Lu Fuxiang
ZUMURUD
Omi waschen
und in den Sarg legen.
Das linke Handgelenk,
leblos nach einem Schuss Penicillin,
ist geschwollen und starr.
Der Armreif, der nicht mehr herunter geht,
funkelt grün.
Übersetzt von MW im November 2020
Lu Fuxiang
ZUMURUD
Omi waschen
und in den Sarg legen.
Das linke Handgelenk,
leblos nach einem Schuss Penicillin,
ist geschwollen und starr.
Der Armreif, der nicht mehr herunter geht,
funkelt grün.
Übersetzt von MW im November 2020
标签:antibiotics, color, death, family, funeral, grandmother, hands, injections, jewelry, jewels, language, light, people, washing, wrist
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, Persia, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
Du Sishang
VOLK
In einem ärmlichen Hof
streichelt eine Mama ein Kind
das wegen einer Impfung gelähmt ist
“Wenn meine Tochter groß ist,
kümmern der Vater und ich uns um das Kind.
Wenn wir alt sind und nicht mehr können,
nehmen wir Insektengift
und gehen mit dem Kind
in ein Land das keiner kennt.”
Übersetzt von MW im Oktober 2018
标签:age, care, children, Du Sishang, family, health, ill, injections, NPC, paralysis, people, poison, sick, suicide, vaccination, vaccine, work, 新世纪诗典, 杜思尚
发表在 2018, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
Pu Yuan
STARTLING NEWS
one child becomes deaf
two children become deaf
100 children become deaf
1000 children become deaf
10000 children become deaf
30000 children become deaf
every year in china
over thirty thousand children
become deaf
from injections or taking medicine
which means they will never again
understand anything clearly
in the end it means they won’t hear a thing
even if you play the national anthem
Translated by MW, March 2018
标签:anthem, children, country, deaf, faith, family, hearing, injections, medicine, nation, national anthem, news, NPC, numbers, Pu Yuan, shots, state, statistics, 新世纪诗典, 普元
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »