3A
PEOPLE
try to stay alive
so after death
they don’t become demons
Tr. MW, June 2023
新世纪诗典作品联展#三个A#(18.0)
伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。
3A
PEOPLE
try to stay alive
so after death
they don’t become demons
Tr. MW, June 2023
伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。
KINDERTAG
Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.
MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch
儿童节
维马丁
四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干
2023.6.1
Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare
Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift
2023-05-30
der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder
MW Mai 2023
SECHS IN DER FRÜH
Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.
Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.
Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.
MW Mai 2023
TAGE
Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien
Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai
MW Mai 2023
UMSTURZ
Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.
MW Mai 2023
深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说
2023.5.15
Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
诗人朋友
江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说
2023. 5. 17
Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.
诗人
诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城
2023.5.15
Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.
Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.
Übersetzt von MW im Mai 2023
脐带
南人
手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了
买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带
Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
维马丁
江湖海
维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人
2023年5月16日
Jiang Huhai
MUTTERTAGSGESCHENK
Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
母亲节礼物
江湖海
维马丁来到广东
正值母亲节
我送给他草书《游子吟》
他笑着说
可我不是母亲啊
我说带回家
送给你的爱人杜鹃
2023年5月16日
“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.”
“维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”
Huang Kaibing: Fünf Gedichte
https://mp.weixin.qq.com/s/tFFmnbLAZ987_RWa-afiYg
Huang Kaibing
SCHREIBEN IN FREMDEN SPRACHEN
Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《外语写作问题》
黄开兵
他们问维马丁
用汉语写作时
和用他的母语时
有什么不同
他说:会是另一种思维
我说:有同感
我使用汉语思考
有时也会用壮语
重新捋一遍
感觉完全不一样
2023.05.15
Huang Kaibing
DAS DARF NICHT IN EIN GEDICHT
Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《这个你们不能写进诗里》
黄开兵
周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了
2023.05.15
Huang Kaibing
SAUBER
Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《干净》
黄开兵
周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了
2023.05.15
Huang Kaibing
DIE GRENZE BEI LUOHU
Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《在罗湖口岸》
黄开兵
穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味
2023.05.15
Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
一见面
维马丁给我一个小册子
说是被删掉不能出版的诗
我说这才是真正的诗
并请他签名
他又拿了两本厚厚的书
要送我
我说不要了
他说可以转送给别人
但我还是没收下
我实在不想
拎着两块砖头挤地铁
还要寻思
去哪个角落
找到接受诗的头颅
2023.05.15
Löwenzahn
Löwenzahnweh
Mauszahnweh
Hasenzahnweh
Ziegenzahnweh
Löwenzahnfee
schwebt
von deinem Mund
hoch in die Luft
weit in die Höh.
MW Mai 2023-05-11
Im schneeweißen Raum
wandert ein Tropfen Blut
Unterm schattenlosen Licht
breiten sie meinen nackten Körper
aus auf dem Tisch
Ich seh was sie machen
mit meinem Blut
von der Narkose werd ich ruhig
wenn das Skalpell plaudert und lacht
Übersetzt von MW im Mai 2023
手术台
雪白的空间
一滴血在那里走着
无影灯下
他们把我的裸体
铺展在台上
我眼看着他们
抚弄着我的血
用麻药将我灌醉
用手术刀在那里说说笑笑
Nan Rens neues Buch erscheint in Peking bei Xiron Poetry Club:
https://mp.weixin.qq.com/s/QuiO-AKjMHgXhnIS7IIVJA
Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.
Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?
MW Mai 2023
呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克
2023.5
GRÜNDUNG DES SOMMERS
Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.
MW Mai 2023
立夏
昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了
2023.5.7
MOND
Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben
2023-04-28
月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活
就
不可靠
2023.4.28 晚上
TIANJIN
China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.
MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später
天津
维马丁
中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要
2023.4.27
SCHREIBEN
Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.
MW April 2023
Le Temps
à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour
Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22
ZEIT
bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag
MW April 2023
TIME
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
MW April 2023
时间
我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天
2023.4.22
INPUT
The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war
MW April 2023
INPUT
Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg
MW April 2023
Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer
MW April 2023
Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?
Nein
Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.
Ja.
Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
Also es geht um Goethe
und Heine.
Das können Sie schreiben.
2023-04-15
浮士德最尴尬的问题
你的诗有没有政治
没有
有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能
是的
浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何
这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题
所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好
2023.04.15
GESCHÄFTSMODELL
Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!
MW 14. 4. 2023 00:40
Nan Ren
LIEBE DES LEBENS
Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.
Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.
Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.
Übersetzt von MW am 1. Mai 2023
生命之爱
@ 南人
新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲
你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球
你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见
Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor
Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt
Übersetzt von MW, 2023
《思想者》
作者:南人
他们把他的
脑袋砍下来
挂在城楼上
示众
老天爷见状
派一只乌鸦
叼走了
他的
思想
Xiang Lianzi
WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN
Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?
30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023
《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》
湘莲子
是的
我没戴口罩
没有任何阻挡
2020年1月21日上午十点左右
我刷我的中国护照进入了维也纳街头的一个宫殿(总统府)
看见一个男人坐在一张不大的桌子前
汉学家维马丁说他
对面有一张椅子
你可以坐下来
面对面
和他谈任何问题
遗憾
至今
我还是有点怀疑自己
是不是真的走进了总统府
真的见到了奥地利总统
2023、5、30
Jun Er
SICK NOTE
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《病中记》
君儿
人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣
病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾
架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞
我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄
有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会
弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送
明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗
高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽
是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子
不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案
BRAUTIGAN
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《惊恐岁时考》
惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人
稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步
再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎
真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月
后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品
想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒
TRUTH
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
May 2023
Translated by MW, May 2023
《真实》
其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙
PRAJNA THE DISH
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《菜名般若》
我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖
GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《筛出你心多少杠》
从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆
ON MEANING
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《关于意义》
如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也
HOUDINI’S ELEPHANT
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《胡迪尼的大象》
逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了
Jun Er
KRANKSEIN
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
Jianghu Hai
NOTIZ VOM PAKETBOTEN
Bruder, dein Paket ist eher schwer.
Es liegt unten, bitte hol es selbst.
Ich bin angesteckt, darf nicht in den Lift.
Hab keine Kraft, es hinauf zu tragen.
Meine Frau geht schon mit einem Anderen.
Bitte beschwer dich nicht über mich!
Januar 2023
Übersetzt von MW im April 2023
伊沙推荐语:
口语诗无我不行,自我膨胀掌控一切也不行,像打乒乓球,要学会借力打力,本诗便是一个很好的例子,利用他者之力帮到了我。
徐江点评《新诗典》江湖海《快递小哥留言》:原样生活就是这样,往往读之苦涩。这样素材,莫放大、莫一厢情愿升华议论,恰如其分地呈现就够了,本诗可作范本。
Liu Shan
EIN FISCH ERTRINKT IM WASSER
Was ich befürchtet hab,
ist eingetreten,
ein Fisch ist im Wasser ertrunken.
Gestern hab ich ihn froh schwimmen sehen.
In der Nacht, was hat er erlebt?
Liegt auf dem Wasser, mit großen Augen.
Niemand hat vorher
noch seine letzte Klage gehört.
Man weiß nichts, das Wasser ist still.
Von weitem hör ich jetzt Kinder lachen.
Arglose Laute,
aber doch wie eine Elegie.
Übersetzt von MW im März 2023
伊沙推荐:本诗作者自我介绍说:"我是唐欣老师的学生,左右的同学"一一一语把我搞糊涂了:因为唐欣老师的学生就没法跟左右同学了,直到看到小档案,方才约略明白了。本诗诗题好,充满张力,有了这样的诗题,正文就坏不了了。本主持北京推荐。
徐江点评《新诗典》刘山《一条鱼淹死在了水中》:异样、反常可以构成诗意,但最好再加上一层貌似不相干、却同样反常的东西(比如本诗里孩子“咯咯的笑声”),这样可以显得更丰厚。
Chuan Jiang
KANN NICHT REZITIEREN, NUR WEINEN
Eine alte Frau
kniet vor der Guanyin und weint,
und heult laut auf,
das erschreckt eine Frau daneben,
die freiwillig sauber macht.
“Heute ist eine Boddhisattva-Feier,
alle freuen sich, seien Sie leise!
Oben in der Halle rezitieren die Mönche.”
Die alte Frau sagt, ich wein um meine Eltern,
kann nicht rezitieren, nur weinen,
was gehts dich an?
Übersetzt von MW im März 2023
《不会念经只会哭》
川江
一个老妇人
跪在观音像下哭
然后嚎啕大哭
惊动了菩萨身边的
义工大姐,大姐说
今天是观音会
普天欢喜,你小声点
大殿上面在念经
老妇人说我哭我爹娘
不会念经只会哭
你少管我闲事
Fotos von Chuan Jiang 川江, Li Wei 李伟 und Jiang Yitan 蒋一谈
Niu Qinghong
DER ALTE MANN UND DIE KUH
Der See in der Früh
filtert die trüben Augen des Alten,
es bleibt klare Luft.
Der alte Mann hockt am Boden
und starrt die alte Kuh an.
Außer der Kuh
sieht er nichts mehr.
Die alte Kuh schlenzt ihren Schwanz, schaut ebenso blöd
den alten Mann an.
Außer ihm
sieht sie nichts mehr.
Der Herbstabend
vereinfacht die schillernden Farben am See,
bleiben nur zwei Silhouetten
und noch jemand
Überflüssiger, ich.
2021-09-22
Übersetzt von MW im Februar 2023
伊沙推荐:标准而规范的一首现代诗,一看就训练有素,适合初入典,进来了就不妨冲动些、打破些、不正确。
徐江点评《新诗典》牛庆宏《老人和牛》:当代人写现代诗,传统与现代,有时也就是一念之间的事。本诗后两行关键,有了便是现代,少了则是传统。写诗者不妨印证一下,看看自己更喜欢哪种方式,再问问自己为什么。
An Yawei
SPAZIEREN
Ich geh mit Min am Fluss Jinsha spazieren.
Sie sagt, sie riecht Mandarinen.
Ich sag, Mandarinen am Straßenrand
darf man nicht pflücken.
Sie sagt, sie riecht Rosenpfeffer.
Ich sag, für Geschmacksknospen soll man nicht fischen.
Sie sagt, sie riecht den Wind.
Ich sag, der Wind entsteht aus dem Nichts.
Sie sagt, sie riecht Covid.
Ich sag: Du steckst nicht im Himmel,
ich bin an deiner Seite.
Übersetzt von MW im Februar 2023
新世纪诗典第12季,NPC2月25日,4345首,1316人。第2个安雅微(安徽)日
《新诗典》小档案:安雅微,新世纪诗典诗人,傲夫诗社早期成员,90后,喜诗,写诗。
伊沙推荐:去年国庆云诗会订的货,到今天再读没有失效,多少人的涉疫诗已随封控烟消云散了。写现实,恐怕还是得带有一点历史意识,方才能够好得久,不懂这个也行,那便是大诚实一味求一己之真,就怕上不着天下不着地的半瓶子醋。
徐江点评《新诗典》安雅微《散步》:十多年前,大约与自媒体兴起同时,网上关于人际的新表达里出现了“会(或不会)聊天”的说法。本诗以字面看,貌似再现了一次“不成功”的新冠大背景下的聊天。其实呈现的还是两性感知方式的不同。结尾是暖人的,带了体温,进而显出灵动。
Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Translated by MW, February 2023
徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。
高歌:巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……
伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。
Zhu Jian
FRÜH AUFGEWACHT
Ich hör ringsum
die überlebenden,
nicht am Neujahrsfest
als Hauptspeise
aufgetischten Hähne.
2023-01-22
Übersetzt von MW im Jänner 2023
《早醒诗》
朱剑
听到了那几道
没被当作主菜
端上过年餐桌
幸存下来的
公鸡打鸣声
(2023.1.22)
Ich möcht einen Aufsatz gegen den Krieg
in einem großen Forum verbreiten
und denke davor
(aber nicht nur heute)
im Forum hat jemand
Texte und Fotos verbreitet
im Beifall für diesen Krieg
und niemand sagt etwas dagegen.
Ich zögere,
bin nicht mehr so mutig,
als ob ich hoffe, Frieden sei falsch.
Den ganzen Nachmittag
bin ich verwirrt
und verwickelt in ein Gefühl
das ich nicht benennen kann.
Währenddessen wird die Sonne rot,
geht im Westen unter.
Ich schau hin
und weiß auf einmal, was das sein kann,
wahrscheinlich Einsamkeit.
2022-03-01
Übersetzt von MW
《某一种情绪》||起子
我想把一篇
反对战争的文章
发到一个大群里
想到之前
(不仅仅是今天)
有人在群里发过
为战争叫好的
文章和图片
没人说一句反对的话
我犹豫了
胆小了
似乎希望和平是错的
整个下午
我都很恍惚
被某种情绪包裹着
又说不出那是什么
此刻太阳渐渐地变红
正在西沉
望着它
我突然好像知道了
那可能就是孤独吧
2022.3.1
起子,1974年生于浙江。作品散见于《人民文学》《诗刊》《新世纪诗典》《当代诗经》等刊物与选本。曾获“磨铁诗歌奖·2016年度汉语十佳诗人”。
Lan Du
BLACK
snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black
2/18/22
Tr. MW in February 2022
Lan Du
SCHWARZ
Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz
2022-02-18
Übersetzt von MW
《黑》
蓝毒
雪是黑的
五星是黑的
太阳早就黑了
灯下黑
歌声是黑的
香味是黑的
玫瑰是黑的
鸽子是黑的
文件是黑的
发言者西服黑的
问号省略号黑的
情人的指甲油黑的
土地黑的
长出的庄家黑的
空气黑的
流水黑的
中药是被黑的
血是黑的
眼泪黑的
铁黑的
信仰黑的
黑色是黑的
领居家的小黑黑黑的嘿嘿嘿
瞎子的眼里白天黑的天黑黑
白是黑的
只有黑
2022.2.18.
Lan Du, real name Shi Shijun, born 1990, sells local herbs from Min county, Gansu province.
Badan Muren (‘Mandelkern’)
STILLE DER NACHT
Jetzt hör ich
was untertags
untergeht.
Mein Herz,
deinen Atem,
was mitschwingt,
an dem, was du gesagt hast.
2021-04-23
Übersetzt von MW im Jänner 2023
伊沙:思在幽微见深刻,诗在幽微见才华,好一句"弦外之音",什么都有了。
徐江点评《新诗典》巴旦木仁《夜深人静》:心声的认读和敏感,需要环境的助力,通常这是只可意会的,作者想到以诗来道出,敏锐而贴切。
Zuo You
FUSSSTAPFEN
Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”
Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.
Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日
《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。
伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。
徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。
李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的
吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。
WISH
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon was out,
now she is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.
It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.
Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.
MW 12/30/22 in Vienna
Benben S.K.
MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE
Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.
Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.
Dezember 2022
Übersetzt von MW im Dezember 2022
徐江点评《新诗典》笨笨S.K《装在瓶子和袋子里的人》:疫情中国人生活的写照。想了一下,笨笨所写家门被安“磁扣”的过程还是相对柔和的,我家门安磁扣时,没人来放过一个屁。晚上十一点还好好的,第二天早上六点打开门,不知何时已经安上了。显然是半夜来安的,没有任何交待和说明,连响动都没有。像个鬼。
维马丁:那么大费劲让人隔离,不能让每个人都打疫苗,尤其是老人家?如果这几个月,这两年,这个一直宣传清零的时候实现大家真的都打疫苗好了,尤其是老人,就会成功,现在不会很多人突然去世,据说医院忙不过来。
Xiang Lianzi
SPRACHLOS 167
Gestern
hab ich gedacht,
es hat nur 2,5 Yuan gekostet,
um 25 Yuan verkaufen
ist zu teuer.
Ein Heiliger Abend,
es steigt auf 28
und ist ausverkauft.
Drei Jahre
und du kriegst kein
normales
Quecksilberfieberthermometer.
2022-12-25
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《无语记 167》
湘莲子
昨天
嫌
原本只要2.5元
卖25元一支
太贵了
一个平安夜
涨到28
都缺货了
三年了
竟然
买不到
一支普通水银体温计
2022、12、25
Lü Yao
MUTTER UND SOHN
Schwiegermutter ist krank,
mein Mann hilft ihr beim Waschen.
Aber mich lässt sie nicht.
Ich frag meinen Mann,
wie das ist, deine Mama waschen.
„Haut und Knochen“,
sagt er trocken.
Nach einer Weile
noch dazu,
„wie ein kleines Mädchen“.
Übersetzt von MW im Dezember 2022
绿夭《母子》入选理由:诗虽短,内容却很多。认真数一下你也许会发现,这首十行短诗里,包含了四种不同的内容。每一种都充满生活的温度,有的微妙,微妙得不细读就看不见,有的强烈,但再强烈的情感,表达出来,也就是那淡淡的一句话,“就是一个小女孩儿”。
绿 夭:本名王翠玲,70后,现居湖北云梦绿 夭(中国):本名王翠玲,70后,现居湖北云梦
目录
Xuanyuan Shike
NEGATIVE EINSAMKEIT
Jemand fragt mich,
“alle sind positiv, du allein negativ,
ist das nicht einsam?”
Ich sag, “Ja!
Deshalb singt Zhang Chu,
wer einsam ist, soll sich schämen.
Am besten wärs,
wie Rilke sagt,
wer jetzt allein ist,
wird es lange bleiben.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
阴的孤独
轩辕轼轲
有人问我
“众人皆阳你独阴
不孤独吗?”
我说“是啊
怪不得张楚说
孤独的人是可耻的
最好能像
里尔克说的那样
谁此刻孤独
就永远孤独”
Xuanyuan Shike
SICH POSITIV AUSDRÜCKEN
Sheng Xing sagt,
du bist bis jetzt noch nicht positiv,
das ist aber “negativ”!
und sagt gleich dazu,
gutes Gedicht!
2022-12-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022
表阳与自我表阳
轩辕轼轲
盛兴说我
到现在还没阳
你可真够“阴”的
并自注(好诗)
2022-12-20
解体以后
轩辕轼轲
解体之后
很多人失业了
很多存在银行的钱消失了
寒冷的街头
躺着很多借酒浇愁的人
高楼下面
躺着很多粉身碎骨的人
优莉娅的父亲也失业了
全家从彼得堡
搬到了莫斯科郊外的小镇
在那里他们和俄罗斯众多家庭一样
开始白手起家
重新生活
等解体的阵痛过去
等金融危机过去
等石油天然气价格回升
等大学毕业后挣钱补贴家用
在呼啸的地铁上
我问她当时是不是
很多苏联人后悔解体
她说“是的
但现在不了”
2017-12-3
Zhu Jian
DENKMAL
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
Xidu Heshang
ERINNERUNG
Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.
2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《提醒》
西毒何殇
那些平常
保持对现实和时事
不听
不看
不说的人
此时此刻
也都在
耳朵疼
眼珠子疼
嗓子疼
或者说
是奥密克戎
在提醒他们
你们也
有耳朵
有眼睛
有嘴
(2022-12-17)
Xidu Heshang
HUMANER VIRUS
Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.
2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《人道病毒》
西毒何殇
据说奥密克戎
会给每家
留一个病状轻的
照顾家人
可是大多数家里
留下的都是
三岁小孩
(2022-12-17)
回答
轩辕轼轲
那二十七个
深夜转运的人
到了阴间
还是阴的
当问他们
来自何方时
才回答
“贵阳”
《慢点就慢点》
朱剑
电梯门一开
前面的
外卖小哥
抢先一步
闪了进去
随即对我们说
“我感冒了
麻烦大家坐下一趟”
电梯门关上
一个少妇
才反应过来
满口关中话
油泼而出
“这人可真是的
他咋自己不等等
让我们先上
他是阳了吧
还敢出来胡跑”
旁边她的男人
安慰她说
“人家在上班
赶时间正常
我们都回家了
慢点就慢点”
(2022.12.17)
Qizi
THE USE OF WHITE PAPER
What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.
Translated by MW in November 2022
Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS
Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.
Übersetzt von MW im November 2022
白纸的作用
起子
写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降
2022-11-27
SEESAW
Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.
11/26/22
Tr. MW, 11/30/22
截锯
让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀
2022-11-26
Qizi
SÄGE
Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.
2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022
Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM
What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.
What
have we encountered ?
2022-11-23
Translated by MW in November 2022
Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT
Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.
Was
ist uns begegnet?
2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022
当代诗一首
轩辕轼轲
古代诗人没遇到的
都让我们遇到了
近代诗人没遇到的
都让我们遇到了
现代诗人没遇到的
都让我们遇到了
未来诗人没遇到的
都让我们遇到了
我们遇到了
啥
2022-11-23
Huang Yu
TEMPELKATZE
Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.
Übersetzt von MW im November 2022
《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。
伊沙推荐语
又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"
新世纪诗典第12季,NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日
徐江点评《新诗典》荒雨《寺庙门前的猫》:猫是通灵的宠物,跨足于俗、灵之间,将其比作花朵,是一奇。僧人们放轻脚步经过,自又多了些人间的意境。
Qi Guo
SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN
Ich stehe gerne kerzengerade,
sitze gerne kerzengerade,
spreche gern Wort für Wort.
Nicke stets 90° mit dem Kopf.
Beim Händeschütteln
nehme ich immer beide Hände.
Schön langsam in gleichmäßigem Tempo
drücke ich fester und fester zu.
Dann lasse ich ganz gemessen aus.
Manchmal vergesse ich, auszulassen,
dann macht mir der andere langsam die Hände auf.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《仪式感让生活有了点小意思》入选理由:最后那两行太传神了,令人拍案叫绝。诗歌永远需要这样的细节,哪怕是想像出来的细节。有了最后那两句,前面那些煞有介事的荒诞感才一下子全都活了过来,产生了强烈的喜剧感。(磨铁读诗会)
汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《鬼歌》入选理由:祁国的第三首入选诗。明眼人应能看出,祁国已经成为当代最具活力和独特性的诗人之一,也是当代中国诗人中风格最鲜明的之一。他从年轻时代开始就一直践行的“荒诞主义”诗歌终于开花结果。这首《鬼歌》,就是一首充满荒诞特点的奇思妙想,是诗歌意识的百无禁忌所带来的语言狂欢。(磨铁读诗会)
汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《瘦金体》入选理由:祁国是一位带有语言狂欢气质的诗人,但他总是能在狂欢中把诗歌的节奏和起承转合的分寸,拿捏得死死的,既有独特性和生命力,又“会写诗”。近年来,祁国式荒诞主义越来越呈现出这样的特点:看似漫不经心、插科打诨、荒诞不经,但你读着读着,就能读到其中的关切之情和冷峻之处。祁国的荒诞中有真东西、硬东西和刀子般的冷眼,可谓“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,这是一种高级的现代美学。(磨铁读诗会)
Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)
Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10
Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟
强人
我要更强
我要更强
我要更强
我要更强
也许这是
他的弱点
2022.10
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
Maybe that is
his weak spot
MW October 2022
STARKER MANN
Ich muss stark sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Vielleicht ist das
sein schwacher Punkt.
MW Oktober 2022
奥地利总统大选
除了想连任的总统
有反对打疫苗的傻子
有极右派党
有奥地利通俗瘪球日报
有一个做鞋子想救世界
(其实为什么不?)
再来一个右派,
最后有小伙子
做自己的啤酒
和摇滚音乐
也想救地球
可先要讨论
总统赢了,得了连任
还好,上次很糟糕
奥地利幸运
不过下次有婚礼
大概不会邀请
同一个人
看看其他新闻…
2022.10.9 (英语、德语)
中文 2022.10.10
ÖSTERREICHISCHE WAHL
Austrian Presidential Election
Außer dem Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten (there are):
die Geschmacksverstörerpartei
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronenzeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rechter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…
MW 9. Oktober 2022
Zhang Mingyu
AUS DEM SINN
Ich unterrichte 22 Jahre
und hab noch nie gesehen,
dass ein Mensch
nach einer langen Reise
so auf mich zu stürzt
mit Getöse –
Er macht seinen großen
Koffer auf
und sagt,
Herr Lehrer,
ich bin wieder da!
2021-03-17
Übersetzt von MW im Okt. 2022
伊沙推荐:在白热化的争夺中,勇夺10月上半月冠军。本诗写的是教师的自尊、豁达、超脱与酷,入情入理不过分,当置于国庆节推荐,又为过去的教师节补一子。
新世纪诗典第12季,NPC10月1日(国庆节),4198首,1288人。第14个张明宇(山西)日
《新诗典》小档案:张明宇,1979年6月生,山西永济人。高中语文教师,1997年从教,现教龄24年。口语诗人,2002年写诗,现诗龄20年。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人。著有和编选诗集十余种。今年会出版一本三年诗选和一本长诗集。
况禹点评《新诗典》张明宇《相忘》:不是所有大实话都能入诗,但关于教育的大实话成功率相对要高。因为关乎灵魂,和环境对灵魂的态度。本诗即是。
Xing Hao
RECHNUNG
Ich versuch eine Rechnung.
Die vom Minister unterschlagene Summe
wär gut für den Kauf von 10 Mil Mi-17 Hubschraubern.
Die vom Provinzgouverneur unterschlagene Summe
wär gut für 32 M113 Transportpanzer.
Die vom Bürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 40 HIMARS Raketensysteme.
Die vom Provinzminister unterschlagene Summe
wär gut für 50 Stinger.
Die vom Bürochef unterschlagene Summe
wär gut für 60 Javelin FGM-148 Panzerabwehrraketen.
Die vom Kreisvorsteher unterschlagene Summe
wär gut für 2000 Switchblade Kampfdrohnen.
Die vom Direktor unterschlagene Summe
wär gut für 3000 M777 Haubitzen.
Die vom Dorfbürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 5000 Kleinwaffen.
Eine so ausgerüstete Truppe
wär eine ernstzunehmende Sache.
Übersetzt von MW am 2. Oktober 2022
换算
邢昊
我试着换算了一下
某部长贪污的巨款
够买10架“米-17”直升机
某省长贪污的巨款
够买32辆“M113”装甲运输车
某市长贪污的巨款
够买40套“海马斯”多管火箭炮
某厅长贪污的巨款
够买50枚“毒刺”防空导弹
某处长贪污的巨款
够买60枚“标枪”反坦克导弹
某县长贪污的巨款
够买2000架“弹簧刀”无人机
某局长贪污的巨款
够买3000枚榴弹炮炮弹
某村长贪污的巨款
够买5000种小型武器
这要是组成一支队伍
也算得上威武之师
Qizi
ON A BUS OF ROMANTICISM
Are you on a hurtling bus too?
Have you ever thought
of jumping out with me
to fall down and die
on the earth
of realism?
9/19/22
Tr. MW, September 2022
Qizi
IM BUS DER ROMANTIK
Bist du auch im rasenden Wagen?
Hast du dir vielleicht schon gedacht,
du springst mit mir zusammen hinaus,
um auf der Erde des Realismus
zu sterben?
2022-09-19
Übersetzt von MW im September 2022
在浪漫主义的车上
起子
你也在飞驰的车上?
那你有没有想过
和我一起跳下去
摔死在现实主义的
大地上?
2022-9-19
Xidu Heshang
ERSTER SEIN
Fahrkisten im Osten?
Nein, er verflucht
gern Faschisten im Westen.
Aber was wenn
Fapisste im Süden
Fakiffte im Norden
auch noch dazu kommen?
Dann muss er kämpfen
mit seinen Faschisten
als ganz großes Stichwort
ganz oben zu bleiben.
2022-09-17
Übersetzt von MW im September 2022
《比赛第一》
西毒何殇
别看法东斯
平常喜欢
骂法西斯
但是如果有
法南斯和法北斯
加入进来
那他首要任务
就是搞积分
争排名
上头条
(2022-9-17)
Meng Qingru
DACHGESCHOSS
Was ist oben im Dach?
Ein großes goldenes Menschheits-Bankett?
Ein dunkles Refugium der Insekten?
Ein Portal jenseits von Zeit und Raum?
Ein verbrecherisches Geheimnis?
Ich kann es nicht wissen.
Alle streben nach dem Dach!
Alle verachten das Dach.
Aber das Dach selbst?
Es wartet nur still,
ohne etwas zu sagen.
Übersetzt von MW im September 2022
伊沙推荐:本诗是来自我上学期的另一门课《文学创作与批评》的期终考试,在这门课上湧现的入典者我称之为黑马,这是第三匹黑马。黑马有黑马的特色,本诗第一段还向我证明其语文修辞功底,自然诗核一一事实的诗意在第二段。
Qizi
WHICH SIDE ARE YOU ON
Half a year ago
when the trumpets sounded,
someone asked me,
then no-one asked anymore.
Now these few days
things have changed quite a bit.
Today in the canteen
someone asked me
that same old question.
I said I stand
on the side of justice.
He started to laugh,
as if I was making
a joke.
Actually when
you’re shoveling rice,
spitting out “justice”,
how could it sound real?
9/12/22
Translated by MW, 9/12/22
你站在那一边
起子
半年前
战争刚打响
有人问过我
后来没人再问了
这两天战局
发生了很大变化
今天在食堂
有人又问了我
这个问题
我说我站在
正义一方
那人立刻笑了
看起来我好像
是在开玩笑
事实上
当你扒拉着米饭
嘴里吐出
“正义”两字
怎么会像真的?
2022-9-12
Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN
In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.
Übersetzt von MW im September 2022
伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。
况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。
【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!
本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!
(马亚坤.2022.09.11.上海)
Jun Er
LIEBE VÖGEL
Ich hab als Reporterin
eine biopharmazeutische Fabrik besucht.
Der Direktor kam aus Dänemark,
er hat bemerkt, dass an der großen Glastür
immer wieder Vögel dagegen flogen,
dann waren sie tot oder verwundet.
Das Glas hat den Himmel gespiegelt,
die Vögel haben das für echt gehalten.
Sie haben sich von hoch oben hineingestürzt,
es war praktisch Selbstmord.
Er bat sämtliche Mitarbeiter um Hilfe,
alle dachten nach, und am Ende
hat man zwei täuschend echte Bilder
von Adlern auf die Glastore geklebt.
“Seither hat kein Vogel mehr mit dem Kopf
oder mit dem Körper das Glas angegriffen.”
2021
Übersetzt von MW im September 2022
新世纪诗典第12季,NPC9月7日,4174首,1281人。第35个君儿(天津)日
伊沙推荐:好的平台一定是全部生态系统的抽样调查,君儿在《新诗典》这半月中的处境,就像她在中国诗林中的处境:这是她的35.0,在女诗人中是领先的,绵、厚、韧是她的优势,尖、锐、异是她的劣势,所以这35.0来得真不容易。
《新诗典》小档案:君儿:这种一首一首追“典”的历程不觉已经12年了,从2021至2022,其间经过了这么多波澜起伏的生命,种种从未有过的际遇,自己都绝对没有想到的,比如3年大疫,比如个人生活的变故。身边仍有这么多亲人和朋友,仍有诗歌,这是最大的慰藉,夫复何求。
感谢新世纪诗典主持人、伟大的诗人和文学家伊沙,无论鼓励还是批评,都是如此难得和珍贵,使我不断鞭策自己,用心写出独属于自己的诗歌,为这份经历与际遇留下自己的声音。不如此,无以回报,我们为古老汉语言文学做出的任何一点努力与贡献,都将是世界级的,因为我们的国度伟大、独一无二;因为我们的文学辉煌,曾经难有匹俦;因为我们有责任创造出当代的好文学,好诗歌。
以前,我爱说生逢诗江湖时代,有了新诗典,与众多好诗人一起,共沐新诗典每日的诗歌盛会与盛宴,进入前无古人的新诗典时代,常怀幸福与不安。幸福因一个个以自己名字命名的诗歌日,一次次的欢欣鼓舞;不安因下一首好诗还不知何处,自己要付出怎样的心血与求索才能写出。这种矛盾与欣喜交织的创作生活,又交织了太多来自时代、来自生活、来自个性的冲击与羁绊,但创作的价值与意义也正在于此吧,抽刀断水水更流,没有这万古惆怅,没有创造的喜悦与欢乐,写它何来。
伊沙:此图为《新诗典》2018年首届江南诗会当涂祭李白,这个场景被我写进长篇小说《李白》,在场诗人的接力祭词大部分被引用。
况禹点评《新诗典》君儿《爱鸟》:本诗在君儿诗作里属于出“奇”的一路。但其灵感依然是采自生活,围绕着仍然是写实的核心,这一点尤为难得。
庄生:写得好!今天在微博上无意看到一段视频,说一段绿道被改造了,安装了透明玻璃,跑步的人看到很多鸟儿撞死了。再读到这首诗,心里悯然。
李岩:我在小县城也经历了同样的事,还是晚上
GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN
Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.
MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.
戈尔巴乔夫走了
八十年代
走了
九十年代
走了
9/11年代
走了
还有更近
世界各地
很多有希望
的年代
都走了
2022.8.31
GORBATCHEV HAS GONE
The 1980s
are gone,
the 1990s
are gone.
The years after 9/11
are gone,
and recently
all over the world
so many years of hope,
they are gone.
MW 8/31/22 in Chinese,
English version Sept. 2022
昨天想到一首诗
好像是重复一个词
不记得哪种语言
好像散步想出来的
但也不一定
反正在路上
也可能是前天
一个词,一两个词
雨后蓝花
水泥旁
晚上黄花
雨后黄花
晚上打开
雨后打开
晚上芬芳
无论你在哪里
希望你好
2022.8
BLAUE BLUME
gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch
blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut
2022.8
GORBATSCHOW IST NOCH DA
Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.
MW 4. 9. 2022
戈尔巴乔夫还在
伊沙原来写
戈尔巴乔夫
写得很好
2003年
任洪渊教授
跟我说
戈尔巴乔夫
是2019年
在西安
也说得好
戈尔巴乔夫
没有解散苏联
他最后签字
保持和平
是叶利钦
要俄罗斯
让苏联解体
戈尔巴乔夫
相信社会主义
相信共产党
相信改革
戈尔巴乔夫
给民众的贡献
是暂时的
解散了
尽量的
解散了
谎言
2022.9
GORBACHEV IS STILL HERE
Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.
MW Sept. 2022, first in Chinese
Yi Sha
FAMILIENFEIER
Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.
Übersetzt von MW im August 2022
伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。
况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!
Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN
Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.
2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.
Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.
Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.
Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.
2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022
伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。
况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。
Lü Yu
NIEMAND FRAGT MICH
Niemand fragt mich,
obs mir gut geht.
Das ist der Anfang
von einem Lied.
Aber mich fragt wirklich niemand,
obs mir gut geht.
Wenn mich einer fragt,
obs mir gut geht,
werd ich ihm sagen,
mir gehts nicht gut.
2022-06-10
Übersetzt von MW im August 2022
《新诗典》小档案:绿鱼,1990年1月生,本名程逊,安徽涡阳人,现在北京工作。有诗集《这是我在北京养成的坏毛病》。
Zhu Jian
EKEL
In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.
Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.
Und jetzt muss ich
kotzen.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《恶》
朱剑
早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下
后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望
再也忍不住
吐了
(2022.8.20)
DANKE
Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.
Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《谢谢》
我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一
他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名
(2022.8.20)
EGAL WER DU BIST
Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《不管你是谁》
我既然从没想过在诗上
获得任何现实利益或虚名
(卖了自己也得不到什么)
也就不会在乎任何人
不管你是谁,在什么位置
(2022.8.20)
SOFT-OPENING
Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《试营业》
回看照片时
发现这家凉皮店
还在试营业中
刚开始就
遇上了疫情
不准堂食
我在心里叹息
“真不容易啊
试都不让试”
(2022.8.20)
THEATERLEUTE
“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”
“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”
2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022
《戏中人》
“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”
“谁不清楚这是在唱戏呢。”
(2022.8.19)
DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE
Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.
Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:
alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.
2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022
《西游记不是神话》
书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会
一个小区
一座城市里的人
时不时地
就被定身法
定住了
(2022.8.18)
ES GIBT FOTOBEWEISE
Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《有图为证》
哪怕你是
最温顺的
或者
最开心的
在张开嘴
等待棉签
捅进来的
一瞬间
也是
面目狰狞
獠牙毕现的
(2022.8.17)
THEATERPROBE
Mund auf
Mund zu
Sag nichts
nicht einmal “ah”
Wenn ich sag Mund auf
machst du den Mund auf.
Das ist das Stichwort.
Merks dir, merks dir.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《排演节目》
张嘴
闭嘴
别说话
也别喊“啊”
让你张嘴时
再张嘴
这是关键
切记,切记
(2022.8.17)
LAUTSPRECHER SIND LEISER
“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”
“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《喇叭声小多了》
“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”
“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”
(2022.8.17)
GEISTERFEST
Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.
Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.
In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.
2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022
《中元夜》
走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰
路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了
值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮
(2022.8.12)
DIE HELLIGKEIT DES MONDES
Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《月之亮》
今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉
(2022.8.11)
SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN
Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.
Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.
Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!
Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321
Feuer
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》
军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争
他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来
等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢
何不将演播室
锁定为
试射目标
321
发射
(2022.8.11)
ANTWORT
Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《答案》
核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷
(2022.8.9)
ZU VERKAUFEN
Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!
Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《卖》
他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦
这就是他
卖得好的原因
我要向他学习
(2022.8.9)
AUSSERIRDISCHER
Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《外星人》
疫情几年中
能做到不怨不恨
反而能用欣赏的眼光
看待生活中的苦难
并从中找到快乐的人
我羡慕他们
拥有外星人的体质
身体构造和神经系统
之进化程度
已远超我这样
普通的地球人
(2022.8.9)
KEINE ERKLÄRUNG
Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《不解释》
我实时实地
写下了疫情中
我所经历的种种
用不着多年后
去做反思回顾
(更多是自我解释)
如同从文革
走过来的
很多人
(2022.8.9)
TAG NACH DER ERSTEN AHNUNG VOM HERBST
Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.
Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.
2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022
《立秋次日》
我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼
暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐
(2022.8.8)
ECHTES LEDER
Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?
2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022
《真皮》
莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗
(2022.8.6)
LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH
Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《李白、苏东坡、布考斯基和我》
他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生
(2022.8.5)
LÄCHELN IST SCHWER
Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.
Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.
Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《难开颜》
真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人
反正
我的手机壳
已贴不下了
难不成
要将此方印
盖在自己屁股上
(2022.8.5)
WORTERKLÄRUNG
Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.
2022-08-04
Übersetzt von MW im August 2022
《名词解释》
说我是诗怨
裂巴的那人
是个诗戾
不对,他之戾
也是挑人的
在有些人面前
他是乖的
或者装个乖
乖戾乖戾
大概就这么来的
(2022.8.4)
EINE FRAGE
Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.
2022-08-01
Übersetzt von MW im August 2022