Posts Tagged ‘motion’

UNDERGROUND 朱莉雅 Zhu Liya U-BAHN

6月 14, 2021

Zhu Liya
UNDERGROUND

the underground
is a book of poetry
every character is
moving

Translated by Martin Winter in June 2021


Zhu Liya
U-BAHN

die u-bahn
ist ein gedichtbuch
jeder buchstabe ist
in bewegung

Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#朱莉雅#(1.0)

伊沙推荐:好,正宗意象诗,味道非常正。绵阳诗会上,谈及少儿写诗,读什么样的书最重要。我相信作者一定读过庞德。

黎雪梅读《新世纪诗典》之朱莉雅《地铁》:这孩子的诗感太好了!一看简介也是个“老作者”了,难怪信手拈来不费吹灰之力,读来格外舒畅,毫无阻塞之感。本诗的角度新颖,意象新奇,将飞驰的地铁比喻成静态的诗集,就已出手不凡,然后又由静而动:“每一个字都是/活动的”,从地铁上上下下的旅客可不就是诗集中活动的字符吗?实在太形象,太有现代感了!人生如诗,旅途如梦,不过如此。孩子眼里的世界永远都是这么引人入胜,纯净透亮。

黄平子读朱莉雅《地铁》

——《新世纪诗典》3725

地铁

朱莉雅

地铁
是一本诗集
每一个字都是
活动的

黄平子读诗:伊沙荐诗说:“我相信作者一定读过庞德。”我觉得也像。庞德写过一首著名的《在一个地铁车站》:“人群中这些面孔幽灵一般显现;/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。”(杜运燮 译)朱莉雅把地铁比作一本诗集已经新颖了,不过更出彩的是后两句:“每一个字都是/活动的”,那些活动的字,是不是流动的人?生活是一个图书馆,十岁的小朋友朱莉雅正好翻到了《地铁》。朱莉雅的《地铁》属于毕升活字版,铁板上没有铺松脂、蜡及纸灰的那种。读者可以根据想象自行排列组合自己所需要的诗。

2021年6月14日19点28分

 

 

 

WHY – 馬非

9月 23, 2016

mafei

Ma Fei
WHY?

Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?

Tr. MW, Sept. 2016

islam

Ma Fei
WARUM?

seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?

Übersetzt von MW im September 2016

mafeitieressen


%d 博主赞过: