Posts Tagged ‘person’

FLUCHT – 刘德稳 Liu Dewen

四月 22, 2021

Liu Dewen
FLUCHT

Einarmiger Alter
im Morgenlicht
sitzt am Steintisch,
spielt eine Partie mit sich selbst.
Ich bin schon weit weg,
hör nur
von hinten
laut:
„Schach!“

2021-01-18
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#刘德稳#(6.0)

伊沙推荐:活色生香的孤独。有志的口语诗人都有这个意识:古体诗、抒情诗、意象诗能写的,我们都能写,并且可以表现得更鲜活更好。与此对应,这三种诗型的诗人面对口语诗就不会这么想,一副无知的傲慢姿态,所以必将走向灭亡。

况禹点评《新诗典》刘德稳《出逃》:常态的生活出诗难。不是没有诗,是难在你怎么把诗核拎出来。一句“将军”出来,诗的抓手就有了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘德稳《出逃》:一声“将一军”,将孤独感写到了极致。“晨光”、独臂老人”、“石桌”、等意象构成了一幅幽远、禅意的境界,干净、漂亮的语言令小诗含蓄隐忍,回味悠长。

黄开兵:曾经,我也经常一个人下象棋,左手黑棋,右手红棋,输了要打手背……此诗中的独臂老人无法“左右互博”,孤独比我更甚!诗题“出逃”还指向一个孤独的身影:诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读刘德稳《出逃》

出逃

刘德稳

晨光中
独臂老人
坐在石桌前
自个下棋
我走出很远了
只听得
身后
大叫一声
“将——军”

2021.1.18

黄平子读诗:“晨光中”是时间。晨而有光,说明太阳出来了。这是一个好天气。“独臂老人”是人物。“独臂”写外貌。“老人”写年纪。“坐在石桌前”是地点。“自个下棋”是事件。以上是“我”的所见。后面是我的所闻:“将——军”!从这一声“将——军”里,可以知道老人下的是象棋。老人本来是自个儿下棋,这一声大喊,是喊给谁听的呢?赵师秀《约客》云:“有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。”独臂老人约了没?诗的题目叫做《出逃》。这个出逃者是谁?为什么要出逃?出逃和这首诗的内容有什么关系?刘德稳把读者带到一个棋局里了。

2021年4月23日21点46分

GOLDFISCHE – 黄开兵 Huang Kaibing

四月 10, 2021

Huang Kaibing
GOLDFISCHE

Ich eile zur U-Bahn,
geh durch die Kontrolle,
seh eine junge Frau
mit einem Kind
die gerade flehend
zum Sicherheitsmenschen sagt:
„Nur ein paar kleine Goldfische,
welche Gefahr können die verursachen?
…“
Nach der Kontrolle
steig ich in den Aufzug.
Der Sicherheitsmensch
hat sie noch nicht ausgelassen.

28. März 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黄开兵#(9.0)

 

伊沙:开年以来,黄开兵自觉加入了《新诗典》的义工团队,用自己专业的书法技能为典诗服务,一下子就将自己的诗人形象放大了一一有些人永远不懂得奉献与得到之间的辩证关系,你让他(她)为大家做点奉献,那简直就是在割其肉,这种人反而得不到什么。十年《新诗典》,我自然收获多多,其中一大项就是对人的认识:社会上有多少种人,诗人中就有多少种人,甚至更难打交道。本诗,典型性现代都市生活中的"事实的诗意"。

况禹点评《新诗典》黄开兵《小金鱼》:是啊,小金鱼又能造成什么伤害呢?我也在问。人类到底怕什么呢?也许是自己吧。

黎雪梅读《新世纪诗典》之黄开兵《小金鱼》:本诗宛如一部微型的都市生活剧。赶地铁过安检这样的事,再稀松平常不过了,然而在这种人流密集的地方,每天都会有各种各样的故事上演,只要你是个眼中有诗、心中有诗的的人,总会在这诗歌的宝库里挖掘出潜藏的诗意。本诗反映的便是生活中情与理的冲突:带孩子的年轻女子,“正可怜巴巴地/对安检员说:/就几只小金鱼/能造成什么危害呢?……”是啊,微不足道的小金鱼能有什么危害呢?可安检员有自己的职责所在,双方僵持不下,于是就出现了诗人最后看见的那一幕:“我过了安检/上了垂直电梯/安检员还没有/为她们放行” ,由此可见情与理是两相矛盾的东西,情更加注重是否符合自己的意愿,而理更加尊重事实,何况中国本就是讲究人情的大国。所以只要有人的存在,像这样的冲突就会永远继续。这不仅是情与理,也是个体与集体,个人与社会的冲突,而作为旁观者,因看问题的角度不同,也会得出不同的结论。

黄开兵:那天,朋友约饭。我下完课就赶地铁,过安检时看到了这一幕,之后就一直在我心里盘旋。我儿子很喜欢小动物,那天在朋友处拿了两只乌龟,上不了地铁,只好坐公交车回来。我至今还记得儿子过不了安检时可怜的模样。我不知道小金鱼的结局如何,我只写我看见的。感谢新诗典,感谢伊沙先生!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

MORGENVOLLMOND – 赵立宏 Zhao Lihong

三月 26, 2021

Zhao Lihong
MORGENVOLLMOND

Im Winter im Januar in der Früh
grad wenn es hell wird
wart ich auf den Bus,
auf den Bus zur Arbeit.
Ich schau nach Westen,
weil dort der Bus kommen soll.
Hätt nicht gedacht,
ganz am Ende der Taihang West-Straße
hängt noch
ein runder Mond am Himmel.
Ich bin so überrascht, dass er sich grad zu dieser Stunde
so voll zeigt,
so einfach,
so süß und so schön.
Wie plötzlich ein Blick auf Anfang April,
ganz klar auf den Gräbertag.
Mir kommt vor als hätt ich
überhaupt keine
Erinnerung,
keine Ideen
oder Gedanken.
Zehntausend Dinge und ich
genießen einander großzügig
in grenzenloser geheimer Stille.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#赵立宏#(17.0)

 

况禹点评《新诗典》赵立宏《一轮晓月》:写秋月、下月不算稀奇,难得写冬月,多了清冷;写晚月、夜月会偏于常态,晓月就不一样了(从柳永时它就属于诗),尤其是冬之晓月,自有一番现代的凛冽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵立宏《一轮明月》:自古以来月亮就是诗人们长盛不衰的写作题材,每个诗人都有自己眼中或笔下的月亮,带着强烈的个人色彩。一如本诗中诗人在腊月的拂晓邂逅的月亮,这一特定的时间与空间里,它带给诗人的是“圆满/单纯/而又甜蜜的美”,其实月亮还是那枚千年前的月亮,此刻它带给诗人的这种独特的感觉,正是诗人宁静淡泊心态的映照,使日常的赏月具有了诗人主观的审美体验,因而诗意连绵;然而诗人并未就此戛然而止,接下来诗人由与月的“互相觉照”跳脱到“万物和我都在/浩瀚神秘的宁静中/慷慨地分享自己”,这就从狭隘的窠臼中挣脱了出来,展现的是更为广阔的一片天地,此刻人与自然、万物,平等地相互交融、彼此分享,清冷中透着暖意,美哉,快哉!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:赵立宏先生《一轮晓月》写得静谧中带着神秘。我抄写此诗,追求那种平静,用平实的笔触去书写,当止则止,剩余的空间就是自然的留白。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

BUTTERFLY EFFECT – 王小拧 Wang Xiaoning

二月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT

I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.

Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.

1/15/21
Translated by MW, February 2021

新世纪诗典作品联展#王小拧#(2.0)

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言274

3613

蝴蝶效应

王小拧

我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者

后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者

20210115

伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云

读王小拧《蝴蝶效应》

撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”

2021.2.22

 

 

ICH BIN BAI LI – 白立 Bai Li

二月 16, 2021

Bai Li
ICH BIN BAI LI

Familienname Bai, Rufname Li.
Beide Zeichen nicht viele Striche, schön einfach!
Gut zu merken.
Manche Leute nennen mich Li Bai, mit denselben Zeichen.
Klingt wie ein Waschmittel: Stante pede weiß!
Die Dichterin Xi Wa nennt mich überhaupt nur so.
Ich sag: Du nennst mich Li Bai wie Li Taibai, Li Taibo, der größte Dichter.
Aber so vielen anderen passt mein Name sowieso nicht.
Sie sagen, ich stehe ewig nicht auf,
und wenn ich aufstehe, ist es vergebens,
weiß aufgestanden, so heißt es wörtlich.
Also lass mich meinen Namen ändern!
Ich will ewig stehen, ganz gerade stehen, was kann ich tun?
Zhang Li, Wang Li, Li Li, wie kann ich heißen?
Mit einem anderen Namen, steh ich dann wie ein Riese?
Ich heiße immer noch Bai Li,
hab nicht einmal einen Künstlernamen.

Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙:白立身上有一种难能可贵的品质:写得老实,写得实诚,如此一来,便会有趣,便是个体,便是自己,而非相反,这个行当,小聪明者,太聪明者,自以为聪明者,聪明反被聪明误者,太多了。大年初六,请最会做饭、最会爬山、最会生活的白立代表《新诗典》向典中1969年以前出生的”老诗人”拜年!

况禹点评《新诗典》白立《我叫白立》:以自己名字为题材,不止需要有娱乐精神,人还得能活到位。恕我直言,百分之九十九的诗人都写不好,因为太拿自己当事儿(而许多时候大家又太不拿自己当事儿)。白立当然不一样,因为他洞悉这“一”和“九十九”的微妙关系。

黎雪梅读《新世纪诗典》之白立《我叫白立》:这首诗可以看作是诗人的自我介绍或自画像,但于我而言更像是他的个人宣言。写得不卑不亢,实实在在,没有任何花招。从自己的姓名入手,叙述了一些与其相关的趣闻轶事,不变的是诗人坚守的原则和底线,洋溢着对自己姓名的喜爱和自豪感,展现出诗人倔强的性格、冷静地思考,以及满满的自信,语言幽默风趣极有感染力和力量感。在诗中诗人任由自己的认知、经验、思想和感觉在自我意识之中来来去去,而真正存留下来的只有自我意识。这就是本体,也是较深层的、鲜活可感的、真实的诗人自己。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读白立的诗《我叫白立》的十一条:
1、灵感源自于这个活生生的世界,更源于每个人丰富的内心;
2、诗人本身就是诗,因为人是奇特的神灵,总会在不惊意间蹦出明晃晃的诗黄金;
3、白立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入多种诗歌选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字。跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版散文集《为了梦中的椰子树》,诗集《西部之恋——白立抒情诗百首》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等;
4、2017年,惠州诗会见到白立兄,其给我的最大感触,就是活得真,活得年轻,活得有活力,活得透亮,这是一种态度,更是一种可贵的品性;
5、白立的诗,自然而然,真实而鲜活,从早期的《我是一个被漠视的诗人》,到今天的《我叫白立》,无不体现出一如既往的坚持,更是一种可贵的精神境界;
6、回到本诗,层次分明,逻辑关系干净,由自信、自嘲,到自由,自主,且深具共情性,于个人,具有重要而深远的意义;
7、以“笔划简单”、“好记”作为切入点,构成第一层,并徐徐展开,到玩笑话的“立白”,并具体到“洗涤品牌”,形象生动而又趣味横生;
8、而西娃的调侃,或者某种程度上的“逗乐”,都会让人产生强烈的错觉感,智慧的诗人以“叫我李白”而化为美好的事物,再围绕“立”字列举出各类名字,仍不改其名,最后两行像是宣言,还像是内心深处坚定的声线;
9、标题像极了自我介绍,不,不是像,而本身就是,这是诗人的,也是高贵灵魂的,直抒胸臆,既有淡淡的自豪感,还有一股倔强的精气神;
10、本诗给予诗人的启示:“由我出发,回到本我,坦诚相待,必有回响”;
11、个人史诗,名字文化。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言267

3607

我叫白立

白立

我姓白 名立
喜欢它的笔画简单
并且很好记
有人开玩笑叫我立白
一种洗涤品牌的名称
女诗人西娃从来只叫我立白
从不叫我白立
我说:就当你叫我李白
可N多人都说我的名字不好
它让我永远也立不起来
立起来也是白立
因此让我改名
我想永立直立 站立又能怎样
张立 王立 李立又能怎样
难道改了名字就能顶天立地
我依然叫白立
而且连笔名也不取

这是一首拿自己姓名开涮的诗。“我姓白 名立”,是开篇自报家门。古人有姓,有名,有字,有号。今人有名无字。“喜欢它的笔画简单/并且很好记”,这是自己对自己姓名的评价。“有人开玩笑叫我立白/一种洗涤品牌的名称”,这是别人将“我”的姓名颠倒过来开玩笑。“有人”是泛指。“西娃”是特指。西娃虽然没有拿“我”的名字开玩笑,但估计她的普通话不标准,所以“我”把她对“我”的称呼听成了“李白”。“李白”和“立白”谐音。“可N多人都说我的名字不好/它让我永远也立不起来/立起来也是白立/因此让我改名”,这是由音到义更深一层的玩笑。“N”是数学里表示多的一个变量。开玩笑开到了“让我改名”,也就不仅仅是玩笑了。我看到过很多改名字的案例,原因五花八门。这种望文生义的原因,占比不在少数。“我想永立直立 站立又能怎样/张立 王立 李立又能怎样/难道改了名字就能顶天立地”,这是“我”对“N多人”奇谈怪论的反驳。“想”是心理描写。“难道”是强烈的反诘。“我依然叫白立/而且连笔名也不取”,这是再次表明态度,大有“大丈夫行不更名,坐不改姓”之势!2021年2月16日19点24分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读白立《我叫白立》

看得清自己所叫的
就是个假名安立
白立这首诗就不是白写
名到此时
也就不白立
起码在我这里是这样

它拥有了我所认识的诗友白立
包括同行过一起吃过喝过
包括被问公知你对此怎么看时
反而不争辩却继续亮观点
包括向我约稿也
常到朋友圈为我点赞
等等,等等,的
那个微信好友名字从白立
到白立1白立2白立3白立4的
那个写诗的男性公民白立的
唯一体

总和

2021.2.15

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

WINTERSZENE – 三个A 3A

一月 16, 2021

3A
WINTERSZENE

In der Früh
nach den paar kältesten Tagen
seit Anfang November
ein mittelalter Mann
auf dem Nordbahnhofplatz
mit seiner Gitarre.
Ich fahr mit dem Wagen vorbei,
hör nicht, was er singt,
weiß auch nicht für wen.
Aber wenn ich dran denk,
er sitzt auf den kalten Stufen
ohne irgendein
Publikum,
dann geb ich ihm gleich
in meinem Herzen
ein Like.

Übersetzt von MW im Januar 2020

3A, geb. in den 1970er Jahren, Dichter und Schriftsteller. Schrieb den Roman “Ratten überqueren die Straße” und den Gedichtband “Zauberer”. Veröffentlichungen in vielen Medien und in prominenten Anthologien. Veranstaltet den AAA-Guangxi-Poesiewettbewerb. Erhielt den Li Bai Preis 2015 für Verbreitung von Poesie. 《新诗典》小档案:三个A,70后诗人、作家。出版长篇小说《老鼠过街》、诗集《魔术师》。作品入选《2012中国新诗大典》《当代短诗三百首》《2014年诗歌排行榜》《中国口语诗选》《新世纪诗典》《当代诗经》《磨铁2016年度中国最佳诗歌100首》《2016中国年度好诗三百首》等;主编《AAA广西诗歌排行榜》《中国先锋诗歌地图》(广西卷)。获得(2015)年度NPC李白诗歌推荐奖。有诗歌被翻译成英、法、韩语并发表。现居广西。

伊沙推荐:这是三个A最好的状态,长诗、长篇小说中的三个A就是这个状态,就是一个黄头发的南国地方文艺青年憨憨的状态,在这个半月这个诗展中当居亚军。三个A是一个现象,也是一面镜子:他是事实上的先锋桂军少帅,在广西极有影响力,很多名气比他响的诗人在其地方上毫无实际影响力,影响不了别人的写作,这究竟是怎样的一种现象呢?我们一起来思考。

马金山|读三个A的诗《冬日时景》的十一条:
1、对生命的体悟,实际上是在于生命力。像诗写的意味,在言外之意;
2、三个A,70后诗人、作家。出版长篇小说《老鼠过街》、诗集《魔术师》。作品入选多种诗歌选本。主编《AAA广西诗歌排行榜》《中国先锋诗歌地图》(广西卷)。获得(2015)年度NPC李白诗歌推荐奖。有诗歌被翻译成英、法、韩语并发表。现居广西;
3、与本诗作者在惠州诗会见过一次,但通过网络关注并了解到,其主持的三A排行榜质量不低,而且一如既往的在场,还在不断深化广西诗歌,让人赞叹;
4、回到本诗,将冬日广场,一个司空见惯的场景,细腻而深刻地呈现出来,尤其是在无一听众的情况下,弹唱者仍然保护着一份坚定与执着,而“我”的心理活动,则凸显出诗人的悲悯情怀,全诗透出浓厚的生存气息;
5、虽然诗中未道明具体写作日期,也未写到一个疫字,但在当下疫情依然紧张的大形势下来读这首诗,不只是构成了复杂的社会问题,还呈现出更多的生存问题;
6、诗一开头,即突出恶劣的天气状况,由此引入一个广场,一个中年男人,一把吉弹,空无一人,和一门嗓子,让过往的人,会有一种莫名而复杂的突兀感,这正是活生生的现实;
7、面对这样的场景,又有多少人在一起经历呢,在经受风雨,在经受人世的沧桑呢,我不只是为“他”点赞,还为“我”自己加油鼓劲。这应该还是一首正能量之诗;
8、标题《冬日时景》直戳现场,由两部分构成,一部分即是冬日,以季节为中心,凸出于冷;而另一部分,则强调所目睹的,当下的景况,涵盖诗的意境,又升华于生存的环境;
9、让文字自己发声,让文字自己发光,这是我对本诗特别的喜爱与诠释;
10、本诗给予诗人的启示:“关注身边的人,就是关注于自身,在场于再现”;
11、生存之诗,生命之诗。

 

 

 

INFILTRATION – 思绮 Si Qi

十二月 14, 2020

Si Qi
INFILTRATION

I am implanted
into this woman’s body
to ascertain
through her eyes and ears,
her brain and her soul,
every day,
that this world exists.

Translated by MW, December 2020

Si Qi, originally from Xuzhou in Jiangsu, lives in Shandong. Born in the late 1980s, she likes to draw and paint, read poetry and watch movies. 《新诗典》小档案:思绮,祖籍江苏徐州,现居山东,85后,白羊女,喜欢绘画,读诗,看电影。

 

 

 

MUNDSCHUTZ – 笨笨s.k

三月 2, 2020

Benben S.K
MUNDSCHUTZ

Ich sehe
einen alten Müllsammler,
der an der Straße aus einer Tonne
einen Mundschutz herausfischt
und aufsetzt.

Übersetzt von MW am 2. März 2020

 

NIMM EINE RAKETE – 陈永祥

二月 27, 2020

Chen Yongxiang
NIMM EINE RAKETE

Manche nehmen einen Zug,
einen Bus.
Vielleicht ist er ein Streuner.
Im dämmrigen Straßenlicht
umarmt er ganz fest
einen weißen Pfeil,
in der Mitte der Straße
wartet er auf den Start der Rakete.

Übersetzt von MW im Februar 2020

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5y7.html

 

 

 

 

UNBEKANNT – 杜晓旺

二月 25, 2020

Du Xiaowang
UNBEKANNT

Ein Mensch kommt ins Haus
Wir sind alle baff
Er kennt mich nicht
Ich kenne ihn auch nicht
Er sagt Entschuldigung bin hier falsch
Ich sage macht nichts
Ich hab mich auch in der Tür geirrt
Dann hat man mich bleiben lassen.

Übersetzt von MW im Februar 2020

 

SICHERHEITSKONTROLLE – 摆丢

十一月 19, 2019

Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE

Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“

2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019

 

 

TRAUM DES RICHTERS – 東岳

三月 28, 2019

Dong Yue
TRAUM DES RICHTERS

als richter
hab ich in einem punkt
andere träume als andere leute
ich bin oft in träumen mit fällen beschäftigt
mit allen möglichen seltsamen fällen
manchmal kommt so etwas vor
gestern träum ich von einem prozess
ein mädchen mit langem haar
hat eine tonne
frischer luft gestohlen
aus dem lagerraum
eines großangelegten supermarktes

Übersetzt von MW im März 2019

 

that person – 蒋雪峰 – DER UND DER MENSCH

五月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON

who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time

they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person

3/21/18
Tr. MW, 5/3/18

 

Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH

der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe

die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht

21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰

那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……

他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人

2018.3.21

Yi Sha 伊沙 AVANTGARDE, MUST CRY OUT – 2 poems from May 2016

三月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE

you don’t know it exists
it’s there

you forget about it
it’s there

you use it
it’s there

you betray it
it’s there

it exists apart
from you

May 2016
Translated by MW, Feb. 2018

 

《先锋》

你不知其有
它在那儿

你忘记其有
它在那儿

你利用它时
它在那儿

你背叛它时
它在那儿

它存在于
你之外

2017/5

 

Yi Sha
MUST CRY OUT

one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything

May 2016
Tr. MW, Feb. 2018

 

Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN

ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles

Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016

 

《深情呼唤》

一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切

2016/5

VICTORY FOR THE PROLETARIAT! 莫名 SIEG DES PROLETARIATS!

二月 22, 2017

mo_ming

Mo Ming
VICTORY FOR THE PROLETARIAT!

1 Ferrari
1 Bentley
2 Land Rovers
3 BMW
stuck right in the middle.
I am standing solemnly
inside a bus
glued to a window,
my right hand stretched up,
holding tight.
In a short minute
I have inspected the entire parade.

Published online in Yi Sha’s NPC (New Poetry Canon) series on Febr. 18, 2017
Translated by Martin Winter, February 2017

Mo Ming [“Nameless”], orig. name Li Yongbiao, born in 1994 in Huizhou, Guangdong province. Finished Jiaying academy in Meizhou city in 2016, works in Shenzhen.

《新诗典》小档案:莫名,原名李勇标,1994年生于广东惠州,2016年从梅州市嘉应学院毕业,现于深圳工作。

 

 

Mo Ming
SIEG DES PROLETARIATS

1 Ferrari
1 Bentley
2 Land Rover
3 BMW
verstopfen die Straße.
Ich stehe ernst und feierlich
am Fenster des Busses
dicht an der Scheibe,
die rechte Hand hochgestreckt,
fest in Position.
In knapp einer Minute
hab ich die komplette Parade beisammen.

Übersetzt von MW im Februar 2017

《新诗典》小档案:莫名,原名李勇标,1994年生于广东惠州,2016年从梅州市嘉应学院毕业,现于深圳工作。

Mo Ming [”Namenlos”], eigentl. Li Yongbiao, geboren 1994 in Huizhou, Provinz Kanton. 2016 Abschluss an der Jiaying/Hochschule in Meizhou. Arbeitet in Shenzhen.

 

无产阶级的胜利
莫名

法拉利一辆
宾利一辆
路虎两辆
奔驰两辆
宝马三辆
全塞路中间
我庄严肃穆的
站在公交车内
紧贴着窗口
高高举起右手
扶稳
只一分钟不到
就检阅完毕

 

무산계급의 승리
막명

페라리 한 대
벤틀리 한 대
랜드로버 두 대
벤츠 두 대
BMW 세 대
모두 도로 중앙에 막혀있다
나는 장엄하고 엄숙하게
공중버스안에 서있다
창가에 바싹 붙어서
오른손을 높이 들고
손잡이를 잘 잡은 채
일분도 안되어
검열을 모두 마쳤다

(美) 文超尘

siegdesproletariats

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE 《月亮比别人快》 THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

四月 1, 2016

mmexport1454325228389

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE

der mond ist schneller als andere leute
der führer sagt
die leute in thailand sind ein bisschen langsam
ihr müsst euch dran gewöhnen
aber dann ist es dunkel
der mond kraxelt sehr schnell
in position
ich glaub er ist sehr fleißig
so viele chinesen
er bedient die touristen
passt sich wundervoll an.

2016

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster

January 2016

ich_palast

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN

in singapur
erklärt uns die führerin
(ihr name heißt schwalbe)
die strengsten gesetze
klingt wie sie in thailand
buddha anbeten.

um mitternacht sind wir am hotel,
halten noch eine lesung,
gegenüber gleich an der straße.
man kann sogar rauchen,
hauptsache es landet nichts auf dem boden.
man darf bier bestellen,
nicht zuviel auf einmal.

wo ist der mond?
in singapur
hält sich der mond streng an die regeln,
sonst schlägt man ihn hinten.
er schwebt aus den wolken
schön wie sichs gehört.

2016

《不敢不完美》

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

 

SHE HAS TO BE PERFECT

In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.

“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.

Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.

January 2016

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

mmexport1454425069311

SOZIALISMUS
                      LESUNGEN   =   GUT

lesungen sind gut, lesungen sind gut.
unsere neue lese
bringt euch frisches blut.
offiziell gibts uns nicht,
denn dafür fehlt euch der mut!

2016

POETRY READING IS GOOD

Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!

January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)

EXODUS – 春树 Chun Sue

二月 27, 2016

Chun Sue 640

Chun Sue
EXODUS

Let’s say everyone has a soul.
Feeling pain,
struggling.
Let’s say life
is a movie.
Won’t be too long,
there’ll be an answer.
Let’s say at night they can also cry tears.
Then what I am doing
is what should be done.
I should not be laughed at
by anyone.

2013
Tr. MW, 2016

 

 

出埃及记

春树

假设每个人都是有灵魂的
有痛苦
挣扎
假设生活
就像电影
不用等太久
就有回答
假设他们也能在夜晚流泪
那我的所做所为
就是正确的
就不应该
遭到嘲笑

2013

 

TRAGEDY – 石薇拉 – TRAGÖDIE

二月 13, 2016

Shi Weila

Shi Weila
TRAGEDY

On the street someone cries.
On the street someone laughs.
On the street someone walks.
On the street someone runs.
Don’t know how they’re feeling.
I only know,
I have to write my homework.

Tr. MW, Feb. 2016

Shi Weila
TRAGÖDIE

Auf der Straße weint jemand.
Auf der Straße lacht jemand.
Auf der Straße geht jemand.
Auf der Straße rennt jemand.
Weiß nicht wie sie sich fühlen.
Ich weiß nur,
ich muss meine Hausübung machen.

Übersetzt von MW im Februar 2016

Jiang Caiyun Crocodiles feigning sleep

FREEDOM – 宋壮壮 – FREIHEIT

二月 12, 2016

Song Zhuangzhuang

Song Zhuangzhuang
FREEDOM

a person
face downwards
lies on the grass
like he’s dead
in the morning
close to the road

at his side
lies a guitar
in bangkok
he won’t freeze to death
maybe
he was just tired
and fell asleep

another ten minutes
they’ll be awake
he and his guitar

1/22/16
Tr. MW, Feb. 2016

Song Zhuangzhuang
FREIHEIT

ein mensch
kopf nach unten
liegt auf dem gras
sieht aus wie tot
in der früh
an der straße

an seiner seite
liegt eine gitarre
in bangkok
erfriert er
wenigstens nicht
vielleicht war er müde
hat sich hingelegt

in zehn minuten
wachen sie auf
er und seine gitarre

2016-01-22

Übersetzt v. MW im Febr. 2016

FREEDOM

SEPTEMBER DREAMS – 伊沙

十月 2, 2015

DREAMS FROM SEPT. 2015 – 伊沙

sunrise in Xi'an

Yi Sha
DREAM #553

one phalanx
after the other
of paper soldiers
passing in goose step
paper trucks
passing slowly
carrying
paper rockets
paper tanks
have to have tanks
they drive on their own
armoured vehicles
glued out of paper
and paper air-planes
pass in the sky
just like kites
with broken strings
don’t know where they’re flying
don’t know where they’re going
don’t know whose hands
have glued them together
guess they’ll be burned
on tomb-sweeping day
burned for some ghost
way down below

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha Last supper at VSC

Yi Sha
DREAM # 555

Shen Haobo and I
are in a coffee shop talking poetry,
talking into the night.
“I am hungry”, says Haobo.
“What do they have here for eating?”
“There is nothing to eat here”, I say.
“But there is a cake shop next door.
Maybe they can deliver a cake.”
“I don’t want to eat cake”, Haobo says.
“I want to eat hotpot.”
”Then we let them bring hotpot”, I say.
So I pick up my phone to call them.
Right away they deliver
a twelve-inch cream cake
in the form of a hotpot
with burning candles.

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

wild- Yi Sha1

Yi Sha
DREAM # 556

Qin Bazi and I
stay in one room
in a hotel
(this actually happened last month).
Someone barges in,
it is a person
shaped like a cylinder
and there’s a head.
My old friend says:
“Is this a person?
If you look like this
maybe you don’t want to
live as a human …”
I say,
“You have to live as a person.
First you’re a person,
all other possibilities
come afterwards.”

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha nearly 50

Yi Sha
DREAM #557

a computer screen
with my identity card
I have to squeeze myself
my whole living body
into the computer
to substitute that photo
after several attempts
I succeed

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #561

this question on the exam
is harder than I thought
I have to sort every person I know
into:
1) our side
2) other nations

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

wild - Yi Sha

Yi Sha
DREAM #564

she wants to stand
making love
with her back to a wall
when we’re done
she is gone
but there’s a shadow
left on the wall

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

1985

Yi Sha
DREAM #565

I’m lying down on a lawn
on my left side
on my right side
then on my back
then on my belly
everything comfortable
I give thanks
to the blue sky above

September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

《梦(553)》

一个方阵
一个方阵
的纸人
正步走过
纸汽车
缓缓开过
运载着
纸导弹
纸坦克
是少不了的
它们自行开过
还有纸糊的
装甲车
还有纸飞机
从天上飞过
像风筝
断了线
不知飞向何方
不知去向何方
不知是谁的手
把它们糊出来
在清明节这天
拿出来烧
烧给阴间的
哪个鬼

《梦(555)》

我和沈浩波
在一家咖啡馆谈诗
谈得昏天黑地
“我饿了”浩波说
“这儿有啥吃的?”
“这儿没啥吃的”我说
“不过隔壁有家蛋糕房
可以叫他们送个蛋糕来”
“我不想吃蛋糕”浩波说
“我想吃火锅”
“那就让他们送个火锅呗”我说
然后用手机打电话
货很快便送到了
12寸的奶油蛋糕
被做成铜火锅的造型
还有点燃的蜡烛

《梦(556)》

我和秦巴子
同住在一家宾馆的
房间里
(这幕情景
上个月才发生过)
有人破门而入
是一个圆柱体的人
有脑袋
躯干是个圆柱体
老秦说:
“这是人吗
长这样还不如
不做人了……”
我说:
“还是得做人
先做人才有
其他可能性”

《梦(557)》

电脑屏幕上
有一张我的身份证
我非要把我
这个大活人
嵌进去
取代那张照片
几番尝试
终难如愿

《梦(561)》

卷面上的这道题
比我想象的难做
将我所认识的人
划归为:
1、自己人
2、非我族类

《梦(564)》

她要与我
站着做爱
背靠着墙
做完之后
她不见了
墙上留下
一个影子

《梦(565)》

我躺在一片草坪上
左侧
右侧
平躺
趴着
都是舒服的
我感恩
头顶上的一片蓝天

Yi Sha - Klo

A & B – 颜小鲁

九月 29, 2015

A und B
Yan Xiaolu
A & B

A walks on the street
all alone
B walks all alone
on the street
A wears a mask
with twelve layers
B wears twelve layers
in his breath mask
Hurriedly,
A walks forward
B walks forward
in a hurry
Actually A and B
are the same person
but in this way
they keep each other company.

Tr. MW, Sept. 2015

Yan Xiaolu
A & B

A geht auf der straße
allein auf der welt
B geht ganz allein
auf der straße
A trägt mundschutz
mit zwölf schichten
B trägt zwölf schichten
mundschutz
A hat es eilig
und stürmt vorwärts
B stürmt vorwärts
hat es eilig
A und B sind eigentlich
ein mensch allein
auf die art erzählt
klingts wie mehr leut

Übersetzt von MW im Sept. 2015

Yan Xiaolu

《老人家晒太阳》 SITS IN THE SUN

六月 18, 2015

《老人家》

老人家晒太阳
坐在拐弯处
整一条路拐弯的地方
大家骑车、开车都看见
老人家晒太阳
只剩下几天
他的房子快拆了
过去一看就晓得

七八年了
路也许不同

老人家晒太阳

2015.6

SITS IN THE SUN

old man sits in the sun
sits in the curve
he has a few days
everyone sees him
everyone going past
bicycles, cars

old man sits in the sun
he has a few days
his house’s going down
an old house like that
in a curve will go down

that was eight years ago, maybe more
road will be different
maybe there is no curve

old man sits in the sun

MW June 2015


%d 博主赞过: