Posts Tagged ‘boy’

WIRD NICHT STEIF – 謝小舟

三月 22, 2017

Xie Xiaozhou
WIRD NICHT STEIF

ich bin noch klein
oma starrt in den stammbaum und seufzt
bei papa bricht unsere linie ab
jedesmal wenn sie so traurig ist
möcht ich dass mir ein penis wächst
im traum ist mir einer gewachsen
er ist in meiner hose
aber er wird und wird mir nicht steif

Übersetzt von MW im März 2017

WHEN DO I NEED A BOYFRIEND? 闫永敏

十二月 17, 2016

yan_yongmin

Yan Yongmin
WHEN DO I WANT A BOYFRIEND?

not when I’ve cooked too much food for myself
not when I’m alone at the movies
not when I cannot move heavy stuff
not when my mom asks me to get married
not when I go to the hospital all by myself
not when I hug myself and cannot sleep
when I put on or take off a dress
the zipper at the back gets stuck in the middle
I think it might be nice to have a boyfriend
zip me up in the morning
zip me out at night

Tr. MW, December 2016

when_do_i_want_to_have_a_boyfriend

HEUTE

十月 1, 2016

Martin Winter_Cover_Web

heute

kinder sind wie kleine hunde
enten stecken ihre schnaebel
enten stecken ihre koepfe
hinten rein und doesen noch
es ist schliesslich wochenende
kinder wollen aus dem haus
oder jedenfalls der kleine
will gleich in die naechste bar
will nicht zu den kinderbuechern
will nicht gratis ins museum
ich bestell einen espresso
nehm das gratis brot heraus
lese etwas gratis-werbung
oder eine gratis-zeitschrift
etwas von der viennale
oder wo sich sonst die menschen
in der kaelte in der frueh
vor den kartenschalter stellen
leo klettert im cafe
und ich schreibe ein gedicht

eine taube laesst sich treiben
laesst sich treiben wie ein blatt
enten tunken ihre schnaebel
enten tunken ihre koepfe
ein ins heilig braune wasser
und es fliesst vorbei der strom
der personen in den wagen
und es fliesst vorbei die wien

heute laeuten die sirenen
heute fliegen durch die luefte
heute ist es dort nicht eng
heute ist es eine uebung

MW 4. Oktober 2008

 
《今天》

维马丁(奥地利维也纳)

 

孩子们就像小狗
鸭子插进牠的嘴
鸭子插进牠的头颅
插进后面打瞌睡
反正周末
孩子都要出出门
至少这小孩必这样
马上想进最近酒吧
不想进去小孩书店
不去免费博物馆
坐下我就点小咖啡
拿出免费小面包
看看免费广告讯息
要不就是免费杂志
也许本市电影年展
否则人家怎么排队
周末早上不怕冷

儿子爬树
在咖啡屋
我则写诗

鸽子在漂浮
像落叶漂浮
鸭子沾沾牠的嘴
鸭子沾沾牠的头颅
沾进神圣褐色河水
旁边经过人流
车子里的人流
维也纳河在流

今天汽笛突然拉响
今天空气都不拥挤
今天集体漂浮空中
今天他们在演习

2008.10.4
中文不是我母语。德语原文语调都是口语。节奏很重要。後面引用荷尔德林和策兰最著名的诗歌,前者的《浮生之半》(Hälfte des Lebens)、后者的《死亡赋格》。德语里也很突然。

 


%d 博主赞过: