Posts Tagged ‘beggar’

BETTLER – 紫伊 Zi Yi

五月 11, 2021

Zi Yi
BETTLER

Auch der Bettler schaut sich die Leute an,
eigentlich ist das seine Technik.
Ich geh an der Hand von Omi vorbei,
er verschwendet auf uns keinen Blick.
Neben uns geht eine feine Dame,
er schüttelt die Gelddose um sein Leben.

2021-02-13
Übersetzt von MW Im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#紫伊#(6.0)

伊沙推荐:就是这么个情况,将之客观纪录下来,信息量已经足够丰富一一这便是一首诗所要做的。之所以这么说,是因为一些诗人已经沦为正确动物、观点动物、态度动物,在他们面前,你怎么写都有错可挑,譬如本诗,便有歧视弱势群体的嫌疑。好在00后诗还不懂得这些打着文明旗号的劳什子。

况禹点评《新诗典》紫伊《乞讨者》:诗首先是观察和感知的产物,本诗呈现出了细致观察所爆发的力量。与此同时,它还保有了天真,避开了形形色色教育灌输给大家的的“文明正确”陷阱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之紫伊《乞讨者》:小诗人写乞丐,从儿童的视角入笔表现乞丐乞讨的“技巧”——无非是嫌贫爱富,看人下菜碟,这点小心思竟也瞒不过我们观察细致入微的小诗人,没有那么多叽叽歪歪,单是把它呈现出来,就已是一首很有现场感和嚼劲的好诗,相信大多数人读完会报以会心的一笑,这便是对诗人最大的肯定。

黄开兵:职业乞丐,那可是人精的了,真应了一个词儿:阅人无数!紫伊小朋友此诗,可谓是世相之白描。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读紫伊的诗《乞讨者》的十一条:
1、呈现即诗;
2、在口语诗中,事实是黄金;
3、紫伊,2007年出生于河南滑县,成长于苏州,2017年开始发表作品,有作品入选《新世纪诗典》《孩子们自己写的诗》《陪孩子读诗》《孩子们的诗》《城市被按下暂停键》《李锋评诗》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本,出版诗集《外星人》《秘笈》。2019年获第四届亚洲诗人奖·少年奖,2021年被评为“新世纪诗典十大新秀诗人”(2000年后出生的诗人榜);
4、父母的行为举止,是孩子最好的老师和教育,是的,在这里,我主指本诗作者,以及其也是诗人的父母(原音和毛姐),让人不禁感慨,真可谓幸福的诗人之家;
5、本诗自然地呈现出作者的直观感受,以一个切面的角度,平铺直叙,却饱含人性的本质,其中的丰富内涵已然涌现,语言简练,观察细致入微;
6、诗一开头,以对乞丐的观察,或者以一种感觉来判断,从而定义这个群体的存在,至少他也是有技巧性和选择性的;
7、紧接着,由两类不同的群体,佐证了“我”的这一判断,而得到的结果,的确如此,不仅有既视性,还有在场感;
8、诗中的除了平实的记录,还别具匠心地运用了一系列的动词,使诗质精彩并增色不少,尤其是语言的爆发力和冲击感,强劲十足;
9、整首诗下来,凸显精、短、真的底色,留给人以宽面的空间与色彩,张力十足;
10、本诗给予诗人的启示:“写触动人心的部分,极有可能就是好诗”;
11、画面之诗,现实之诗,生存之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

EIN HERZ FÜR TAUBE – 刘婷

七月 27, 2019

Liu Ting
EIN HERZ FÜR TAUBE

in der u-bahn in xi-an
hör ich mit kopfhörern musik
auf einmal
ein blatt papier vor meiner nase
darauf steht
ein herz für taubstumme menschen
heb ich den kopf
ein sehr gesunder junger mann
zeigt auf einen qr-code
schaut mich an
ich sag entschuldigung
er geht weiter
und zeigt mir noch seinen mittelfinger

2019-07ß03
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

WINTER CLOTHING DAY – 何婴

五月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY

moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette

Translated by MW, May 2019

 

 

 

CHRISTMAS – 王清让 – AUCH EIN FEST

十二月 24, 2018

Wang Qingrang
HE HAS CHRISTMAS TOO

in the night before christmas
out on park street
in a beggar’s bowl
there are several
red apples

Translated by MW in December 2018

 

 

Wang Qingrang
ER HAT AUCH EIN FEST

in der heiligen nacht
auf der huayuan-straße
liegen in einer bettelschale
auf einmal ein paar
rote äpfel

Übersetzt von MW im Dezember 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.16——12.22)

 

 

MISSED – 馬非 – VERPASST

五月 17, 2016

ma fei small

Ma Fei
MISSED

This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.

2015
Tr. MW, 2016

 

Ma Fei
VERPASST

im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld

2016
Übersetzt von MW, 2016

Ma Fei missed

NEUJAHRSNACHT – 伊沙

二月 28, 2016

Yi Sha Xianglianzi fenxiang

Yi Sha 《大年三十的夜》
NACHT VOR NEUJAHR

ich hab ein schönes lied auf den lippen
hab den text geändert
es ist von der neujahrsnacht
“soviel krach, soviel krach”
ich brenn feuerwerk ab
mein sohn folgt mir nach
die raketen die wir angeschleppt haben
sind etwas zuviel für unseren hof
wir werden höflich ersucht auf die straße zu gehen
vor einem hotel ist noch genug platz
heut nacht ist der himmel erhellt
das ganze land jauchzet und tanzt
als wir fertig sind mit unserm feuerwerk
dreh ich mich um
krieg einen schreck
das hotel ist erleuchtet
mit roten laternen
es gibt sogar einen lebendigen spruch:
ein hockender steinerner löwe
zu seinen füßen ein liegender bettler
und weiße schrift auf rotem grund:
“HARMONISCHE GESELLSCHAFT”

2007
Übersetzt von MW im Februar 2016

 

Yi Sha 《纹心》
INS HERZ GERITZT

auch wenn es
das herz ist das blutet
hört es auf eines tages
die narbe verkrustet
die kruste reißt ab
das jucken das bleibt
weckt den schmerz nicht mehr auf

aber
was eingebrannt ist
ein mal auf dem herzen
deiner generation
unauslöschliches
muttermal für euch alle
oder aber
nur für dich selbst

2008
Übersetzt von MW im Februar 2016

伊沙

《大年三十的夜》

我把一首好听的歌
改了词儿
挂在嘴上
“大年三十的夜啊
这么闹这么闹……”
歌声送我去放炮
儿子是我的小尾巴
我们搬运来的大花炮
超出了小区的限制
被人客气地请到大街上
一家宾馆的门前来放
今夜漫天礼花
恰似歌舞升平的国家
当我放完了所有的炮
猛回头
人惊心
但见宾馆灯火明
大红灯笼高高挂
配之一副活春联:
上联是尊石狮子——蹲着
下联是个老乞丐——卧着
红底白字横批曰:“和谐社会”

(2007)

 

《纹心》

即便是
流在心里的血
也会有止住的一天
那伤疤也会结痂
然后撕去
留下一点微痒
咬不醒疼痛的记忆

可是啊
它毕竟还是像金印一样
烙在了你的心上
那图案似纹心
是你们这代人
不可磨灭的胎记
或者只属于
你自己

(2008)


%d 博主赞过: