Posts Tagged ‘rock music’
12月 22, 2022
Xuanyuan Shike
NEGATIVE EINSAMKEIT
Jemand fragt mich,
“alle sind positiv, du allein negativ,
ist das nicht einsam?”
Ich sag, “Ja!
Deshalb singt Zhang Chu,
wer einsam ist, soll sich schämen.
Am besten wärs,
wie Rilke sagt,
wer jetzt allein ist,
wird es lange bleiben.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
阴的孤独
轩辕轼轲
有人问我
“众人皆阳你独阴
不孤独吗?”
我说“是啊
怪不得张楚说
孤独的人是可耻的
最好能像
里尔克说的那样
谁此刻孤独
就永远孤独”
2022-12-21
Xuanyuan Shike
SICH POSITIV AUSDRÜCKEN
Sheng Xing sagt,
du bist bis jetzt noch nicht positiv,
das ist aber “negativ”!
und sagt gleich dazu,
gutes Gedicht!
2022-12-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022
表阳与自我表阳
轩辕轼轲
盛兴说我
到现在还没阳
你可真够“阴”的
并自注(好诗)
2022-12-20
解体以后
轩辕轼轲
解体之后
很多人失业了
很多存在银行的钱消失了
寒冷的街头
躺着很多借酒浇愁的人
高楼下面
躺着很多粉身碎骨的人
优莉娅的父亲也失业了
全家从彼得堡
搬到了莫斯科郊外的小镇
在那里他们和俄罗斯众多家庭一样
开始白手起家
重新生活
等解体的阵痛过去
等金融危机过去
等石油天然气价格回升
等大学毕业后挣钱补贴家用
在呼啸的地铁上
我问她当时是不是
很多苏联人后悔解体
她说“是的
但现在不了”
2017-12-3
标签:alone, body, 轩辕轼轲, health, life, lonely, music, negative, people, poetry, positive, Rilke, rock music, society, song, test, virus, Xuanyuan Shike, Zhang Chu, 张楚
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 16, 2020
Du Sishang
FALLSCHIRMSPRINGEN UND MUSIKKASSETTEN
1994 im Frühling
war ich Fallschirmspringer aus dem blauen Himmel von Hubei
und hab gehört die drei vom Teufelsfelsen
die Rockstars Dou Wei, Zhang Chu und He Yong
hatten drei Platten herausgebracht,
ein neuer Frühling der Rockmusik.
Ich hab mich losgemacht vom Fallschirmspringen,
bin zur Kreisstadt gerannt zum Plattenladen,
da war nur mehr eine Kassette von Zhang Chu:
„Einsame Leute müssen sich schämen“.
Ich hab auf das Poster an der Wand gedeutet
und gesagt bitte das möcht ich auch.
10. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020
标签:army, 窦唯, Dou Wei, Du Sishang, He Yong, history, media, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, Zhang Chu, 张楚, 新世纪詩典, 杜思尚, 何勇
发表在 1990s, 1994, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 20, 2019
Zhang Zhizhen
DIALOG
Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!
2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019
标签:china, dialogue, East Asia, end, fan, fans, generations, Japan, music, NPC, people, poetry, rock music, talk, world, Zhang Zhizhen, 张致臻
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 4, 2019
Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019
标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2014
Yi Sha
WATCHING THE BEIJING CAPITAL INDOOR STADIUM FROM A WINDOW OF THE JAPAN AIRLINES NEW CENTURY HOTEL
It isn’t as grand
as it was before;
but still my heart
goes pounding.
So many beautiful
youthful memories;
like the willows around it,
they are still blowing.
One evening in May, 1987
I was here watching the game
when the Chinese badminton team
won all five world championship titles
for the first time.
I saw Yang Yang beat Morten Frost
Li Yongbo and Tian Bingyi
They were still in the team
and won the men’s doubles for the first time.
After the games
I rode a shoddy bicycle
through Beijing’s midnight streets
shouting and screaming
“Long live China!”
in between the traffic.
In the same year
I went with a girl
to the Northwest folk rock concert
“My hometown is not beautiful,
low straw houses, bitter well water …”
Tengger’s voice, my blood went boiling.
After the concert
I didn’t bring her home,
just up to the night bus;
that was the more responsible way …
Oh, someone’s knocking,
my friends are here.
I have to leave the window
and open the door.
Oh, I haven’t thought
of that time for a while.
Tr. MW, June 2014
标签:1980s, 1987, badminton, beijing, culture, feelings, folk music, memory, music, night, patriotism, pop music, rock music, sport, youth
发表在 June 2014, May 2014, Uncategorized | 1 Comment »