Posts Tagged ‘rooster’

SHE & IT – Miao Xiaomi 喵小咪 – ER & SIE

10月 21, 2022

Miao Xiaomi
SHE & IT

In that year
they married her to a rooster.
The ceremony was with a rooster.
She entered the bridal chamber with the rooster.
How can you spend
your life with a rooster?
When it got cold,
she picked up the rooster to warm her hands.
The rooster died,
she made it into a feather duster.

Tr. MW October 2022


Miao Xiaomi
ER UND SIE

Damals
hat man sie verheiratet mit einem Hahn.
Die Hochzeitsfeier mit einem Hahn.
Ins Brautgemach mit einem Hahn.
Alle Tage
mit einem Hahn verbringen?
Als es kalt wird,
nimmt sie den Hahn, um die Hände zu waermen.
Der Hahn ist gestorben,
sie macht einen Staubwedel aus seinen Federn.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#喵小咪#(4.0)

 

《新诗典》小档案:喵小咪,本名李小艳,1976年生人。山西长治诗群一员,有诗歌、散文在当地纸媒发表,有诗入《新世纪诗典》。

伊沙推荐语
​诗狠话不多,贵在呈现,言说太多的诗,不会是好诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会季军作品,在10月下半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC10月18日,4215首,1293人。第4个喵小咪(山西)日

​况禹点评《新诗典》喵小咪《她和它》:不知道此诗的灵感源于何处。我前段写剧评,提到一部奇幻志怪剧集《请君》,里面李沁扮演的女山大王,有和大公鸡拜堂的情节。剧集这么写是为了营造谐趣效果,本诗把思路往下延伸了,直接让鸡嘎奔了。

高歌:​一部电影,一部长篇小说的当量……说本诗讲好了中国故事没问题吧,中国民间的、神奇的、充满悲剧意味的婚姻小史诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

 

 

IN HAILAR IM WINTER – 西娃 Xi Wa

1月 5, 2022

Xi Wa
IN HAILAR IM WINTER

die karte zeigt
meine tochter und ich gehen
auf einem hahnenkamm

ich komm mit zur heiratsverhandlung
meine tochter mein einziges kind
wird vielleicht hierher verheiratet
und für immer hier bleiben

bei jedem schritt
geht meine sorge mit
in zögernden tritten
jede falsche entscheidung
kann dazu führen
dass die zukunft meiner tochter
vom hahnenkamm runterfällt

entweder nach russland
oder in die äussere mongolei
oder gleich in den fluss
in den eisigen irgun

2021-10-07
Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#西娃#(30.0)

《新诗典》小档案:西娃,70后生于西藏,长于李白故里,现居北京,玄学爱好者。2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙点评《在冬季的海拉尔》:好诗。在12月下半月推荐的诗中属于上乘之作。愚以为:有志于"女性诗歌"研究者,盯住西娃最有收获,因其女性意识从头到脚,每个汗毛孔都能渗透出来,这一首洋溢着母性,以反女性求女权的诗人、文学人是荒谬的。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

黄开兵手书新诗典(2021年11月下半月合辑)

黄开兵手书新诗典(2021年11月下半月合辑)

 

 

VORBEREITUNG – 二月蓝

2月 1, 2017

eryue_lan

Eryue Lan
VORBEREITUNG

nacht ist gekommen, ich lieg im bett
lösch alle lichter drinnen und draußen
lass mich nur am herzen
erwarten den hahnenschrei, den sonnenaufgang

Übersetzt von MW im Februar 2017

eryue-lan-preparation


%d 博主赞过: