Posts Tagged ‘Zhang Shufei’

ICH KRIEG ES NICHT RUNTER – 张书菲 Zhang Shufei

11月 11, 2022

Zhang Shufei
ICH KRIEG ES NICHT RUNTER

Der Onkel, der liefert,
nimmt den Helm nicht ab.
Er sitzt im Fastfoodrestaurant,
wartet bis der Chef eingepackt hat.
Sein aufgeschlagenes Knie,
die Farbe der Wunde
ist wie das Hackfleisch
in meinem Sandwich,
sieht genau so aus.

Übersetzt von MW im November 2022

高歌:哈哈,伊老师又鞭笞我!深表感谢!但我心里有数,我的“表演”从未感动过我自己,只有满腔悲愤,继而是仇恨。时代的这边,被蒙昧席卷的时段,我还是对现代文明高看一眼吧,当自己的地界不能批评、改善的时候,真不忍心去批判美西方,人家可没害我们。谁(制度和文化)能让此间的人民活得更好些,我就站在谁一边,这已经是一种坚定的信仰,我始终无法成为一名民族主义者。而且,我们现在的问题,不是被正确所异化,其实还是一次次爬出阴沟,需要不断去启蒙与自我启蒙地往外爬,当然这只是我看见的事实,当然我仍会被这种事实折磨得死去活来,因为人为的苦难没法蒙混过去,而良药也并不在我们这儿。成了信仰,就没法勉强了。

伊沙:张书菲的诗,能不能教育他爸高歌一下一一一个被世界的真理折磨得死去活来的诗人(也可能是一场自我感动的表演),因为诗中的感觉在有些吃饱了撑的成年人来说是不正确的,不正确就对了。本主持四川泸州推荐。

徐江点评《新诗典》张书菲《咽不下去》:典型的直觉成诗。世上好的诗篇里有一支肯定是出自直觉,成人所谓的天才之作,多数其实也还是指的直觉这一支。不过,“面朝大海/春暖花开”那不叫直觉,而是经书上的,因为太震撼作者,赶上作者志大才疏,就下意识抄来为己所用了(当代抄袭公案多数也都属类似情形,症状是创作违禁,病因却属于心理和精神的跨界地带)。回到本诗,我一直觉得,直觉诗能拯救近些年口语诗愈演愈烈的“记叙文八股”。

 

PAPA, KOMM SCHAU! – 张书菲 Zhang Shufei

5月 10, 2022

Zhang Shufei
PAPA, KOMM SCHAU!

Die Bäume an der Strasse
sind alle umgehaut!
Sauerstoff wird immer weniger.
Wir werden uns
die Nase zuhalten beim Atmen,
damit wir nicht so viel verbrauchen.

Übersetzt von MW im Mai 2022

新世纪诗典作品联展#张书菲#(4.0)

 

伊沙推荐:高歌、张书菲父女最近的写作形成鲜明对照,父亲忧国忧民忧地球忧人类忧诗忧同行,诗中灵光全无,双线选空;女儿弱弱一呼吸,灵气十足,诗意满满,线上订货。千万别以为,这只是一个角落里的选诗,与大历史无关,那是你文学史没学好。我劝同行躲进纯诗成一统,竟被多人多处反唇相讥,不信就以身试法做实验呗。

况禹点评《新诗典》张书菲《爸爸,快看》:孩子直觉与成人不同。每次遇到类似的事,我会心疼树冠和树荫的消失,小朋友们担心的是氧气。

高歌:自贺女儿的第四首好诗成立,感谢伊沙老师,尤其对我的批评,自我反省:今年以来,读了一肚子史(屎),竟不会写诗了——在诗上下的工夫不够,不够专注,又为时事心焦,终是舍本逐末……今天忙到头昏脑胀,为同事们算绩效,六毛钱要套八个公式去考核,忙活一整天,感觉计算表格还是有问题,明天接着做,回家奖励女儿吃冰淇淋去。

 

 

 

MICROWAVE – 张书菲 Zhang Shufei – MIKROWELLE

4月 25, 2021

Zhang Shufei
MICROWAVE

Baked bread
Baked mantou
Baked sweet potato
Our teacher
bakes students
in the classroom

Translated by MW in April 2021

新世纪诗典作品联展#张书菲#(3.0)

Zhang Shufei

MIKROWELLE

 

Brot backen,

Mantou backen,

Süßkartoffeln backen.

Die Lehrkraft

backt in der Klasse

die Schüler.

 

Übersetzt von MW im April 2021

Zhang Shufei, geboren am 5. März 2014 in Tengzhou, Provinz Shandong. Tochter von Gao Ge. Sie sagt: Die Tränen der Fische im Sternzeichen sind bald genug für ein Aquarium. 《新诗典》小档案:张书菲,2014年3月5日出生,山东滕州人,高歌的女儿。有诗入选《新世纪诗典》(第十季)、《孩子们自己写的诗》(第二季)。自我介绍:双鱼座的眼泪,可以装满鱼缸。

伊沙:敢于推未成年诗人,敢于用成年诗人的标准选择未成年诗人,都是《新世纪诗典》的重要成果和带给当前诗坛的风气。反而在这一块,抄袭现象倒不严重,我的体会是:选大人代笔不了的,或不屑于写的。

况禹点评《新诗典》张书菲《微波炉》:把教室和微波炉放到一起,是个惊人的想象。乍一看,好像孩子在夸张。但细想想这些年围绕教育出现的那些新闻和话题,难道不是吗?

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之张书菲《微波炉》:读完此诗不由令人拍案叫绝!小书菲用六行十八个字将她诗写的才华充分展现,也暗合了严羽所说“夫诗有别材,非关学也;诗有别趣,非关理也。” 由日常微波炉的功用自然而然联想到“老师在/教室里/烤学生”,由彼及此、由表及里地未着一字既写出了天气的热,又道出了学生们所忍受的煎熬,以及与此相关的教育方面的诸多话题,每读一遍都会收获不同的惊喜。这些来自于一个小学生切身感受写出的文字,成人无法取代,他人也模仿不了,是实实在在从小诗人思想里长出来的智慧的花朵,芬芳而又特别,叫人焉能不爱?

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:现在的学生苦,而老师何尝不苦?老师自己,也在这个微波炉里!问题的根源不在老师这,老师却成了第一个被攻击的“罪犯“,没办法,身在现场,在所难免……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

FRAGE AN OMA – 张书菲 Zhang Shufei

9月 10, 2020

Zhang Shufei
FRAGE AN OMA

Warum kann Papa
nicht so wie zu mir
so lieb sein zu Mama?

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

I DON’T UNDERSTAND – 张书菲 Zhang Shufei

5月 15, 2020

Zhang Shufei
SOMETHING I DON’T UNDERSTAND

Uncle Wang who carves face stamps
let Papa see
the face stamp he made for their boss.
Papa asked Uncle Wang,
how much did he get for it?
Uncle Wang said,
who on this world
would ever ask
his boss to pay?

Translated by MW, May 2020

Zhang Shufei, born 3/5/14, lives in Tengzhou, Shandong. Her father is the poet Gao Ge.
《新诗典》小档案:张书菲,2014年3月5日出生,山东滕州人,高歌的女儿。