Posts Tagged ‘communism’
5月 20, 2022

Li Zhenyu
ZUFLUCHT (Buddha, Dharma, Sangha)
Ich nehm am Einheitsfronttreffen teil,
einer neben mir fragt:
“Von welcher Religion kommen Sie?”
“Konfuzianismus.”
“Was ist die Adresse?”
“Konfuziustempel.”
“Welche heiligen Schriften?”
“NPC: Neues Buch der Lieder.”
2022-01-17
Übersetzt von MW im Mai 2022


《新诗典》小档案:李振羽:1970年生,有著作和诗集多种。有包括《李振羽诗文集》(4卷本,含诗歌、散文随笔、评论、中国先锋诗人访谈录各1卷)《中国先锋诗歌典藏导读》《外国先锋诗歌典藏导读》等在内的谷熟来禽书系待出版。
伊沙推荐:读此诗,我未当作性情之言,而是看作很硬的道理。不是有人云:口语诗是世界观吗?大事一来,别说世界观,观世界都做不到了,立马回到盘峰中的知识分子:首先是知识分子(还要加上"公共的"),其次是诗人。对我来说,除了诗人还是诗人!
况禹点评《新诗典》李振羽《皈依》:貌似哪儿都不挨着,其实就是那么回事。对于一部分现代诗作者而言(至少我算一个),孔孟著述(不是后人的阐释)所代表的上古中华文化精髓、鲁迅(可能还包括胡适脱俗的一小部分)、十九世纪萌发自欧美的现代诗,乃至汉语中具备现代性的优秀作品,构成当代活体诗歌的一个传承。多数诗外的人会看不明白(无妨),一部分诗内人表示不同意(尊重他们的不同意),但道理就是如此。不讨论,不解释。
【亚坤评诗】
皈依
作者|李振羽
(内容详见新诗典今日推送)
1.这首诗不太好评。诗中牵涉出的文化宗教问题比较复杂。更重要的是诗中所隐含的诗观问题。它引出的是一个复杂而深刻的现代诗学问题。几句话很难说清楚。
2.它不光有诗观问题,我甚至读出了一种个人的“价值观问题”。诗歌最后一句“现代诗经”,在我看来,它不光是一种现代性诗歌观念的阐述,更是一种朴素的,人本化的现代性文化观念的“宣誓”。
3.标题起得好。我们都知道“儒家思想”在中国文化史中,虽未形成“宗教”,但因其强大的文化和精神影响力,以及厚重的历史及现实意义,它几乎已经成为了中国人的“精神宗教”。尤其是历史及现实语境里的知识分子。
那么,站在“文庙”这个大堂里,读书人(诗人也是)究竟应该以怎样的“精神姿态”面对眼前的现实?很显然,这首诗,作者给予了自我的回答。那就是——“现代诗经”。
至于,“现代诗经”究竟有哪些所指,读者可以自己去体会!
4.最后要说一下,这首诗不光有个体精神和价值观的阐述,还隐藏着深刻的批判性。通读诗歌,内容里面藏着一种不卑不亢的“反讽意味”。读者自己可以去体会。
(马亚坤.2022.05.20.上海)
标签:buddhism, bureaucracy, communism, government, Li Zhenyu, meeting, meetings, NPC, party, people, poetry, propaganda, religion, society, 新世纪詩典, 李振羽
发表在 1940s, 1949, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 22nd century, January 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 1, 2022

Xuanyuan Shike 轩辕轼轲
QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE
1923
hat Qu Qiubai die Internationale
als Erster ins Chinesische übersetzt.
1935
hat Qu Qiubai vor seiner Hinrichtung
die Internationale gesungen.
1966
haben die Roten Garden,
die mit Qu Qiubais Internationale
aufgewachsen waren,
sein Grab zerstört.
1. Mai 2022
Übersetzt von MW am 1. Mai 2022
标签:communism, Cultural Revolution, 瞿秋白, death, death penalty, desecration, destruction, grave, guard, history, Internationale, labor, life, May Day, memory, people, red, revolution, socialism, song, time, translation, work, workers, years
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, May, May 2022, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Warring States | Leave a Comment »
10月 3, 2017

VAN DER BELLEN 2017
ich möcht auch diesmal
van der bellen wählen
vielleicht kann ich ihn bei den grünen hinein schreiben
wär das dann ungültig
oder doch bei der spö
oder sogar bei der kpö+
oder auch bei den neos
deshalb war er ja so erfolgreich
und weil am ende doch genug aufgewacht sind
sogar welche von der övp
gar nicht wenige
aber diesmal
wird sichs leider nicht ausgehen.
wir hätten alle früher
draufkommen sollen
MW 2. Oktober 2017
标签:austria, communism, conservatism, elections, fear, greens, history, liberalism, memory, parties, poetry, politics, situation, socialism, society, vote
发表在 2016, 2017, October 2017, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 25, 2017

Picture by Andreas Luf, inspired by Thelonious Monk’s “Underground”
REPORT
every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report
MW February 2017

POETRY
poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you
MW February 2017
标签:Andi Luf, austria, Buchengasse, children, communism, Fascism, Favoriten, Gasthof Prantl, Germany, Gersthof, Gersthofer Nachtbote, Gitta Tonka, history, importance, impotent, jazz, Kreta, love, memory, music, nazis, Oswalda Tonka, partisans, poetry, politics, resistance, Reumannplatz, Slovenia, socialism, stories, Thelonious Monk, truth, Vienna, war, work, workers, yugoslavia
发表在 1900s, 1908, 1927, 1934, 1938, 1940s, 1944, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2016, 2017, Februar 2017, poetry, prose, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 2, 2015

Yi Sha 《兩首歌》
TWO SONGS
my nephew from america
eric wan
spent a year in china to learn chinese
now he’s going back
he sums it up for me:
“in my year in china
I ’ve learned two chinese songs ….”
he sings them to me
oh! I know at once
the first is the national anthem
of the people’s republic
“march of the volunteers”
the second one is the song of the young pioneers
”we carry on for communism …”
he makes me laugh
I ask him,
“they made you a young pioneer?”
he says,
“I don’t know,
I got a red scarf
from our teacher”
June 2015
Tr. MW, 2015
Yi Sha 《親眼所見》
SAW IT WITH MY OWN EYES
a rainy day
a sprinkler truck
still spraying water
and with a song
one of those red
revolutionary anthems
just like a cartoon
June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《在北京仲夏詩歌節上》
BEIJING MIDSUMMER POETRY FESTIVAL
somehow I pity him
before and after
he reads a poem
he has to stress
his understanding of poetry
making him different
how many times I’ve heard him say
exactly the same with my own ears?
on the other hand
I put three centuries between me and him
between myself and other people
but I don’t explain that
it would be beneath me
June 2015
Tr. MW, 2015

《两首歌》
我那生于美国的外甥
艾瑞克·万
跑来中国学一年中文
转眼就要回去了
他自我总结道:
“这一年里
我学会了两首中文歌……”
然后唱给我听
哦!我一耳朵就听出来了
第一首是中华人民共和国国歌
《义勇军进行曲》
第二首是中国少年先锋队队歌
“我们是共产主义接班人……”
把我听乐了
我问他:
“他们吸收你加入少先队了吗?”
他回答:
“我也不知道
反正老师送给我一条
红领巾”
《亲眼所见》
雨天里
一辆洒水车
还在洒水
伴奏音乐
是红歌
很卡通
《在北京仲夏诗歌节上》
他怪可怜的
每次朗诵前后
都要强调
他所理解的诗
与他人不同
这是我第N次
亲耳听他这么说了
反倒是
把他和他们
甩出三个世纪去的我
从来不说
我不屑于解释
标签:anthem, communism, ears, explanation, eyes, festival, hymn, laughter, national anthem, people's republic, poetry, red songs, revolution, songs, truck, understanding, volunteers, water, yi sha, young pioneers, 伊沙
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »