Archive for the ‘July 2012’ Category

reden

一月 15, 2013

Image

speech and rain

speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone

speech would hardly help in summer
hardly help against the sun

speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech

speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late

MW    June 2012, Vienna

See also https://erguotou.wordpress.com/reden/

Every country or region has repressed issues. 有時候被壓抑的事偶爾出頭。奧地利前內政部長剛被判4年徒刑。 A 14-year old boy was shot dead for breaking into a supermarket in Austria in 2009. The policeman who ran after him and shot him in the back is still on duty. The facade of the Konzerthaus in Vienna says “Honor your German masters and ban good spirits”. Whom or what did they ban in the 1930s and 1940s? This poem is from Beijing. We lived in Beijing 1999-2008.

Image

Photo by Andreas Landwehr, dpa

reden (und sonnenschein)

reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg

reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum

reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht

reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet

MW    Dezember 2007, Beijing

http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html

德語雨regen和說話、言論、發言reden很像。07年跟在歐洲的家人溝通有問題而想到这首。

北京12年七月洪水記得嗎?

regen

北京周围從來缺乏雨水。全國缺乏很多言論。

1

unser land

Advertisements

Wang Wei: Abschied 王維-送別

八月 9, 2012

Image王維

送别

下馬飲君酒,
問君何所之。
君言不得意,
歸卧南山陲。
但去莫复問,
白雲無盡时。

Wang Wei

abschied

steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.

MW        August 2007

Wang Wei

to see you go

you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.

MW        November 2007

Image

Flying over the sea, quietly

七月 24, 2012


Yan Jun
February 17

Like everyone parting we cry.
Like every old shirt. Dust and dirt on old clothes.

Like all days of old. Fire on snow.
For thousands of miles. The moon on the sea. Shines on old streets.

We’re parting, unlike everyone
from the night till the day we won’t cry again.

Like dust washed with snow. Words are just sound.
We talk. Flying over the sea, quietly.

2006-02-21
Tr. Martin Winter, July 2012

顏峻

2月17日

像所有要分开的人一样我们哭
像所有的旧衣服 旧衣服上的尘土

像所有旧日子 雪地上的焰火
几千里 月光照着海 照着胡同

所有人中的例外 我们分开
从夜晚 到白天 都不再哭

像尘土被雪清洗 言语也只是声音
我们说话 在海面上静静飞行

2006.2.21

Yan Jun
17. Februar

Wir weinen wie alle, wir trennen uns bald.
Wie alle alten Kleider. Der Staub in den Falten.

Wie alle alten Tage. Feuer auf Schnee.
Tausende Meilen. Der Mond scheint aufs Meer. Scheint auf alte Gassen.

Wir sind nicht wie alle. Wir trennen uns
Und weinen nicht mehr von der Nacht bis zum Tag.

Wie Staub weggewaschen vom Schnee. Alle Worte sind Klang.
Wir reden. Wir fliegen ganz still übers Meer.

2006-02-21
Übersetzt von Martin Winter Juli 2012

speech and rain

七月 1, 2012

Image

reden (und sonnenschein)

reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg

reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum

reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht

reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet

MW    Dezember 2007, Beijing

http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html

speech and rain

speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone

speech would hardly help in summer
hardly help against the sun

speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech

speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late

MW    June 2012, Vienna

See also https://erguotou.wordpress.com/reden/

fizzdom is flower

knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.

MW November 2011, Prague

https://erguotou.wordpress.com/2011/11/03/note-from-prague/

jewish quarter on a sunday

the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old

the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead

the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old

the organ and the choir begin

MW Oct. 30th 2011, Prague

https://erguotou.wordpress.com/2011/10/31/spanish-synagogue-in-prague/

jüdisches viertel am sonntag

die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt

gesang und orgel heben an

die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die maenner aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die haeuser in der stadt sind alt

gesang und orgel heben an

die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt

gesang und orgel heben an

MW 30. Okt. 2011, Prag

晚报 wan bao

wan bao, wan bao!
晚报,晚报
zao you zao bao
早有早报
wan you wan bao
晚有晚报
bu shi bu bao
不是不报
shijian wei dao
时间未到

MW    1998, Chongqing

LATE NEWS

LATE NEWS,LATE NEWS!

morning has its morning papers

early news has early returns

late news may have

its late revenge

MW 1998-2015

https://erguotou.wordpress.com/2008/03/21/late-reports/

evening news
Abendzeitung
晚報

wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
shan you shan bao
善有善報
e you e bao
惡有惡報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到

late news, late news!
good deeds bringing good returns
evil deeds bring retribution
not that there’s no karma coming
maybe time’s not ripe for you

Späte Nachricht, späte Nachricht!
Gute Tat bringt gutes Karma,
böse Tat bringt bösen Lohn.
Nicht dass nicht gerichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.

wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
zao you zao bao
早有早報
wan you wan bao
晚有晚報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到

late news, late news!
morning bringing morning news
evening bringing evening news
it’s not that there is no news
maybe time’s not ripe for you

Späte Nachricht, späte Nachricht!
Frühnachrichten, späte Rache!
Nicht dass nicht berichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.

MW    1998-2012. Chongqing, Beijing, Vienna

Stories of Tiananmen

那一年,这些年:与六四有关的故事/


%d 博主赞过: