Posts Tagged ‘新世界诗典’
7月 2, 2017
Ma Fei
CHINESE WISDOM
what’s to show off about writing a lot?
writing not very much is something to show off.
what’s to show off about writing little?
writing only one poem is something to show off.
what’s to show off about writing one poem?
not writing any is something to show off.
what’s to show off about not writing poetry?
not talking poetry is something to show off.
what’s to show off about not talking poetry?
never talk, show one finger, that’s something to show off.
2017
Translated by Martin Winter on July 1st, 2017
Ma Fei
CHINESISCHE WEISHEIT
was ist so toll daran, ganz viel zu schreiben?
erst wenn du wenig schreibst, kannst du angeben.
was ist so toll daran, wenig zu schreiben?
schreib ein einzig gedicht, dann kannst du angeben.
ein gedicht und sonst nichts, was ist so toll daran?
überhaupt kein gedicht ist etwas zum angeben.
was ist so toll daran, gar nichts zu schreiben?
gar nicht vom schreiben reden, dann kannst du angeben.
nicht vom schreiben reden, was ist so toll daran?
schweig und heb einen finger, das ist was zum angeben.
2017
Übersetzt von MW am 1. Juli 2017
标签:admiration, china, 馬非, 马非, few, history, long, Ma Fei, many, memory, much, NPC, output, poetry, production, respect, short, show off, society, talk, wisdom, writing, 新世界诗典
发表在 19th century, 2017, 20th century, JULY 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2017
Wang Qingrang
VOLK
ich geh zur volksschule auf der volksstrasse und hol meinen sohn ab.
geh vorbei am volkskrankenhaus nr. 1, volkskrankenhaus nr. 2,
volkskrankenhaus nr. 4. an der volksregierung, dem volksgericht, der volksstaatsanwaltschaft. 9 wachtposten sind auf dem weg, ich treffe x volkspolizisten.
jetzt geh ich auf der volksstraße
aber ein volksgefühl hab ich nicht
Übersetzt von MW im Juni 2017
标签:court, 王清让, law, nation, NPC, people, poetry, school, state, street, Wang Qingrang, 新世界诗典
发表在 1940s, 1950, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2017
Gao Ge
ZURÜCK AUS DEM GRAB
damals war ich acht
die tante im vorderen hof hat sich aufgehängt
eine ganz lange zunge rausgestreckt
ich war allein daheim
in einem eck taucht
eine weiße frau auf
sie sagt komm mit mir
ich renn aus dem haus
mama ist im hinteren hof
sie dörrt süßkartoffeln
ich platz benommen heraus
mama ich will sterben
du kleines viehzeug schimpft sie
was plapperst du
hilf mir sofort beim dörren
mein kopf ist ganz leer
mit den nassen weißen
süßkartoffelstücken
leg ich den hinteren hof voll
unter der prallen sonne
Übersetzt von MW im Juni 2017
还魂记
高歌
那年我八岁
前院婶子上吊而死
舌头伸出老长
我一个人在家
墙角里冒出个
白衣女人
说跟我走吧
我吓得跑出堂屋
娘正在后院
晒红薯干
我呆呆地冲娘说
娘我想死
娘骂我小畜生
瞎说什么
赶紧跟我晒红薯
我的大脑
一片空白
将湿白湿白的
红薯干
一块一块
摆满大太阳
底下的后院
환혼기
고가
그 해에 나는 여덟살이었다
앞집 아줌마가 물을 매달아 죽었는데
혀가 엄청 길게 밖으로 내뻗었다
담 모퉁이에서 백의 여인이
불쑥 나타나더니
내게 같이 가자고 말했다
나는 놀라서 안채에서 뛰쳐나왔다
엄마가 뒤뜰에서
고구마를 말리고 있었다
나는 멍하니 엄마에게 말했다
엄마 나 죽고 싶어
엄마는 미친 놈이라 욕한다
무슨 헛소리를 하냐고
나를 도와 고구마나 말려
나의 머리는
공백으로 가득 꽉 차 있었고
촉촉하고 하얀
고구마를
한 토막 한 토막
햇살이 만발한
뒷마당에 쭉 진열하였다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译
标签:childhood, death, 高歌, family, food, Gao Ge, grave, history, home, life, memory, mother, NPC, suicide, sun, sweet potatoes, tongue, work, 新世界诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 20, 2017
Yang Yan
GOTT
jedesmal nach dem sex
ist er so sanft und weich
liegt nackert
mit ausgebreiteten armen
ich darf mir eine seite aussuchen
als polster
in dem moment
ist er
mein herr und gott
2017-04-17
Übersetzt von MW im Juni 2017
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102x9hx.html
标签:arms, body, cushion, god, love, naked, NPC, religion, repose, sex, sleep, soft, time, Yang Yan, 新世界诗典, 杨艳
发表在 2017, 21st century, April 2017, June 2010, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2017
Xing Hao
SCHWERE BODENVERSALZUNG IN WEITEN TEILEN NORDCHINAS
manche sagen es hat zu tun damit
dasss sie damals lauter staudämme gebaut haben
nanyao ist auch keine ausnahme
die ernten sind schlecht
das wasser kann man kaum trinken
aus dem brunnen kommt es bitter und salzig
man spart sich beim reiskochen
salz und soyasauce
das ist bei drei mahlzeiten pro tag
insgesamt doch nicht wenig geld
Übersetzt von MW im Juni 2017
标签:cooking, drink, 邢昊, food, history, memory, NPC, salt, taste, water, well, Xing Hao, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2017
Zhou Tongkuan
ABSCHIEDSWORTE
Der Sträflingsanzug
ist das beste Gewand,
das ich je angehabt hab
in diesem Leben.
Übersetzt von MW im Juni 2017
标签:clothes, death, jail, language, life, NPC, prison, quality, speech, Zhou Tongkuan, 周统宽, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, 21st century, June 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 17, 2017
Jun Er
FREIMACHEN
ich sag meinem sohn lass dir die sonne auf den rücken scheinen
sie saugt dunkle materie aus deinem körper
er sagt du bist 24 stunden
auf dummheitsmodus
Übersetzt von MW am Muttertag 2017
标签:body, children, dark, family, health, hours, Jun Er, Jun'er, language, matter, mother, NPC, play, respect, speech, sun, work, 君儿, 君兒, 新世界诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017
Cheng Bei
FIGHTING POETS
I am a poet
I love to write
and to fight
let’s have a friend
ask me: what is the meaning
why do you waste time to write
what is this for
I take a knife
and go hacking
against myself and go on while I’am bleeding,
crying:
do not ask me
you’re no poet
you don’t know how to fight
with yourself
Tr. MW, May 2017
Cheng Bei
STREITBARE DICHTER
ich bin dichterin
ich liebe das schreiben
und auch schlägereien
ihr freunde, fragt einer von euch:
was bedeutet dieses gedicht?
warum vergeudest du deine zeit?
wo liegt der sinn darin?
dann nehm ich ein messer,
schwing es gegen mich selbst.
ich hack bis ich blute,
die ganze zeit schrei ich:
frag mich nicht!
du bist kein dichter,
du kannst dich nicht selber schlagen!
Übersetzt von MW im Mai 2017
打架的诗人
成倍
我是一个诗人
喜欢写诗
也喜欢打架
只要朋友一问我
这首诗什么意思
你浪费时间写诗
意义何在
我就操刀
冲着自己砍
一边砍一边流血
一边哭喊:
不要问我
因为你不是诗人
你不会跟自己打架
싸움하는 시인
성배
나는 시인이다
시를 쓰기도 좋아하고
싸우기도 좋아한다
친구가 내게
이 시는 무슨 뜻이냐
니가 시간을 허비하면서 시를 쓰는
의미가 어디에 있냐는 물음을 제기할 때마다
나는 칼을 들고
나를 향해 찍는다
한편으론 찍고 한편으론 피흘리며
한편으론 울부짖는다
나에게 묻지마
넌 시인이 아니니까
넌 너 자신과 싸우지 않을 거니까
( 韓)郭美蘭 译
标签:blood, Cheng Bei, cry, fight, friend, hit, hurt, injury, knife, like, meaning, people, poet, poetry, question, self, shout, strife, time, war, waste, 成倍, 新世界诗典
发表在 May 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017
Zhu Jian
KURZ-SCHUSS
chinesen und hunde
dürfen hinein
mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule
die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer
…
Übersetzt von MW im Mai 2017
标签:aim, animals, Chinese, dogs, doves, fat, fire, goal, hard, heavy, history, ideal, kiosk, life, memory, nation, peace, pigeons, poetry, quiet, reality, school, short, shot, square, Zhu Jian, 新世界诗典, 朱剑
发表在 1989, 2017, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 朱剑 | Leave a Comment »