Posts Tagged ‘Hu Zi’

1975 – 虎子 Huzi

7月 2, 2021

Huzi
1975

Auf der Staudammbaustelle
sagt der Chefkoch,
wenn ich ihm eine Armeekappe
borge,
dann trägt er für mich jeden Tag
zehn Punkte ein für volle Arbeit.
Die Versuchung war zu groß.
Ich konnt nicht widerstehen,
mein Onkel hat Verwandte besucht
und hat seine Kappe dagelassen,
die hab ich hergeborgt.
Und so
hab ich die ganzen Sommerferien
mit einer Armeekappe
mühelos geerntet,
ohne zu säen.

2021-06-21
Übersetzt von MW am 2. Juli 2021

新世纪诗典作品联展#虎子#(7.0)

伊沙:依然是中原诗人,依然是向杜甫的"诗史"传统致敬,依然是现代编年诗。我在想:有些时代特色,不了解历史背景的下一代是否可以完全读懂?我想错了,或许不了解反而读出了更多的事实的诗意,像童话,像传说。

况禹点评《新诗典》虎子《1975》:如果我说,“1970年代”时的一顶绿军帽对一个年轻人的吸引力,就像是前两年一个中学生在苹果手机、苹果电脑面前的所感受到的。不知道会不会被人认为夸大?一点儿没夸大。物质生活空前匮乏的时代,一本新华字典、一顶绿军帽,所带来的诱惑绝对是今人无法想象的。诗歌在今天记下了这一幕,恰恰说明它是现有文学体裁里唯一没有死掉的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虎子《1975》:正如主持人伊沙老师所说,不知道那段历史的就当是欣赏一个故事或传说,而曾经经历过或对那段历史有所了解的人,就会知道本诗所写是多么的真实。一首小诗便是一段浓缩的历史,诗人对其所写不予置评,全凭读者自己去解读,无论是事实也好,人性的弱点也罢,注定由一个人的生活阅历和知识结构,来决定他(她)的阅读体验。

马金山|读虎子的诗《1975》的十一条:
1、经历是宝藏,是诗的翅膀;
2、记忆所留下的痕迹,事实就是诗的黄金;
3、虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。作品入选《中国口语诗年鉴》2018卷、2019卷等多种选本。著有诗集《时光碎语》;
4、早已加了虎子兄微信,六月中旬绵阳诗会,终得一见,犹如自家兄弟,倍感亲切与美好,或许这就是更大的收获;
5、又是一首史诗,昨天是我们的河南诗人王清让,今天还是河南老乡虎子,同样以年代为主题,却写出了不同特点的经历,还原了那个年代本来的面貌;
6、本诗选材新颖独特,描述简捷明快,却把“我”经历的那个记忆犹新的日子,充满了意趣,而正是这种体验,尤显珍贵与重要;
7、诗虽简短,但所包含的内容,包括了三个层次,以总分总的方式,表达那个时期的记忆,分别从一个是借军帽,记工分,和第二个是军帽的来历,到最后一个是军帽所带来的好处;
8、诗中反映出一段时期,先辈们所经受过的贫困生活,并显现出精神世界里的缺失,而本诗正好再现了这样一种场景,极为丰富而且颇具意义;
9、此诗的独特在于一顶军帽,更在于军队的个体化经历,构成了更为真实的一面,因为作者的当兵经历,使得本诗更加原质原味;
10、本诗给予诗人的启示:“时间就是生命的过程,更是诗意的生活”;
11、历史之诗,生活之诗,记录之诗。

 

 

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 


%d 博主赞过: