪裡來,到哪裡去? Do we know where we are coming from, and where we are going? In the 1960s and 1970s, many writers and intellectuals in Taiwan were in prison. It was very hard, but you knew what you were fighting for. Just like the writers and lawyers in China, they know they are fighting for freedom. Now in Taiwan we are very free, in comparison. But we can still be marginalized.

One of the professors was my landlord from 1988 to 1990 in Taipei. He is the chairman of the Taiwanese PEN. In 1988 he was a doctoral candidate in history, and a stage decorator. We hadn’t seen each other or heard from each other for 22 years.

Dec. 30, 2011

十二月 31, 2011

Dec. 30, 2011

it is the last day of the year
the 30th, almost the last.
a year of freedom full of fear.
a year of 99%,
of arab spring and ai weiwei.
financial worries every day
a hope for fundamental change
in pockets, maybe for a while
a fear of fundamental change.
a fitful and decisive year
with days of truth and days of deaths.
dictators dead, and protesters
are dead or maimed or put away-
almost like 1989
in egypt and tunesia
in libya and in bahrain
in yemen and in syria.

a year of death, a year of pain.
a giant earthquake in japan
a tsunami, and power plants
not quite like 1986
but lots of damage, lots of fear.

in china, there is no big change
and many towns remain in debt.
a high-speed train derails and kills
the silence and the confidence
at least in pockets for a while.
a village full of protesters
in wukan, and the end is good,
or so it seems.
and dissidents remain in jail
and north korea stays the same,
a huge display of pomp and tears.

we went to trebic and to prague
to znojmo, jaromerice
to jihlava, to synagogues.
and vaclav havel passed away.
i saw the light, the evening light
in brno, almost like today.

the wind is cold, i see the moon
at four o’clock. with rosy clouds.
the lights are on. the light remains,
the darkness falls.
the children play.
they sing and pray against assad.
with flags of freedom, chants of hope
in exile, singing loud and clear.
a group of thirty, not a threat.
vienna almost stays the same.

let us drink to days of freedom
let us think of rays of change
let us hope and work and play.

MW December 2011

Photo by Lonnie Hodge

notes from prague (2)

十一月 6, 2011

去捷克三天,在布拉格犹太庙里印象很深的有小孩在集中营做的画和其他艺术品,还有诗歌。

Čtrnáctiletý Hanuš Hachenburg a s ním i ostatní nově hledají své místo na světě, které jim bylo
ukradeno.

„Co jsem?

Ke kterému patřím z národů?

Já děcko bloudící?

Je mojí vlastí hradba ghett,

či země zrající,

spějící, malá, spanilá,

jsou Čechy vlastí, svět?“ [8]

Odpovědí na Hanušovy otázky mohou být verše Františka Basse. Tento chlapec vyjadřuje hrdost na svůj
původ a neochotu poddat se. Promlouvá ke všem Židům, podněcuje je k tomu, aby se nestyděli za to
kým jsou a aby po zemi vždy kráčeli se vzpřímenou hlavou.

“Jsem žid

Jsem žid a židem zůstanu

i když já hlady umírati budu

tak nepodám se národu

Bojovat já vždy budu

za můj národ na mou čest

Nikdy se stydět nebudu

za můj národ na mou čest.

Pyšný já jsem na svůj národ

jakou má ten národ čest

Vždy já budu utlačený

Vždy já budu zase žít.“[9]

Upstairs in the Pinkas Synagogue at the Old Jewish Cemetery of Prague, they have a collection of children’s art works from Theresienstadt (Terezin), where the Jews from Bohemia, Moravia and other regions were imprisoned before further deportation. Very few children, about 100 of 50.000, survived. I don’t remember the exact numbers, please check the links in the pictures, there is a lot of information, and there are pictures of the synagogues in Prague, some of the children’s art works, and so on. At the other end of the Old Jewish cemetery, at the Klausen Synagogue, in a glass case somewhere among the explanations about Jewish holidays, customs and traditions, was a little poem that begins with “Jsem žid“, “I am Jewish”. It was written by František Bass, or Franz Bass, don’t know how they called him at home. Franz Bass sounds very much like Franz Kafka. Many Jews spoke German, or Jiddish, others spoke Czech, many spoke and wrote all three and more. František Bass was 11 years old. The poem is not very long, and rather conventional, as a patriotic poem. It is very forceful, very powerful, in the circumstances. So I wrote it down, in Czech, tried to copy all those letters and symbols exactly. There was an English translation next to the original poem. But although I don’t speak Czech, I could tell that the original was a real poem, there is economy in the words, there are very few words compared to the clumsy translation. I wrote it down, and a few days later I got around to Google the poem. So I found this paper online, a thesis or a dissertation at a Czech university, just a text file. The little poem by Franz Bass is quoted in full, and it is put in context with another poem by the 14-year-old Hanuš Hachenburg. Hanush Hachenburg asks, asks himself and the listener what he his, which country or nation he could belong to. He should be Czech, at least he writes in Czech. But no, Hachenburg is answered by Frantishek Bass, he can only say for certain that he’s Jewish. And you can be proud of being Jewish, says Frantishek Bass. That’s what his poem is about, so I’ve called it patriotic. I think it’s very powerful. Jsem žid a židem zůstanu, i když já hlady umírati budu, tak nepodám se národu. I am Jewish, I will stay Jewish, even if  I die of hunger, I won’t give up my nation. Or I won’t give in to any other nation, it doesn’t really matter, you’ll see. Bojovat já vždy budu, za můj národ na mou čest, Nikdy se stydět nebudu, za můj národ na mou čest. I’ll always be fighting, for my nation, on my honor. I’ll never be ashamed of my nation, on my honor. Big words. I grew up in Austria, and I’ve lived in China for a long while, and there is ample reason in Austria and in China and in many other places to be suspicious of such words. But in this Czech Jewish poem, they are different words, their meaning is different. Pyšný já jsem na svůj národ, jakou má ten národ čest. I am proud of my nation, an honorful nation. Vždy já budu utlačený, Vždy já budu zase žít. I will always be oppressed and killed, and I’ll always live again.

note from prague

十一月 3, 2011

fizzdom is flower

knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.

MW November 2011


Chen Guangcheng is turning 40 on Nov. 12.

spanish synagogue in prague

十月 31, 2011
Menschenseele ist Licht des Herrn
PRAGUE:JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW Oct. 2011
JÜDISCHES VIERTEL AM SONNTAG
die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die häuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die männer aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die häuser in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die häuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
MW Oktober 2011

reise, meise, licht & fair

十月 21, 2011

fair

it is only attitude
i was thinking of lou reed
as i lay down gently napping
though i didn’t really sleep

。。。。

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

BRNO: PETROV – PETER AND PAUL CATHEDRAL 布尔诺:彼得与保罗大教堂

八月 18, 2011

BRNO: PETROV –  PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

Třebíč

八月 15, 2011

Trebic

its dry again
at least the road
it doesn’t rain
and monday is in swing outside
we haven’t climbed the tower yet
and haven’t seen the old big church
they only let you in at times
with tours in Czech. That’s quite ok
but we were hungry yesterday.

this is a very special town
the Jewish side is well preserved
the church is big. you should go in
and under ground. and in the back
behind the altar, painted walls
and ceiling, 13th century.
St. Procop is the guardian
subdues a Vulcan, chained and black.
it all ends here. that’s what they say
for harry potter, in 3D.
the alleys right behind the square
have dramas with the local gangs.
don’t worry, there’s enough police.

the railway bridge, the cemetery
the hills around this scarred old town
the swallows in the corridors
the traveller’s inn, in znojmo too
the walls of Jevišovice
Hluboké Mašůvky and such
the venus and the pottery
well worth a visit, everything.

MW    August 2011

Chinese Studies blogs

二月 28, 2011

In 2004/2005 or so in Beijing, my wife and I became friends with some parents of other kids at the local kindergarten. One mother had studied art in Japan and introduced me to blogging. Since early 2008 I have a website at Yahoo Japan. (I had spent a few weeks in Japan in early 1993, on a boat trip from Shanghai.) There is a blog I maintain at Langmates (translation and localization), another one for poems only (almost) and a harmonized teaser, among others. My translations of poems and various signs and banners in China can also be found on websites set up by Sam Brier (2004) and by Charles Laughlin (Ma Lan’s poetry). MCLC (Modern Chinese Literature and Culture), edited by Kirk Denton, has not only spawned an extensive treasure trove of Modern Chinese Literature and Culture sources, but also an Email-list server which has maintained professional and other exchange services for the international Chinese Studies community and beyond, including some very lively discussions. Recently, list members have introduced their blogs, such as Anne Henochowicz, Andrew Field, Jeanne Boden and Charles Laughlin. The initiative was started by Paul Manfredi.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

十月 28, 2009

Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)

Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde

Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben

“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …

MW        Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer

室外是雪 – 楊澤(1983)

室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪

室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪

室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪

室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪

紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……