Posts Tagged ‘guard’

AM FUSS DES BERGES – 彭晓杨 Peng Xiaoyang

10月 10, 2022

Peng Xiaoyang
AM FUSS DES BERGES

Die Affen auf dem Berg
merken, dass sie alleine wohnt
und stehlen immer geopfertes Obst.
Früher war da ein Schäferhund,
der war wie ein Wächtermönch.
Leider ist er am Fuß des Berges
von Hundejägern erschlagen worden.
Sie hat das erzählt,
sie hat niemand verflucht.

2022.6.13
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语:以本诗为例,完整地呆板地叙述一件事,属于现实主义新诗之大小叙事诗;片断地跳脱地叙述一件事,采取冰山原则,属于后现代主义口语诗,本诗正是后者。

​况禹点评《新诗典》彭晓杨《山脚下》:一种境遇,一重人间。诗当然可以表现这些,但要像本诗这样,惜字如金。

 

QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE​ – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike

5月 1, 2022

Xuanyuan Shike 轩辕轼轲
QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE​

1923
hat Qu Qiubai die Internationale
als Erster ins Chinesische übersetzt.

1935
hat Qu Qiubai vor seiner Hinrichtung
die Internationale gesungen.​

1966
haben die Roten Garden,
die mit Qu Qiubais Internationale
aufgewachsen waren,
sein Grab zerstört.

1. Mai 2022
Übersetzt von​ MW am 1. Mai 2022

 

 

TORWÄCHTER – 孩子的游戏 Haizide Youxi

1月 28, 2022

Haizide Youxi  [Kinderspiel(e)]
TORWÄCHTER

Ein Mensch   sitzt aufrecht   vor einer Kanne Tee.
Ein Hund   liegt auf dem Bauch   im Passivrauch.

2021-10-23
Übersetzt von MW im Januar 2022

《新诗典》小档案:原名吴冬梅,70后,现居大连。从上世纪90年代末写诗至今,人比文字新。现为傲夫诗社成员。

​伊沙推荐语:现代绝句,不是一味泥古,堆砌词藻,而是首先要有现代人的志趣与洒脱,本诗正是如此。诗人们写得宽,本典最欢迎。

​况禹点评《新诗典》孩子的游戏《门卫》:好玩儿,又不止步于好玩儿。一壶茶、二手烟,似乎都有丝丝缕缕的烟雾腾出,但一有害,一无害,人与犬的处境反差,却由此可见。

黎雪梅读《新世纪诗典》之孩子的游戏《门卫》:  极好!“一人”、“一犬”、“一壶茶”,一根烟,便活画出我们眼中所见的多数门卫或保安的形象。文字极简而张力无限,在恰当留白的基础上我们甚至还会主动为其形象添枝加叶 : 比如再“翘个二郎腿”、或者“刷个抖音”啥的,显得就更丰富灵动了。加之“人”与“犬”二者的相映成趣,又为诗歌增加了某种欲说还休的意味,也可见诗人于寻常之中发现非寻常,但又不止于日常表面的一颗诗心。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.28诗人孩子的游戏《门卫》
祝贺孩子的游戏上典,真不容易,仔细想想看,谁又容易呢。显然,这首诗里写的不是孩子的游戏,而是成人的游戏。尽管我相信诗人题目中的门卫更多地指那条伏地犬,但其实诗自有它的精彩呈现。成人坐在一壶茶前,守着岁月这般滋味,人与茶何尝不可视为互为门卫。狗吸着二手烟,守着那份忠诚与踏实,人与狗相守,人与狗何尝不可视为互为门卫。你从中读出岁月静好也行,读出一种颓废和无望亦不为过。

【亚坤评诗】
门卫
作者|孩子的游戏
(内容详见新诗典今日推送)

评这首诗前,先说一点题外话。我因弹古琴,经常会接触不同类型的琴曲。几乎所有的琴曲都有一个中国古典意向的美学空间。大部分琴曲的标题其实就是一首很完整的诗。

这带来一个新的问题,即:中国古典诗歌,特别是具有深度音乐性的琴诗,是否可以运用当代活着的生活语言(口语)来进行二次创作?毫无疑问,答案是很肯定的。它可以!

说完这点题外话,我们再来看这首诗,答案就更加肯定了。这首诗甚至都不是古典诗词的转译,它完全是古典诗形式和内容的当代新造!

这样看,新诗典推送这首诗,它的现实意义甚大。确实如伊沙先生所讲这首诗是一首“当代绝句”。

诗的内容是写一个门卫的工作状态。全诗就两句“一人 端坐 一壶茶前  一犬 伏地 二手烟里”。
请问这首诗的语言是否精准?再问这首诗的画面是否鲜活?又问这首诗的内容是否现代?更问这首诗的现实意义是否有效?

毫无疑问,作者采用具有古典意味的两句对仗诗(并非完全对仗),精准、高效、世俗、活泼、幽默、现实、可感地把一个门卫的日常工作场景写活了。

如果你认为“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。——陶渊明(魏晋)《归园田居·其一》”是好诗。那你又凭什么会认为“一人 端坐 一壶茶前  一犬 伏地 二手烟里”不是描述当代世俗生活的精品好句呢?何况它那么的精准而鲜活!

毫无疑问,对于大众而言,现代诗的审美,还有很长的路要走!

(马亚坤.2022.01.28.上海)

 

 

SIXTY-SIX:蛮蛮

3月 21, 2020

Man Man
SIXTY-SIX

Coming out of People’s Park
I run into a shower
and hide in the guardhouse at the gate.
The grandpa on duty asks for my age
and tells me his.
He picks up a peanut,
chews with a sigh:
Today’s society is a good one.
In the times of the First Emperor,
66 years,
if you’re not dead you’d get buried alive.

Translated by MW, March 2020

 


%d 博主赞过: