Posts Tagged ‘cleaning’

DIE FRAU MIT DEN RINGEN – 书香 Shu Xiang

5月 14, 2022

Shu Xiang
DIE FRAU MIT DEN RINGEN

Von Zeit zu Zeit
sperrt sie den Tresor auf,
schaut in die Schmuckschatulle,
starrt jeden schönen perfekten Ring an,
wischt sie ab, reibt sie sauber,
jeden einzelnen, bis er glänzt.
Aber sie steckt sich keinen an.
Wenn sie fertig geputzt sind,
starrt sie lange
auf ihre Hand.

Übersetzt von MW im Mai 2022

《新诗典》小档案:书香,本名龚建华,1977年10月16日出生,现居深圳。《中国·流派》诗刊社长兼主编。2016年主编并结集出版建华文苑合集《且听风吟》,2019年主编出版《过三巡》书香、秀实、招小波诗选。作品发表于《诗潮》《中国诗影响》《圆桌诗刊》《泉诗刊》《中国诗人生日大典》(2018卷)等诗刊杂志。部分作品被翻译并收录《大篷车》当代中国诗歌,《冬至》英文诗刊2018创刊号,在美国幸存者村庄书局出版。

伊沙推荐:什么是女性诗歌?这就是女性诗歌。女性诗歌不仅有女权、抗争、批判的一面,还有表现女人天性、特性的另一面。本诗来自于图雅的助攻,作者的书法更叫人惊艳。

​【亚坤评诗】
擦戒指的女人
作者|书香
(内容详见新诗典今日推送)

新诗典继昨日推送诗人草钤写女性情感心理的诗作后,今日又推送一首女性写“女性情感心理”的诗。毫无疑问,这两首诗都是好诗。它们都写得实在是太幽微了,太值得人去好好体会了。
正因为如此,从男性的角度讲,我反而有些失语了。倒不是说不能细评,是那种情感和心理实在太微妙了,最好自己去意会。

从本诗来讲,我更愿意把它看成是一首“心理诗”。你仔细读,体会诗歌背后那种“难以言说的内心世界”。短短十行诗,内容和情感高度浓缩,几乎写尽了一个女人的一生!

它有三个最重要的母题。一个是婚姻,一个是情爱,一个是时间。

可以讲,这三个问题都是世界级的“难题”。
我无意去探讨这三个问题。
重要的是这首诗已经具备了“复杂而丰富的内在情绪”。它完成了诗的“自足”和“站立”。

谁敢说自己已经很好地消化掉了这三个问题。
谁敢说面对作者如此颤动的女性内心(几乎是在时间的背影里,深刻而孤绝的回望自我),没有一丝内心的震动和思考。

尤其是男性朋友们,这首诗,究竟带给了我们一种怎样的心理感受?!还是说毫无感受!
走进时间之门,女性绝唱也!

(马亚坤.2022.05.14.上海)

 

 

 

VOR DEM TEMPEL – 馬亞坤 Ma Yakun

1月 23, 2022

Ma Yakun
VOR DEM TEMPEL

Der alte Mönch
trägt seine Schale
kommt heraus
stellt den Reis
vor einen streunenden Hund
beugt sich hinunter
hebt ein Blatt auf
nimmt den Hundekot mit
und geht.

2021-12-28, Shanghai
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(2.0)

 

伊沙推荐:诗可以说不,也可以说是。一部分人知道后者,不知前者;一部分人知道前者,又忘了后者。有人会说,这是一个和尚,做了他该做的,不,我把他看作人,做了便值得说是。

况禹点评《新诗典》马亚坤《寺外》:前五行是传统禅诗意境,后四行一加入,就成了现代诗—有厚度的当代禅悟—人间诗里的佳作。

黎雪梅读《新世纪诗典》之马亚坤《寺外》:质朴从容的语言勾勒出意境清幽的佛门之景。从老和尚熟门熟路喂养流浪狗并顺手做好保洁的一系列动作,可以看出这不是他第一次这么做。普通人遇见流浪狗都会伸出援助之手,更何况是慈悲为怀的出家之人,这个自不必多说。重要的是,诗人不是简单地将所见仅仅去呈现,而是通过个体的感悟去透视某种现实的物象和宗教、历史的文化形态,亦增强了关于人情人性方面的张力,在这人情凉薄的世间透出阵阵暖意。

​马金山|读马亚坤的诗《寺外》的十一条:
1、诗不在壮观的景象中,而在朴实的生活里;
2、对世间万物,怀有一颗悲悯之心,是做好人,写好诗的重要品质;
3、马亚坤,青年古琴家、诗人。1986年生于江苏邳州。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。著有诗集《古风操》。现居上海;
4、马亚坤的诗,善于从身边的事物,呈现出事实中的诗意,尤其是对看见的和经历过的,能够写得细致而又通透,这是诗的味道,也是诗的奥妙;
5、本诗以描述场景化的手法,简洁明快的方式,呈现出饱含人性的一面,而发生的地点亦颇显质感,达到一种极地之境;
6、诗里行间的情境进入感极佳,既是电影画面镜头式的纵深,还是通往禅心之道的一种境界,巧妙融合,自然天成;
7、不得不说,诗中每一行里,所运用的动词,生动形象,绝妙搭配,三种景致,通往现场,直面生活,还人以心;
8、一种表象,数个动作,朴实无华之间,已透出现实与本质,意境深远,内涵丰富;
9、标题《寺外》,明确了位置,联系到内容,可谓禅意十足,情景交融;
10、本诗给予诗人的启示:“发现是一种能力,而写出来则是一种实力”;
11、画面之诗、意境之诗、禅意之诗。

 

 

PUBERTÄT – 夙洁

2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT

Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.

2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020

 

 

OHNE TITEL (die trinkwasserversorgung …) 刘德稳

8月 24, 2018

Liu Dewen
OHNE TITEL

die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein

Übersetzt von MW im Juli 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.2018.7.8——7.14)

 

 

 

SPRINGTIME FOR SADDAM – 杜中民

9月 17, 2017


Du Zhongmin
SPRINGTIME FOR SADDAM

Saddam is the name of a sanitation worker in Yutian county town.
He is 55 and he smokes cigarettes.
He can throw cigarette butts very far.
People have seen him shoot down sparrows from trees with cigarette butts.
He always cleans up the butts afterwards.

His talent has been discovered by a satellite TV station.
From his performances
he has gained some local fame.
He also has his own rules,
turns down invitations that would interfere with his work,
no matter how much they would pay him.
He only takes part in activities in his spare time.
“Sanitation work has made me what I am,
you have to know where you come from”, he says.

Translated by Martin Winter in September 2017

BAUMAUGEN – 唐果 Tang Guo

1月 22, 2015

Tang Guo Baumaugen

Tang Guo
BAUMAUGEN

baumaugen
wachsen nicht nur unter der stirn
(es ist nicht kulturell festgelegt
wieviele ein baum haben darf
also hat er ebenso viele
wie er grad mag)

sie passen auch nicht zueinander
(es gibt keine muster
sie stellen sich nicht in ein rechteck)
und strahlen auch nicht
(sie blinzeln eher
wie alte hündinnen
ihnen rinnen die tränen)

sie haben wimpern
(ein kurzer vorhang,
kauf nicht soviel stoff)
und schlaf in den augen
warten auf käfer, die machen sauber
(vögel oben am nasenrücken
putzen die käfer weg)

baumaugen
größer als kuhaugen
deshalb erschrecken sie
kinder, die spielen
in bäumen verstecken

Erschienen in
Yi Shas Gedichte des Neuen Jahrhunderts
am 19. 1. 2015
Übersetzt von MW im Jänner 2015


%d 博主赞过: