Posts Tagged ‘grassland’
一月 13, 2021

Wang Dengxue
LOB DES GRASLANDS
Rinder und Schafe rennen. Murmeltiere graben Löcher.
Tibeter liegen auf dem Grasland.
Hasen flüstern. Der Adler spricht.
Er bewahrt ihr Geheimnis.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Wang Dengxue, Internet-Name “3500m Seehöhe”, geb. im Sept. 1972, kommt aus dem Kreis Minle in Gansu. Hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht. 《新诗典》小档案:王登学,网名海拔3500米,生于1972年9月,甘肃省民乐县人,喜欢村庄、古迹和荒原,向往草原、雪山和雄鹰。出诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《颂歌》《尘世的光芒》《民乐笔记》等多部。
伊沙推荐语:短短几行,廖廖数语,功夫颇深,我感觉作者一定精研过加里.斯耐德。西部诗要突破,一味土不行,完全洋腔洋调也不行,关键是不能离开大地与心灵。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:animals, 王登学, grass, grassland, life, NPC, people, poetry, Wang Dengxue, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP
On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.
And the grassland is gone.
9/13/20
Translated by MW, November 2020


标签:animals, dawn, daybreak, dogs, dyke, embankment, girls, grass, grassland, NPC, Pang Qiongzhen, people, sheep, snow, steppe, vision, white, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 23, 2020

Liu Ge
PFERDEFLEISCH
Die Pferde in unseren Gedichten
sind ein Teller Fleisch auf dem Tisch.
Die echten Pferde
grasen
und trinken
an der Nordgrenze
am Himmelsfluss
und streicheln einander.
Ausgewachsene Pferde
haben glänzende Schläfen
bis die Hirten
sie schlachten
verpacken
und Eselfleischhändlern aus Hebei verkaufen.
Sowas geschieht
überall auf der Erde
wo die Lyrik nicht hinkommt.
3. Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, donkey, drinking, eating, grass, grassland, growing up, horses, killing, Liu Ge, meat, NPC, people, poetry, slaughter, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND
der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden
der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht
die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo
20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:王林燕, forest, grassland, land, minorities, money, NPC, people, poetry, price, rights, Wang Linyan, woods, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 10, 2016

Yi Sha 《参透苍蝇》
FLIEGE DURCHSCHAUT
weiß nicht wann und von wo
fliegt herein eine fliege
stört meine siesta
ich such die fliegenklatsche
find sie nirgends
versuch es mit der blanken hand
krieg sie nicht
komm auf eine idee
lass das fliegengitter offen
bald kann ich schlafen
kleine fliege
nicht dass ich geahnt hab
du sehnst dich nach freiheit
ich hab dich durchschaut
dein grenzenloser durst nach gestank
die welt ist so groß
manche stinken noch stärker
Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016
《参透苍蝇》
不知何时从何处
飞进来一只苍蝇
骚扰了我的午睡
满屋子找苍蝇拍
没找着
干脆直接用手拍
拍不着
后来我想起一妙招
干脆拉开纱窗睡觉
很快再无骚扰
小样儿
我不是洞悉你
放荡不羁爱自由
而是参透你
追腥逐臭欲无穷
世界那么大
还有更臭的

Yi Sha 《预支》
VORSCHUSS
wenn ich denk
ich fahr in die steppe
geht mir das herz auf
wenn ich denk
ich fahr in die steppe
schau in die sterne
krieg ich feuchte augen
dann bin ich in der steppe
dann wird es wirklich dunkel
dann kommen die sterne
aber es ist mir
ein bisschen peinlich
Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016
《预支》
我一想到
要去草原
就内心泛潮了
我一想到
要去草原
仰望星空
就热泪盈眶了
真到了草原
真到了夜晚
真到了星空下
我忽然有点
不好意思了

《难度》
我来到草原
望着被抒情诗人
污染的草原
天空、云朵、湖泊、牛羊
无处下手
茫然四顾
不见一人
Yi Sha 《难度》
SCHWIERIG
ich komm in die steppe
seh die von lyrischen leuten
verdorbene steppe
himmel wolken seen herden
ganz ohne eingriff
ich dreh mich verwirrt
und seh keine menschen
Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016
《铁律》
但凡说出
"诗不重要
我们是兄弟"者
从来都不是
我的兄弟
Yi Sha 《铁律》
EISERNE REGEL
aber alle die sagen
“gedichte sind nicht so wichtig,
wir sind ja brüder“
die waren nie
meine brüder.
Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016
《成吉思汗像的由来》
忽必烈
对大画师
下命道:
"照着我画
就是我爷爷"
"那你的画像
怎么办?"
大画师
犯嘀咕
但没敢问出口
Yi Sha《成吉思汗像的由来》
PORTRAIT VON DSCHINGIS KHAN
kublai khan
befahl dem künstler:
“mal ihn nach mir,
er ist mein großvater.”
“wie mal ich dann dich?”
lag dem mann auf der zunge
die frage blieb ungelöst
Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

标签:animals, art, clouds, feelings, fly, freedom, friends, Genghis Khan, grassland, hand, idea, Kublai Khan, meeting, people, poetry, portrait, rule, sleep, stars, thirst, yi sha, 忽必烈, 成吉思汗, 伊沙
发表在 June 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
七月 21, 2014
Jiang Tao
LÖWEN HABEN KEIN KLEINGELD DABEI
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen haben kein geld dabei
löwen haben kein geld
löwen haben gar kein geld
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen sind keine löwen im sternzeichen
löwen haben keine sternzeichen
löwen haben kein geld
löwen können nur in der steppe bleiben
löwen brauchen fleisch zum essen
Übersetzt von MW im Juli 2014
标签:animals, change, grassland, meat, money, needs, poetry
发表在 July 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 21, 2014

Jiang Tao
LIONS DIDN’T BRING CHANGE
lions haven’t brought change
lions need to eat meat
lions haven’t brought change
lions haven’t brought money
lions have no money
lions just don’t have money
lions need to eat meat
lions aren’t leo
lions have no zodiac
lions have no money
lions can only stay in the grasslands
lions need to eat meat
Tr. MW, July 2014
Jiang Tao
LÖWEN HABEN KEIN KLEINGELD DABEI
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen haben kein geld dabei
löwen haben kein geld
löwen haben gar kein geld
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen sind keine löwen im sternzeichen
löwen haben keine sternzeichen
löwen haben kein geld
löwen können nur in der steppe bleiben
löwen brauchen fleisch zum essen
Übersetzt von MW im Juli 2014
标签:animals, art, change, grassland, meat, money, poetry, zodiac
发表在 Translations, Uncategorized | Leave a Comment »