Posts Tagged ‘rock’

WINTER – 伊沙 Yi Sha

四月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

ONE PERSON’S LIFE – 張心馨 – MENSCHENLEBEN

三月 23, 2019

Zhang Xinxin
ONE PERSON’S LIFE

It means you spread your hand very slowly,
from rock to paper,
you need many, many years.

October 2018
Translated by MW in March 2019

 

Zhang Xinxin
MENSCHENLEBEN

Das heißt du machst ganz langsam die Hand auf,
von Stein zu Papier,
du brauchst viele, viele Jahre.

Oktober 2018
Übersetzt von MW im März 2019

 

 

POSTCARD FROM BAKIO

八月 16, 2017

POSTCARD

We are in Bakio.
Life is perfect.
Life is precarious, as everywhere.
Life is perfect.
Waves.
Special climate.
Not too hot.
We came to Bilbao
from Barcelona.
In this region, too
history means
resistance and independence.
Bakio has a new leftist mayor.
Bakio is a mid-sized town.
Summer houses.
Summer apartments.
Some things all year.
Bigger waves in winter.
The sea claims back
the old beachline.
Life is perfect.
The church of San Juan
up on that rock not very far
two hours on foot
less if you hurry
is in Game of Thrones.
Only there it’s a palace.
See you soon!

MW August 2017

STEIN VOM TOTEN MEER – 苏不归

五月 13, 2016

Su Bugui2016

Su Bugui
STEIN VOM TOTEN MEER

stein vom toten meer
eiskalt
salzig

dauernd kommt wasser
aus den löchern
auf dem holztisch im hof

stein vom toten meer
steht in seinem eigenen wasser
erinnert mich

dass er lebt

13. 4. 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

Su Bugui Steine vom Toten Meer


<span>%d</span> 博主赞过: