On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。
Ich bin schon so groß und hab noch nie meine eigene Puppe gehabt Letztes Jahr hat Barbie neue Puppen herausgebracht, drei davon in drei verschiedenen Hautfarben. Eine Puppe mit künstlichen Gliedmaßen, zwei Puppen, die einen Rollstuhl verwenden. Der Rollstuhl für die Puppen im Rollstuhl hat Details die man oft übersieht, Handbremse und eine Schrägauffahrt. Ich bin die gelbbraune Puppe im Rollstuhl.
gott ist gefoltert und hingerichtet worden und deshalb lebt er
MW Ostern 2020
GLAUBE
Maia fragt Was bedeutet dir dein Glaube Mami sagt Schau nach oben Ein großer Kirschbaum Im Arsenal Unter anderen Bäumen
MW Ostern 2020
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt. Halt nicht auf einmal, doch in der Schwebe, ein bisschen versetzt. In Wirklichkeit ist dein Leben nicht fest, sicher ist gar nichts, egal was wer sagt. In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik. Wir sind was sich dreht oder steht und jemanden sucht solang es noch geht.
MW 1. April 2020
HEUTE
Heute ist der wärmste Tag des Jahres bis jetzt. Gestern war Seder, Vollmond. Heute ist Gründonnerstag. In Tschechien haben sie grünes Bier. Heuer auch, irgendwo. Irgendwie tröstlich.
MW April 2020
KARFREITAG
Karfreitag Ka Freitag Überhaupt ka Freitag Sogt die liebe Regierung – die vorige derselbe Chef – Überhaupt ka Freier Tag außer du nimmst Urlaub, oder wie wor des, wennst noch an Job hast.
MW 10. April 2020
GOTT
Gott ist das schönste schwarze Loch für alle Macht des Imperiums
MW Ostern 2020
PALMSONNTAG
Heute ist es sehr schön Heute ist es sehr schön Heute ist es sehr schön Groß ist Gott. Ja.
Heute ist es sehr schön Heute ist es sehr schön Heute ist es sehr schön Groß ist Gott. Ja.
MW April 2020
JEDER TAG
jeder tag ist ein gedicht wenn du zeit hast im moment haben viele leute viel mehr zeit als sonst, wenn auch nicht unbedingt ruhe. haben sie einen moment? ist eine häufige frage im moment haben viele viele millionen in vielen erdteilen etwas gemeinsam. natürlich ist das auch sonst der fall aber normalerweise sagt niemand von dieser situation betroffene aller länder, lasst uns einander helfen, so gut wir nur können, oder was glaubst du?
MW März 2020
ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun, das sagen alle großen Neunsamkeitslehrer. Aber die großen Samenbanken, die fangen frühestens ab Zehnsamkeit an, mit Ihnen zu reden.
MW März 2020
AUF DEN WIESEN “Wir sind die Menschen auf den Wiesen” – Ernst Jandl
Jeder Mensch auf der Wiese ist noch am Leben. Alle nur drinnen bleiben ist nur zum Speiben. Masken, ok. Abstand, bitte! Also Bundesgärten aufsperren in Wien, damits Platz gibt. Und bitte keine Leute, die allen sagen, dass picken sollen in ihren Wohnungen.
MW 2. April 2020
NACKT
Nackt in der Straßenbahn ohne Ticket, Kontrollorinnen kommen. Peinlich, keine gute Bedeutung. Aber kein Corona, niemand achtet auf Abstand. Also ein schöner Traum, aber ich wach gleich wieder auf und kann lang nicht schlafen.
MW April 2020
JESUS LEBT
Vor 2000 Jahren ist einer gestorben und war wieder lebendig, zumindest für Freunde. Naja, bei uns sind auch gestern welche gestorben und im Nahen Osten wahrscheinlich auch ein paar. Aber er war ein Sündenbock. Das heißt er ist für sehr viele gestorben und viele tröstet das. Ich bin nicht sicher, er hat nichts verhindert, obwohl er Jude war, oder eher recht wenig verhindert, zumindest. Aber der Mond kommt jedes Jahr wieder. Die Eier, der Frühling. Und Jesus lebt.
die brüste leuchten jedesmal neu
nicht nur wenn alle welt
hört und sieht wie alles vibriert
im halbschlaf
am feiertag
wie gesagt
die brüste sind die ganze zeit da
aber wien ist zu schön
um ganz wahr zu sein
Hung Hung ONE MAN VS. ONE COUNTRY – FOR LIU XIAOBO
one man dies
one country awakes from a dream
actually it wasn’t sleeping
the country was just pretending to dream
it keeps its eyes open behind its mosquito net
watching who dares to dream their own dream
who dares in their dreams to sing their own song
who dares to call each stag a stag, each horse a horse
this country never sleeps
its atm’s count their money 24 hours
its warriors patrol on the net day and night
to bury alive every weathercock showing his head
this country infects with its disease
the livers that aren’t asleep
so they can’t detox anymore
they can’t tell the limbs to move around freely
the case history of this country is painted as poetry
everyone of the people it calls its citizens
must memorize and recite without rest
just like that hottest summer 28 years ago
a summer that seems to go on forever
one person dies
and the blood that was washed off
flows out steaming again on the square
to jump the dark floodgate
only when this sick country dies
every person can finally wake up alive
7/13/17
Translated by Martin Winter, July 2017
───────────────────────
Hung Hung EIN MENSCH GEGEN EIN LAND — IN GEDENKEN AN LIU XIAOBO
Ein Mensch stirbt.
Ein Land erwacht aus einem Traum.
Eigentlich hat das Land gar nicht geschlafen.
Es hat nur so getan, als würde es träumen.
Hinter seinem Moskitonetz sperrt es die Augen auf:
Wer wagt es und träumt seinen eigenen Traum?
Wer wagts, singt im Traum sein eigenes Lied?
Wer nennt einen Hirsch einen Hirsch, und ein Pferd auch ein Pferd?
Dieses Land kann nicht schlafen.
Seine Bankomaten zählen sein Geld Tag und Nacht.
Seine Krieger patrouillieren 24 Stunden im Netz:
jeder Wetterhahn der seinen Kopf hebt
wird lebendig begraben.
Dieses Land steckt mit seiner Krankheit
jede Leber an, die nicht schläft:
sie können alle nicht länger entgiften
oder Glieder anstiften, sich frei zu rühren.
Es malt seine Krankengeschichte aus als Gedicht
und befiehlt allen jenen, die es seine Bürger nennt
das Gedicht vorzutragen bis sie nicht mehr können.
So wie in jenem heißesten Sommer vor 28 Jahren.
Der Sommer geht offenbar nie vorüber.
Ein Mensch ist gestorben:
Das abgewaschene Blut
spritzt wieder heiß hervor auf dem Platz,
schlägt gegen das finstere Schleusentor.
Nur wenn das schwerkranke Land endlich stirbt
kann jeder Mensch erst lebendig erwachen.
on the TV-screen I saw a camel,
soft and fuzzy, getting up from the sand.
tall, soft and fuzzy camel
had just been sleeping. the lamplight,
the people disturbed him. they cuddled him
and he went down on his knees again.
my heart became very fuzzy and furry.
just like the camel was not in the TV-set,
like it was real.
of course it was a real camel.
5/31/15
Tr. MW, 2017/7
Han Dong KAMEL IM FERNSEHER
Ich hab ein Kamel im Fernseher gesehen.
Sanft und weich, aufgestanden vom Sand.
Es hat geschlafen, das Licht von den Menschen,
die haben es gestört. Dann haben sie’s gestreichelt
und es hat sich wieder hingekniet.
Mein Herz ist ganz zart und flaumig geworden,
als wär das Kamel nicht nur im Fernseher,
als wär es wirklich.
Natürlich war es ein wirkliches Kamel.
es geht um strach.
um angst und schrecken.
genau wie in österreich, ungarn, frankreich.
was glauben sie, glauben
frau angst und herr schrecken
wirklich das was sie sagen?
ich glaub sie glauben
an angst und schrecken
mehr als genug
für affen für deutschland.
MW April 2017
WARUM NACH DER WAHL IN FRANKREICH
warum spricht niemand von österreich
warum spricht niemand in österreich von österreich
im radio, im fernsehen
warum vergleicht niemand
die extremen rechten?
warum fragt niemand den außenminister
warum er sich nicht deklariert hat?
(in österreich! )
Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du
sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist
sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche
alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung
du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen
du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!
sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch
falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist
du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst
du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt
du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen
aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt
lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel
I’ve had a dream
I’ve seen a phenomenon
-doesn’t exist in reality-
one person can scold
another person
really down to the ground
as long as they hit the point
humans are finally
known to know shame
October 2016
Tr. MW, November 2016
Yi Sha 《梦(900)》 TRAUM 900
ich träume von einer erscheinung
die in wirklichkeit gar nicht gibt
ein mensch kann schimpfen
ein anderer fällt um
hauptsache er ist wirklich
getroffen
die leute können sich auf einmal schämen
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《梦(900)》
我梦见了
现实中没有的奇观
一个人可以骂倒
另一个人
只要你真正
骂到点儿上
人类终于进化到知耻
2016/10
Yi Sha 《梦(905)》 TRAUM 905
ich hab eine große torte bestellt
in form einer karte der usa
und noch eine torte
in form einer großen australischen karte
die erste war für meine jüngere schwester
die zweite für wen?
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《梦(905)》
我定制了一块
美国地图的大蛋糕
又定制了一块
澳洲地图的大蛋糕
第一块是送给妹妹的
第二块是送给谁的
2016/10
Yi Sha 《梦(898)》 TRAUM 898
ein mitstudent von mir
nachdem er getrunken hat
nimmt einen dolch
sticht nach leuten zum spaß
ich hab schon blut
am ganzen körper
pack ihn und lass ihn nicht los
versuch ihm den dolch
aus der hand zu reißen
und sag mir dabei:
“auf der uni damals
hab ich mit ihm getrunken
da war er ganz anders.
das ist nur die macht!
ich muss ihn aufhalten!”
ein anruf kommt herein
unbekanntes gerät
aus jinhua, provinz zhejiang
dort machen sie schinken
“können die jetzt gut reden?”
denk ich mir
und nehm doch das gespräch an
“papa! sie haben mich geschlagen
und ich darfs dir nicht sagen … “
ein bub schluchzt ins telefon
südliches mandarin
“falsche nummer!”
ruf ich in den hörer,
“renn nicht zu deinem vater,
ruf 110 polizei!”
“danke … onkel!
ich weiß schon!”
In einer Gruppe von WeChat
wenn du etwas gesagt hast
das der Gruppenleiter
für falsch erklärt hat
trägst du ein gelbes Armband
wie die Juden
unter den Nazis
Juli 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(820)》
在某群里
如果你说了
群主认定的错话
就要戴上
犹太人在纳粹时期
所戴的黄袖章
2016/7
Yi Sha 《梦(742)》 TRAUM 742
ein mensch
nicht ich
rennt und rennt
durch straßen und gassen
bei jedem wichtigen ort
jeder sehenswürdigkeit
springt er über geländer
Mai 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(742)》
一个人
不是我
奔跑着
跑过城市的
大街小巷
每遇到一处风景
他都要做出
跨栏的动作
2016/5
Yi Sha 《梦(750)》 TRAUM 750
durch eine riesige glasscheibe
erschieße ich drei personen
meine pistole hat einen schalldämpfer
eines meiner opfer ist eine frau
was für ein großer hass!
nach der tat
leg ich die pistole am tatort ab
damit mich die polizei schneller findet
steck ich eine visitenkarte dazu
was für eine gelassenheit!
Mai 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(750)》
隔着一面巨大的玻璃
我用带消音器的手枪
点杀了三个人
其中一位还是妇女
这是多大的仇恨啊
干完之后
我把枪撂在原地
为了让警察尽快找到我
我把一张名片放在上面
这是何等的坦然啊
2016/5
Yi Sha 《梦(751)》 TRAUM 751
ein traum von der nacht vor dem muttertag:
meine mutter zur rechten
anna achmatowa zur linken
geh ich glücklich durch paris
als wir den eifelturm passieren
nimmt mama meine hand und fragt:
“wieso biegt sie nie ab
und folgt uns die ganze zeit?”
Earlier this month, I attended the conference Exploring the China Dream at Stockholm University – glorious good fun including more inspiring and informative presentations than I can mention here, so just a few samples:
At the panel on film and visual culture chaired by eminent organizer Elena Pollacchi, Prof. Paola Voci introduced us to different types of virtual soft power with hilarious and scary examples of short internet films like this one (》低头人生《 about what can happen to people who live with their heads glued to small screens).
voriges jahr im frühling in wien
war ich oft bei martin
rund um seine wohnung
sind lauter baustellen.
“viele von den arbeitern hier
sind in den 90er jahren
im jugoslawischen bürgerkrieg
nach österreich geflüchtet.”
ah, für mich als chinese
war das auch ein teil
unserer geschichte
den man uns nur
zum teil mitgeteilt hat
und in europa
ist es die wirklichkeit
mit der sie alle
umgehen müssen.
Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
Yi Sha 《历史与现实》 HISTORY AND REALITY
last year in spring in vienna
I often went to martin’s home;
many construction sites
in the neighborhood.
“these workers around here,
most of them came in the 1990s,
refugees from the war in yugoslavia.”
martin said something like that.
oh, for me as a chinese person
this is another part of our history
they told us only in part.
whereas in europe,
it is the reality
they all have to face.
ich hab vergessen
ob es in vermont war
oder in wien
ich hab martin gefragt:
“die existenz von djokovic,
hat das im westen geholfen,
das schlechte image von serbien
zu verbessern?”
“selbstverständlich!”
hat martin gesagt.
Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016
Yi Sha DJOKOVIC’S EXISTENCE
was it in vermont
or in vienna?
anyway I asked martin
“has the existence of djocovic
improved the bad image
of serbia in the west?
“of course!”,
martin said
I am with a climbing team
mountain trekking for a few days
we are almost up at the summit
at the last slope
before our victory
sun appears right over the top
sky is deep blue
earth one plate of gold
for this most beautiful scene
I take down my camera
aim it at the red ball up there
so we have a picture
but then the sun goes out
like a lamp
sky is dark night
mountain top a silhouette
today i wish i was an artist
should have brought paper
maybe a pencil
peaks in the mist
across the lake
boats, one or two
and the islands.
the postcard island and the two real ones
and in the distance
only a sail
then come back to the beach
with the ducks
and the kids.
by the way
this hand- painted postcard
costs twenty euros.
dein baumelnder ärmel reden und lachen
dein dunkles gesicht voller staub aus der betonziegelfabrik
du sitzt auf einem schemel deine kleider schmutzig
von sand und getrocknetem zement dein fettes haar
strohhut und schäbige plastikschuhe …
dein mann arbeitet in einer werkstatt nicht weit von hier
ich wollte deine trauer um deinen arm suchen in wirklichkeit
hast du gar keine du wählst mit einer hand zutaten schneidest gemüse
kochst essen du hast dich gewöhnt dass dir die maschine den halben arm
abgebissen hat du erzählst mir den ganzen vorgang deine gelassenheit
irritiert mich ein bisschen ich kenn das gesetz und die entschädigung
aber du redest von menschlichkeit und gewissen “der chef ist ein guter mensch
außer den ganzen arztkosten hat er noch vierzigtausend gezahlt”
“ich war unvorsichtig der chef ist nicht schuld” du schlitterst
immer weiter in selbstbeschuldigung hörst nicht auf zu plappern
wie jemand in einem film der weiß gott was getan hat ich hatte vor
dich zu trösten dich erzählen zu lassen von deinem unglück
in deiner erzählung war es für dich nicht so schlimm wie für deinen chef
du redest davon was dir vierzigtausend gebracht haben
zum beispiel dein haus auf dem land in sichuan deine tochter an der uni
bist dankbar für die vierzigtausend für die situation in deiner familie
ich war sehr ungeduldig über die ganze gesellschaft
ich war müde und feindselig muss ab jetzt von dir lernen
freundlichkeit und liebe
dein baumelnder ärmel ich habe noch etwas verstanden
ich wollte dir erzählen vom kampf um dein recht von der art zu leben
die ich verstehe aber dann hab ich nichts zu sagen
ich sitz nur und hör dir zu du malst dir die zukunft
ein schöner ausblick eine vierzigjährige arbeiterin
froh dass es der linke arm war froh dass es sie war
– ein frauenarm – wär es ein männerarm –
von deinem mann wär es schwieriger ….
Glaubst du, du bist eine Intellektuelle?
Glaubst du, du bist eine Existenzialistin?
Glaubst du, du magst Zhajiang-Nudeln?
Glaubst du, du sammelst Antiquitäten?
Glaubst du, du gehst mit der Zeit?
Glaubst du, du bist vorwärts gekommen?
Glaubst du, du hast deine Ideale verwirklicht?
Glaubst du, du liebst dein Land?
Glaubst, du liebst die Wahrheit?
Glaubst du, du wagst es, die Wahrheit zu sagen?
Glaubst du, du fürchtest keine Vergeltung?
Glaubst du, du bist eine gute Schriftstellerin?
Glaubst, du bist eine Dichterin?
Glaubst du, du bist eine gute Mutter?
Glaubst du, du bist ein guter Vater?
Glaubst du, du hast schon mal geliebt?
Glaubst du, du hast Anstand?
Glaubst du, Microblogging bringt China voran?
Frage, Frage, Fragezeichen
Glaubst du, man sollte sie anbeten?
Glaubst du, du bist ein Fangirl?
Glaubst du, es gibt Sachen, die darf man nicht sagen?
Glaubst du, manche Leute darf man nicht provozieren?
Glaubst du, deine Romane sind deine Memoiren?
Glaubst du, du bist begabt?
Glaubst du, deine Dinge werden bleiben?
Glaubst du, du hast ein Geheimnis?
Glaubst du, du hast ein großes Herz?
Glaubst du, du bist jedem gerecht geworden?
Glaubst du, du hast Verantwortung übernommen?
Glaubst du, du hast nach den Regeln gehandelt?
Glaubst du, du findest keine Scham in deinem Herzen?
Glaubst du, du hältst dich für unfehlbar?
Glaubst du, du möchtest dich rächen?
Glaubst du, du fürchtest den Tod?
Glaubst du, du kannst sie um den Finger wickeln?
Glaubst du, du wirst ihnen lästig?
Glaubst du, du hast noch ein Morgen?
Glaubst du, du bist schon zurückgeblieben?
Glaubst du, du bist allein?
Glaubst du, was du da schreibst, ist ein Gedicht?
Der Mensch macht einen verrückt
Lass sie sich doch
selber fragen
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek und Martin Winter im Jänner 2015
untertags bilder schießen
und nachts schlaflos sein
im traum mit einem feind
von liebe sprechen
mit einem spion
mit jemandem gleichen geschlechts
zusammen mit dem, der mich streichelt
zusammen mit dem, der mich grapscht
in einem traum da kann kein großes feuer sein
kein schwerer schnee
gefühle besprechen, menschen morden
manchmal stolpert das herz, manchmal bricht‘s
kleider in schreienden farben tragen
schäumender überschwang
und heißes blut
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
taking pictures by day
then sleepless at night
in a dream with a foe
talking love
with a spy
talking love
in a dream, same-sex love
in a dream with the one who caressed me
in a dream with the one who harassed me
talking love, can’t be no big fire
can’t be no great snow
in a dream, making love, shoot to kill
panicking, heart-broken
showing colourful clothes
going round gushing feelings
or gushing blood
2012
Tr. MW, 2014-2015
Chun Sue MORGENS ÜBER DIE CHANG‘AN-STRASSE
Mein kleiner Bruder sagt: Vater, wir sind auf der Chang’an
schau sie dir gut an
Das ist genau die Chang‘an, die du über zwanzig Jahre lang gegangen bist
Ich sitze beim Vater, beim kleinen Bruder
Fast beginn ich zu weinen
Jetzt erst weiß ich
warum ich diese Straße des ewigen Friedens mag
Langsam, langsam fährt das Auto am Militärmuseum vorbei
an den roten Mauern von Zhongnanhai
am Xinhuamen
Papa ist klein jetzt, er ist eine Urne
die steht zwischen uns
die braucht nicht viel Platz
Das Auto fährt am Tian’anmen vorbei
und ich sehe
wie er auf dem Platz steht
und uns zusieht, wie wir vorbei fahren
Wie soll ich nur über dich schreiben
Du Sohn eines Bauern
Auch ich bin in einem Dorf geboren
Auch ich bin das Kind eines Bauern
Ich lege für dich eine Nacht lang Armeelieder auf
schluchzend und schreiend –
das mag ich auch.
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015
Yi Sha Song dynasty lyrics: Qing Ping Yue
for Martin
Frost state has no temples,
but there are times to see each other.
In my country, small people keep chirping.
Beyond the skies I am finding my friends,
red maple leaves on the trails in green hills,
streams keep on flowing.
Two people born in the year of the horse:
We raise our heads, go like the wind.
Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
Yi Sha SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)
Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected –
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.
Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
Yi Sha RED LEAVES (Tang dynasty quatrain)
Have met frost, heart’s still warm.
So in this fall I meet red leaves.
Should we cover all the roads?
Like a bell I sit in Chang-An*.
Written 10/15/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
*Chang-An: Today called Xi’an, capital of China through 13 dynasties. Yi Sha’s home town.
Pigtail is meeting his friend at the tent.
“Bao, do you have cigarettes?”
That box of cigarettes was stolen,
just like the type 64 handgun up on the roof.
Bao sits on the bed in the construction tent.
He broke his leg when they ran with the pistol.
Bao wants to sell it
and go to the hospital to get his leg fixed.
Pigtail is all against that.
“Bao, they will take down your head!”
Bao starts to cry,
crying harder and harder: “Look at the state I’m in!”
“I haven’t eaten at all for two days.
You want my leg to stay broken?”
Now Pigtail starts crying.
He’s wiping his face: “Look at this state we’re in!”
Pigtail decides to sell the gun.
He sells the gun to Mr. Dong.
This was the beginning of a big case:
The 12/1/97 murders* in Xi’an.
On such a night everyone thinks of the murders
I think of Pigtail and of Young Bao.
These hopeless kids from the bottom of China,
this people’s poet can’t get them out of his head.
1998-1999
Tr. MW, August 2014
*This serial murder case from the beginning of 1998 was made into a TV series and broad-casted all over China in 1999 and 2000. The police gun mentioned in the poem was lost on December 1st, 1997, and the case was eventually named after that date. The police in Xi’an were pressured to solve the murders before March 31st, 1998, because US-President Clinton was coming to Xi’an in June. See John Pomfret in the Washington Post.
(http://www.washingtonpost.com/wp-srv/WPcap/2000-01/13/086r-011300-idx.html)
伊沙 《中国底层》