Archive for the ‘1970s’ Category

AN XIDU HESHANG – 维马丁 Martin Winter

11月 21, 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|维马丁《致西毒何殇》入选理由:又是一首外国人用中文写的诗,来自奥地利诗人、翻译家维马丁。这首诗非常中国,读来竟有某种中国古典诗歌的意境。一首短短的致友诗,其中包含着多重难以名状的情绪,有对友情的怀念,有对昔日不再有的怅惘,有对时代的忧伤,有对丢失事物的缅怀,有祝福,有叹息,娓娓道来,融为一体,万般滋味,化作绕指柔。其中有妙笔,尤其扣人心弦——“在那棵树下,我们多小。”(磨铁读诗会)

 

Martin Winter
AN XIDU HESHANG

Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!

2021

 

诗卡展第三期
https://mp.weixin.qq.com/s/AZu3iR21qTgxqimraKQf7Q
目录

李柳杨     《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠   歌     《猪怕过年》
柳平平     《我不模糊》
刘傲夫     《二姑娘》
刘   川     《珍妃的旅行》
绿   夭     《母子》
马亚坤     《奶雨》
毛   姐     《做牛做马》
梅花驿     《他们上楼顶看星星去了》
明    迪     《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南   人     《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱     《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘     《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍     《水波》

 

 

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND – 西娃 Xi Wa

11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND

Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.

2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师

2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。

​徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

 

 

HEUER IST ES KALT – 墨村岭梅 Mocun Lingmei

11月 17, 2022

Mocun Lingmei
HEUER IST ES KALT

Sag, heuer ist es kalt!
Deine Seele bebt,
als ob du aufstehst und schwebst.
Ich gieß Dir ein Glas ein,
man sagt, Seelen sind durstig…

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙推荐:好一句"听说灵魂有些贪杯"!上周在中国酒城泸州,我读到好些故意的勉强的写酒诗,大煞风景,看看这位澳洲酒庄女庄主的写酒诗,写得多么自然,自然而又豪迈。以此作为《新世纪诗典》第1300名入选诗人,甚好!

1115徐江点评《新诗典》墨村岭梅《今年很冷》:魂魄当然是无形的,何以在诗中有形,当然是因为情,因为念想。

黄平子读墨村岭梅《今年很冷》

——《新世纪诗典》4244

今年很冷

墨村岭梅

你说今年很冷
魂魄打着寒颤
像是起身要飞
我给你倒上一杯酒
听说灵魂有些贪杯……

作者简介:
墨村岭梅
原名王岭梅
早年留学美国
九十年代移居澳洲
现为佰德福酒庄庄主
大洋洲文联副主席

黄平子读诗:今年有多冷?冷得魂魄都“打着寒颤”。冷得魂魄都“像是起身要飞”。酒有多迷人?“听说灵魂有些贪杯……”曹操说:“何以解忧?唯有杜康!”李白说:“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!”诗人在自我简介当中说,她是“佰德福酒庄庄主”。这首诗与酒庄庄主的身份是相符的。
2022年11月16日21点37分

TEMPELKATZE – 荒雨 Huang Yu

11月 15, 2022

Huang Yu
TEMPELKATZE

Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.

Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。

伊沙推荐语
​又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"

​新世纪诗典第12季,NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日

​徐江点评《新诗典》荒雨《寺庙门前的猫》:猫是通灵的宠物,跨足于俗、灵之间,将其比作花朵,是一奇。僧人们放轻脚步经过,自又多了些人间的意境。

SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN – 祁国 Qi Guo

11月 15, 2022

Qi Guo
SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN

Ich stehe gerne kerzengerade,
sitze gerne kerzengerade,
spreche gern Wort für Wort.
Nicke stets 90° mit dem Kopf.
Beim Händeschütteln
nehme ich immer beide Hände.
Schön langsam in gleichmäßigem Tempo
drücke ich fester und fester zu.
Dann lasse ich ganz gemessen aus.
Manchmal vergesse ich, auszulassen,
dann macht mir der andere langsam die Hände auf.

Übersetzt von MW im November 2022


汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《仪式感让生活有了点小意思》入选理由:最后那两行太传神了,令人拍案叫绝。诗歌永远需要这样的细节,哪怕是想像出来的细节。有了最后那两句,前面那些煞有介事的荒诞感才一下子全都活了过来,产生了强烈的喜剧感。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《鬼歌》入选理由:祁国的第三首入选诗。明眼人应能看出,祁国已经成为当代最具活力和独特性的诗人之一,也是当代中国诗人中风格最鲜明的之一。他从年轻时代开始就一直践行的“荒诞主义”诗歌终于开花结果。这首《鬼歌》,就是一首充满荒诞特点的奇思妙想,是诗歌意识的百无禁忌所带来的语言狂欢。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《瘦金体》入选理由:祁国是一位带有语言狂欢气质的诗人,但他总是能在狂欢中把诗歌的节奏和起承转合的分寸,拿捏得死死的,既有独特性和生命力,又“会写诗”。近年来,祁国式荒诞主义越来越呈现出这样的特点:看似漫不经心、插科打诨、荒诞不经,但你读着读着,就能读到其中的关切之情和冷峻之处。祁国的荒诞中有真东西、硬东西和刀子般的冷眼,可谓“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,这是一种高级的现代美学。(磨铁读诗会)

 

 

EINE WOLKE – 于川 Yu Chuan

11月 14, 2022

Yu Chuan
EINE WOLKE

Vor zehn Jahren vor der Tür
eine Wolke,
leichter Regen
tropft sanft
auf meinen Schädel.
Jetzt vor der Tür
eine Wolke
knallt mir gerade
auf den Schädel.
In zehn Jahren
eine Wolke,
durchgestoßen
von meinem Schädel.

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙推荐:口语禅诗,更符合禅诗的正宗:高僧才说家常话,人间万物皆是禅一一事实的诗意即是禅。

 

KLASSENEINTEILUNG – 礼兰 Li Lan

11月 10, 2022

Li Lan
KLASSENEINTEILUNG

In einem Jahr in dieser Schule
waren lauter Parallelklassen
außer einer Klasse,
da wollte man keine mit guten Noten,
und auch keine mit ganz schlechten,
nur zwischen 80. und 130. Platz
in der Schule.
Das war wegen der Tochter
von einem Chef in der Kreisverwaltung,
die solche Ergebnisse hatte.

2022.9.3
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#礼兰#(2.0)

 

《新诗典》小档案:礼兰,本名李桂兰,80后,喜欢阅读与写作。有作品发表在《新世纪诗典》、《中国现代诗巡展》、《诗快报》、《流派》诗刊等平台。现为傲夫诗社成员。

伊沙推荐:编辑读诗,要有真实感;诗人写诗,要有真实感。直说吧,我觉得本诗所写的是真实的,只有真实才有力量。本主持四川泸州推荐。

徐江点评《新诗典》礼兰《分班》:有的恶习,不需要“活久见”,它几乎在中华民族的几千年历史中“与生俱来”。本诗所呈现的具体事例即是其中一种。

 

EIN “BUG” – 亚黎 Ya Li

11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”

Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.

Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.

2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#亚黎#(3.0)

 

伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。

高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

DREAM – 邢昊 Xing Hao

11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM

Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.

Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊

有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”


邢昊

给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊

一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊

小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊

秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao

Photos by Xing Hao

抠抠机
邢昊

父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊

鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao

一问一答
邢昊

女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走

 

KOMM MIR NICHT ZU NAHE – 从容 Cong Rong

11月 4, 2022

Cong Rong
KOMM MIR NICHT ZU NAHE

Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙:谁容易?大疫之年里有悼诗须写的人,最不容易!我经历,我理解。不久前,从容发来一首悼诗,我知其对她的生命历程很重要,但从诗的标准出发没有选,她对我也很理解,又发来几首日常诗,我从中选出了今天推荐的这首,我视之为类女性宣言,写得痛快,属于上品。

徐江点评《新诗典》从容《不要靠近我》:清晰、明白、且凛然有脾气。凸显女性个性的诗,最忌彰显特色时剑走偏锋,跑偏成乖戾。本诗恰恰相反,有着健康的锐利和力度。

 

FAMILIENCLAN – 李东泽 Li Dongze

11月 4, 2022

Li Dongze
FAMILIENCLAN

Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)

2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#李东泽#(18.0)

 

伊沙推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。

徐江点评《新诗典》李东泽《家族》:“像”与“不像”的偏执,似乎多少都困扰过每个中国家长及子女。外国是否也如此?不清楚,也无可考。关键是伴随着岁月的推移,这种困惑就跟“子女是否长得更高”的困惑一样,会逐渐被稀释,并不知不觉融入稠密的亲情。中国人的生活就是这样,或者说——人的生活就是这样。貌似平淡,实在五味俱全。

KLEINMÄDCHENHANG – 张敬成 Zhang Jingcheng

11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG

Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.

Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.

Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.

Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.

Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.

2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(10.0)

 

伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。

况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。

 

 

ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE – 西毒何殇 & 王有尾 Xidu Heshang & Wang Youwei

10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE

Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.

2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022

 

《牙膏和洗手液》
西毒河殇

自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液

(2022-10-31)

Photo by Li Wei

Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT

Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.

2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022

 

《中年人的暮色》
西毒何殇

傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧

(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN

Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.

Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022

 

《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾

​小广场上
​掏出烟的中年男人
​手指夹着
​那根烟
​眼睛迅速向
​四处找
​路人行色匆匆
​大部分都​戴着口罩
​他面色凝重地
又扫了​一圈
​在即将走到他
跟前时
​我故意摘下口罩
​掏出打火机
​点上一支烟
​慢悠悠地走着
​可是,直到与他
​擦肩而过
​他都没有张口
​借我的


​2022.10

 

​Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN

Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.

Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022

 

《睡不醒》
王有尾

​在梦里
​觉得该起床了
抖擞一下
​准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡

2022.10

Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

 

 

UNTER DER BRÜCKE – 张金虎 Zhang Jinhu

10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE

Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。

况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。

VORBEIGEKOMMEN – 劳淑珍 Sidse Laugesen

10月 29, 2022

Sidse Laugesen
VORBEIGEKOMMEN

Junger Mann
in schwarzer Daunenjacke,
Papierbecher in der Hand,
steht an der Ecke, starrt vor sich hin.
In dem Moment als ich vorbeikomm,
hebt er den Kopf und schaut mich an.
Komm nicht dazu,
seinem Blick auszuweichen,
so hat er wahrscheinlich
ganz klar bemerkt,
was ich gedacht hab:
“Mann, kommt aus Osteuropa,
stark und kräftig,
kniet gleich nieder und bettelt.”

2022-02-28
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语:
劳淑珍的感觉、意识、表现手法和中文水平全面的好,本诗写的是悲悯,也许在中国人读来,诗中的"东欧"是概念,但我相信从她这样写拥有现实基础,这便是读诗一定要从作者写作出发一一希望外国人读中国诗也能如此。

​呃对,伊莎,我也希望外国人会这样读中国诗。如果没法聆听,怎么交流,怎么理解,怎么见面。谢谢你。

况禹点评《新诗典》劳淑珍《路过》:读后有欷吁。“东欧—强壮—乞讨”,这条线背后,折射了人类半个多世纪的生活缩影。

 

 

DER ROTE PUNKT – 叶臻 Ye Zhen

10月 27, 2022

Ye Zhen
DER ROTE PUNKT

Ich kam ins Abriss- und Umzugsbüro,
hab über ein halbes Jahr ausgeholfen.
Hauptaufgabe: “ABREISSEN” hinschreiben,
vom Osten bis zum Westen,
vom Süden bis zum Norden der Stadt.
Eines Tags in der Caijia-Gasse
sollt ich auf ein “Nagelhaus” ABREISSEN schreiben.
Untertags hab ich mich nicht hingetraut.
Im Dunklen schleich ich mich zu dem Haus,
bin grad beim Schreiben,
da kommt ein Wolfshund
aus der Tür geschossen,
bellt wie verrückt
und stürzt sich auf mich.
Ich werf Pinsel und Farbe hin,
renn panisch weg.
Seither war ich oft
in der Caijia-Gasse,
jedesmal hab ich
das Haus noch gesehen.
Das Zeichen, dass ich geschieben hab,
ABREISSEN – aber nein, UNTERBRECHEN – das steht noch dort.
Es fehlt eben der rote Punkt,
der Unterschied zwischen den beiden Zeichen,
der Hund hat den Punkt
zur Hölle gejagt,
er ist noch nicht wieder
auf die Mauer gekommen.

2022-07-03
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本诗是10.2《新世纪诗典》国庆云诗会订货作品,是纯正的"新国风",纯正的中国风,纯正的现实质地和史诗品质。

​新世纪诗典第12季,NPC10月25日,4222首,1293人。第18个叶臻(安徽)日

​《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。

 

AHNUNG VOM HERBST – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

10月 23, 2022

Pang Qiongzhen
AHNUNG VOM HERBST

Die Pandemie hat sich beruhigt,
aber das Grünstreifentor an der Seite ist zu.
Ich klettere über den Wintergrün-Zaun.
Ein Schmetterling steckt im Spinnennetz,
Fühler und Flügel
sind gefangen.
Die böse Spinne kriecht schon heran.
Ich nehm ein Blatt vom Wintergrün,
stech durch die Fäden,
der Schmetterling kämpft sich frei,
die Spinne verliert.
Sorry, Spinne!
Ich kanns nicht ertragen,
dass du diesen schönen Schmetterling
zum Frühstück verspeist.
Reparier dein Netz und friss noch etwas,
ich stör dich nicht weiter.

2022-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(22.0)

新世纪诗典第12季,NPC10月23日,4220首,1293人。第22个庞琼珍(天津)日

《新诗典》小档案:庞琼珍,《新世纪诗典》义工——法律顾问,39年法律龄,中国政法大学法学学士,国家司法部首批公职律师,国家版权局和国家商标局相关资质证书,仲裁委员会多届仲裁员,主办过若干民商仲裁案件,主管过一万件劳动争议仲裁案件,将尽心尽力做好法律和知识产权服务。

​伊沙推荐语:庞琼珍就是我说的把写诗当作做作业的那种好学生一一当然,这种态度利弊得失俱在,冷暖自知,这一首写得有灵性。

​况禹点评《新诗典》庞琼珍《立秋》:蝴蝶不过就是肉虫和蛹的幻化。与蜘蛛并无分别。有分别的是人对万物的理解。诗里的人在做上帝改变生灵命运的事,于是蜘蛛被薄待了——当然我们也可以用宗教的另一种虚伪说,这是蜘蛛的宿命。不过好在结尾人有所清醒,事物的秩序勉强回复到了原先的样子。

KATZE SCHAUT IN DEN BLAUEN HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN – 南人 Nan Ren

10月 22, 2022

Nan Ren
KATZE SCHAUT IN DEN BLAUEN HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN

Die Katze im Zimmer
hockt auf der Fensterbank.
Schaut in den Himmel mit weißen Wolken,
schaut lange Zeit,
steht endlich auf,
packt das Fenster.
Ich hab Angst sie fällt runter,
mach schnell das Fenster zu.

Da fällt mir erst auf,
ihr Fell ist weiß,
ihre Augen sind blau.

2022-08-31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#南人#(25.0)

 

伊沙推荐:诗与人之关系,或对称,或补尝一一南人其人其诗,大概是补尝的关系:人重诗轻,但也不要太轻,成水上漂,要重入轻出才好。

​况禹点评《新诗典》南人《猫正看着蓝天白云》:动静相融的一首。带有明显的现代城市诗印记。

ROTE BLUSE – 梅花驿 Meihua Yi

10月 22, 2022

Meihua Yi
ROTE BLUSE

Eileen verliert einen Knopf
an der roten Bluse.
Mama hat keinen roten Faden,
sie nimmt einen weißen.
Am Nachmittag in der Schule
rennt Eileen in der roten Bluse
ins Klassenzimmer,
nimmt vom Lehrertisch
die rote Feder zum Korrigieren,
taucht die Feder in rote Tinte
und benetzt den weißen Faden.
Jedesmal wenn die Bluse gewaschen wird,
muss Eileen mit der roten Feder
den weißen Faden
wieder umfärben.

2022-08-18
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#梅花驿#(26.0)

 

《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

​伊沙推荐《红衣衫》:10.2《新世纪诗典》国庆云诗会,名曰"新国风",我感觉本诗最为契合,将民族记忆中鲜活的细节写入诗,是最有表现力的,《新世纪诗典》就是一部由中文诗人集体创作的多卷体的宏伟史诗。

​况禹点评《新诗典》梅花驿《红衣衫》:一个年代的少年有一个年代的爱美记忆。本诗所写的,应该是发生在“80后”之前各个年龄段的场景。平淡的表述背后,藏着一段揪心的国家历史。

 

SHE & IT – Miao Xiaomi 喵小咪 – ER & SIE

10月 21, 2022

Miao Xiaomi
SHE & IT

In that year
they married her to a rooster.
The ceremony was with a rooster.
She entered the bridal chamber with the rooster.
How can you spend
your life with a rooster?
When it got cold,
she picked up the rooster to warm her hands.
The rooster died,
she made it into a feather duster.

Tr. MW October 2022


Miao Xiaomi
ER UND SIE

Damals
hat man sie verheiratet mit einem Hahn.
Die Hochzeitsfeier mit einem Hahn.
Ins Brautgemach mit einem Hahn.
Alle Tage
mit einem Hahn verbringen?
Als es kalt wird,
nimmt sie den Hahn, um die Hände zu waermen.
Der Hahn ist gestorben,
sie macht einen Staubwedel aus seinen Federn.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#喵小咪#(4.0)

 

《新诗典》小档案:喵小咪,本名李小艳,1976年生人。山西长治诗群一员,有诗歌、散文在当地纸媒发表,有诗入《新世纪诗典》。

伊沙推荐语
​诗狠话不多,贵在呈现,言说太多的诗,不会是好诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会季军作品,在10月下半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC10月18日,4215首,1293人。第4个喵小咪(山西)日

​况禹点评《新诗典》喵小咪《她和它》:不知道此诗的灵感源于何处。我前段写剧评,提到一部奇幻志怪剧集《请君》,里面李沁扮演的女山大王,有和大公鸡拜堂的情节。剧集这么写是为了营造谐趣效果,本诗把思路往下延伸了,直接让鸡嘎奔了。

高歌:​一部电影,一部长篇小说的当量……说本诗讲好了中国故事没问题吧,中国民间的、神奇的、充满悲剧意味的婚姻小史诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

 

 

TÜCHTIG – 晓静 Xiao Jing

10月 20, 2022

Xiao Jing
TÜCHTIG

Als der Kukuruz ausgesät wurde
war eine Dürre.
Die tüchtigen Bauern
gossen vorher die Felder.
Die nicht so tüchtigen
warteten auf den Regen.
Der tüchtige Kukuruz im Feld
wurde hoch und schwarz.
Der nicht so tüchtige Kukuruz
wurde kurz und gelb.
Letzte Nacht war Sturm und Regen,
der tüchtige Kukuruz
hat sich niedergelegt,
der nicht so tüchtige Kukuruz
muss stehenbleiben.

Übersetzt von MW im Okt. 2022

新世纪诗典作品联展#晓静#(3.0)

 

《新诗典》小档案:晓静,河南省驻马店嫘祖镇人,1973年出生。2020年加入图雅主持的国际跨界诗人沙龙,学习口语诗。
伊沙推荐:用好一个词,写活了全诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会上湧现的优秀作品,在10月下半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者。
况禹点评《新诗典》晓静《本事》:“本事”“躺”都是形容人的,一用到玉米身上,就有了不一样的感觉。本诗的驱动力是“本事”一词,但全诗展开后,发展成了农事诗。
伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

 

 

GOLDENE MITTE – 曲有源 Qu Youyuan

10月 17, 2022

Qu Youyuan
GOLDENE MITTE

Von den Schuhen vor meinem Bett
hält sich einer stramm links,
der andere weiß, dass er rechts war.

Wenn meine Füße
aufgewacht sind,
schaff ich es erst,
die beiden unterwegs zu vereinen.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语:家有一老,如有一宝,40后以前的诗人,本典中只剩一个曲老在孤军奋战,以79岁高龄在严苛的本典达到15.0,非常了不起!要老诗人干什么?他会给我们带来老年智慧,本诗十分典型,十分经典,当获10月下半月推荐诗冠军!

​况禹点评《新诗典》曲有源《中庸之道》:人世(注意——不是“人生”)道理多,很大一部分首先是活出来的,围绕其而来的思考、思想,不过是后来可有可无的事。比如本诗所言,可宏观、可具象,都是规律所在。曲老此诗,也是当代作者中少有的把“中庸”一词本意用对的作品。何谓中庸?不偏不倚,面对纷繁棋局,下出最合理的那一手——后面半句是我从吴清源的围棋理论“中的精神”里悟出来的,在此赠予智慧上的有缘者。

维马丁:曲有源这首可以读出幽默。所以才喜欢,所以想翻译。有人觉得 Reft & light 不可以左右起来,有错!这是奥地利诗人恩斯特·杨德尔(恩斯特·杨豆 Ernst Jandl) 最著名的诗。原诗里德语左右 links &  rechts 两个词变成 lechts & rinks,英语 reft & light。左右两个词汇的声音虽然混合,可以说混错,还是可以辨别,所以说可以把它左右,以为不可以才有错!诗题是 lichtung,林中空地。因为诗里把 r 和 l 故意弄错,所以想象到原来应该是 richtung,即方向。网上找到了另一首德语和中文翻译,看http://horizongermany.blogspot.com/2015/02/ernst-jandl-sieben-weltwunder.html
德语诗因为声音,有的诗因为押韵可以感觉到幽默。有风趣幽默才说出道理,可以想象到伊沙很多诗,也可以说是曲有源这首的方式。身体慢慢清醒,统一方向被左右在路上。中庸之道和日常生活之间有张力,还是要统一,有一种荒谬的感觉。如果身体还没有清醒,怎么可以分别左右,怎么可以走路?中庸这个词本来是哲学,不一定想象到具体日常生活。诗里才可以读到具体生活和当地当代历史,把人弄成右派的运动等等。道理经常以为是永恒的不变的智慧,可是每个人,每一只动物的生活的限制把中庸等等道理左右到具体每一次完全不同的东西。诗让道理很明显地左右起来,让道理回到具体日常生活,找到限制和某一种自由。Reft & light can be misdilected, no misdilection!

 

GEDICHT – 大友 Da You

10月 13, 2022
Photos by Da You

Photos by Da You

Da You
EIN GEDICHT

Zeitgeschichte kommt auf an der Tafel.
Er stellt den Becher hin,
wischt sich Tränen ab.

Alles für Utopia.
Der gütige Vater.
Der Teufel, der tötet, zuckt nicht mit der Wimper.

Der Onkel, ein hundertprozentiger Bolschewik,
gedenkt noch in seinen letzten Zügen
der Utopie.

Der große Mann hat sein Ziel erreicht.
Millionen sind umgekommen,
ohne Verstand, ohne Namen.

Es gibt keine festen Dinge,
es gibt nur schwankende Ziffern,
schau, die wandernden Seelen tanzen.

Ein Herr,
eine Milliarde Sklaven,
was für ein seliges Reich.

Armer Berg, ekliges Wasser bringt böses Volk.
Am Fuß des Berges
liegt der Teufel begraben.

In roten Landen
gibts überall
solche Gebirge.

2022-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2022


短诗
大友

酒桌上说起当代史
他放下酒杯
抹眼泪

一切为了乌托邦
那个慈父
那个杀人不眨眼的魔王

百分之百的布尔什维克
舅舅临终前还惦记
乌托邦

伟人的目标实现了
成千上万的人死了
死的不明不白

没有物质
只有振动的量子
看啊,那些舞蹈的冤魂

一个主人
亿万奴隶
好一个太平盛世

穷山恶水出刁民
山脚下
那个魔鬼的出生地

红色国度
处处皆是
各各他

2022.10.13

LEERE – 伊沙 Yi Sha

10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE

Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.

2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》

今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空

2022.10.10


Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG

Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.

4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022


《今又重阳》
伊沙

无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了

2022.10.4


Yi Sha
TRAUM 1999

Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.

Einfach der Hunger.

Übersetzt von MW im Oktober 2022


《梦(1999)》

在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥

十成是饿了

2022.8

DER ERSTE – 黄平子 Huang Pingzi

10月 10, 2022

Huang Pingzi
DER ERSTE

Vater
ist der erste aus Zhusha
in der Stadt
auf dem Friedhof.

2022-06-20
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本来就想说黄平子的写作存在问题:方向太明确(乡土?),意义太清晰,他又夫子自道地给我提供了证据:"写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。"一一我想说的是:诗是文科、是艺术,跟编码解码不是一个思维,探寻规律没问题,把规律简约简单化,问题就大了。

【亚坤评诗】
第一
作者|黄平子
(内容详见新诗典今日推送)

一首极短诗。全诗只有四行,其实就是一句话,而且还是一句完全叙述性的话。这就带来一个现实问题:这首诗是如何成立的?

顺着这个思路,下面,我们来仔细看看这首诗。

最核心的一点,我个人认为这首诗的“空间”是打开的。也就是说它不仅仅止于是一句话,更重要的是这句话背后的“诗性空间”是开阔的,有精神性。
简单来讲,它最起码指向了三个纬度。
其一是在特殊时代背景下,中国人的“个人生死”和““幽微心理”问题(本诗主要是死亡身后事问题)。
其二是对传统丧葬文化,特别是对乡村丧葬文化的关照和思考。
其三是借“亡人在城里住公墓”这个角度折射了“活人在城里住商品房”的问题。也就是国人牵肠挂肚的“房子问题”。
你看,短短四句诗,国人三座大山,指出了其中两个。诗歌背后的意味不可谓不“宽”。

这首诗,还有一个值得关注的点,那就是它没有发力。轻描淡写,一句话,就说出了作者的心中事。至于,面对“父亲是朱砂第一个在城里住公墓的人”这个现实,作者内心究竟是怎样一种“况味”,外人无法感知。这也促成了这首诗的产生。
总之,这是一首滋味比较复杂的诗!

(马亚坤.2022.10.10.上海)

 

AUSTRIAN PRESIDENTIAL ELECTION – 奥地利总统大选

10月 10, 2022

奥地利总统大选

​除了想连任的总统
​有反对打疫苗的傻子
​有极右派党
​有奥地利通俗瘪球日报
​有一个做鞋子想救世界
​(其实为什么不?)
​再来一个右派,
​最后有小伙子
​做自己的啤酒
和摇滚音乐
​也想救地球
​可先要讨论
​总统赢了,得了连任
​还好,上次很糟糕
​奥地利幸运
​不过下次有婚礼
​大概不会邀请
​同一个人
看看​其他新闻…

​2022.10.9 (英语、德语)
中文 2022.10.10

ÖSTERREICHISCHE WAHL
Austrian Presidential Election

Außer dem​ Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten​ (there are):
die Geschmacksverstörerpartei​
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronen​zeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rec​hter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria​,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…

MW 9. Oktober 2022

SIEGER – 李振羽 Li Zhenyu

10月 7, 2022

Li Zhenyu
SIEGER

Unter den Nobelpreisgewinnern 2022
ist kein einziger aus China,
aber China ist der größte Sieger.
Die Zeitung Modern Express verkündet
den ersten Sieger,
die Uni Nanjing.
Einer der Physiknobelpreisträger
sei dort Professor honoris causa.

Die Tongji-Uni Shanghai steht nicht nach,
erklärt sich sofort
zum zweiten Sieger.
Einer der Chemienobelpreisträger
sei bei ihnen Professor h.c.

Die Xi’an Jiaotong University
ist ganz knapp der dritte.
Sie haben auch einen Physikpreisträger
als Professor h.c.

Eine Uni in Hefei
hat Blech gewonnen.
Einer der Physiker
habe dort den Einstein-Stuhl.

Aber diese vier Sieger
sind alle nicht so toll wie der letzte Sieger.
Der Verlag People’s Literature
ist der einzige echte Sieger.
Die Literaturpreisträgerin
wird dort publiziert.

Unter all diesen Siegern
erhält der Verlag
auch die meisten Glückwünsche.
Man wird geradezu überschüttet.
In den Chor der Gratulanten
mischen sich User, die betonen,
der Übersetzer Wu Yuetian
habe sie unterrichtet.

Ein würdiger Abschluss der freien Tage
zum Nationalfeiertag,
auf den allgemeinen Jubel
folgt noch Sukhavati,
die höchste Freude des Reinen Landes.

2022-10-7
Übersetzt von MW am 7. Oktober 2022

赢家 // 李振羽

2022年诺贝尔奖得主
没有一个中国人
中国却成为最大赢家
现代快报宣布
第一个赢家
是南京大学
这次诺奖的物理学奖得主是他们学校的名誉教授

同济大学不甘示弱
火速宣布自己成为
第二个赢家
诺奖的化学奖得主
是他们的名誉教授

西安交大则成为
第三个赢家
物理奖得主还是
他们的名誉教授

合肥的中科大则成为
第四个赢家
诺贝尔物理学奖揭晓
其中一位得主是他们
爱因斯坦讲席教授

以上四个赢家都
不如最后一个赢家
人民文学出版社才是
真正的大赢家
文学奖得主被称为
他们出版社作家

在这一波赢家中
人民文学出版社
收获了最多的恭喜
直接赢麻了
祝贺声中
还有网友在拉关系
宣称翻译者吴岳添
是自己的师公

这一天正值中国
国庆假期最后一天
为原有的普天快乐
再添极乐

2022/10/7

新世纪诗典作品联展#李振羽#(10.0)

 

AUS DEM SINN 张明宇 Zhang Mingyu

10月 7, 2022

Zhang Mingyu
AUS DEM SINN

Ich unterrichte 22 Jahre
und hab noch nie gesehen,
dass ein Mensch
nach einer langen Reise
so auf mich zu stürzt
mit Getöse –
Er macht seinen großen
Koffer auf
und sagt,
Herr Lehrer,
ich bin wieder da!

2021-03-17
Übersetzt von MW im Okt. 2022

伊沙推荐:在白热化的争夺中,勇夺10月上半月冠军。本诗写的是教师的自尊、豁达、超脱与酷,入情入理不过分,当置于国庆节推荐,又为过去的教师节补一子。

​新世纪诗典第12季,NPC10月1日(国庆节),4198首,1288人。第14个张明宇(山西)日

​《新诗典》小档案:张明宇,1979年6月生,山西永济人。高中语文教师,1997年从教,现教龄24年。口语诗人,2002年写诗,现诗龄20年。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人。著有和编选诗集十余种。今年会出版一本三年诗选和一本长诗集。

况禹点评《新诗典》张明宇《相忘》:不是所有大实话都能入诗,但关于教育的大实话成功率相对要高。因为关乎灵魂,和环境对灵魂的态度。本诗即是。

 

HISTORISCHE FIGUR – 游连斌 You Lianbin

10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR

Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”

2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#游连斌#(21.0)

 

伊沙推荐语
​写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。

​新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

​《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

 

FLOWERS WALK FREE – 雪也 – BLUMEN GEHEN FREI

10月 4, 2022

Xue Ye
FLOWERS WALK FREE

Maowozi are woven shoes
with wooden soles
and reeds on the sides.
We used to wear Maowozi
to get through the winter.
Each pair of shoes
had reed flowers blooming.
They were flowers
walking free.

9/20/22
Translated by MW, Oct. 4, 2022


Xue Ye
BLUMEN GEHEN FREI

Maowozi sind geflochtene Schuhe
mit Holzsohlen
und Schilf an den Seiten.
Damals haben wir Maowozi
im Winter getragen,
durch die kalten Tage.
An jedem Paar
war Schilf aufgeblüht.
Die freien Blumen
sind mit uns gegangen.

20. September 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#雪也#(4.0)

 

《新诗典》小档案:雪也,男,70后,江苏人。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员,省首届文艺评论家协会理事。有诗歌、散文和文艺评论在纸媒发表。有诗歌在《新世纪诗典》、《磨铁诗歌月报》、《口红诗歌》和《中国现代诗巡展》等平台发表。诗歌公众号《雪也飘诗》主编,傲夫诗社成员。

伊沙推荐《自由行走的花》:本诗是十月上半月推荐诗冠亚军的有力争夺者,最终险负可引以为荣,上乘之作。地方性+美+语言的舒服。

况禹点评《新诗典》雪也《自由行走的花》:口语、地域感、时代背景,本诗虽短,却有意蕴。

RECHNUNG – 邢昊 Xing Hao

10月 3, 2022

Xing Hao
RECHNUNG

Ich versuch eine Rechnung.
Die vom Minister unterschlagene Summe
wär gut für den Kauf von 10 Mil Mi-17 Hubschraubern.
Die vom Provinzgouverneur unterschlagene Summe
wär gut für 32 M113 Transportpanzer.
Die vom Bürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 40 HIMARS Raketensysteme.
Die vom Provinzminister unterschlagene Summe
wär gut für 50 Stinger.
Die vom Bürochef unterschlagene Summe
wär gut für 60 Javelin FGM-148 Panzerabwehrraketen.
Die vom Kreisvorsteher unterschlagene Summe
wär gut für 2000 Switchblade Kampfdrohnen.
Die vom Direktor unterschlagene Summe
wär gut für 3000 M777 Haubitzen.
Die vom Dorfbürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 5000 Kleinwaffen.
Eine so ausgerüstete Truppe
wär eine ernstzunehmende Sache.

Übersetzt von MW am 2. Oktober 2022

换算

邢昊

我试着换算了一下
某部长贪污的巨款
够买10架“米-17”直升机
某省长贪污的巨款
够买32辆“M113”装甲运输车
某市长贪污的巨款
够买40套“海马斯”多管火箭炮
某厅长贪污的巨款
够买50枚“毒刺”防空导弹
某处长贪污的巨款
够买60枚“标枪”反坦克导弹
某县长贪污的巨款
够买2000架“弹簧刀”无人机
某局长贪污的巨款
够买3000枚榴弹炮炮弹
某村长贪污的巨款
够买5000种小型武器
这要是组成一支队伍
也算得上威武之师

Pictures by Xing Hao

Pictures by Xing Hao

 

IN DEN FLUSS SCHMEISSEN – 周洪勇 Zhou Hongyong

10月 2, 2022

Zhou Hongyong
IN DEN FLUSS SCHMEISSEN

Die letzten paar Zentimeter Land
werden von Autosalons besetzt.
Wo soll in hundert Jahren
unsere alte Mutter liegen?
Die ganze Familie sitzt um den Herd
und bespricht diese Frage.
Die alte Mutter sagt:
In den Fluss schmeißen.

Übersetzt von MW am 1. Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#周洪勇#(3.0)

 

《新诗典》小档案:周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师,已退休。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》。

伊沙推荐语
​"甩在大河"一一有此一句,亚军拿走。冠军赢在篇,亚军赢在句。十月上半月冠亚军,被两个教师拿走,不愧是本典诗人第一职业。试想:如果改成书面语,还会这么爽利有滋味吗?回答当然是否定的,另外,这句爽话显然有方言成分,对方言,我的态度是:阅读无障碍则可用之。

​新世纪诗典第12季,NPC10月2日,4199首,1288人。第3个周洪勇(重庆)日

​况禹点评《新诗典》周洪勇《甩在大河》:最后一句狠到位了!读者读至此会叹:老太太真酷——其实未必,是残酷的现实与人生,逼得人不得不酷。

​读周洪勇《甩在大河》
李振羽

读完的第一感觉跟徐江一样
不知不觉喊“真狠”
喊完马上就有东西冲上喉头
是什么让母亲对自己的
身后事如此动了真气?
周洪勇短短几句给世界点了穴
换个角度,放眼看去再拉回眼前
身边的生存环境何处不拱火?
而反击的武器中
当量最高的核子当是人心

2022.10.1

 

STOLZ – 西毒何殇 Xidu Heshang

9月 30, 2022
Picture by Huang Kaibing

Picture by Huang Kaibing

Xidu Heshang
STOLZ

Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.

19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022

《骄傲》
西毒何殇

我们唯一的骄傲
就是可以嘲笑维也纳人
打着横幅上街
抗议自己活的不好
我们活的不好
从不上街
只埋怨自己不够努力
还有些时候
我们活不活着
都上不了街

(2022-9-19)

Pictures by/via Xidu Heshang, Sha Kaige
​and Huang Kaibing

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture via Xidu Heshang

Picture via Xidu Heshang

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

DER ALTE PAN ERZÄHLT – 西余 Xi Yu

9月 29, 2022

Xi Yu
DER ALTE PAN ERZÄHLT

Wir trinken im Wohnheim,
plaudern über seine Vergangenheit.
Er war zwei Mal im Gefängnis,
insgesamt achtzehn Jahre.
Seine ganze Jugend ist draufgegangen.
Die Haftregeln kennt er, zuerst 58, zuletzt 38.
Zwei Epidemien, SARS und Covid 19.
Er ist 42, bereut am meisten, dass er zur Armee ging.
Da war eine Frau in Henan,
die war schon von ihm schwanger.
Sie hat ihn angerufen, sie war im sechsten Monat.
Hat über ein Jahr auf ihn gewartet.
Aber als er draußen war, war sie vergeben.
Das Kind war geboren, eine Tochter.
Sie heißt Ya Jun,
den Namen hat er ausgesucht.
[Jun bedeutet Armee]
Aber sie hat nicht seinen Familiennamen.

Übersetzt von MW im September 2022

 

伊沙推荐语:本诗让我想起一种电影的拍法:纪录片的质感,故事片的结构。所写人物颇有传奇性,局部的质感却是写实的。这路诗是后口语诗的常规操作。

况禹点评《新诗典》西余《老潘的故事》:一段人生。短篇小说与现代诗的区别——小说是切片、标本,诗则是貌似不经意打出的一口酒泉,它的液体是高纯度的。

GLEICHGEWICHT – 王欣然 Wang Xinran

9月 27, 2022

Wang Xinran
GLEICHGEWICHT

Mit einem Fuß steig ich in einen Turnschuh von meinem Papa,
mit dem anderen Fuß in einen hochhackigen Schuh von meiner Mama.
Ein Fuß tiefer, einer höher,
ein wackliges Schwanken.
Aber ich mag das,
so kann ich zwischen beiden
mein Gleichgewicht finden.

Übersetzt von MW im September 2022

《新诗典》小档案:王欣然,河南西峡人, 2012年10月出生,小学六年级学生。是一个爱读书的小姑娘,8岁时有六百多首古诗词背诵量,小学跳过两次级,逻辑思维强,是侦探书和谍战剧的发烧友,喜欢数学、手工制作。写诗歌、散文、游记、故事,表达真情实感,不需按套路作文,作品发表在《少年文艺》《诗歌月刊》《少年诗刊》等刊物,入选《00后10后现代诗选》《口红诗歌》等,有诗集《当个姐姐真难》。

伊沙推荐:本诗把我读笑了,真是深有体会:我自己的孩子从小到大没有正面回答过一次诸如"爱爸爸还是爱妈妈"这样的问题,也是追求平衡吧,小朋友的小心思,形象的诗的表达。

况禹点评《新诗典》王欣然《平衡》:本诗有着纯真的复调——小娃娃套上大人的鞋乱走,这是每个人都看到过的一幕;孩子在父母间学习“不偏不倚”,这是我们不知不觉忘掉、后来索性视而不见的一幕。

高歌:儿女在爹妈之间……各种平衡术,构成纷繁微妙而充满情感的人生。

作为家长的现身说法:
王欣然同学的《平衡》,是去年暑假在家里,和妹妹一起穿上大人的鞋,游戏后写下的。成年人读这首诗,读出的是生活哲理包含在里面,我作为家长,读这首诗后想到的是:爸爸妈妈在家吵架了,欣然同学不知该帮谁为好。去年这首诗作者几分钟就写完,我问过她,这个写的是什么意思,欣然说没有什么意思啊,我和妹妹玩穿大人鞋这个游戏,觉得很有意思呀。看来,作者写的事实上的诗意,成年人读出来哲理。
​现在很多一胎的家庭,小孩子被爱更多,或被祸害更多,也是常见的情况。

 

KLEINE FABEL – 谷驹休 Gu Juxiu

9月 25, 2022

Gu Juxiu
KLEINE FABEL

Tiger Tiger
Der König ist mächtig wie ein wilder Tiger.

Knüppel Knüppel
Die Soldaten führen Knüppel.

Fasane Fasane
Korrupte Beamte sind schön wie Fasane.

Kaefer Kaefer
Arme Leute frieren und kriechen wie Käfer.

Fasane picken jeden Tag Käfer.
Tiger fressen manchmal Fasane.
Knüppel werden oft nicht gebraucht.

Endlich kommt der Tag,
an dem viele Käfer den Knüppel durchnagen.
Dann nehmen sie Rache an den Fasanen
und werden verwandelt in den neuen Tiger.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:有人写个口语诗,被人骂两句,就委屈得不行,要我说,你又没参与开创,你又没参与建体,后口语的体都烂熟了,你才来机会主义一下,有啥委屈的?在体上不用心者,只是口语诗的消费者。看这首,内容是寓言的,形式是谣曲的,马上就让人感到不一样,值得特别表扬。

况禹点评《新诗典》谷驹休《小寓言》:所谓人类的血腥发展史,说白了就是那么回事。无论科学技术发展到哪个阶段,不公催生革命——革命后既得利益者渐渐走向革命初衷的反面,这一轮回可谓亘古不变。这种“枯燥”的历史寓言,放到口语诗里,借助于民间“老虎—棒子—鸡”酒令表达出来,作品一下子有了某种新趣。

 

TOTE BABIES – 蒲永见 Pu Yongjian

9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES

Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.

Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies

sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.

2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。

况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。

MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA – 小北 Nika Auer

9月 22, 2022

Picture by Sara Bernal

Nika Auer
MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA

Sie kommt nach Deutschland.
Zuerst reißt sie sich Kopftuch und Mantel herunter.
Dann will sie die Scheidung.
Sobald ihr Mann Siamak
ihr oder dem Kind
zu nahe kommt,
ruft sie die Polizei.
Als Drittes geht sie zur Schule.
Ich hab sie dort kennengelernt.
Sie ist schöner als alle, Lippenstift,
Lidschatten, Nagellack, alle Farben.
Siamak kann sie noch heimlich Hure schimpfen.
Aber er ist sehr bald nur der Ex.

Dann war ich in Fulda
und bin ihr begegnet,
mit Baby im Bauch.
Sie erzählt mir von ihrem Neuen,
er ist Franzose,
ein Koch.

Gestern frag ich per Message wie es ihr geht.
Sie antwortet erst am Abend: “Sehr gut, wann kommst du mich besuchen?”

Farsana,
Farsana, geflohen aus dem Iran,
Farsana, meine Mitschülerin,
Farsana, die Kurdin,
Farsana mit hohem gekräuseltem Haar
ist jetzt am Schalter bei MaxMara.

Wenn ich nach Frankfurt komm,
geh ich sicher zu ihr,
gleich bei der Katharinenkirche.

Übersetzt von MW im Sept. 2022

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

赵小北|阿米尼,让我想到法尔桑娜

她来到德国之后
做的第一件事就是
扯下头巾,黑袍
第二件事就是要离婚
只要她丈夫西亚马克
靠近她和孩子
她就报警
第三件事是去学校
我就是在那认识她的
她比谁都爱美,口红
眼影,指甲,五颜六色
西亚马克只能偷偷骂她是个婊子
不过,他很快就成了前夫

后来我在富尔达
遇见过她
她挺着孕肚
跟我谈起她的新情人
是一个法国人
一个餐馆里的大厨

昨天,我发信息问她最近好吗
她傍晚才回我:“很好啊,
你什么时候来看我?”

法尔桑娜
伊朗难民法尔桑娜
我的同学法尔桑娜
库尔德姑娘法尔桑娜
一头旺盛卷发的法尔桑娜
现在是maxmara店的柜姐了

我若是去法兰克福
一定会去看她

那儿,比邻圣凯瑟琳教堂

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

 

IM TONGREN-HOSPITAL FÜR MEINE AUGEN – 邢昊 Xing Hao

9月 22, 2022

Xing Hao
IM TONGREN-HOSPITAL FÜR MEINE AUGEN

Zwei lange Schlangen von Patienten
vor der Augenklinik.
Auf einmal kommen zwei Polizisten mit Sturmgewehren
mit einem Verbrecher in Handschellen und Fußfesseln
mitten durch die Gruppe,
langsam und klirrend.
Er hält den Kopf hoch
auf eine stolze grinsende Art,
bei der Mülltonne
neben mir
macht er “pi!” und spuckt hinein.

Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#邢昊#(28.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC9月22日,4189首,1285人。第28个邢昊(山西)日

《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞,六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆三地。诗人、画家。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
《新世纪诗典》是中国现代诗歌的主战场。我作为参与其间的一名老兵,必须努力拿出硬碰硬的真家伙。

伊沙:有些人把诗写得太有意义了,无意义不成诗,其实不是现代诗人所为。本诗什么意义?人的存在就是最大的意义,哪怕是被法律惩罚道德鄙视的人,不管他是啥德行,你能够关怀到他的存在就是合格的现代诗人。本诗因其复杂性而在这个半月中属于上品。

邢昊:感谢新诗典,感恩伊沙兄,感激众诗人!入典的日子,就是我的大喜日子。从来不喝酒的我,打开了女婿从匈牙利买回的芝华士威士忌,痛痛快快干一杯!然后,继续努力写好诗!

 

INSTANT-NUDELN – 蒋涛 Jiang Tao

9月 20, 2022

Jiang Tao
INSTANT-NUDELN

Instantnudeln
sind schon so weit entwickelt,
sie schmecken genau wie im Lokal,
und zwar auch genau so schlecht
wie im Lokal die schlechten Nudeln.

2022-07-27
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(29.0)

 

伊沙推荐语:口语思维决定了真正的纯粹的口语诗,本诗最后两句给我读笑了:"而且和店里难吃的面
/一样难吃",它不是来自于修辞术,而是出自体验和我说的口语思维。

 

VATERS LETZTE HALBE STUNDE – 江湖海 Jianghu Hai

9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE

Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.

Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.

Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(31.0)

 

伊沙推荐语:我想弱弱地说一点江湖海的缺点:首与首之间的差别太小了,单首诗付出的匠心明显不够,生活太平稳内心无激荡所致?你不能闷着头写,要一首一首地用心写。这一首还好,让人看到面对同一事物,当事人的主观感受与科学的客观事实对比的触目惊心。

0919况禹点评《新诗典》江湖海《父亲活着的最后半小时》:父亲传递的是安慰与愿景,医生传递的是仪表诊断与现实。主观与客观的反差,构成爱与悲伤的旋律。

 

ON A BUS OF ROMANTICISM – 起子 Qizi – IM ROMANTISCHEN BUS

9月 20, 2022
Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
ON A BUS OF ROMANTICISM

Are you on a hurtling bus too?
Have you ever thought
of jumping out with me
to fall down and die
on the earth
of realism?

9/19/22
Tr. MW, September 2022

Qizi
IM BUS DER ROMANTIK

​Bist du auch im rasenden Wagen?
Hast du dir vielleicht schon gedacht,
du springst mit mir zusammen hinaus,
um auf der Erde des Realismus
zu sterben?

2022-09-19
Übersetzt von MW im September 2022

在浪漫主义的车上
起子

你也在飞驰的车上?
那你有没有想过
和我一起跳下去
摔死在现实主义的
大地上?

2022-9-19

Photo by Zhu Jian (Xi'an maritime museum)

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)

ERSTER SEIN – 西毒何殇

9月 18, 2022

Xidu Heshang
ERSTER SEIN

Fahrkisten im Osten?
Nein, er verflucht
gern Faschisten im Westen.
Aber was wenn
Fapisste im Süden
Fakiffte im Norden
auch noch dazu kommen?
Dann muss er kämpfen
mit seinen Faschisten
als ganz großes Stichwort
ganz oben zu bleiben.

2022-09-17
Übersetzt von MW im September 2022

 

 

《比赛第一》
西毒何殇

别看法东斯
平常喜欢
骂法西斯
但是如果有
法南斯和法北斯
加入进来
那他首要任务
就是搞积分
争排名
上头条

(2022-9-17)

第35届口语诗奖|口语诗周刊|第152期

第35届口语诗奖|口语诗周刊|第152期

 

HELLE SPATZEN IM LENZ – 莫高 Mo Gao

9月 18, 2022

Mo Gao
HELLE SPATZEN IM LENZ

Im jadegrünen Lotosgarten
flattern lauter Spatzen zwischen den Blättern.
In meinem Kopf
und in den Bildern die ich kopiert hab
sollte bei Lotos ein Eisvogel sein.
Yi Sha sagt,
hier siehst du Adel und Schuster zusammen.
Volksmusik strebt auch nach klassischem Frühlingsschnee.
Onkel Zhao
sagt gleich
Genau!
Die Schwalbennester in meinem Dach,
heuer sind lauter Spatzen drin.

2022-07-22
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(8.0)

 

伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军之作,在九月下半月推荐诗中亦属于上乘之作。只有《新世纪诗典》办的诗会才会办成这样:不仅仅是吟诗会,还是写诗会(中国越大型的诗会越与诗人无关,对诗人来说是听诗会,我说错了吗?)到了系列诗会的最后一场,你不拿出诗会期间写的新作,你都不好意思读。本诗正是这样来的,中国古诗就很讲理趣,现代诗更当如是,只是理趣的范围应该更大,理趣的内涵应该更新。

张韬:看见这首遗憾自己没去最后一场读诗(提前溜回家玩去了)。艺术是相通的,莫高先生提供给诗会的奖品,是其画作和书法。我听人说,学画画久了,对色彩景物搭配特敏感,也力求和谐,正是这和谐容易让画作千篇一律。还好,莫高先生没有被和谐和谐,所以才有此诗,我觉得正是许多出身如麻雀的典人(比如我)奋力飞往诗歌的形象写照。

 

ERFAHRUNG – 图雅 Tu Ya

9月 16, 2022

Tu Ya
ERFAHRUNG

Sie hat dreißig Jahre allein gelebt.
In diesen Tagen ohne ihn,
ich weiß nicht, wie viel sie durchgemacht hat.
Allein die Kinder großgezogen,
hat ein beneidenswertes Leben.
Eine Schulkollegin brütet immer noch
über ihren Exmann.
Aber sie sagt, hass ihn nicht,
du sollst ihm danken,
er hat dir einen Samen gegeben.

2022-07-12
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#图雅#(30.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC9月17日,4184首,1285人。第30个图雅(天津)日

伊沙推荐语:豪迈、尊严、平等、现代,这是大女人,大女人的诗,真正成立的女性诗歌。本诗是今夏绵阳诗会单场季军之作,又是9月下半月亚军。

高歌:世事人情,总有内心纠结、让人难言之所,向左走向右走有时只是脑筋一转,所谓想开了,想开了就释然了,想不开就继续自我折磨,一如本诗中的女性,不要有恨,不要做李莫愁——全天下的男人没有一个好东西,还要感谢曾经的给予,哪怕他(她)害你久久,毕竟爱过,美好过……一日夫妻百日恩过。

张韬:近日读图雅老师的诗集,感觉和这首诗一样,和图雅老师唱歌一样——中国式的女性美声,不仅美,而且厚,而且硬!把男性给予女性的困境用三十年变成幸福,这感觉就像《红楼梦》有了一个圆满结局,林妹妹走向现代,活入了改革开放,甚至更远的未来,让人开心,更让我这种臭男人有了一种被救赎之感。

天山雪:当下的事,时间一过,变成历史,如果没有反思,回想或回忆起来的时候,还是当时反应时的情感情绪作用于自己,好的情绪情感还好,如果是不好的情绪情感反应,那真是回忆一次,想到一次,就又是重新伤害自己一次。反思的作用在于,审视当时的事实和当时自己的反应与处理方式,然后消化,抚平伤口,得出经验教训,避免下一次相同或类似的情况还处理不好。这时你才能真的说,打不死你的,最终会是你更加强大。
​没有反思的人生不值得一过,因为你每次都是同一思路同一方法原地踏步。时间流逝,却没有一点变化进展,那活个啥呢?

【亚坤评诗】
过来人
作者|图雅
(内容详见新诗典今日推送)

1.面对这首诗,一时间沉默了。主要是因为:这是一首女性之诗,而我是男性。面对诗本身,我必须要“更换角色”,尽力冷静、客观、共情、深入地观察诗歌。所以,诗评者,其实更要学会沉默。
尤其重要的是它写的是婚姻,以及婚姻中的夫妻关系。再深一点看,它也涉及了由婚姻和家庭关系而延伸出的社会问题。
说实话,本诗写得很绝。在两性基础上,它剥开外壳,直接写到了最本源的母题——“生育”。或者再直接一点,那是动物性的“繁衍”。(本诗直接一刀到底,说是提供了一个“精子”)

2.本诗,我个人认为是苦涩的。风轻云淡下,是一颗破碎的心。其实,我更想看的是诗中作者或者他者是否已经放下。本诗内容似乎已经放下,但仔细体会,其实也没有。它深含“内力”,在最后来了一“枪”。
说实话,诗中所写的问题,我也无法回答。它似乎是一个社会性的“死题”。据闻,全国好多城市,离婚率已超过50%。这似乎是“时代之泪”,也是“人性之镜”,更是“社会之脸”。

3.我很欣赏诗中作者的语气。即使心如狂海,依然平静低回,缓缓而来,轻轻而诉。
作者借第三者之口,说出了一个“世纪难题”。这是有必要的。它最起码保持了写作者的“独立性”和“第三只眼”。
诗的“隐”与“放”,在这里取得了一种平衡!

(马亚坤.2022.09.16.上海)

 

DIE LETZTE KLASSE – 唐欣 Tang Xin

9月 16, 2022

Tang Xin
DIE LETZTE KLASSE

Die letzte Klasse. Daudet. Seine Muttersprache. Chinesisch.
Aber keine Invasoren. Es ist nur.
Er muss in die Rente. Mit seinem Handy
Online-Klasse für Völker in China.
Mit Uighur*innen, Kasach*innen, Hui, Yi und Mongol*innen sprechen. Über
Joyce und Die Toten. Nicht erwähnen,
dass das der Endpunkt ist. Für seine Laufbahn als Lehrender. Nur dass
am Ende der Erzählung Schnee fällt. Dass sie darauf achten.
Schnee fällt überall. Auf die Lebenden und auf die Toten.
Das ist so gut, das will er immer wieder lesen.
Jedesmal spürt er, dieser Abschnitt ist ein Gedicht.

Juni 2022
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:唐欣上一轮推荐写的是想象最后一课,这一轮推荐写的是现实中的最后一课,退休之年写退休之事,连出好诗。本诗既是今夏绵阳诗会单场冠军,也是9月下半月冠军,还确保老唐继续满额,实力使然,退休跟写诗没关系。

况禹点评《新诗典》唐欣《最后一课》:看了诸多同感,唯一的不同是——老唐现在已步入逍遥游的状态,我还暂时只能心向往之。但人生不就是这样吗,享受好眼前的一切,认真过好它,庶几无悔。

【亚坤评诗】
最后一课
作者|唐欣
(内容详见新诗典今日推送)

这首诗太复杂了!在这么短小的诗评中,我第一次深刻感受到了“语言”和“阐释”的无力。
这恰恰也暗和了这首诗深含的“存在主义的虚无和自证”。(乔伊斯的《死者》部分也是探讨这个问题)
写这首诗时,唐欣老师的心境是多么“内省”和“肃杀”。他借着乔伊斯短篇小说《死者》结尾的精彩名句把自我心境和哲思阐述得淋漓尽致。真是迷人!
这首诗内部体量真大。简单点讲,就是内容延展和精神表达太宽阔。甚至,可以看成是一首直面时代、命运、文化和自我的“绝笔”(此绝笔非绝笔,他是一种回望和自证)。

诗歌给的信息点太多,虽多,但紧扣情绪和主题,都很恰当。

你当然可以把它看成是一首文化诗。事实上,它更多的是建立在文化基础上的“哲学沉思”。前两句出现了”母语”和“侵略者”这两个核心词句。它明显折射了一种“文化价值”思考和史学意义上的“追问”。
紧接着,诗歌出现了“多民族”现象(回、彝、蒙、维吾尔、哈萨克等),这显然也是一种精心安排。它深含“文化本体论”(个体)和“无中心主义”(整体)的沉思。这其实恰恰是“存在主义哲学”问题。也是乔伊斯短篇小说《死者》想探讨的问题。
最后,作者还是回到了他个人。“最后一课”很显然不仅仅指向“课堂”这个纬度。它要宽宏很多。
所以你看最后三行,作者借《死者》原文诗性的小说语言,完成了一次自我精神的“诗化”!
这其实是一种极致的“个体抒情”!

(马亚坤.2022.09.15.上海)

 

 

GEISTER AM HELLICHTEN TAG – 木然 Mu Ran

9月 14, 2022

Mu Ran
GEISTER AM HELLICHTEN TAG

Alte Leute sagen,
Kinder: Flammenberg niedrig.
Das bedeutet, sie haben viel Phantasie (vielleicht auch, weil sie wachsen).
Als ich klein war, ist mir so etwas passiert.
Die Familie von der vierten Tante hat in einem Tempel gewohnt.
Das war ein unheimliches Gefühl.
Einmal war ich dort auf Besuch,
und eine Zeitlang war ich im hintersten Zimmer allein.
Es war untertags,
aber auf einmal war eine menschliche Figur wie ein Flugdrache,
links oben von meinem Bett aus,
die ist schräg vorbei geschwebt wie auf Wolken.
Meine Beine haben gezittert,
ich hab kalten Schweiß gespürt.
Dann bin ich wie eine gehetzte Seele
entwischt aus dem Zimmer.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:人间有无鬼,有人见过,有人没见过,神秘现象,我是见过,所以不敢否认,我是这么豁然开朗终于觉悟的:假如这个世界和现有人类被唯物主义一家便解释殆尽,你觉得有意思吗?你觉得可能吗?所以我便承认了未知现象的存在,再说口语诗与民间传统文化天生契合。

​况禹点评《新诗典》木然《白日见鬼》:灵异诗。人的精神和心理,复杂至极。“见鬼”也是个重要标识。往往人在精神低落或衰弱的时候,最容易遭遇类似景象。作为多年科幻兼灵异故事迷,我的读解和旁人不大一样:人在虚弱的时候,感知会突然变得锐利。偶尔会撞进其他空间的某个维度中,等回归常态后,残存的记忆,会根据人类文明的逻辑,将其叫“见鬼”。

​高歌:我小时候,估计一两岁,躺在褥子里,见过一丝神奇的光线,金线一样从地面上垂直往房顶走,持续时间有十几分钟吧……因为据说人没有三岁前的记忆,所以我就不说什么了。至于有没有鬼,我是这么看的:过去是有的,现在都搬走了,满街都是霓虹灯、交警、大白、摄像头,鬼来一趟真不容易,虽然都是阴性,不缺核酸证明,就是没地儿躲藏……

 

WHICH SIDE ARE YOU ON – 起子 Qizi

9月 13, 2022
Photo by Zhu Jian (Xi'an maritime museum)

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)

Qizi
WHICH SIDE ARE YOU ON

Half a year ago
when the trumpets sounded,
someone asked me,
then no-one asked anymore.
Now these few days
things have changed quite a bit.
Today in the canteen
someone asked me
that same old question.
I said I stand
on the side of justice.
He started to laugh,
as if I was making
a joke.
Actually when
you’re shoveling rice,
spitting out “justice”,
how could it sound real?

9/12/22
Translated by MW, 9/12/22

Picture by Qizi

Picture by Qizi

你站在那一边
起子

半年前
战争刚打响
有人问过我
后来没人再问了
这两天战局
发生了很大变化
今天在食堂
有人又问了我
这个问题
我说我站在
正义一方
那人立刻笑了
看起来我好像
是在开玩笑
事实上
当你扒拉着米饭
嘴里吐出
“正义”两字
怎么会像真的?

2022-9-12

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi

 

TROST – 游若昕 You Ruoxin

9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST

Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!

​况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。

黄平子读游若昕《告慰》

——《新世纪诗典》4177

告慰

游若昕

中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害

游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。

黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

NUR ZUSAMMEN LEBEN, KEIN GEMEINSAMES GRAB – 隐形鸟 Yinxing Niao

9月 12, 2022

Yinxing Niao
NUR ZUSAMMEN LEBEN, KEIN GEMEINSAMES GRAB

Der alte Zhong wollte ins gleiche Grab
mit seiner sechs Jahre jüngeren Frau.
Doch der Wahrsager meinte,
die Zeichen der zwei
seien wie Mittag und Mitternacht.
Er konnte für das Begräbnis
kein günstiges Datum bestimmen.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:继续思考爱情。真正的爱情也如事实的诗意,各种动听的说法属于修辞术,是多余的。

​况禹点评《新诗典》隐形鸟《生能同居死不能同穴》:本诗可看作是一首“爱情志异”,神秘主义毁了一个老汉对生活最终的浪漫期待。一种中国特色的黑色幽默。

 

THE QUEEN IS GONE

9月 10, 2022

THE QUEEN IS GONE

She was my parents’ and grandparents’ world,
she had it cushier than all of them.
My son knows Freddie Mercury,
not sure if he knows her,
hasn’t been to Britain.
I went with my folks when I was young.
My dad was in England as an exchange student,
when he was young, maybe twelve.
We visited Marjory,
dad was at her place.
Marjory almost like the prime minister,
but a much nicer person.
We went to England and Wales
in a small car.
I even got to swim in the sea
somewhere in Wales on the coast,
no-one was there.
Beautiful, though cold of course.
Queen Mother was still around,
not in Wales at the time.
Freddie Mercury and friends,
I saw them in Vienna,
my first big concert
aside from classical music.
Boy, that was a long time ago.

MW September 2022

 

ICH HAB GROSSES GLÜCK – 周献 Zhou Xian

9月 8, 2022

Zhou Xian
ICH HAB GROSSES GLÜCK

Ich hab großes Glück,
hab die Liebe erblickt.
Und jede von ihnen
war grade am schönsten.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:《白居易》的写作,逼使一个年过半百的小老头重新思考:什么是爱情?不是唐明皇与杨贵妃的爱情,而是白居易与湘灵的爱情,成全了万古《长恨歌》。这时候,读到这首诗,很有感觉:不整虚的,最好的时候,一定是爱情物化的条件之一。

​况禹点评《新诗典》周献《我很幸运》:既是人生回顾,也是对爱的真谛的提炼。

 

 

LIEBE VÖGEL – 君儿 Jun Er

9月 6, 2022

Jun Er
LIEBE VÖGEL

Ich hab als Reporterin
eine biopharmazeutische Fabrik besucht.
Der Direktor kam aus Dänemark,
er hat bemerkt, dass an der großen Glastür
immer wieder Vögel dagegen flogen,
dann waren sie tot oder verwundet.
Das Glas hat den Himmel gespiegelt,
die Vögel haben das für echt gehalten.
Sie haben sich von hoch oben hineingestürzt,
es war praktisch Selbstmord.
Er bat sämtliche Mitarbeiter um Hilfe,
alle dachten nach, und am Ende
hat man zwei täuschend echte Bilder
von Adlern auf die Glastore geklebt.
“Seither hat kein Vogel mehr mit dem Kopf
oder mit dem Körper das Glas angegriffen.”

2021
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#君儿#(35.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC9月7日,4174首,1281人。第35个君儿(天津)日

伊沙推荐:好的平台一定是全部生态系统的抽样调查,君儿在《新诗典》这半月中的处境,就像她在中国诗林中的处境:这是她的35.0,在女诗人中是领先的,绵、厚、韧是她的优势,尖、锐、异是她的劣势,所以这35.0来得真不容易。

​《新诗典》小档案:君儿:这种一首一首追“典”的历程不觉已经12年了,从2021至2022,其间经过了这么多波澜起伏的生命,种种从未有过的际遇,自己都绝对没有想到的,比如3年大疫,比如个人生活的变故。身边仍有这么多亲人和朋友,仍有诗歌,这是最大的慰藉,夫复何求。
感谢新世纪诗典主持人、伟大的诗人和文学家伊沙,无论鼓励还是批评,都是如此难得和珍贵,使我不断鞭策自己,用心写出独属于自己的诗歌,为这份经历与际遇留下自己的声音。不如此,无以回报,我们为古老汉语言文学做出的任何一点努力与贡献,都将是世界级的,因为我们的国度伟大、独一无二;因为我们的文学辉煌,曾经难有匹俦;因为我们有责任创造出当代的好文学,好诗歌。
以前,我爱说生逢诗江湖时代,有了新诗典,与众多好诗人一起,共沐新诗典每日的诗歌盛会与盛宴,进入前无古人的新诗典时代,常怀幸福与不安。幸福因一个个以自己名字命名的诗歌日,一次次的欢欣鼓舞;不安因下一首好诗还不知何处,自己要付出怎样的心血与求索才能写出。这种矛盾与欣喜交织的创作生活,又交织了太多来自时代、来自生活、来自个性的冲击与羁绊,但创作的价值与意义也正在于此吧,抽刀断水水更流,没有这万古惆怅,没有创造的喜悦与欢乐,写它何来。

​伊沙:此图为《新诗典》2018年首届江南诗会当涂祭李白,这个场景被我写进长篇小说《李白》,在场诗人的接力祭词大部分被引用。

况禹点评《新诗典》君儿《爱鸟》:本诗在君儿诗作里属于出“奇”的一路。但其灵感依然是采自生活,围绕着仍然是写实的核心,这一点尤为难得。

​庄生:写得好!今天在微博上无意看到一段视频,说一段绿道被改造了,安装了透明玻璃,跑步的人看到很多鸟儿撞死了。再读到这首诗,心里悯然。

​李岩:我在小县城也经历了同样的事,还是晚上

 

 

戈尔巴乔夫走了 GORBACHEV HAS GONE – GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

9月 5, 2022

GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.

MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.

戈尔巴乔夫走了

八十年代
走了
九十年代
走了
9/11年代
走了
还有更近
世界各地
很多有希望
的年代​
都走了

2022.8.31​

GORBATCHEV HAS GONE

The 1980s
are gone,
the 1990s
are gone.
The years after 9/11
are gone,
and recently
all over the world
so many years of hope,
they are gone.

MW 8/31/22 in Chinese,
English version Sept. 2022


忘了,想起来了

昨天想到一首诗
好像是重复一个词
不记得哪种语言
好像散步想出来的
但也不一定
反正在路上
也可能是前天
一个词,一两个词
雨后蓝花
水泥旁
晚上黄花
雨后黄花
晚上打开
雨后打开
晚上芬芳
无论你在哪里
希望你好

2022.8

BLAUE BLUME

gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch

blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut

2022.8

GORBATSCHOW IST NOCH DA

Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.

MW 4. 9. 2022

戈尔巴乔夫还在

伊沙原来写
戈尔巴乔夫
写得很好
2003年
任洪渊教授​
跟我说
戈尔巴乔夫
是2019年
在西安
也说得好​
戈尔巴乔夫
没有解散苏联
他最后签字
保持和平
是​叶利钦
要俄罗斯
让苏联解体
戈尔巴乔夫
相信社会主义
相信共产党
相信改革
戈尔巴乔夫
给民众的贡献
是暂时的
解散了
尽量的
解散了
谎言

​2022.9

GORBACHEV IS STILL HERE

Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.

MW Sept. 2022, first in Chinese

维马丁2022年8月诗选

诗人们2022年8月份诗链接

FLUT – 周芳如 Zhou Fangru

9月 4, 2022

Zhou Fangru
FLUT

Spät am Abend nach zehn kommen wir
auf den Mangrovenwald-Holzsteg am Meer.
Die Flut war schon lange zurück gegangen.
Der Schlamm am Ufer
stank nach fauligem Fisch.
Wir gingen ein paar Kilometer den Steg entlang
und bemerkten, unter unseren Füßen
kam wieder die Flut.
Der Schlamm war weg und der Gestank.
Wir schauen nach der Zeit, schon Mitternacht.
Qinqin sagt,
das war nur ein Spaziergang,
und wir haben Ebbe und Flut erlebt.
Ich sag, es ist vierter Tag nach Neumond,
da steigt sie sehr hoch.
Drei Tage nach Neumond oder Vollmond
steigt das Wasser am höchsten.
Sie dreht den Kopf, schaut mich an.
Du heiratest bald,
da hast du in der Nacht
hoffentlich auch
gute Flut.

2022-06-03
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#周芳如#(11.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC9月5日,4172首,1281人。第11个周芳如(广东)日

《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人,女人,诗人。读书,写诗,云游四海;煮茶,温酒,无问西东。

伊沙:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。什么是女性诗歌?这就是女性诗歌。我本来不是太承认这个概念的存在,但是这十二年来,我在《新诗典》看到了一种现象:不是不做女人了,才意味着女性意识的觉醒,而是唤醒女性的所有感觉。女性诗歌是女性在这个领域内的专业发声。

​况禹点评《新诗典》周芳如《潮》:一首纯女性视角的诗。感觉此诗或许未必合近来各色爆炒的“女权”概念思维者的喜爱。说也奇怪,概念思维者多为教条主义者,而类似波伏娃这样“女权”思想先驱,以及像索德格朗、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、普拉斯这些个性及其鲜明的诗人,作品反而不是教条的,都有着性别独有的特点与魅力。

 

DIE VÖGEL AM MORGEN – 沈浩波 Shen Haobo

9月 1, 2022

Shen Haobo
DIE VÖGEL AM MORGEN

In Kanton, Besuch bei einem Handelskonzern.
Das Gespräch kommt auf gutes Essen,
da reden Kantonesen am besten.
Der Vorstand sagt,
bevor das Fleisch vom Schwein in den Topf kommt,
darf es erstens kein Licht sehen,
zweitens darf kein Wasser dazu,
nur dann wird es köstlich.
Ich lass den Mund offen stehen.
Der Generaldirektor sagt,
kein Wasser aufs Fleisch bedeutet,
die Innereien werden nicht gewaschen,
sie kommen direkt mit dem Blut in den Topf,
so schmeckt es am besten.
“Und was ist das, Fleisch darf kein Licht sehen?”
Der Vorstand sagt, das Schwein wird in der Nacht geschlachtet.
Der Generaldirektor ergänzt: in der Nacht geschlachtet, und gleich in den Topf.
Wenns gar ist, dann hört man die Vögel am Morgen.

2022-06-30
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(36.0)

 

《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。

 

FAMILIENFEIER – 伊沙 Yi Sha

8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER

Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#伊沙#(34.0)

 

伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

 

MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 29, 2022

Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN

Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.

2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.

Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.

Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.

Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.

2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。

​况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。

 

 

 

AM GRÄBERTAG – 周鸣 Zhou Ming

8月 28, 2022

Zhou Ming
AM GRÄBERTAG

Vor Vaters Grab
auf einem Laubbaum
links und rechts
zwei neue Blätter.
Frisches Grün.
Ich heb den Kopf,
es ist wie wenn
unserm einäugigen Vater
im Frühlingslicht
zwei neue leuchtende
Augen wachsen.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月28日,4164首,1281人。第17个周鸣(浙江)日

《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生于浙江黄岩。《新诗典》"百名诗星",中国作协会员。在《诗刊》《人民文学》《十月》《星星诗刊》《诗潮》等刊物发表作品200余首,有诗作入选《新世纪诗典》(第4~12季)《当代诗经》《中国口语诗选》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国现当代爱情诗300首》《浙江诗典》等近三十种选本。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

伊沙推荐语——这首写的是父子情一一父子情,是《新诗典》出好诗的第一热门题材,第二是清明节,本诗全占上了。为什么父子情会高于母子情?我以为别看在现实生活中,儿子往往跟母亲更亲,但是一落笔,更为深沉的父子情便占上风。本诗好在朴实、形象。

【亚坤评诗】
清明所见
作者|周鸣
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首很特别的情感诗。主要是诗歌画面比较独特。或者说是作者截取的“诗歌视角”比较特殊。
它写的是亲情诗系统中的父子情。父子情相较于其它亲情诗,一定意义上讲,不太好落笔。我个人认为,诗歌语言需要更加节制,智性和情感厚度需要特别深入、恰当才行。
需要指出的是:这首诗本身也是一首悼亡诗。
诗歌标题为“清明所见” 。自然,诗歌内容即是清明所见的内容。
应该讲,这个“所见”,不管是事实的诗意,还是作者内心情境的营造,它的纯度都是很高的。因为点选得好(坟前树上长出两片新叶,像独眼父亲长出了一对明亮的新眼),自然生命意味也就特别厚实、可感。
尤其最后两句,让这首诗成功飞了起来!

(马亚坤.2022.08.27.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

 

ZUM GLÜCK – 草屋 Cao Wu

8月 27, 2022

Cao Wu
ZUM GLÜCK

Ein Freund ist von uns gegangen.
In der Nacht davor hat er noch
mit ein paar Freunden
zusammen gezecht.
Ein Freund sagt,
gut, dass ich in der Nacht
nicht dabei war.
So wie wir zueinander gestanden sind,
vielleicht hätte ich ihn
ins Grab getrunken.

2022-08-10
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:本诗写的是朋友情。他是得庆幸,王昌龄去襄阳看孟浩然,孟烧河鲜招待朋友,引来自己背部毒疮发作一命呜呼,让王背负千古骂名。这是冷抒情一一不,反抒情。

况禹点评《新诗典》草屋《庆幸》:本诗也属于活到了才能写出的那种。我读此诗时正在酒桌上,本人不算好酒,但因为同座朋友中有心脏多次搭桥者,还是暗暗为该老哥捏把汗。中国酒文化的复杂你说它好也好,你说它暗藏惊心动魄也好。总之都是一体两面,从哪个角度来强调,则要看命运了。也是细思恐极。

【亚坤评诗】
庆幸
作者|草屋
(内容详见新诗典今日推送)

好诗!遇到拔尖诗时,要叫声好!
我个人认为:当代口语诗写作,能持续保持日常性写作已经很难了。在此基础上,如能再守住数量(量必须要大,因为这涉及到真正的生命耐力,以及精神和身体持续共振的能力)则更难矣。如果谁在“量大”的基础上,还能保持住常态化的“质”,则可期也。
如果谁以上都能自如做到,还可以周期性输出“尖诗”,且可以长时态保持(十年一周期观察),则大诗人气象也。
这些要求,实在是太难了。天赋、修为、身体、精神、文化、运势、命运缺一不可。
本诗,在我个人看来,就是一首尖诗。
主要是它写的太巧了。这个巧不是小巧,而是大巧。 这是一种带着思想、内容和精神力的“巧”。它不是抖机灵。
这首诗是典型的“反写”,这是一种逆向思维写法。由于是写友情,且内容是一个悲剧,作者又是反写,这就带来了一种意想不到的“荒诞效果”。
你可以从正向去看这首诗(说话的那个朋友可能是冷处理,他其实很伤心),你也可以从反向去看这首诗(他也可能是批判这种社会现象或者作者想揭示人性的冷淡和阴暗)。
这里面的况味就很值得体悟了。
就本诗来讲,我个人感觉主要还是说的后者。

(马亚坤.2022.08.26.上海)

 

WEISSES KOPFTUCH – 钟海洋 Zhong Haiyang

8月 26, 2022

Zhong Haiyang
WEISSES KOPFTUCH

Mutter hatte schütteres Haar.
Bei der Feldarbeit
trug sie das ganze Jahr
ein weißes Kopftuch.

“Weißes Tuch,
weißes Tuch,
im Sommer gegen die Sonne,
im Winter gegen den Frost,
an klaren Tagen gegen den Staub,
und im Regen wird es ein Schirm.”
Das hat mir Mutter
vorgesungen
als ich klein war.

Am Krematorium
hab ich Mutter
ein rotes Kopftuch gebunden.

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:《新世纪诗典》第12季第一轮末班车,稿子选出来,我发现涉情诗(各种情)多达六首,占6/15,并且冠亚军出在这六首之中,当即决定以此六首涉情诗为此轮压轴。这一首写的是母子情,有歌谣感,颜色对比也十分刺目。

​况禹点评《新诗典》钟海洋《母亲的白头巾》:凝练凸显诗意,颜色浓缩生之记忆与往生愿景——一“白”一“红”,对比之下有着撼人的效果。

​【亚坤评诗】
母亲的白头巾
作者|钟海洋
(内容详见新诗典今日推送)

好啊!大好!又是一首情感重诗。 写母亲的诗有很多,这首诗抓住了“头巾”这个生活物象,并赋予其生命颜色,真正写出了一首高色度的生命重诗。
本诗通过写“白头巾”,把生活中的母亲形象彻底写活了。很聚焦!不管是色度还是纯度,都很聚焦。
因为母亲头发少,所以干农活时,常年戴着白头巾。非常可感、可视、共情!第二段母亲唱的“白头巾”歌谣,紧扣主题,生命印记特别深刻。
结尾的转折令人赞叹、震憾,尤其是红头巾和白头巾的“生命色系对比” 。这里的“情感意蕴”几乎达到了极致!
读者要知道,红头巾在中国传统文化系统中具有的特殊意味。何况,那是火化时,由儿子亲手给母亲系上的。那种生命的痛感、遗憾,决绝再唱一回的“生命之歌”(火化时,给母亲系上红头巾),让人泪目。
整体看,诗歌画面清晰,色彩饱满,情感纯度高,语言克制,生命痛感重,通篇没有抒情,但情感力量却达到了极致!

(马亚坤.2022.08.26.上海)