Posts Tagged ‘colleagues’

GESCHENKE – 笨笨SK Benben SK

4月 1, 2022

Benben SK
GESCHENKE

Während der Pandemie
hab ich von Kolleginnen und Kollegen
eine Scheibe Brot bekommen,
eine halbe Mandarine,
einen verschrumpelten Apfel.
Eier von meiner Nachbarin Lao G.
Bilder von Kindern im Hof.
Handwärmer von Fremden.
Bücher von weit entfernten Freunden.
Deng’s Corona-Kräuter von Landsleuten im Süden.
Sellerie, Rettich und Koriander von der Regierung.
Und auf dem Heimweg um Mitternacht auf der Straße,
von einem aufmerksamen Polizisten
einen Salut.

2021-12-06
Übersetzt von MW am 1. April 2022

新世纪诗典作品联展#笨笨.S.K#(18.0)

 

《新诗典》小档案:笨笨.S.k,曾用笔名白若唐,现笔名笨笨.swind.klily,简称笨笨.S.k。医务工作者。喜欢喝茶、旅行、写诗,吹埙,画画。有散文、诗歌作品共计1000余首(篇),200多首(篇)见于报纸杂志,并入选《当代诗经》、《新世纪诗典》、《新诗典时代》等选本,诗集《顺着风 顺着风》正在出版中。部分作品被翻译成英文、德文、韩文、俄文,日文、法文等。

诗观:诗歌是时光的翅膀,当把爱、生命和思想铸进文字,铸进一首诗句里,它们就会一起飞翔。那神奇的翅膀,也载着我们的梦境、过往与前路。

伊沙推荐语:
​封城中与封城外,是否经历过封城,感受都会有别,但我想一个真诗人的正派态度是:在场、亲历、个人性,写出你所亲身经历的真实,不被非诗者别有用心的心理预期裹胁,不预设同行与读者的掌声,不虚妄地为谁代言……精通后口语诗学者,做到这些并不困难,本诗便是明证。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之笨笨.SK《礼物》:疫情期间的人情百态图,读来非常亲切舒服。我们每个人都能从其中某个画面中找到自己的影子,这就使得共性与个人性兼具,带给人满满的温暖与感动。前半部分与后半部分的衔接也契合无痕,显得十分自然。诗中所写虽是些看似并不起眼的馈赠,从物质到精神,却是在危难时期来自他人最真诚地关心与帮助,所以称得上是人间最珍贵的礼物,值得永远铭记与珍藏。

VOLKSPOLIZIST LÖST EINEN FALL – 白立 Bai Li

12月 9, 2021

Bai Li
VOLKSPOLIZIST LÖST EINEN FALL

Einer kommt eine Anzeige machen,
er hat etwas verloren.
Was hat er verloren, fragt der Polizist.
Er sagt, er hat Flaschen verloren,
Alkohol und Getränke, weit über 100.
Und er hat eine Spur!
Es waren Kollegen, die haben sie gestohlen!
Das war ein ganzer Arbeitstag!
Der Polizist sagt müde:
Ihr Müllsammler müsst schon selbst
auf eure gesammelten Sachen aufpassen.
Wenn du weggehst,
glauben die anderen, du willst es nicht mehr.
Da können wir wirklich nichts machen.

Der Müllsammler dreht sich stumm um
und geht grimmig weg.

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#白立#(17.0)

 

伊沙推荐:本诗甚好,好就好在:它不是"关怀底层",也不是"批判国民性"一一这些都是文人态度,作者采取了诗人态度一一即文学的态度:表现底层,于是连拾荒者的生存逻辑都写出来了。

《新诗典》小档案:白 立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入《当代诗经》《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《中国先锐诗选》《中国先锋诗歌地图陕西卷》《中华精短散文选》《中国当代爱情诗选》等数十种选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字,跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版散文集《为了梦中的椰子树》,诗集《西部之恋——白立抒情诗百首》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等。

况禹点评《新诗典》白立《民警断案》:生活气息浓,且有着近似原声传递的现场感。甚至让人联想起类似《秋菊打官司》《有话好好说》这类电影中的桥段。诗中的民警和拾荒者都让人同情,又都带了某种无奈下的戏剧感。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之白立《民警断案》:本诗以警察和拾荒者的对话展开,两人各执一词,最后警察明显占了上风,眼看报案无果,以“拾荒者二话没说/转身悻悻地走了”而告终。诗人作为旁观者,并没有对此事发表任何意见和看法,而是遵从自己的内心和喜好,将读者带入诗歌特定的情境之中,感受个性鲜活的人物形象与时代脉搏。叙述上一气呵成,富有节奏感,凸显了语言的奇妙和表现力。

 

 

WHITE HAIR I GREW UP WITH – 闫永敏 Yan Yongmin

3月 19, 2021

Yan Yongmin
WHITE HAIR I GREW UP WITH

My colleague is five years older,
when she discovered white hairs on her head
she was astonished, called it scary.
I told her I had that since I was small,
and boys in school were talking about it.
I heard yellow chrysanthemums could be a cure,
grew them in a pot,
carried them outside into the sun
and returned them at night so they wouldn’t freeze.
In fall
I cut the full-grown chrysanthemums,
spread them around on my pillow,
then a towel over them.
I slept on them every night,
with no result.
I grew up with white hair
all the way until now.
I think when I’m old
my white hair
will be just as white as when I was a kid.

Translated by MW in March 2021

新世纪诗典作品联展#闫永敏#(20.0)

伊沙推荐:古人写白发:”白发三千丈”、”朝如青丝暮成雪”,确实写到了极至,今人就没有必要写了吗?没出息的孱头子才会这么想。李白写得,闫永敏就能写得,你从整体上形容白发(形容其实不高级),我给大家讲述我的白发物语(充满事实的诗意)。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》闫永敏《陪我长大的白头发》:常人多把白发与年岁、光阴挂钩,不算错,但忽略了生活中还有大量人有过少白头的体验,而且少白头(少白发)也自有程度的差异,本诗写的便是诸种体验中的一种。其亮点在于,不止写出了面对人生的淡定(这在同题材诗里是难度极高的),还写出了成长感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之闫永敏《陪我长大的白头发》:所有人都逃不脱白发苍苍的那一天,在这一点上时间显得很公正。而“少白头”则完全是另一番人成长经历,或者说也是一种考验。 采用黄菊花治头发的细节透着辛酸和无奈,结果却无济于事,努力与抗争宣告失败,让人唏嘘。结尾点题:“我被白头发陪着长大/直到现在/我想等我老了/我的白头发/依然会像小时候那样白”,委婉含蓄道出了诗人平和宁静的内心世界,也强化了诗人的情感,虽言有尽而意无穷,特别是独属于诗人的那份生命体验,显得尤为可贵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

HAARKLAMMERN – 草屋 Cao Wu

10月 26, 2020

Cao Wu
HAARKLAMMERN

sie war depressiv
sie hat jeden tag
im internet haarnadeln gekauft
haarklammern, haarspangen
als sie nicht mehr krank war
hat sie ein paar kisten gehabt von dem zeug
sie mietet in weigang city
einen verkaufsstand auf zeit
nur für haarschmuck
weil sie ganz viele
verschiedene sachen hat
blüht das geschäft
kolleginnen fragen
woher lässt du liefern
sie weiß es nicht mehr
sie weiß nur
sie hat jahre verwendet
die ganze zeit waren gesammelt
kolleginnen tuscheln
sie will es nicht sagen
jahre und jahre nur waren sammeln
das kann sie dem teufel erzählen

14. Juli 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020

 

YOUR POETRY – 阿煜 – DEINE GEDICHTE

6月 25, 2019

A Yu
DEINE GEDICHTE

Ich hab sie ganz vorne ausgebreitet,
Amichai, Auden, Achmatowa,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Sexton, Pessoa.
Nur lauter Lyrik.
Sowohl als Verkäufer als auch als Dichter
weiß ich natürlich
die Leser sind nicht allzu viele.
Aber ich rücke das Zeug in die Mitte.
Am nächsten Tag hab ich frei
und bekomm eine Nachricht von gestern abend
von meinem Kollegen für Literatur.
“Damit wir heute mehr Bücher verkaufen
hab ich deine Gedichte alle versetzt.”

Mai 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

A Yu
YOUR POETRY

I displayed in front of the counter
Amichai, Auden, Akhmatova,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Pessoa, Sexton,
all poetry collections.
Both as bookseller and as a poet
I know very well,
these books don’t have too many readers.
But I still put them right in the center.
Next day in my break time
the evening shift literature colleague
sends me a note:
“I moved all your poetry,
so we sell some more books.”

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

 

 

MOMENT – 春樹 Chun Sue

12月 25, 2018

Chun Sue
MOMENT

Wir nehmen einander an der Hand,
halten uns einfach so,
auf einmal ganz nah, warm.
Rundherum vertraute und fremde Kollegen,
sie fragt “Wie geht es Dir?”
Wie alle, die grad erst zurück sind vom Ausland,
vergess ich die Höflichkeit.
“Schlecht.”

 

29. Oktober 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

 

 

IM KOPF – 马非

4月 5, 2018

Ma Fei
IM KOPF

In Kanton
hat mir Xiang Lianzi erzählt
sie hat Patienten
die sind schon zig Jahre alt
aber vom Verstand her vier oder fünf.
Sie hat ein Experiment gemacht
und ihnen Gedichte vorgelesen.
Von alten Versen waren sie verzaubert,
sie haben mit Händen und Füßen getanzt.
Bei modernen Gedichten
haben sie entweder nicht reagiert
oder sie sind beunruhigt geworden.
Während sie es erzählt hat
wollt ich schon aufspringen
und hab ihr aufgeregt vorgeschlagen
sie muss darüber schreiben.
Jetzt ist ein Monat vorbei,
ich denk immer daran,
vielleicht hat sie schon etwas geschrieben.

Übersetzt von MW im April 2018

 

 


%d 博主赞过: