Posts Tagged ‘hand’

BAMM! – 图雅 Tu Ya

9月 10, 2021

Tu Ya
BAMM!

Ich such einen Hintergrund für ein paar Blumen
und hör ein Klopfen, bamm bamm bamm –
von einem Schachtisch, Chinesisches Schach.
Oh, ein kleines Kind!
Ein dickes Händchen
schlägt fest auf das eiskalte Metall.
Die Tante bei ihm sagt, er ist erst eins,
er klopft bis zur Grenze der Han,
wenn er ein bisschen größer ist,
kommt er bis zum Fluss Chu.

2021-04-21
Übersetzt von MW im September 21

新世纪诗典作品联展#图雅#(27.0)

 

伊沙推荐语:中国教师节到了,作为《新诗典》诗人群第一大职业一一教师的节日,我们得有所表示。有请教育工作者、天津女诗人图雅老师出场!至于诗之妙,您品吧。

新世纪诗典11,NPC9月10日(中国教师节),3812首,1200人。第27个图雅(天津)日

《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。新世纪诗典第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。 获得过2017年亚洲诗人奖;《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人等荣誉;“2020中国天津摄影周”优秀奖。 现为新世纪诗典活动策划,主持过四场百人大型云诗会。

黄开兵:好诗人,都善于从生活场景中抓取诗意,而且裁剪得体。此诗之妙,在于“道具”,很生活、很中国!

马金山|读图雅的诗《拍》的十一条:

1、当代的写作,新鲜感,也是诗的命;

2、对于冗长的东西,我抱以反感的态度,那怕是长长的东西,我也会把它们切成一片一片的出现在人们的面前;

3、图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。新世纪诗典第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者等;

4、几年前,因工作在东戴河,距离天津不是很远,加之对诗歌的热爱,以及一群志同道合的朋友,并在此期间,多次见到这位真心爱诗且勇于为诗奉献自己光与热的知心姐姐; 5、图雅的诗,独具女性的个体魅力,在身体性与精神层面的双重作用下,构建出鲜活的生命力,且颇显诗意的先锋性和思想的艺术气息;

6、回到本诗,从生活的场景里汲取诗意,由画面和事物中的情节与人物融合于一体,在生动形象中自然地展现了出来,值得思考与玩味;

7、一道亮丽的风景,就是活生生的美,而这些在诗人的角度与视角,则生发出灵巧而精彩的画面,细腻入微;

8、诗的结尾,不仅在文字上充满活力,还在文化的底蕴方面凸显魅力,惊奇而奇趣;

9、诗的标题,一个《拍》字,把诗里的每一个字都带活了,不仅如此,还将一切刻骨铭心的东西推向了极致;

10、本诗给予诗人的启示:“写出事物中式微的部分,除了技艺,更是感触”;

11、画面之诗,风景之诗,灵动之诗。 李勋阳:大人看着小孩拔节似的成长,就会有一种不由自主地欣喜感,诗里的阿姨用了棋盘的标尺在欣喜地看着小孩变化,同时也能知道阿姨经常带这小孩在这儿玩,这些已经成了小孩无意识的玩具。

黄平子读图雅《拍》 ——《新世纪诗典》3812

图雅

正在给一丛花儿选景

忽然啪啪啪几声

从不远处的象棋桌上传来 哦,一个小娃娃

胖乎乎的手掌

使劲地拍在冰凉的铁面棋桌上

旁边的阿姨说他才一岁

只能摸到汉界

再长大一点就拍到

楚河了

2021.4.21

黄平子读诗:诗的题目叫做《拍》。本诗一共写了三个“拍”。第一个“拍”,是“我”在拍照片:“正在给一丛花儿选景”。这个“拍”正在准备阶段,被第二个“拍”打断了。第二个“拍”,是“一个小娃娃”在“拍”棋桌:“忽然啪啪啪几声/从不远处的象棋桌上传来/哦,一个小娃娃/胖乎乎的手掌/使劲地拍在冰凉的铁面棋桌上”,“突然”写事件的突兀。“啪啪啪”是声音描写。“小娃娃”写孩子的年龄。“胖乎乎”写孩子的可爱。“使劲”和“小娃娃”形成鲜明对比。“铁面棋桌”写棋桌的结实。棋桌而用铁面,说明这是永久性棋桌。永久性棋桌意味着这里有固定的象棋铁粉。棋桌“冰凉”有两种可能:一是天气冷,二是棋桌在阴凉处。第三个“拍”出自带孩子的阿姨之口:“旁边的阿姨说他才一岁/只能摸到汉界/再长大一点就拍到/楚河了”,阿姨的话里,有满满的自豪。孩子健康活泼,长得很快。一个带孩子的阿姨也知道楚河汉界,说明象棋的普及程度广。不过阿姨可能不知道,楚河就是汉界,汉界就是楚河。

2021年9月9日21点06分

黎雪梅读《新世纪诗典》之图雅《拍》:一首妙趣横生的小诗,在常人看似平淡无奇的生活场景,落到正在选景的诗人眼里,于是花朵一般调皮又天真的孩子,对孩子满是宠溺和疼爱的“阿姨”,都成了眼前最美的风景,诗人便成了美的发现者和记录者;由拍汉界到拍楚河,一个“拍”字,寄予了长辈对孩童成长的殷殷期盼。本诗切入的角度、诗语的灵动以及诗思的精妙,都值得细读与品味。 张小云读图雅《拍》: 拉远距离来看图雅的“拍” 她“拍”到的是一个人的成长史 而小娃娃今天他“拍”着汉界 是向着楚河的 那位阿姨所说的“目标” 算不算是个引导? 不管小娃娃怎么个长大 这朵“花儿”从本来的“被”取景 将渐渐成为主角了 尤其是在那位阿姨的心里 而在这首诗里 牢牢控制着快门的 是诗人

2021.9.9

川江十六:图雅老师是我走进诗歌圈子的导师。她的诗经常都是寥寥数句,但诗意却有丰富的人文情感和世间乐趣。比如这首“拍”,是生活中司空见惯的场景,但她用心抓住了,并用诗的语言抒发出了妙不可言的乐趣[微笑]

​况禹点评《新诗典》图雅《拍》:幼儿的一举一动都易带感,不止是由于稚嫩,更因为勾连着生命的成长。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

FLUCHT – 刘德稳 Liu Dewen

4月 22, 2021

Liu Dewen
FLUCHT

Einarmiger Alter
im Morgenlicht
sitzt am Steintisch,
spielt eine Partie mit sich selbst.
Ich bin schon weit weg,
hör nur
von hinten
laut:
„Schach!“

2021-01-18
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#刘德稳#(6.0)

伊沙推荐:活色生香的孤独。有志的口语诗人都有这个意识:古体诗、抒情诗、意象诗能写的,我们都能写,并且可以表现得更鲜活更好。与此对应,这三种诗型的诗人面对口语诗就不会这么想,一副无知的傲慢姿态,所以必将走向灭亡。

况禹点评《新诗典》刘德稳《出逃》:常态的生活出诗难。不是没有诗,是难在你怎么把诗核拎出来。一句“将军”出来,诗的抓手就有了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘德稳《出逃》:一声“将一军”,将孤独感写到了极致。“晨光”、独臂老人”、“石桌”、等意象构成了一幅幽远、禅意的境界,干净、漂亮的语言令小诗含蓄隐忍,回味悠长。

黄开兵:曾经,我也经常一个人下象棋,左手黑棋,右手红棋,输了要打手背……此诗中的独臂老人无法“左右互博”,孤独比我更甚!诗题“出逃”还指向一个孤独的身影:诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读刘德稳《出逃》

出逃

刘德稳

晨光中
独臂老人
坐在石桌前
自个下棋
我走出很远了
只听得
身后
大叫一声
“将——军”

2021.1.18

黄平子读诗:“晨光中”是时间。晨而有光,说明太阳出来了。这是一个好天气。“独臂老人”是人物。“独臂”写外貌。“老人”写年纪。“坐在石桌前”是地点。“自个下棋”是事件。以上是“我”的所见。后面是我的所闻:“将——军”!从这一声“将——军”里,可以知道老人下的是象棋。老人本来是自个儿下棋,这一声大喊,是喊给谁听的呢?赵师秀《约客》云:“有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。”独臂老人约了没?诗的题目叫做《出逃》。这个出逃者是谁?为什么要出逃?出逃和这首诗的内容有什么关系?刘德稳把读者带到一个棋局里了。

2021年4月23日21点46分

ZEIT AUF DER HAND – 韩敬源 Han Jingyuan

10月 19, 2020

Han Jingyuan
ZEIT AUF DER HAND

Meine Tochter ist grad zwei geworden.
Sie rennt auf einmal her
mit einem Pinsel,
nimmt meine Hand,
will auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr malen.
Ich streck meine Hand hin,
lass sie am Handgelenk kritzeln.
Ich hab etwas vergessen gehabt,
meine Mutter vor 33 Jahren
ist auferstanden im Augenblick.
Ich bin sieben,
meine Mutter ist noch am Leben.
Sie nimmt einen dünnen Zweig
der im Herd verkohlt ist
und malt auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr.

10. August, Lijiang
Übersetzt von MW im Oktober 2020

Han Jingyuan, geboren 1980 in Kunming. Studierte an der Xi’an International Studies University Literatur bei Yi Sha. Publizierte zwei Gedichtbände und theoretische Werke. 《新诗典》小档案:韩敬源,诗人,男,汉族,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县。毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业,出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(24.0)

 

 

 

WALKING COUPLES – 白立 Bai Li

10月 5, 2020

Bai Li
WALKING COUPLES

My wife and I are taking a walk in the river dyke park,
one ahead, one behind.
Approaching us is an intimate
middle aged couple,
holding hands,
all smiles.
A younger couple walking behind me,
husband and wife hand in hand,
the guy says: Look at that pair,
married so long
and still in love holding hands!
The woman retorts: Forget it!
At first look you can see, they are not married!
Middle aged married couples
are always walking behind each other!

I look behind,
my wife and I, we eye each other
and break out laughing.

Translated by MW, Oct. 2020

AN DEINER RECHTEN – 孙翊 Sun Yi

9月 14, 2020

Sun Yi
AN DEINER RECHTEN

Ich bin schon gewöhnt
an Mamas rechter Hand
spazieren zu gehen.
Einmal hast Du mich
an Deine linke Hand genommen.
Es hat sich angefühlt
wie verkehrte Schuhe,
unangenehm.

Übersetzt von MW im September 2020

 

ANKLOPFEN, ANLÄUTEN – 宗月 Zong Yue

8月 18, 2020

Zong Yue

ANKLOPFEN, ANLÄUTEN

 

Beim Schach

drück ich unwillkürlich

auf die flachen Steine im Chinesischen Schach,

einmal,

noch einmal.

Die anderen glauben ich will einen Zug zurücknehmen.

Sie wissen nicht,

jahrelang, viele Jahre

auch auf dem Schachbrett wo gar keine Tür ist

sucht meine Hand einfach so

den Knopf wo sie anläuten kann.

 

  1. Juli 2020

Übersetzt von MW im August 2020

 

 

PALM RIVER – 君儿 Jun Er – FLUSS AUF DER HAND

6月 17, 2020

Jun Er
FLUSS AUF DER HAND

Manchmal trau ich mich nicht
meine Hand aufzumachen.
Ich fürcht ein wildes Tier
sitzt dort an einem Fluss.

Uebersetzt von MW im Juni 2020

 

掌上河流
君儿

有时我不感
打开我的手掌
我怕还有什么猛兽
臧在它的河上​

 

Jun Er
PALM RIVER

Sometimes I don’t dare
to open my hand.
I am scared of a beast
sitting there on a stream.

Translated by MW, June 2020

 

MOURNING – 陳銘華 Chen Minghua

5月 27, 2020

Chen Minghua 
MOURNING

Time flies like light passing through blinds to the second shelf on the first book rack by the window, an old alarm clock between a few books of poetry, lingering on the second hand, as big as “Driftwood” by Luo Fu, but I still browse like an impatient youth to verify yellowing memories the umpteenth time.

3/18/19
Translated by MW, May 2020

 

 

ONE PERSON’S LIFE – 張心馨 – MENSCHENLEBEN

3月 23, 2019

Zhang Xinxin
ONE PERSON’S LIFE

It means you spread your hand very slowly,
from rock to paper,
you need many, many years.

October 2018
Translated by MW in March 2019

 

Zhang Xinxin
MENSCHENLEBEN

Das heißt du machst ganz langsam die Hand auf,
von Stein zu Papier,
du brauchst viele, viele Jahre.

Oktober 2018
Übersetzt von MW im März 2019

 

 

ALTER SOLDAT – 蒋彩云

2月 24, 2019

Jiang Caiyun
ALTER SOLDAT

Opas Kamerad
hat keine Kinder.
Im Koreakrieg
hat er eine Hand dortgelassen.
Als Opa gestorben ist,
geht der Kamerad ganz in schwarz
mit leerem Ärmel
durch die Leute,
gibt Opa die Hand.

Übersetzt von MW im Februar 2019

 

VICTORY FOR THE PROLETARIAT! 莫名 SIEG DES PROLETARIATS!

2月 22, 2017

mo_ming

Mo Ming
VICTORY FOR THE PROLETARIAT!

1 Ferrari
1 Bentley
2 Land Rovers
3 BMW
stuck right in the middle.
I am standing solemnly
inside a bus
glued to a window,
my right hand stretched up,
holding tight.
In a short minute
I have inspected the entire parade.

Published online in Yi Sha’s NPC (New Poetry Canon) series on Febr. 18, 2017
Translated by Martin Winter, February 2017

Mo Ming [“Nameless”], orig. name Li Yongbiao, born in 1994 in Huizhou, Guangdong province. Finished Jiaying academy in Meizhou city in 2016, works in Shenzhen.

《新诗典》小档案:莫名,原名李勇标,1994年生于广东惠州,2016年从梅州市嘉应学院毕业,现于深圳工作。

 

 

Mo Ming
SIEG DES PROLETARIATS

1 Ferrari
1 Bentley
2 Land Rover
3 BMW
verstopfen die Straße.
Ich stehe ernst und feierlich
am Fenster des Busses
dicht an der Scheibe,
die rechte Hand hochgestreckt,
fest in Position.
In knapp einer Minute
hab ich die komplette Parade beisammen.

Übersetzt von MW im Februar 2017

《新诗典》小档案:莫名,原名李勇标,1994年生于广东惠州,2016年从梅州市嘉应学院毕业,现于深圳工作。

Mo Ming [”Namenlos”], eigentl. Li Yongbiao, geboren 1994 in Huizhou, Provinz Kanton. 2016 Abschluss an der Jiaying/Hochschule in Meizhou. Arbeitet in Shenzhen.

 

无产阶级的胜利
莫名

法拉利一辆
宾利一辆
路虎两辆
奔驰两辆
宝马三辆
全塞路中间
我庄严肃穆的
站在公交车内
紧贴着窗口
高高举起右手
扶稳
只一分钟不到
就检阅完毕

 

무산계급의 승리
막명

페라리 한 대
벤틀리 한 대
랜드로버 두 대
벤츠 두 대
BMW 세 대
모두 도로 중앙에 막혀있다
나는 장엄하고 엄숙하게
공중버스안에 서있다
창가에 바싹 붙어서
오른손을 높이 들고
손잡이를 잘 잡은 채
일분도 안되어
검열을 모두 마쳤다

(美) 文超尘

siegdesproletariats

ALTER TEMPEL: 二月蓝

2月 1, 2017

eryue_lan

Eryue Lan
ALTER TEMPEL

das tempeltor ist fest verschlossen
eine einsame rote laterne
kommt von fern auf gewundenem weg
ein zweig osmanthusblüten
lässt mich die rechte hand hoch hinaufstrecken
meine fünf finger
fünf magere
mönche

Übersetzt von MW im Januar 2017

alter_tempel

FLIEGE DURCHSCHAUT – 伊沙

6月 10, 2016

Steppe mit Bahn

Yi Sha 《参透苍蝇》
FLIEGE DURCHSCHAUT

weiß nicht wann und von wo
fliegt herein eine fliege
stört meine siesta
ich such die fliegenklatsche
find sie nirgends
versuch es mit der blanken hand
krieg sie nicht
komm auf eine idee
lass das fliegengitter offen
bald kann ich schlafen
kleine fliege
nicht dass ich geahnt hab
du sehnst dich nach freiheit
ich hab dich durchschaut
dein grenzenloser durst nach gestank
die welt ist so groß
manche stinken noch stärker

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《参透苍蝇》

不知何时从何处
飞进来一只苍蝇
骚扰了我的午睡
满屋子找苍蝇拍
没找着
干脆直接用手拍
拍不着
后来我想起一妙招
干脆拉开纱窗睡觉
很快再无骚扰
小样儿
我不是洞悉你
放荡不羁爱自由
而是参透你
追腥逐臭欲无穷
世界那么大
还有更臭的

Steppe1

Yi Sha 《预支》
VORSCHUSS

wenn ich denk
ich fahr in die steppe
geht mir das herz auf
wenn ich denk
ich fahr in die steppe
schau in die sterne
krieg ich feuchte augen
dann bin ich in der steppe
dann wird es wirklich dunkel
dann kommen die sterne
aber es ist mir
ein bisschen peinlich

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《预支》

我一想到
要去草原
就内心泛潮了
我一想到
要去草原
仰望星空
就热泪盈眶了
真到了草原
真到了夜晚
真到了星空下
我忽然有点
不好意思了

Steppe

《难度》

我来到草原
望着被抒情诗人
污染的草原
天空、云朵、湖泊、牛羊
无处下手
茫然四顾
不见一人

 

Yi Sha 《难度》
SCHWIERIG

ich komm in die steppe
seh die von lyrischen leuten
verdorbene steppe
himmel wolken seen herden
ganz ohne eingriff
ich dreh mich verwirrt
und seh keine menschen

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《铁律》

但凡说出
"诗不重要
我们是兄弟"者
从来都不是
我的兄弟

Yi Sha 《铁律》
EISERNE REGEL

aber alle die sagen
“gedichte sind nicht so wichtig,
wir sind ja brüder“
die waren nie
meine brüder.

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《成吉思汗像的由来》

忽必烈
对大画师
下命道:
"照着我画
就是我爷爷"
"那你的画像
怎么办?"
大画师
犯嘀咕
但没敢问出口

 

Yi Sha《成吉思汗像的由来》
PORTRAIT VON DSCHINGIS KHAN

kublai khan
befahl dem künstler:
“mal ihn nach mir,
er ist mein großvater.”
“wie mal ich dann dich?”
lag dem mann auf der zunge
die frage blieb ungelöst

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Chang'an Shigejie Ordos

TO KEEP WARM – 荷說

2月 27, 2016

He Shuo

He Shuo
TO KEEP WARM

By the door of the self-service bank,
a homeless guy
stares at the fire
in the stalls on the street far away,
rubbing his hands.

Tr. MW, Febr. 2016

He Shuo Keep warm

CLAWS – 石薇拉

2月 6, 2016

Shi Weila

Shi Weila
CLAWS

clumps of soil
cling
to the claw of a tractor

a calloused hand
digs its own grave

2015
Tr. MW, 2016

claw

HAND – 叶臻

12月 22, 2015

Ye Zhen

Ye Zhen
HAND

After my mother got parkinson’s syndrome,
she could not pinch the dough to make Jiaozi.
When I was home for the Lunar New Year,
my mother’s hand was often pinched by my hand,
as if I was putting in filling for Jiaozi.
Sometimes my mother’s hand pinched my hand,
as if she was pinching dough.
Mother and son, we made our Jiaozi for Lunar New Year.
But we couldn’t stop trembling.
So it fell out right away: the chopped celery, the ground meat
and the cash you put in for luck.

3/7/15
Tr. MW, Dec. 2015

Oma

饺子

白宫战情室 – SITUATION ROOM

5月 3, 2015

1024px-Obama_and_Biden_await_updates_on_bin_Laden

白宫战情室

首先以为
希拉里手遮嘴
因为海豹部队
杀女人
杀没有武器的人
然后杀賓拉登。
不料书里读到
是直升飞机
降落坏了
那一霎那
并没伤害人。

2015/4

SITUATION ROOM

zuerst hab ich gedacht
hillary hält sich die hand vor den mund
weil die navy seals
wehrlose töten
dann hab ich gelesen
der eine hubschrauber
ist beim landen gecrashed.
das war der moment
der gimpflich ausging.

MW April 2015

SITUATION ROOM

at first I thought
hillary puts her hand on her mouth
because the navy seals
are killing women
and unarmed men
around bin laden.
later I read in a book
a helicopter crashed
that was the moment
when no-one was hurt.

MW April 2015

BEIM FRISEUR – 伊沙

4月 26, 2015

Yi Sha BEIM FRISEUR1

Yi Sha 《在发廊里》
BEIM FRISEUR

er streckt seine hand
hinter die friseuse
mit geübter bewegung
greift er ihr an den hintern
ich hab alles gesehen
am sitz neben ihm
kann ich es verstehen
eine menschliche regung
was ich nicht tolerier
sein gesicht im spiegel
die art von grinsen

1998
Übers. v. MW, 2015

《在发廊里》

他把手
伸向洗头妹身后
那手熟练地摸向
洗头妹的屁股
我全看见了
邻座的我
可以接受
这人性的小动作
但我无法容忍
他在镜中
那副作鬼的表情

1998

Yi Sha BEIM FRISEUR

Yi Sha 《细节的力量》
MACHT DES DETAILS

sie erinnerte sich an den kuss

nicht wegen der bewegung der lippen der zunge
wegen eines besonderen gefühls
nur weil er
als der andere teilnehmer
nachher
mit dem handrücken
seinen mund abwischte

wie nach dem essen

1998
Übers. v. MW, 2015

《细节的力量》

她记住了那个吻

不是因为
此番唇舌间的运动
有什么特殊感觉
只是作为另一个
当事者的他
在完事之后
用手背
抹了抹嘴唇

像是餐后

1998

LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL?

7月 31, 2014

Li Yunqi

Li Yunqi
LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL MONSTER?
— surprised to see security chief Zhou Yongkang reduced to a prisoner

For a long time, you were our leader.
On the chairman’s pedestal,
you stood tall and strong.
On the TV screen,
your vigor was shining.
Your voice carried strength,
you were sound as a bell.
You fought against crime,
you were unforgiving.
When you held the reins,
to protect law and justice for our nation,
every man on the street stood behind you.

Now I know, you became a criminal
only because you lost your power.
If you were still up in control,
no-one could do anything,
no-one would ever dare raise his voice.
Every ounce of a doubt
would have been slander.
Every one not behind you
would be against you.
Each one resisting
would be a traitor.

When you were up and running,
who gave you the highest place at the top?
And when you lost power,
who made you a stinking criminal monster?
Black and white, right and wrong,
Great leader and criminal,
it was all very sudden.

If you held onto crime and controlled justice,
should I believe fairness rules in society?
If greed led you all the way to the peaks,
should I believe in a value system?
How about people judged criminals by the criminal,
are they endangering our nation?

How long will it take till we won’t hear any lie in the media?
How long until power isn’t a wrestling driven by greed?
When will it be that my hand,
a small helpless hand,
becomes a shield to cut off crime when it spreads?

Posted March 6th, 2014
Tr. MW, July 2014

 

领袖,你为何竟成了罪人
作者:李运启

——惊闻周永康竟成阶下囚

 

曾几何时,你是我们的领袖。

在主席台上,

你大义凛然。

在电视屏幕上,

你意气奋发。

你的声音,

是如此铿锵有力。

你对罪恶,

是如此义愤填膺。

你手握重权,

维护着这个国家的法治与公平,

受着小民百姓的拥护和爱戴。

 

我知道,你之所以成为罪人,

只是因为失去了权力。

如果你仍然大权在握,

谁也奈何不了你,

而且谁也不敢有半点非议。

所有的质疑,

都将是诽谤。

所有的不从,

都将是抗拒。

所有的反对,

都将是背叛。

 

是谁,在你胡作非为时,

将你推到了如此高的位置?

又是谁,在你失去权力时,

将你变成了遗臭万年的罪人?

黑与白,对与错,

伟大与罪恶,

颠倒竟只是瞬间的事情。

 

靠罪恶也能掌握国家的法律机器,

你叫我如何相信社会的公平正义?

靠贪婪也能通往权力的巅峰,

你叫我如何相信社会的评价体系?

那些被罪恶者判罚有罪的罪人,

他们真的在危害着这个社会?

 

什么时候,媒体上将再也听不到一句谎言。

什么时候,权力将不再是贪婪的角力场所。

什么时候,我的一只手,

一只无力的小手,

也能成为斩断罪恶升迁的有力屏障。

(2014-03-06 10:22:48)


%d 博主赞过: