Posts Tagged ‘baby’
2月 11, 2023

Li Hong
MIT KEKS ABGELENKT
Ich war sechs,
an einem Julitag
nach dem Frühstück
gibt Mama Großer Schwester ein paar Kekse
dami sie mit mir und meinem kleinen Bruder
draußen spielen geht.
Der Kleine wollte nicht,
Mama hat noch ein paar Kekse gebraucht,
dann sind wir gegangen.
Wir sind am Fluss Nie entlang spaziert
und dann wieder heim.
Mama ist auf dem Kang gelegen,
mit einem roten Tuch um den Kopf.
Neben ihr
unsere neue kleine Schwester.
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月12日,4332首,1315人。李宏(山西)日
《新诗典》小档案:李宏,女,长治沁县东风小学教师,曾在当地发表多篇散文诗歌,部分作品见于省市报刊。
伊沙老师推荐语:愚以为,原记忆力是一个人文学才能的一部分,对生活原生态记忆力差的人可以宣判为欠缺文学才能,在诗一道,抒情诗、意象诗并不明显,口语诗则毕露无遗,本诗就是个很好的例子,鲜活的细节让生命的降生如此生动。
标签:baby, childbirth, childhood, children, family, history, Li Hong, memory, mother, NPC, people, siblings, 新世纪詩典, 李宏
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN
Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.
2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。
新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日
《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。
徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》
标签:baby, child, eyes, family, grandchild, heart, knowledge, look, looking, memory, NPC, old age, people, recognize, Zhou Ming, 周鸣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES
Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.
Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies
sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.
2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022



伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。
况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。
标签:babies, baby, dead, death, deaths, 蒲永见, grass, history, leaves, life, memory, NPC, path, paths, people, Pu Yongjian, rocks, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2014, NPC, poetry, September 2022 | Leave a Comment »
2月 3, 2022

Wang Yun
SÄE ERBSEN, ERNTE SOLDATEN
All die Schätzchen
haben gehen gelernt,
als die Leute im Winterschlaf waren.
Ein paar Frühlingsstrahlen
und alle Kleinen der Wohnhausanlage
springen aus ihren Windeln,
aus dem Kinderwagen,
aus den Armen der Mutter.
Sie treten ins Licht
und rennen herum.
Januar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,NPC2022年2月4日(立春),3959首,1236人。第3个王允(陕西)日
伊沙推荐:封城中的人们,确实是在"冬眠",解封当然是"春光"。好的抗疫诗,都不太像抗疫诗(已经形成套路和预期的所谓"抗疫诗"),它是日常的,又是永恒的;它是生活之歌,又是生命之歌。又出自90后诗人之手,好样的!
况禹点评《新诗典》王允《撒豆成兵》:对于成人,尤其是初为父母的人,没有比见到新生儿下地走路,更让人感到惊喜的了。但是疫情告诉你,有接近那种惊喜的——因疫情进入封禁的人们迎来全城解禁。至于“撒豆成兵”,好像国人生来就知道这类词语所表达的神奇之意,但我读时多接入了一重联想——孙悟空拔下一把毫毛,天地间无数小悟空随风起舞时的那种欢快。
黎雪梅读《新世纪诗典》之王允《撒豆成兵》:本诗一扫众多疫情诗低沉、悲伤的基调,有如春风拂面,焕发出勃勃生机与活力,读之格外轻松令人精神一振。它既是世界的也是时代的,更是一道美丽的风景,我们仿佛能听到诗人心灵深处的喜悦的和鸣,这是生命的最强音,也是人类的希望之所在。
马金山|读王允的诗《撒豆成兵》的十一条:
1、诗的角度,关乎诗的意境;
2、好诗,往往是不经意间的产物,甚至在有的时候就连诗人自己都没有察觉到。也或许,一但写就,就给诗人自己强烈的震撼,并欢喜不已;
3、王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师;
4、本诗以简洁明快的风格,以熟悉的生活场景,以孩子们的成长过程为主线,将细微的生命变化,转化为现实世界中诗意的存在;
5、如果抛开疫情的大背景,本诗仍然充满了对生命的热爱,以及对生活日常化的细节呈现,足以见得,本诗还是一首优秀的日常作品;
6、把疫情诗写出日常的味道,但不缺少诗意的挖掘和力量,这是一种高级的生活体验,更是一种高级的写作;
7、诗中动静极小,通过孩子的成长,以及其中的变化与反差,将“冬眠”与“春光”两者的本真状态,呈现了出来,却达到了意想不到的惊喜和效果;
8、诗的底色为暖色柔光,饱含着现实与时代的色彩,让强大的人生力量,强烈而明澈起来;
9、标题很有意思,不只是一个成语,还是一个历史典故,而正是这些典型的与特殊时期的生活,表现出别有一番滋味的东西;
10、本诗给予诗人的启示:“层次感与丰富性,是一首诗的血脉”;
11、生命之诗、生活之诗、现实之诗。
黄平子读王允《撒豆成兵》
——《新世纪诗典》3959
撒豆成兵
王允
所有宝宝
都在别人冬眠时
学会了走路
春光一照
满小区的宝宝们
都从襁褓
从婴儿车
从母亲的怀里跳下来
踩着白光
跑来跑去
黄平子读诗:王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师。撒豆成兵是有典故的,据说是施法以黄豆为载体,让每一粒黄豆承受施法者一息灵气,告祭天地之后画符召请地府阴兵现身阳世。阴兵现身之后抢食黄豆,吞入黄豆的同时也吞食了黄豆上承载的灵气,由此接受施法者的神识控制。如果成语本意果真如此,那么用在这里是不太恰当的。王允这首诗想表达的意思是:经过一个冬天(这个冬天可以是自然的冬天,也可以是疫情的冬天),那些不会走路的宝宝们,一下子学会了走路。王允想用“撒豆成兵”来表现宝宝们突然学会走路的神奇,但是忽视了道士召请的是地府阴兵这一层意思。抛开这一层意思,本诗是非常活泼有趣的,还有很点神话色彩。
2022年2月3日19点23分
标签:babies, baby, children, city, 王云, fairytales, family, kids, life, light, lockdown, NPC, pandemic, people, run, running, spring, story, walk, walking, Wang Yun, winter, Xi'an, 新世纪詩典
发表在 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 20th century, 21st century, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2016

BABIES’ FACES
there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.
there is sadness in babies’ faces and pain
there is laughter and everything you forget.
there is nothing in babies’ faces but wonder,
there is nothing in colours in clouds round the moon.
MW Febr. 21st, 2016 元宵节 Lantern Festival


标签:art, baby, clouds, colours, food, history, joy, Lantern Festival, memory, moon, new year, nothing, pain, poetry, round, wonder
发表在 February 2016, January 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 21, 2015

Zhao Lihong
VISITORS ON MY SINA BLOG
i’m no famous guy
so i’m not surprised
famous poets
don’t come very often
my social media friends
they hardly show up
stalwart visitors
always looking for poetry
don’t keep at it
more than two or three years
recently I have a visitor
saving and liking
my poems repeatedly
his blog is called
American Test Tube Babies
Most Popular Non-Chinese Specialist
Dr. Nielsen
12/11/15
Tr. MW, Dec. 2015

标签:baby, blogging, 赵立宏, fame, friends, medicine, poetry, popular, society, visitor, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 29, 2015

Xing Fei
SITUATION
sounds of bombs
falling
from the west
along
the fields
still without crops
coming
to the city
a tiny tremble
very tiny
no-one feels it
except
a baby
who cannot sleep
Tr. MW, May 2015
标签:baby, bombs, city, crops, direction, 邢非, falling, fields, poetry, sleep, sound, tremble, war, Xing Fei, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »