Posts Tagged ‘warning’
2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]
We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?
Handwritten answer: Understood
Warned person signature: Li Wenliang
[two red thumb prints over signature]
Warning persons signatures: Hu …, Xu …
Date:
2020/1/3
Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)
Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023
标签:action, activities, death, deaths, discipline, discussions, disease, Dr. Li Wenliang, health, history, law, memory, pandemic, people, public security, punishment, SARS, sick, sickness, social media, understanding, virus, warning
发表在 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 21, 2022

Picture by Li Wei
Zhu Jian
DENKMAL
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
标签:body, death, disease, Dr. Li Wenliang, fever, health, negative, neighbors, people, positive, sickness, speech, state, statements, virus, warning, Zhu Jian, 朱剑, 李文亮
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
5月 21, 2021

Wu Cheng
MUTTER, DIE ARBEITERIN
Mutter hat ein rasches Temperament.
Als Arbeiterin
hat sie sich am meisten angestrengt.
Wenn der Chef nicht da war,
hat sie genauso um ihr Leben gearbeitet,
bis sie nicht mehr konnte.
Auch wenn der Chef gekommen ist,
hat sie sich dann ausgeruht.
Jedesmal wenn sie davon erzählt,
ist es nicht,
um zu zeigen, wie ehrlich sie ist.
Sie will mich warnen,
man muss die Situation im Auge behalten.
Beim Arbeiten muss man aufpassen,
sonst geht es einem wie ihr.
Sie war ihr ganzes Leben nur Arbeiterin
und ist immer kränker geworden
und früh in Krankenpension gegangen.
2021-01-18
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙:活出来的诗,风吹雨打的诗,中国人民的诗。在平实的外表下,是生活深厚的积淀,中国特有的人情世故与做人原则的纠结,它不像那些大词说得那么大,却比那些大词微妙复杂得多。
况禹点评《新诗典》乌城《工人母亲》:对母亲的爱有万千内容,只有口语现代诗才能呈现出它的丰富与复杂。有乌城此诗为证。
张小云读乌城《工人母亲》
母亲把自己当“反面教材”
所有付出在“我”这里却是正向的
都因为爱:去付出,去感知
乌城实诚的叙事塑绘了
真实的百姓生活场景
言辞中透出角色之微妙
行文过程也紧紧把住
人物关系的分寸
2021.5.21

Calligraphy by Huang Kaibing
高歌:多少人生智慧——中国智慧,都是迫不得已、血泪教训后的挫败感,然后传递给下一代要明哲保身,不要逞能,难得糊涂,能喘息时且喘息,真不想一代代重复下去,可是怎么办……善待劳模母亲,善待所有的劳模,不是最需要的吗?
黎雪梅读《新世纪诗典》之乌城《工人母亲》:在事业上遭受挫败的长辈们,总是将自己失败的工作经验或生活经验当成反面教材,指导自己的孩子们在职场上该如何应对,就是为了让子女们少走些弯路。一如本诗中的工人母亲告诫我:“做事要有眼力见/干工作要多长个心眼”,这些活生生的掺杂着生活血泪的经验,无疑也是长辈留给子女珍贵的精神财富,富有中国元素和年代感的叙述,丰富内敛的情感,读来滋味厚重, 有着淡淡的苦涩。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读乌城的诗《工人母亲》的十一条:
1、微言大义,也是诗的精华;
2、诗的厚,在于味,而诗的微妙,则在于思维的广度与深度;
3、乌城,生于1977年,吉林辽源人,毕业于东北师大。高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居顺义;
4、翻开和作者的聊天记录,忽然想起很多东西,并由此可以看到其诗的内敛与精湛,其人的纯粹、低调,像诗的结实和细腻总是滋味悠长;
5、此诗和乌城很多的诗一样,语言通俗,内涵丰富,情景交融,微妙而颇具现实意义,这一切,都含有生活的质感与生命的力量;
6、本诗既是在写自己的母亲,而事实上是在写一代人,甚至是一个群体的人物形象与性格,还充满深厚的温情与爱;
7、诗中描写的各种情节,不仅细腻深刻,而且妙趣丛生,在直铺的语言里面,包裹着浓浓的情感,既有老一辈的体验与分享,还有人世的冷暖和世故人情;
8、而诗中母亲鲜明的性格,是那个时代极为常见且坚守自我做人的一种准则,映照出人性的复杂与残酷的现实;
9、现实里都是诗,呈现是一切,这是本诗的思想,也是所有口语诗,以及后口语诗里所自带的能量;
10、本诗给予诗人的启示:“抓住关键点,深入浅出地讲述与挖掘,也是诗写核心的技艺”;
11、人生之诗,生活之诗,一代记忆。
黄开兵:乌城此诗,工人母亲的形象非常典型。之后母亲的告诫更加典型。如果按“套路”写作,强行升华:塑造一个任劳任怨的母亲,肯定流俗了!

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:boss, child, history, honest, life, memory, mother, NPC, people, retired, sick, situation, temper, temperament, tired, warning, work, Wu Cheng, 新世纪詩典, 乌城
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 16, 2008

Seethaler
wenn alle das machen
das alle machen
bleibt niemand
der sie davor warnt
Helmut Seethaler (written on public spaces, photo taken July 2008)
Siehe auch <www.hoffnung.at>!
when everybody’s doing
what everybody’s doing
then nobody
remains to warn them
Helmut Seethaler, trans. MW, August 2008
当大家都做得
跟大家一样
谁还剩下
警告他们?
H.Seethaler (写在维也纳地铁站工地墙上,2008年七月照)
MW译 2008年8月
标签:all, chinese translation, everybody, graffiti, life, poetry, warning
发表在 August 2008 | Leave a Comment »