Posts Tagged ‘Qinghai’
1月 11, 2023

Pang Bai
HINTERM SONNE-MOND-BERG AM VERKEHRTEN FLUSS KANN ICH KEINEM GRASHALM BÖSE SEIN
Ein Mensch zählt nicht mehr als ein Halm.
Wenn du weißt, das ein Mensch nicht mehr zählt als ein Grashalm,
worüber regst du dich dann noch auf?
Wenn du böse bist, am bösesten,
strengt sich das Gras an, am grünsten zu sein.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


过日月山倒淌河不能和一棵草生气
@庞白
人不如一棵草
如果知道人不如一棵草
就没什么好生气的了
你生气,你最生气,这个时候的草也拼命绿着
伊沙推荐语:一个广西诗人写青海,写出了一份好感觉:感觉好就是感觉好,其中包含人对物的感觉、人对语的感觉。当诗人纷纷变成道理控、逻辑控、意义控的时候,重返感觉多么必要。
徐江点评《新诗典》庞白《过日月山倒淌河不能和一棵草生气》:真陈其事,又有一层意在言外的“疑似”。这样的诗,最好的读解还是从字面上直接来。草绿得让人嫉妒,它们能自由自在野长着,这更令疫情下寸步难行的人类无奈。

标签:anger, competition, grass, green, mountains, NPC, Pang Bai, people, person, poetry, Qinghai, river, worth, 庞白, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2015

Ma Fei 《在法門寺》
AT FAMEN TEMPLE
I want to believe
but I can’t see if it’s there
I don’t believe
but I’m worried if it exists
I want to express it
but I don’t dare to spit it out
2015
Tr. MW, 2015

Ma Fei 《在法門寺》
AM FAMEN-TEMPEL
ich möcht daran glauben
hab es aber nicht gesehen
ich glaub nicht daran
fürcht aber dass es existiert
ich möcht davon sprechen
wag es am end nicht zu sagen
2015
Übersetzt von MW, 2015

标签:belief, believe, 馬非, Ma Fei, Qinghai, religion, speech, temple, travel
发表在 August 2015, November 2015, NPC, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 22, 2015


BERLIN GIRL
berlin girl
berlin beautiful girl
berlin young & beautiful girl
berlin big young & beautiful girl
sleeps in the subway
hope she’s alive
MW July 2015

BERLINERIN
berlinerin
schöne berlinerin
junge schöne berlinerin
große junge schöne berlinerin
schläft in der s-bahn
hoffentlich lebt sie
MW 2015
标签:beauty, berlin, big, child, 维马丁, death, life, NPC, Pingliang, poetry, Qinghai, sleep, subway, woman, Xining, young, 新世纪诗典
发表在 April 2015, August 2015, March 2015, MAY 2015, November 2014, November 2015, NPC, October 2014, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Photo by Anat Zecharia
SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE
in ruhe bleiben
sie können in ruhe bleiben
jeden tag können sie
sanddünen bleiben
reisende kommen
reisende spielen
reisende gehen
sanddünen können
in ruhe bleiben
MW August – Sept. 2015

Photo by Anat Zecharia
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

标签:lake, peace, poetry, Qinghai, Qinghai Lake, Qinghai Lake International Poetry Festival, quiet, remain, sand, stay, tourism, travel
发表在 August 2015, poetry, September 2008, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 28, 2015

Hung Hung
TRANSLATION PROGRAM
translate for me english into english
chinese into chinese
translate standing chinese into sitting chinese
translate outdoor english into indoor english
translate breath into panting
translate death into memory sweeter and sweeter
translate the time of one cigarette into
smog over 9.6 million square kilometres
translate walking into walking
no matter where you walk
what is left in the end
is that thing we call poetry
and what’s lost
is a whole life
of one lonely person
8/8/15, Xining at Qinghai Lake Poetry Festival
Tr. MW, August 2015
Hung Hung
ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
übersetz mir englisch mit englisch
chinesisch ins chinesische
übersetze stehend chinesisch in sitzend chinesisch
übersetze englisch im freien in englisch im zimmer
übersetze atmen ins keuchen
den tod übersetz in die süße, die süße erinnerung
die zeit einer zigarette
übersetz in den smog über 9,6 millionen quadratkilometern
übersetz mir gehen ins gehen
egal wohin du gehst
was übrig bleibt
ist ein ding dazu sagen wir poesie
was verloren geht
ist ein ganzes leben
eines einsamen menschen
2015-08-08
Übersetzt von Martin Winter im August 2015
标签:alone, Chinese, communication, conference, 简体字, 繁體字, death, English, 青海湖国际诗歌节, 鴻鴻, Hung Hung, indoor, interpreting, life, memory, outdoor, poetry, programming, Qinghai, Qinghai Lake International Poetry Festival, software, time, translation, walking, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 11, 2015
《走向世界》
青海国际诗歌节
已经买了
向世界开放的
门票
诗人们可以
统统离开
走向世界
2015.8.11

《梦见马非当警察》
梦见马非当警察
因为在公共场所念诗歌
把我和伊沙跟一批外国诗人
统统带到警察局
进去伊沙
展示记者证
没多少用处
我们在走廊等了很久
一直到黑夜
虽然做诗歌朋友
马非不能放我们
好像不行
2015.8.10

《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

《美国革命诗人》
“中国革命是二十世纪
最伟大的革命!”
我们生活在
二十一世纪。
这位美国诗人
还喜欢生活
在上世纪六十年代。
不知道他是否读过
上世纪初写的AQ。
2015.8.9

《坐飞机》
水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。
2015.8.4.

《詩人》
诗人
比较像孩子
失去了某种
大人的成分
所以叫诗人。
2015.8.4.

标签:airplane, festival, flight, international, peace, poetry, police, public, Qinghai, reading, revolution, ride, sand, tradition, world
发表在 December 2009, poetry | Leave a Comment »