Posts Tagged ‘anthem’

KANTONESISCHE KAKERLAKEN – 沈浩波 Shen Haobo

十一月 25, 2019

 

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN

Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,

„Gaaht Tsaaht!“

Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für

„Freiheit!“

24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

 

 

曱甴

沈浩波

 

你们在骂那些孩子
撑起雨伞阻挡催泪弹的孩子:
“曱甴”
你们在骂那些学生
戴着口罩在硝烟中奔跑的孩子:
“曱甴”
你们在骂那些青年
穿着黑衣在街头流血的青年:
“曱甴”
我是一个大陆人
不认识“曱甴”这个词
我觉得它长得很像另一个词
一个值得用一生去追求的词——
“自由”

2019.11.24

 

 

Shen Haobo

WENN…

 

Wenn du einen Freund hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er sagt,

ist eine Lüge,

er lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Wenn du jemanden hast in deiner Familie

(Vater oder Mutter),

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er/sie sagt,

ist eine Lüge,

er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Wenn du eine Regierung hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das sie sagen,

ist eine Lüge,

sie lügen ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Auf die letzte Frage

weiß ich die Antwort

von mir und von den meisten

von 1,4 Milliarden Chinesen

ziemlich genau –

 

Wir knien nieder,

wir hören die Lügen,

wir schweigen

und applaudieren.

 

22. November 2019

Übersetzt von MW im November 2019

 

 

如果……

 

沈浩波

 

如果你有一个朋友
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

如果你有一个家人
(父亲,或者母亲)
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

如果你有一个政府
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

关于最后这个问题
我恰好知道答案
包括我在内的
十四亿中国人中
大部分人
的答案——

跪着
听它撒谎
沉默
并且欢呼

2019.11.22

 

 

Shen Haobo

GLORY TO HONGKONG

 

Today,

Afternoon of November 20,

2019,

I am in Tokyo,

talking business with a Japanese company.

Among their employees

is a young woman from Hong Kong,

she sits at the other end of the table.

I see her from afar,

and there are a few words in my heart

I want to tell her.

After the meeting,

saying goodbye,

I come in front of her.

I hesitate,

then finally open my mouth:

“There is something I would like to tell you.”

I look into her eyes

and say

“Glory to Hong Kong”, like in the song.

At first she’s astonished,

then there is this sad look

on her face.

 

11/20/19

Translated by MW, Nov. 2019

 

 

愿荣光归香港

 

沈浩波

 

今天
二零一九年
十一月二十日下午
我在东京
跟一家日本公司谈判
对方的职员中
有一个香港女生
坐在桌子的另一头
我远远看着她
心里有一句话
想对她说
散会了
告别时
来到她面前
我有些犹豫
最终还是开口了:
“我特别想对你说一句话”
我看着她的眼睛
说:
“愿荣光归香港”

她先是一惊
继而脸上
浮现出悲伤

2019.11.20

 

 

 

startling news – 普元

三月 13, 2018

Pu Yuan
STARTLING NEWS

one child becomes deaf
two children become deaf
100 children become deaf
1000 children become deaf
10000 children become deaf
30000 children become deaf
every year in china
over thirty thousand children
become deaf
from injections or taking medicine
which means they will never again
understand anything clearly
in the end it means they won’t hear a thing
even if you play the national anthem

Translated by MW, March 2018

TWO SONGS – 伊沙

七月 2, 2015

YI SHA

Yi Sha 《兩首歌》
TWO SONGS

my nephew from america
eric wan
spent a year in china to learn chinese
now he’s going back
he sums it up for me:
“in my year in china
I ’ve learned two chinese songs ….”
he sings them to me
oh! I know at once
the first is the national anthem
of the people’s republic
“march of the volunteers”
the second one is the song of the young pioneers
”we carry on for communism …”
he makes me laugh
I ask him,
“they made you a young pioneer?”
he says,
“I don’t know,
I got a red scarf
from our teacher”

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《親眼所見》
SAW IT WITH MY OWN EYES

a rainy day
a sprinkler truck
still spraying water
and with a song
one of those red
revolutionary anthems
just like a cartoon

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha painted

Yi Sha 《在北京仲夏詩歌節上》
BEIJING MIDSUMMER POETRY FESTIVAL

somehow I pity him
before and after
he reads a poem
he has to stress
his understanding of poetry
making him different
how many times I’ve heard him say
exactly the same with my own ears?
on the other hand
I put three centuries between me and him
between myself and other people
but I don’t explain that
it would be beneath me

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha painting

《两首歌》

我那生于美国的外甥
艾瑞克·万
跑来中国学一年中文
转眼就要回去了
他自我总结道:
“这一年里
我学会了两首中文歌……”
然后唱给我听
哦!我一耳朵就听出来了
第一首是中华人民共和国国歌
《义勇军进行曲》
第二首是中国少年先锋队队歌
“我们是共产主义接班人……”
把我听乐了
我问他:
“他们吸收你加入少先队了吗?”
他回答:
“我也不知道
反正老师送给我一条
红领巾”

《亲眼所见》

雨天里
一辆洒水车
还在洒水
伴奏音乐
是红歌
很卡通

《在北京仲夏诗歌节上》

他怪可怜的
每次朗诵前后
都要强调
他所理解的诗
与他人不同
这是我第N次
亲耳听他这么说了
反倒是
把他和他们
甩出三个世纪去的我
从来不说
我不屑于解释

Yi Sha 伊沙: RECOGNIZED 《辨认》- POEMS FROM SEPT. 2014

十月 19, 2014

Yi Sha
IN BURLINGTON AUF DER STRASSE

in burlington auf der straße
muss ich daran denken
wie ich vor 12 jahren
nach nordeuropa kam
das erste mal im ausland
das gleiche gefühl
hier wohnen die leute
so viele im wohlstand
im eigenen holzbaukasten
fast wie im märchen
ich denk an meine leute
mietsklaven sind wir ein ganzes leben
nur um unser plätzchen zu finden
im bienenstock in einem wohnblock
12 jahre später
hör ich das vaterland ist so viel stärker geworden
ich will plötzlich heulen ….

vaterland, in zwei tagen
ist dein geburtstag
auch ich war stolz
das du groß und stark bist
ich hab mitgesungen
jetzt kannst du mir erlauben
dass ich mich schäme
dass ich traurig bin

28. September 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
ICH SCHWÖRE

wer ganz ohne zweifel
als guter mensch gilt
von allen anerkannt
du
er
oder sie
wag es und zeig mir einen
sofort kann ich sagen
ihr seid schlechte menschen
in einer hinsicht

Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
I SWEAR

whoever is acknowledged by all
without any doubt
as a good person
you
him
or her
as soon as you dare
to point out one
I can say each of you
is a bad person
in that point at least

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
ERKANNT

am frühen morgen
auf fremden straßen im ausland
sie machen ihre übungen
du gehst ihnen entgegen und jeder grüßt dich
wer dich ignoriert
hat ein gesicht aus ostasien
kein japaner
kein koreaner
auch kein taiwaner
keiner aus hongkong
es ist auf jeden fall jemand wie du
vom chinesischen festland
ihr seid wie hunde
erschnuppert den duft den ihr gemein habt
“an den rändern des himmels, den klippen der erde
muss ich euch noch treffen
ein rudel hundsfötter
stinkender
heuschrecken!”

28. Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
RECOGNIZED

early morning
walking on foreign streets
people doing their exercise
when you walk up everyone greets you
the only one who doesn’t look at you
he must be asian
not a japanese
not a korean
not a taiwanese
not a hongkonger
he could only be your compatriot
from the great chinese mainland
just like a dog
sniffs out the one scent we’ve in common
“what the fuck for have I made it all the way here
to the edge of the world
so I can run into
one stinking swarm of you
locusts!”

Sept. 28, 2014 in Burlington, Vt
Tr. MW, Oct. 2014 in Johnson, Vt

Yi Sha
DREAM 452

my high school friend huang wenzhen
lives in melbourne, australia
last night I dreamed of her
she sits in a park
in the middle of a street
in australia
her clothes are all black
just like a witch
knows everything in the universe
I walk up to her
I’m sitting down
facing her
I ask her
what happened exactly
that time in our puberty

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
DREAM #453: ON THE RUN

I am on the run

I run to my relative
he gives me a key
I can stay in his backyard
in a house made of glass …

I run to a woman
she is all smiles and takes me with her
to go see her husband
who is the kitchen chef
at public security …

I am crying
on the street in pouring rain
a helpless child
bawling
all through the rain

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha Sept. 2014


%d 博主赞过: