LOB DES GRASLANDS – 王登学 Wang Dengxue

Wang Dengxue
LOB DES GRASLANDS

Rinder und Schafe rennen. Murmeltiere graben Löcher.
Tibeter liegen auf dem Grasland.
Hasen flüstern. Der Adler spricht.
Er bewahrt ihr Geheimnis.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Wang Dengxue, Internet-Name “3500m Seehöhe”, geb. im Sept. 1972, kommt aus dem Kreis Minle in Gansu. Hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht. 《新诗典》小档案:王登学,网名海拔3500米,生于1972年9月,甘肃省民乐县人,喜欢村庄、古迹和荒原,向往草原、雪山和雄鹰。出诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《颂歌》《尘世的光芒》《民乐笔记》等多部。

伊沙推荐语:短短几行,廖廖数语,功夫颇深,我感觉作者一定精研过加里.斯耐德。西部诗要突破,一味土不行,完全洋腔洋调也不行,关键是不能离开大地与心灵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

标签: , , , , , , , , ,

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理