Posts Tagged ‘building’
1月 4, 2023

Zuo You
FUSSSTAPFEN
Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”
Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.
Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023


新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日
《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。
伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。
徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。
李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的
吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。

标签:building, conversation, downstairs, feet, hearing, imagination, knowledge, life, lockdown, noise, NPC, people, sound, sounds, steps, upstairs, virus, WeChat, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2022

Jiang Caiyun
PALAST AUF DEM MOND
Der einen Tag alte Vollmond
kommt über den Hügel,
hängt vor meinem Fenster.
Durch das Glas
seh ich,
das unfertig verlassene Haus dort
glänzt voller Leben.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
伊沙:本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会订货作品,令人印象深刻,我想说多么美,因为写的是人间,方才这么美,或者说非人间的美是没有意义的,人间无所谓美丑之分,是我们惟一的生存之所。蒋彩云个人风格日显,在90后方阵中存在感日强。
新世纪诗典第12季,NPC10月26日,4223首,1293人。第11个蒋彩云(广西)日
《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
标签:building, buildings, development, empty, full, house, housing, Jiang Caiyun, moon, moon calendar, NPC, people, poetry, real estate, society
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Meng Qingru
DACHGESCHOSS
Was ist oben im Dach?
Ein großes goldenes Menschheits-Bankett?
Ein dunkles Refugium der Insekten?
Ein Portal jenseits von Zeit und Raum?
Ein verbrecherisches Geheimnis?
Ich kann es nicht wissen.
Alle streben nach dem Dach!
Alle verachten das Dach.
Aber das Dach selbst?
Es wartet nur still,
ohne etwas zu sagen.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗是来自我上学期的另一门课《文学创作与批评》的期终考试,在这门课上湧现的入典者我称之为黑马,这是第三匹黑马。黑马有黑马的特色,本诗第一段还向我证明其语文修辞功底,自然诗核一一事实的诗意在第二段。

标签:aliens, animals, building, creatures, floor, insects, knowledge, Meng Qingru, NPC, people, portal, roof, secret, silence, space, time, top, 孟庆茹, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2022

Huang Wenqing
GENE
wenn wer einen schneemann baut
hat der immer was zu tun
mit dem menschen von dem er träumt
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年2月14日(情人节),3969首,1240人。黄文庆(陕西)日
伊沙推荐:北京冬奥会吉祥物之一冰墩墩热卖脱销,不过是利用了全人类对大熊猫永恒的爱,陕西佛坪是大熊猫在陕西的家(不光四川有大熊猫哦),是我父母一生踏遍青山的工作基地之一,对于这里来的诗人,我有一种天然的亲切感。50后诗人,相当于大熊猫。适逢西方情人节(中国情人节在七夕),我推荐本诗,定可与众平台推荐情诗争奇斗艳而不落下风,谁让我们是《新诗典》呢。
况禹点评《新诗典》黄文庆《基因》:严肃的作品,也可以有好玩儿的读法,有一点悬疑,还可以往超验里想想。当然最本真的,还是来源于对真实的投射。
马金山|读黄文庆的诗《基因》的十一条:
1、生活是一切艺术的出发点;
2、艺术埋藏在事物之中,更埋藏在艺术家的心底;
3、黄文庆,1957年生于洋县,陕西作家协会会员,先后在《诗刊》等纸刊发表诗文。出版有散文集《佛坪等你来》《一窗青山》等。现居陕西佛坪;
4、黄文庆的诗,带有独特而丰富的元素,那就是童趣感,语言简洁明快,自然而然,且融入地域文化特点,还不乏对宗教信仰的探究,通透而圆融;
5、本诗短短三行,却写出了一种事物中最隐秘的情状,这种发现,不仅仅是一种发现,还是对生命的有力解析,奇妙而绝美;
6、第一行,由一问,把涉及到雪人的话题打开了,并由此产生巨大的想象空间,这在北方人的感受里,尤其显著;
7、第二行,联系上“梦中那个人”,这是一种极其真实而生动的情感表露,让内心的声音显得格外珍贵,而又具体;
8、最后一行,落到了一种似是而非的境地,既有想象的感觉,还有现实的样子,好不奇特;
9、标题直抵事物的本质,也是情感的本真状态,幻化而恳切;
10、本诗给予诗人的启示:“不要小瞧生活中任何一句惊叹的话语”;
11、发现之诗、惊喜之诗、奇妙之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.6——2.12)
标签:art, building, dreams, 黄文庆, genes, Huang Wenqing, NPC, people, snow, things, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1957, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 6, 2021

Xiao Mai
VON 22 BIS 1
der lift kommt vom 4. stock
als er im 22. hält
ist er menschenleer
ich flitz hinein
seh die nummern leuchten
von 22 bis 1
er hält in jedem stock
aber kein mensch kommt
ich bleib ganz allein
und schau auf die ziffern
von 22 bis 1
Übersetzt von MW im Nov. 2021


新世纪诗典11,NPC11月7日,3870首,1217人。第7个小麦(甘肃)日
伊沙推荐:从无聊处做出诗来,无中有诗,是现代人的情绪、现代诗的手法。有些人不懂,有些人忘了,中国目前的现代诗,就看能能集大成。
况禹点评《新诗典》小麦《从22到1》:与数字有关的诗,在现代诗里占一大类,但并不好写。一是数字本身无趣(数学家们请原谅我),二是情境不易给人留下回味。本诗也面临这样的考验,但作者写出了悬疑感——虽然我们知道这背后什么都没有,但作者对生活滋味的咀嚼,赋予了作品额外的趣味。
黎雪梅读《新世纪诗典》之小麦《从22到1》:确实无聊啊,隔着屏幕都能感觉到的那种百无聊赖和寂寞空虚冷,这种乘电梯的生活经验很多人都有,然而一般人顶多来一句“真没劲”或者“没意思”就算完事。可我们的口语诗人就偏偏较起了真,非要将这些在旁人看似毫无诗意的小经验和小情绪,记录下来变成诗歌。然而这也揭示了我们真实的生存状态,我们的日常大多是空虚又无聊的,哪有那么多的趣味和愉悦?如果某人非要从中想踅摸出什么意义来,那么对不起,你可能会有所失望,其实我们只要能够从中去感受那种毫不掩饰的生活真实、以及现代人特有的情绪的波动,并唤起人们的共情心理就已足矣。也许有时候,没有意义才是最大的意义。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.6诗人小麦《从22到1》
电梯每层都停一下,有两种可能:一种是电梯本身有了故障,另一种是人为的恶作剧或不当操作造成的。不论是哪一种,这都会是一种诡异的感觉。你想想看,电梯里就你一人在,每一层都停,都开门、闭门,却没有一个人出现,二十二层哪,都是这样,不胡思乱想才怪呢。这是就电梯而言,从诗的角度看,空耗,是我读这首诗的第一直觉,仿佛这个电梯在一种神秘力量的驱使下,身不由己地空耗着,重复着。
马金山|读小麦的诗《从22到1》的十一条:
1、诗是无用的艺术,而无用至美,填充了空荡荡的时光;
2、每一个诗人的心里,都埋藏着一堆烈火,一堆堆烈火,只待春风吹又生;
3、小麦,原名杨刚。诗人。80后。定居甘肃灵台;
4、小麦的诗,在语言方面,显现出朴实无华的感觉,充实着生活的滋味与生命的质感,且饱含现代的意识与观念,还有一种内在的通感和个体的温度;
5、本诗通过对乘电梯的过程进行描述,将无聊的情节予以还原,而这些细节,正是无用中的有用,内容给人一种诡异的感觉,现场,现代;
6、诗开头就让数字说话,联系上场景描写,把感受与观察到的过程,具体而微妙地流淌出来了,而无趣的东西,不正是生活的常态吗;
7、诗中的纹路,即不以任何形式表达个人的想法和观点,只是在自然而然之间,已经把自己所经历的东西,一五一十地呈现出来了;
8、至于电梯“每层都停一下”,到底是电梯故障,还是作者故意为之,这样的空白,谁说不是诗意的空间感或浑浊性呢;
9、还有一点就是,“从22到1”,既是一个事实的过程,还是一个心理的状态,这样的冷描,其实需要干净的内心和硬实的笔触;
10、本诗给予诗人的启示:“于诗人而言,诗无处不在”;
11、感觉之诗,记录之诗,生活之诗。
标签:alone, building, elevator, floor, NPC, numbers, people, person, Xiao Mai, 小麦, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2021

Jun Er
MOND KOMMT HERAUS
der mond steigt herauf
er ist heute sehr klein
viel kleiner als das hochhaus in bau
als das gerüst
sogar kleiner als irgendeines
der straßenschilder
hier unter den menschen.
so ein kleiner mond,
die leute auf dem halben erdball
können ihn alle sehen.
in seinem glanz
nehm ich still und leise ein bad.
Übersetzt von MW im September 2021


新世纪诗典11,NPC9月21日(中秋节),3823首,1205人。第32个君儿(天津)日
黄开兵:本诗在“大”、“小”之间,在现实与想象之间穿梭,转换自如。月凉如水,确实,适合洗个舒服的澡。

Calligraphy by Huang Kaibing
《新诗典》小档案: 君儿,1968年生于津,居于津,写诗不知其数。被长安伊沙评为“新世纪中国十大诗人”“新世纪诗典李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖”。被青海马非评为第二届中国口语诗银舌奖。被甘肃李振羽评为谷熟来禽桂冠诗歌奖。
伊沙推荐语:中秋佳节,对于中国诗坛来说,就是月亮同题赛诗会。本诗代表《新世纪诗典》,与四方平台八荒诗人PK一下,交流一下,切磋一下。
查文瑾评:世上那么大而我们总是被一些看上去微小的事物所感动,不能不说宏大的东西多是些面子货,惟小才会入心,惟美才会动心。(2021.9.20)
明月初临
君儿
月亮初临
看起来很小
比正盖的高楼
比脚手架
甚至比任何一块
人间的路牌
都要小
那么小的明月
半个地球的人
都可见到
在它的光芒里
我悄悄洗了个澡

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bath, bathing, building, earth, house, Jun Er, light, moon, people, see, sight, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2020

Yang Yan
IN DER SEUCHE
Hinterm Bürogebäude neben dem überdachten Parkplatz
ist ein altes Wohnheim.
Beim Parken hebt man den Kopf und sieht
auf einem Gang
eine Handtuchleine aus einem Stromkabel.
Auf der Leine außer ein paar Handtüchern
hängen jeden Tag ein paar
verwendete Masken,
alle himmelblau.
Manchmal eine
manchmal zwei
oft drei zusammen.
Wenn der Wind weht sieht man
eine Familie,
die küssen einander
im Wind auf die Wange.
16. April 2020


标签:blue, building, color, disease, masks, office, pandemic, parking, people, sky, string, time, wind, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2020

Huzi
BUILDING BLOCKS
Stuck at home
I took out my son’s building blocks,
no-one had piled them up for a while.
I made a train,
pushed it over.
Made a tall building
and pushed it down.
Made a cross,
pushed it over.
On the day when Dr. Li Wenliang died,
I didn’t think and piled up a gravestone
and couldn’t push it down
anymore.
2/11/20
Translated by MW, May 2020
Huzi
BAUSTEINE
Daheim ist mir fad,
ich nehm die Bausteine heraus
mit denen mein Sohn schon lang nicht mehr spielt.
Ich bau einen Zug,
werf ihn um.
Ich mach ein Hochhaus,
und werf es um.
Ich baue ein Kreuz,
werf es um.
An dem Tag, als Dr. Li Wenliang stirbt,
bau ich ohne zu denken
einen Grabstein.
Den kann und kann ich
nicht mehr umwerfen.
- Februar 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:building, building blocks, buildings, china, cross, death, disease, doctors, 虎子, family, games, graves, home, hospital, Huzi, NPC, people, playing, poetry, train, virus, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
3月 30, 2020

Zhuang Sheng
BELOVED WIFE
Each time I say,
I’m going down
to buy food,
my wife answers,
„With your immunity
you better let me go!“
2/13/20
Translated by MW, March 2020
Zhuang Sheng
LIEBE FRAU
Jedesmal sag ich,
diesmal geh ich runter,
Essen kaufen.
Und meine Alte sagt:
„Mit deiner Immunität
lässt du lieber mich gehen!“
13. Februar 2020
Übersetzt von MW am 29. März 2020


标签:building, disease, downstairs, food, husband, man, marriage, NPC, people, poetry, virus, wife, woman, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
标签:austria, building, china, earth, Europe, home, international news, international relations, life, light, Mars, moon, neighbors, poetry, sky, stars, universe, Vienna
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Xidu Heshang
TRUST
those few days of the earthquake
people in our compound
didn’t dare to sleep in their flats
they moved into tents
the contractor from the eight floor
came out to tell us:
“you don’t have to worry,
I built this myself!
all good material!
if every house in xi’an collapses
this one will still stand …”
then came the clinch:
“otherwise why would I live here,
a guy with money like me?”
Translated by MW, March 2018

标签:building, compound, contractor, earthquake, 西毒何殇, history, life, material, memory, neighbourhood, neighbours, NPC, poetry, politics, quality, society, talk, tents, trust, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2018

Hai Qing
DEMOLISH
On the cover of Fashion Week,
the model has over her chest
a huge Chinese character:
拆 (‘demolish’).
She tells a reporter
it’s a Chinese element.
Translated by MW, March 2018

标签:accident, announcing, art, building, building sites, cover, demolishing, design, development, fashion, Hai Qing, international, international news, language, media, model, NPC, poetry, politics, progress, ready-made, redevelopment, society, speaking, symbol, tearing down, writing, 新世纪诗典, 海青
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2017

SAGRADA FAMILIA
there is hope.
we are still building.
if we may,
we may take centuries
of common era
of common errors.
concrete is clumsy,
all our efforts.
it’ll take time.
MW July 2017


标签:Barcelona, building, building sites, centuries, common, concrete, efforts, era, error, Europe, faith, family, history, hope, memory, people, religion, Spain, time
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, AUGUST 2017, cars, July 2010, poetry, Roman times, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 5, 2016

Yang Yan
FAMILY PLANNING
you xiaoyan’s wife,
in her third pregnancy,
finally delivered a boy.
she was just out of the hospital,
you xiaoyan sent her right back
to get her tubes tied.
for this
the village committee rewarded him 3600 yuan.
you xiaoyan told my mother
it was much better to get it done
in the first month. otherwise
he’d have to pay twice caring for her.
9/4/13
Tr. MW, 2016
Yang Yan
FAMILIENPLANUNG
die frau von you xiaoyan
hat in ihrer dritten schwangerschaft
endlich einen sohn geboren.
grad erst aus dem krankenhaus
schickt you xiaoyan sie gleich zurück
zur sterilisation.
dafür
belohnt ihn das ortskomitee mit 3600 yuan
you xiaoyan sagt meiner mutter
im ersten monat ist es am besten
sonst muss er zweimal zahlen
dass sie sich zweimal erholt
2013-09-04
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
DURCHBLICK
in ihren letzten stunden
hat man meine oma
ins erdgeschoß umgesiedelt
jetzt
lieg ich in dem bett
in dem sie fast drei jahre gelegen ist
nach ihrer lähmung.
ich starr in den plafond
ich möchte ein paar
löcher herausfinden
hat oma da durch
den himmel gesehen?
2013-12-14
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
IN DER FRÜH AUF DEM BLOG EINES VERSTORBENEN DICHTERS
mir hat ein gedicht sehr gefallen
das hab ich gesucht
dann komm ich ganz ohne warnung
auf seinen blog.
ich klick auf die seite und hinterlasse
sofort meine spur
mir stellt es die haare auf
ich hätte zuerst offline gehen sollen
dann erst zu ihm gehen
wie soll ich die spur beseitigen
fürchte es ist zu spät
dort ist sein kopf
dieses porträt am tian’anmen
lächelt auf alle die dort vorbeigehen
so schaut er vom himmel
checkt seinen blog
bleib ich ein bisschen länger bei ihm
folgt er mir schon
2014-03-12
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
OMA
die alte oma
vom siebten stock
schaut aus wie meine verstorbene oma.
wenn sie hinunter geht
drückt sie oft im lift den falschen knopf
und kommt in unserm stockwerk heraus.
jedesmal wenn der lift aufgeht
und ich sie seh
denk ich mir
oh, oma
jetzt kommst du wieder
von unten herauf.
2015-04-08
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
GATTE HÄNGT IM GEWITTER
es kommt ein wetter
muss noch schneller rennen
seinen schlafanzug und sein handtuch
handwäsche von heute vormittag
muss die noch abhängen
komm aus dem lift
und stürm direkt zur wäscheleine
geht schon der wind
fallen schon ganz große tropfen
sein pyjama schaukelt im regen
“oh, hängst im gewitter!”
ruf ich ganz laut.
2016-05-15
Übersetzt von MW im August 2016

把他挂在风雨中
杨艳
暴雨将至
我加快
奔跑的速度
上午手洗的
他的
一套睡衣和一条浴巾
还在外面晾着
一下电梯
便直冲露台
已经
刮起了大风
落下了
大颗大颗的雨滴
他的衣服在风雨中飘摇
我脱口喊出:
“啊!老公!”
2016.5.15
그는 비바람에 걸려 있다
양염
폭우가 쏟아지기 직전이다
나는 달리는 속도를 가속하였다
오전에 손 빨래를 한
그의 잠옷과 타월 한 장이
아직도 밖에 널어 있다
엘리베이터에서 내리기 바쁘게
발코니에 곧바로 돌진하였다
벌써
바람도 거세게 불었고
큰 빗방울이 떨어지기 시작한다
그의 옷가지들이 비바람에 휘청거리고
나는 엉겁결에 소리를 질렀다
“아! 자기야 ! ”
2016.5.15.
(美) 文超塵 譯

标签:building, care, clothes, costs, death, elevator, family, grandmother, hospital, NPC, planning, poetry, rain, wind, Yang Yan, 新世纪诗典, 杨艳
发表在 April 2015, August 2016, December 2013, March 2014, May 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2016

Yi Sha
ALTERSHEIM
vorfrühling wüstes und weites land
umbrandet von schmutzigem meer
insel im durcheinander der farben
bauklötze weggeworfen von gott
März 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《老人院》
早春广袤荒凉的原野
被污染的海浪汹涌着
一座五颜六色的孤岛
上帝遗弃的童年积木
2016/3
Yi Sha
DENKMAL
wo ein denkmal steht
dort ist die erde
sicher fruchtbar
April 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《纪念碑》
伊沙
哪里有纪念碑
哪里的土地
一定肥沃
Monument
Fertile land
is found
where a monument stands.
Trans. Liang Yujing
(梁余晶英译)
기념비
이사
어디에 기념비가 있으면
어디의 땅은
반드시 비옥한 법이다
(洪君植韩译)
标签:age, architecture, building, history, home, memory, monument, scene, sea, society, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 13, 2015

Jin Ribo
BASTARD
a long-haired girl shouts up the building
hysterically howling one word
“bastard”
I was just passing in front of her
a dozen windows were opened
like wings, as if the building
was gonna take off
then everyone was strangely quiet
as if each of them was
a bastard
including me
Tr. MW, July 2015

标签:bastard, building, compound, 靳日波, howl, Jin Ribo, poetry, shout, window, wings, woman, 新世纪诗典
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2015

吴雨伦
Wu Yulun
EINE TRAURIGE GESCHICHTE
ein kleines kind baut im sand am strand den sommerpalast, windsor castle, den kreml, den eiffelturm, pyramiden mit mumien und pyramiden von mayas mit menschenopfern
wind weht streichelnd vom meer
von der sonne ein goldener glanz
dann steigt die flut, es ist aus mit der menschheit
Übersetzt von MW im Februar 2015
标签:building, children, flood, geography, history, manunkind not, mayas, mummies, pyramids, sad, sand, sea, story, tide, wind, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 February 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
5月 7, 2014

Shen Haobo
IN JEDEM GEBÄUDE GIBT ES EINE KLAVIERSPIELERIN
in jedem gebäude
gibt es eine
klavierspielerin
ich habe nie
auch nur eine von ihnen gesehen
die klavierspielerinnen
kommen nie
in die sonne
bis viele jahre später
eines tages
die melodie plötzlich aufhört
dann erst bemerk ich
das eingestürzte gebäude
ich grab durch die trümmer
und seh einen finger
einen durchsichtigen finger
damit hab ich gerechnet
ich umarme meine liebe
und zieh sie hinaus
ich küsse ihr weißes haar
und ihr faltiges gesicht
2009-01-31
Übersetzt von MW im Mai 2014
Shen Haobo
IN EVERY BUILDING THERE IS A GIRL WHO PLAYS THE PIANO
in every building
there is a girl
who plays the piano
I’ve never seen
any one of these girls
they play their piano
and they never come
out into the sun
until many years later
one day
a piano tune suddenly stops
and I realize
the building has fallen
I am hauling the rubble
there is a finger
a translucent finger
just like I imagined
I am holding my love
dragging her out
I kiss her white hair
and her wrinkled face
2009-01-31
Tr. MW, May 2014
标签:art, building, Elfriede Jelinek, girls, literature, male phantasies, piano, poetry, Shen Haobo, 沈浩波
发表在 May 2014, Translations | Leave a Comment »
10月 3, 2012

Marokkanergasse, Vienna
the sun is streaming
against the mosaic.
the fountain’s broken,
turned off.
the people are busy, most of them.
it’s 9 am.
shopping, smoking.
high heels. maybe productive.
in jackets and scarves.
it’s chilly compared with a few days ago.
for a moment, the sun.
the warm morning sun.
MW August 2012
From August 28. 周二,8月28日。 The sun was on the door at eight or nine. In the afternoon it’s around the corner. The door to the street is over 100 years old, like the house. Military officer’s quarters, originally. Our apartment is downstairs, ground floor. Still expensive, inner city. The picture is from May. The pictures below are from Beijing. Click on them and get to a song of healthy food.


标签:beijing, building, life, military, Morocco, people, police, Vienna, walls, water
发表在 April 2011, April 2012, August 2012, March 2011, March 2012, May 2012, September 2012, Uncategorized | 1 Comment »
3月 26, 2008
there is nothing
there is nothing to describe
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to describe
there is nothing to explain
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to explain
there is nothing to remember
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to remember
there is nothing to expect
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to expect
there is nothing to regret
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to regret
there is nothing to forget
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to forget
MW August 2007
标签:all, beijing, building, demolishing, history, people, regret, separation
发表在 2007 | Leave a Comment »