Archive for the ‘May 2014’ Category

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

四月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

四月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

三月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

WIEN, HELDENPLATZ

八月 28, 2015

reading in china

WIEN, HELDENPLATZ

ich war in einer funktion hier
als demonstrant
und als konzertgeher
am tag der befreiung
dürfen die rechten
nicht mehr marschieren
am abend spielen symphoniker
noch nicht so lang
unfertig, verloren
vom heldenplatz sieht man den flakturm.
so endet simon winders danubia
das beste buch über europa
und über österreich
sie wollten ihn kleiden
ein flakturm in italienischem marmor
weiß nicht ob das stimmt. aus dem inneren tor
bevor du hinauskommst, siehst du den turm
wenn du aufblickst, vielleicht auf dem fahrrad. jedenfalls auf der straße.
nicht wenn du auf dem platz bist. war winder auf dem balkon?

er hat leider recht. am turm erkennt man uns.

ebenso hässlich wie mao in peking

hoch auf dem turm hoch über dem platz.

nur viel viel schlimmer.

hässlich ist alles was toleriert wird

oder nur übersehen

obwohl es terror repräsentiert.
der platz ist ok. kinder spielen.
der platz ist verloren. wie tiananmen.
ball der verbindungen. rechte studenten.
gebt ihnen allen ganz schnelle wagen. einsame landstraßen.
die polizei darf alles absperren. die ganze innenstadt.
jedenfalls wo protestiert werden könnte.
einkesseln. jagen. mitnehmen. anklagen.
landfriedensbruch. auch wenn li peng kommt.
kroch hitler aus den ruinen von habsburg?
welche ruinen? besuchszeiten sind
alles ist wunderbar renoviert
das völkerkundemuseum
heißt jetzt irgendwie anders. etwas von welt.
der glanze heldenplatz zirka.

MW August 2015

Picture by Thomas Wong

Picture by Thomas Wong

WATCHING THE CAPITAL STADIUM – Yi Sha

六月 27, 2014

Yi Sha Capital Stadium

Yi Sha
WATCHING THE BEIJING CAPITAL INDOOR STADIUM FROM A WINDOW OF THE JAPAN AIRLINES NEW CENTURY HOTEL

It isn’t as grand
as it was before;
but still my heart
goes pounding.
So many beautiful
youthful memories;
like the willows around it,
they are still blowing.
One evening in May, 1987
I was here watching the game
when the Chinese badminton team
won all five world championship titles
for the first time.
I saw Yang Yang beat Morten Frost
Li Yongbo and Tian Bingyi
They were still in the team
and won the men’s doubles for the first time.
After the games
I rode a shoddy bicycle
through Beijing’s midnight streets
shouting and screaming
“Long live China!”
in between the traffic.
In the same year
I went with a girl
to the Northwest folk rock concert
“My hometown is not beautiful,
low straw houses, bitter well water …”
Tengger’s voice, my blood went boiling.
After the concert
I didn’t bring her home,
just up to the night bus;
that was the more responsible way …
Oh, someone’s knocking,
my friends are here.
I have to leave the window
and open the door.
Oh, I haven’t thought
of that time for a while.

Tr. MW, June 2014

2008_Capital_Gymnasium_Indoor_Arena

 

CAPITAL INDOOR STADIUM lossy-page1-1024px-Nixon_at_an_athletic_exhibition_in_Peking_-_NARA_-_194757_tif

 

VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION

五月 28, 2014

CAM00038

VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION

just a bit of relaxing
just a bit of the sun
gleaming on every spire
just a bit of the world
settling down for the evening
and the birds sing for springtime
just like they did when I was a kid
although everything’s new
all the shiny new buildings
in this new part of town
though we’re close to the center
you can see every ridge
it’s a beautiful city
beethoven walked here,
and schubert and brahms
and vivaldi was buried
unmarked, just like mozart
it’s a beautiful evening
of a beautiful sunday
they had eu elections
there is hope for the future
this city is fortunate
this city was worse
the worst on the planet
they voted for hitler
and killed all the jews
and then it was bombed
and then our parents
came here and we grew
and moved elsewhere and now
we are here in this building
in this town on this world.
the city is growing
it is still rather small
it was big and growing
in 1914
now we have the eu
there is privatization and deprivation
all over the continent
still it is springtime
let us build something new.

MW May 25, 2014

FlaechePicture by Juliane Adler影像0192Train station in Liesing, Vienna影像0193

ANONYM – Zheng Xiaoqiong

五月 27, 2014

Katze in Taiwan 苗栗竹南山佳里

Zheng Xiaoqiong

100 ARBEITERINNEN

 

70) ANONYM

 

Ich will sie gar nicht beschreiben. Ihr Gesicht

kann ich nicht ausmachen. Sie ist nur eine

ganz kleine Metapher. Unter mehr als 4000

in dieser Fabrik. Mit -zig Abteilungen. Sie

war mir gar nicht bekannt. Was macht das nun

schon aus. Was ich von ihr weiss, ist nur dass

sie starb. Genauer gesagt wurde sie von zwei Hunden

totgebissen. Die beiden Hunde kenne ich,

gelbschwarz und grauweiss. Hüfthohe

reinrassige Wolfshunde. Mit richtigen Wolfsaugen verfolgen sie

vorübergehende Menschen. Sie hocken am Sprung

am Eingang der Chefvilla. Manchmal

angebunden beim Aufgang zur Küche. Jedesmal wenn ich vorbeikomme,

hecheln sie. Strecken die Zungen heraus. Zeigen ihre

scharfen Zähne. Wie Reihen von Messern

die sie dir einstechen. Sie machen mir große Angst.

“Eine Arbeiterin in unserer Fabrik,

diese zwei Hunde haben sie totgebissen.” Offenbar kennen

alle Leute diese Hunde. Genau wie ich.

“Sie war aus Shaanxi. Spritzgussarbeiterin.”

“Sie war sehr schön. Ihr Freund war

bei der Security.” “Wir haben jemanden aus der Heimat

von Xie Xuefen gefunden.” “19 Jahre alt,

ein halbes Jahr erst bei der Fabrik.” Solche Informationen

hab ich von dir. Wie groß du warst, wie du aussahst,

ich weiß es nicht. Obwohl ich mich bemühe,

dich in diesem Gedicht komplett zu beschreiben.

Aber was ich ausdrücken kann, ist auch nicht mehr als das hier.

Im Gewimmel dieser Fabrik

kann ich mich nicht genau an dein Gesicht erinnern.

Letztlich kam es hierher wie die Flut

und ging wieder zurück. Gar nichts

bleibt. Außer Trauer, Bestürzung.

Was von dir bekannt ist. Ich weiß nur

was man hört. Weiblich. Aus Shaanxi. 19 Jahre alt.

Von den Chefhunden totgebissen. Laut Befund der Fabrik

war es Herzversagen. Es gab eine Entschädigung.

 

Übersetzt von MW im Mai 2014

郑小琼

《女工记》

无名者

我并不想描述她 她的面容

我无法说清楚 她只是一个

小小的隐喻 在四千多人的

工厂 几十个不同部门 她

    与我都不认识 但是这又什么

关系 我知道她的消息是她

  死了 准确说是让两只条狗

咬死了 那两条狗我见过

  黄黑色与灰白色 半人高的

 纯种狼狗 像狼的眼睛盯着

来来往往的行人 它们半蹲在

老板的别墅门口 有时

会拴在厨房楼梯 每次经过

 看着它喘息 伸出舌头  露出

尖锐的牙齿 像两排尖刀

     插在心间 我对它们充满恐惧

“我们工厂一个女工被

      那两条狼狗咬死了”显然所有人

跟我一样 知道那两条狼狗

“是陕西人 注塑女工”

“很漂亮的 男朋友是

保安部的”“我们拉上

谢雪芬的老乡”“19岁

进工厂才半年”这些都是

有关你的信息 身高长相

我不知 尽管我努力地

想在这首诗中完整的描述

但是所能表达也仅仅只有这些

在这个工厂拥挤的人群中

我无法清晰把你的面孔说出来

它必定像潮水一样来这里

又像潮水一样消逝了 什么

也不会留下 剩下忧伤与惶惑

 有关你的一切 我只知道

工厂传闻 女性 陕西人 19岁

  被老板养的狼狗咬死 工厂结论却是

死于心脏病 赔款若干

EIN HEISERES LACHEN VON UNTEN VORM HAUS

五月 27, 2014

Li Yan Lachen

Li Yan
EIN HEISERES LACHEN VON UNTEN VORM HAUS
– EINE ÜBUNG FÜR EIN GEHÖR

ein heiseres lachen von unten vorm haus
ich habe den menschen noch nie so laut lachen gehört, ungehemmt, rasend
ein ausgelassenes, schallendes
den brustkorb sprengendes lachen
ein gekonntes lachen
aber auch kein verdrehtes, gewundenes, aufgesetztes,
verstelltes lachen
kein freches grinsen
keine gackernde lache
es ist ein freudiges lachen, ein gründliches lachen
aber kein herzliches lachen
es ist ein heiseres, trockenes lachen, aus verrosteter kehle
– ein knapp bemessenes lachen
ein lachen wo der rost abgeschabt ist
der rost lacht hervor
eine rostige kehle lacht direkt heraus
eine ganz ausgedrückte zahnpastatube lacht aus dem hals

August 2007
Übersetzt von MW im Mai 2014

BRONZE STATUES ARE BUSY – Hung Hung

五月 22, 2014

bronze statue

Hung Hung
MARTIAL LAW ERA – AFTER HEARING THAT SUN YAT-SEN’S STATUE AT THNG TEK-CHIONG PARK IN TAINAN HAD BEEN TORN DOWN

all those bronze statues
are busy at night
patrolling the streets
lest people get drunk and say the wrong thing or kiss in the alleys
or play mahjong at home
statues will check at the newspaper press
is there a piece on the chief like last year?
is there a space for respect at the top?
has someone scribbled in the blank spot?

bronze statues are busy
they are scared of too many things
scared stamps could bear other portraits
scared streets and squares, schools, libraries
would all change their names
no more school kids saluting
no more chatting with sparrows
scared that one day
there’d be a rope
to pull them down

“mama, why is the statue green in the face?”
“no finger-pointing, your fingers fall off!”
“mama, the statue hides for a smoke at the fire brigade!”
“he just takes a break, he got burned in the sun every day.”

those statues have long forgotten the killings
of another generation
forgotten how they are still being used
they only remember the heat of the forge
it was hard to bear
and once you cool down, then come the years
standing empty and cold

Written on the eve of Febr. 28th, 2014,
67 years after the Febr. 28th, 1947 massacre.
Tr. MW, May 2014

鴻鴻
戒嚴年代–聞湯德章公園孫文銅像被拆

那些銅像
深夜很忙
要滿街巡邏
有沒人酒醉講錯話或在暗巷接吻
還是哪一家在打麻將
要去報紙印刷廠
檢查去年的文告有沒登在
今年的頭條
頂上有沒空一格
空的一格有沒被塗鴉

銅像很忙
因為他們害怕的事太多
害怕郵票換成別的頭像
害怕街道、廣場、學校、圖書館
換上別的名字
害怕小學生經過不再敬禮
雀鳥不再來閒聊
害怕有一天
被繩子一拉
就倒

「媽媽,為什麼銅像的臉是綠的?」
「不要亂指,手指會爛掉!」
「為什麼銅像躲在消防隊抽菸?」
「他每天曬太陽好可憐,要休息一下。」

銅像早忘了前世的殺戮
也忘了今世如何被利用再三
只記得鍛燒的烈火
多麼煎熬難忍
而冷卻後的歲月
又是多麼荒涼

2014.228前夕

I was very astonished when I first saw the picture. It does look like violence, the statue is smeared red. The poem is a revelation. Why would people have something against Sun Yat-sen? Nice guy, compared to what came later. Late retribution, for the killing of Thng Tek-Chiong, governor of Tainan in 1947, one of the first dead in the February 28 massacre? Sun Yat-sen is rather far from home in Tainan, far from his home base. I remember that small park near the train station in Taipei, where Sun Yat-sen lived when he visited Taiwan, it was a Japanese hotel back then. Small garden, very peaceful. A little forlorn and frail among the hustle and bustle around Taipei train station. Why would anyone be angry at a statue of Sun Yat-sen? In 2011 and early 2012, there were many conferences around the world in memory of the 1911 辛亥革命. People talked about many interesting things, but something like this? Without this poem, I would never have thought people would think that way about these statues. Not that much. So many killings back then, so much White Terror in decades, and no retribution. And the KMT still in power. There is repressed violence in people’s hearts, and everybody can count there lucky stars if they take it out only on statues.

Taiwan is a very peaceful and safe place, all in all. One-party dictatorship does create a sense of security for some, at least in retrospect. The world gets more complicated in those new-fangled pluralist societies. So there are people who blame the subway knife attack of a deranged student on May 21 on the student-led protests in March and early April this year. In Austria, the shameless tabloid that is much bigger than Murdoch and Berlusconi in their countries, still says things like all demonstrations and protest are leftist, and cost a lot of public money. When there are anti-foreigner rightists marching in Vienna, and the police need to protect them, it is not their fault, right? And if they want to have a ball in the emperor’s palace and parade on the square where Hitler proclaimed the Anschluss in 1938, it is their right and they should be protected, and if the whole city center is full of police barricades, it is the fault of those leftists. 

It’s the other way around! In a more open society, there is much less repressed violence. Look at the recent bloody clashes and attacks in many cities in China. That won’t get less, probably. Taiwan people should be very proud of that big, peaceful demonstration on March 30. Their country has become a much better place through the changes of the last 25 years. The KMT could and should be proud of that, too. But they are the 中國國民黨, so they have to think about stability in a much bigger way, don’t they?

AH FENG – Rui Xiao

五月 22, 2014

A Feng1

Rui Xiao
AH FENG

Strands of sun in the yard

A Feng, oldest daughter of the Fengs
stands on the wet tiles
in the sun

It’s dark all around

I am dreaming
She’s still young
She wears a cheongsam embroidered with gold
Silk stockings like glass with high heels

She’s playing cards by herself

2003/5

SPEECHLESS – 小宛 Xiao Wan

五月 16, 2014

Xiao Wan

Xiao Wan

SPEECHLESS

some call the night a hole in the sky

some call the day a corpse of the light

I wish both were true

just like I am a wound of the times

and truth is my scar

Tr. MW, May 2014

EVENING LIGHT – 黄芳 Huang Fang

五月 16, 2014

evening light

Huang Fang
EVENING LIGHT

maybe you also still love me
when the last skylark returns
your darkening hours
are reflecting mine
— remember when I used to follow you
walking from south to north?
your light may be weak
but you grant me freedom. I am an apple
ripening
growing sweeter by the rain

Tr. MW, May 2014

MOTHER AND DAUGHTER – 安琪三首 3 POEMS BY AN QI

五月 11, 2014

an qi airport

An Qi
AT THE AIRPORT TO PICK UP MY DAUGHTER

today is september 28
my daughter is on a plane coming to see me in beijing
actually I wanted to see her and lured her with beijing

I arrive at the airport one hour early
I am even thinking if I arrive an hour before
I can see her that much earlier

so many airplanes coming and going
for me it’s like every one carries my daughter
every plane on the sky roars like my daughter when she is running

the plane has come down from the sky
my daughter is coming out
we are looking at each other, without speaking. a little shy.

my daughter has grown very tall.
I hug her, she says: “mama, I’m heavy,
you better not pick me up”.

she says: “mama, I have to pee”,
while I am holding her and she is peeing she says:
“mama, I will pee on you!”

we are in the airport toilet.
I am still holding her wishing she’d pee on me
like that little shaft running out of her, she could not hold it while I changed her diapers.

Tr. MW, May 2014

an qi spirit-tree

An Qi
HOW CAN A SPIRIT-TREE FALL ASLEEP PEACEFULLY AMONG THE FEAR

Sweet dreams, my dear
I try to soothe you after the rage
Lightly, lightly patting your branches
Making you deep blue clothes out of warmth
So you fall asleep safe and sound in the night of the spirits
If you are afraid
I will enter deep into your fears and stir the water
I am good at that game
I’m very good at telling myself the second I close my eyes
The world is at peace.

Tr. MW, May 2014

An Qi Dufu  straw cottage

An Qi
AT DU FU’S “STRAW COTTAGE” IN CHENGDU

slender and thin
emaciated. that must be the image
it goes without saying
the sorrowful poet
the nation, the people, they all make him worry
more fat is forbidden
and laughter’s forbidden
so the dufu you’re seeing
(the dufu that’s everywhere)
bronze dufu
stone dufu
clay dufu
paper dufu
the same slender stature
of misery
as if he’d been born like that
I am thinking
the artist must have been frightened stupid
by the dufu inside his mind

Tr. MW, May 2014

400 DREAMS – 伊沙 YI SHA

五月 8, 2014

Yi Sha dreams 395-396

Yi Sha
DREAM #395

a bunch of poets
on a big bus
arrive at a station
getting off
I take Ms. Xiang Lianzi’s trunk by mistake
pulling her pink
draw-bar trolley
what a show-off
coming through
Great Peace alley
where I lived when I was small
looking behind me
all the poets are gone
a young Uighur guy
is dragging by baggage
— no, Ms. Xiang Lianzi’s
draw-bar trunk, running like mad

April 2014
Tr. MW, May 2014

DREAM #396

father picks out
books from my school bag
points at a novel by one female author
growling:
“your teacher said you read books under your bench
now I see this is pornography
are you not ashamed?”
(this scene really happened
when I was young)

“You should be ashamed!
your whole generation
should all be ashamed!”
one rousing reply
then I turn around
and laugh at the sky
while I walk out the door
(this scene never happened
in my whole life)

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dream 398

DREAM #398

Zhuang Sheng stands there
in jeans shorts
doesn’t do anything
he just stands there
there is joy in my heart
because I remember
though this is a dream
he told me on Weibo
he hoped one day
he could appear in my dreams
the ones I write down
a series of poems
now it has happened

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dream 401

DREAM #401

I grab an old friend
by the throat
and push him
to the edge of a pit
snarling at him:
“I can throw you down
then bury you alive
do you believe me?”
“I … believe ….”
he stutters at me
I release him

April 2014
Tr. MW, May 2014

Yi Sha dreams 402-404

DREAM #402

I receive
miraculous news
Malaysian Airlines flight MH370
the plane has been found
in a picture by Li Yi

DREAM #403

In a lush
botanical garden

there is Yu Youyou
she is like Afanti
in those Nasreddin Afanti stories

she says: “I am Shen Haobo’s sister”
I say: “I know who you are”

she says: “stretch out your hands”
so I stretch out my hands

she says: “now step forward and grasp that plant”
so I step forward and grasp that plant

she says: “close your eyes. when you open your eyes
you have grown together with that plant”

I close my eyes
after a long while I open them —

no-one is there
no botanical garden

only city streets in the dusk
someone playing a violin

April 2014
Tr. MW, May 2014

DREAM #404

I am with a gang
we are robbing a store
a bookstore
the others are at the cash register
counting banknotes
I am at the book racks
counting the books

April 2014
Tr. MW, May 2014

PLEASE CLICK HERE FOR DREAM #1

更多的梦请按这里

KLAVIERSPIELERINNEN – 沈浩波

五月 7, 2014

Shen Haobo Klavierspielerin

Shen Haobo

IN JEDEM GEBÄUDE GIBT ES EINE KLAVIERSPIELERIN

in jedem gebäude

gibt es eine

klavierspielerin

ich habe nie

auch nur eine von ihnen gesehen

die klavierspielerinnen

kommen nie

in die sonne

bis viele jahre später

eines tages

die melodie plötzlich aufhört

dann erst bemerk ich

das eingestürzte gebäude

ich grab durch die trümmer

und seh einen finger

einen durchsichtigen finger

damit hab ich gerechnet

ich umarme meine liebe

und zieh sie hinaus

ich küsse ihr weißes haar

und ihr faltiges gesicht

2009-01-31

Übersetzt von MW im Mai 2014

Shen Haobo

IN EVERY BUILDING THERE IS A GIRL WHO PLAYS THE PIANO

in every building

there is a girl

who plays the piano

I’ve never seen

any one of these girls

they play their piano

and they never come

out into the sun

until many years later

one day

a piano tune suddenly stops

and I realize

the building has fallen

I am hauling the rubble

there is a finger

a translucent finger

just like I imagined

I am holding my love

dragging her out

I kiss her white hair

and her wrinkled face

2009-01-31

Tr. MW, May 2014

TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS – 唐欣

五月 7, 2014

Tang Xin
TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS

At the height of summer, Olympics in Spain
Crazed citizens, day & night watching TV
Disgusting extremes, disturbing my dreams
I’d rather stay calm, you could say
I would not be in spasms
I prefer gentle exertions
Instead of tiring yourself spitting blood
Like some kind of monster. I hate repetition.
I don’t want to watch people shouting exulted
Like raging idiots, lunatic movements
Nazis, Cultural Revolution

Although I’m yearning for the old Greeks
Natural people, clear autumn skies
Beautiful bodies, running in freedom
Nothing like that today I’m afraid

I don’t yearn for the strong, for the muscled
For the nimble champions
No, to be strong and mighty means in my language
You could be frail and weak in your body
But if you are like Hu Shi, Zhou Zuoren
You are a hero, a really great person

Go to sleep, my compatriots
Or is the national anthem your opium?
After they win three hundred gold medals
You are an invalid just like before
Go cook yourself a mung bean soup
To clear your senses

At the height of summer, Lanzhou is not too bad
Ignore the papers, no idle talking
Crickets at noon, frogs in the night
With time for reading, and a good sleep

Tr. MW, April 2014


%d 博主赞过: