Posts Tagged ‘table’

FLUCHT – 刘德稳 Liu Dewen

4月 22, 2021

Liu Dewen
FLUCHT

Einarmiger Alter
im Morgenlicht
sitzt am Steintisch,
spielt eine Partie mit sich selbst.
Ich bin schon weit weg,
hör nur
von hinten
laut:
„Schach!“

2021-01-18
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#刘德稳#(6.0)

伊沙推荐:活色生香的孤独。有志的口语诗人都有这个意识:古体诗、抒情诗、意象诗能写的,我们都能写,并且可以表现得更鲜活更好。与此对应,这三种诗型的诗人面对口语诗就不会这么想,一副无知的傲慢姿态,所以必将走向灭亡。

况禹点评《新诗典》刘德稳《出逃》:常态的生活出诗难。不是没有诗,是难在你怎么把诗核拎出来。一句“将军”出来,诗的抓手就有了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘德稳《出逃》:一声“将一军”,将孤独感写到了极致。“晨光”、独臂老人”、“石桌”、等意象构成了一幅幽远、禅意的境界,干净、漂亮的语言令小诗含蓄隐忍,回味悠长。

黄开兵:曾经,我也经常一个人下象棋,左手黑棋,右手红棋,输了要打手背……此诗中的独臂老人无法“左右互博”,孤独比我更甚!诗题“出逃”还指向一个孤独的身影:诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读刘德稳《出逃》

出逃

刘德稳

晨光中
独臂老人
坐在石桌前
自个下棋
我走出很远了
只听得
身后
大叫一声
“将——军”

2021.1.18

黄平子读诗:“晨光中”是时间。晨而有光,说明太阳出来了。这是一个好天气。“独臂老人”是人物。“独臂”写外貌。“老人”写年纪。“坐在石桌前”是地点。“自个下棋”是事件。以上是“我”的所见。后面是我的所闻:“将——军”!从这一声“将——军”里,可以知道老人下的是象棋。老人本来是自个儿下棋,这一声大喊,是喊给谁听的呢?赵师秀《约客》云:“有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。”独臂老人约了没?诗的题目叫做《出逃》。这个出逃者是谁?为什么要出逃?出逃和这首诗的内容有什么关系?刘德稳把读者带到一个棋局里了。

2021年4月23日21点46分

PLATZ – 大朵 Da Duo

1月 19, 2021

Da Duo
PLATZ

Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.

Übersetzt von MW im Januar 2021

 

PINE TOWER CHINA-RESTAURANT – 洪君植

6月 10, 2016

Hong Junzhi

Hong Junzhi
PENNSYLVANIA PINE TOWER CHINA-RESTAURANT

endlich hab ich etwas gefunden.
einen laden zum abholen.
in china
kämen diese gerichte
überhaupt nicht auf den tisch.
hier sind sie
einzigartig.

es schmeckt mir nicht,
aber ich kann mich endlich entspannen.
nachher geh ich im hof eine rauchen.
an einem föhrenstamm hängt
eine rote fahne mit gelben sternen.

die sonne geht unter. blendendes rot.
auf einmal sind meine
wangen ganz feucht.

2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

China-Restaurant

LANDSCHAFT MIT LAHMEN – 蒲小林

6月 29, 2015

Pu Xiaolin

Pu Xiaolin
LANDSCAPE

two cripples after their chess game, supporting each other, walking away
two walking sticks sprouting flowers, table becoming a sunny spring scene

Tr. MW, June 2015

landschaft mit lahmenPu Xiaolin 蒲小林
LANDSCHAFT

zwei lahme nach ihrem schachspiel, stützen einander und gehen.
zwei stöcke am tisch beginnen zu blühen, eine sonnige frühlingsszene.

Übersetzt von MW, Juni 2015

NEW PLACE – 朱剑 Zhu Jian

7月 24, 2014

New Place

Zhu Jian 朱剑
NEW PLACE

I want to invite all my friends
and cook a meal
and then we talk on the balcony
on my balcony
I have the luxury
of space for a wicker chair
and a small table
hit by the sun
every morning

2014-07
Tr. MW, July 2014


%d 博主赞过: