Posts Tagged ‘dead’
2月 21, 2023

3A
TRAURIGE WEIHNACHTEN
Ein Weihnachtsmann
ist in der Ukraine
im Krieg auf dem Schlachtfeld
erfroren.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐语:俄乌战争将近一周年了,一年来《新世纪诗典》推荐的这个题材的诗,若以立场分(虽然这有辱诗者),挺乌者有之(居多)、挺俄者有之(居少),诗内不明显者,我以作者所持立场统计。就像三个A这一首,立场不明显,诗则是好诗,我便选便推,至于作者的立场,我约略感到了,与我不同,与我无关,以我为人,绝不干涉,事实上,我们不短的友谊,毫发无损。这就是《新诗典》文化和文明。

标签:3A, Christmas, christmas time, dead, death, deaths, freeze, NPC, people, russia, Ukraine, war, 新世纪詩典, 三个A
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
11月 29, 2022

Qizi
THE USE OF WHITE PAPER
What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.
Translated by MW in November 2022
Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS
Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.
Übersetzt von MW im November 2022
白纸的作用
起子
写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降
2022-11-27
SEESAW
Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.
11/26/22
Tr. MW, 11/30/22
截锯
让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀
2022-11-26
Qizi
SÄGE
Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.
2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022

标签:color, dead, death, deaths, 起子, life, lockdown, memory, paper, people, poetry, protest, protests, Qizi, virus, white, white paper
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND
Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.
2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师
2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等
伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。
徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

标签:Anna Akhmatova, bacon, border, country, cows, darkness, dead, 西娃, feeling, food, grass, houses, land, language, life, light, literature, memory, night, novels, NPC, people, poet, poetry, quiet, region, russia, Russian, Russians, sheep, speaking, speech, still, Ukraine, waiting, war, watching, writers, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2022

Li Dongze
FAMILIENCLAN
Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)
2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。
徐江点评《新诗典》李东泽《家族》:“像”与“不像”的偏执,似乎多少都困扰过每个中国家长及子女。外国是否也如此?不清楚,也无可考。关键是伴随着岁月的推移,这种困惑就跟“子女是否长得更高”的困惑一样,会逐渐被稀释,并不知不觉融入稠密的亲情。中国人的生活就是这样,或者说——人的生活就是这样。貌似平淡,实在五味俱全。
标签:alive, dead, family, father-in-law, generations, Li Dongze, marriage, mother-in-law, NPC, people, relations, relatives, siblings, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR
Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”
2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语
写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。
新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日
况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。
《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。
况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。
标签:1989, 1991, daughter, dead, death, deaths, Europe, family, father, feeling, feelings, Gorbachev, grave, graves, history, memory, NPC, peace, people, russia, Russian, social media, soviet union, time, war, world, You Lianbin, youth, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES
Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.
Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies
sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.
2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022



伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。
况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。
标签:babies, baby, dead, death, deaths, 蒲永见, grass, history, leaves, life, memory, NPC, path, paths, people, Pu Yongjian, rocks, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2014, NPC, poetry, September 2022 | Leave a Comment »
8月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2020

Zhou Xian
SACRIFICE
There are lost lives
bleeding red
looming over
me and my people.
There is a mission
that has to fail
if I do it
with only one life.
Translated by MW, April 2020


标签:blood, color, dead, deaths, fate, history, lives, looming, memory, mission, nation, NPC, people, poetry, sacrifice, task, thing, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY
moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette
Translated by MW, May 2019


标签:ancestors, beggar, clothes, cold, dead, death, fire, ghosts, Halloween, He Ying, NPC, paper, poetry, sacrifice, seasons, smoke, society, tradition, winter, 新世纪詩典, 何婴
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2016


CEMETERY
The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.
MW November 2016
标签:all saints' day, beauty, cemetery, close, culture, dead, 萬聖節, family, father, fences, grandfather, grandmother, grass, grave, history, land, life, mad, memory, mother, park, peace, pebbles, people, questions, relations, relationships, relatives, rest, river, rocks, sleep, souls, Stones, trees, Vienna, water
发表在 1938, 1945, 1965, 1966, 1986, 1987, 2014, 2015, 2016, November 2014, November 2015, November 2016, October 2014, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 13, 2016

Su Bugui
STEIN VOM TOTEN MEER
stein vom toten meer
eiskalt
salzig
dauernd kommt wasser
aus den löchern
auf dem holztisch im hof
stein vom toten meer
steht in seinem eigenen wasser
erinnert mich
dass er lebt
13. 4. 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:alive, cold, dead, 苏不归, holes, ooze, puddle, rock, salt, sea, stone, Su Bugui, water, 新世纪诗典
发表在 April 2016, May 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 5, 2016

Tang Xiaomi
WHY DO I ALWAYS THINK ABOUT DEAD PEOPLE?
Thinking what they might be doing
but can’t rake them out
drag them out of the ground
like leftover sweet potatoes
Can’t resurrect them
like sweet potatoes I put in a basket
Can’t chop them up
to make countless new people
like making a basket of sweet potato chips
Call them out, what can I do with them?
Actually they also annoyed me
cursed me
beat me
stole my show
Better let them lie
sweet quiet potatoes
all those little graves
crowned with fresh leaves
Tr. MW, May 2016

标签:dead, food, graves, memory, people, sweet potatoes, Tang Xiaomi, thoughts, vegetables, 唐小米, 新世纪诗典
发表在 May 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2015

NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015

崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

标签:apple, body hair, calligraphy, dead, Falun, inscription, latitude, mountain, pagoda, pine, poetry, sweet, Tang Dynasty, thousand, Tianjin, tree, writing
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »