Posts Tagged ‘protection’
3月 19, 2022

Lu Fuxiang
NERVENKRANKE
Er hat eine Hacke
und überfällt das Nervenkrankenhaus.
Die Patienten beschützen
die Ärzte,
sie können entkommen.
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月20日(春分),4003首,1243人。第9个陆福祥(广西)日
《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月生,壮族,广西南宁人,新诗典诗人。
伊沙推荐:最近对精神病人体会深,尤其身处于中外诗人之中,我在开战第一时间用的肾上腺素飙升不足以概括他们面对这场战争的疯狂,所有人好像都动了元气,因为这是对价值观的总清算。回到本诗,这是一首荒诞诗,写出的是现实的荒诞不经。
况禹点评《新诗典》陆福祥《精神病人》:全世界的病人在医院遇袭时都是和医护人员站在一起的,只有一个例外和变数——精神病人,因为你说不好病患在发作时会是什么反应。本诗好玩儿在于,精神病人这一次表现得英勇而理性,这其实又构成了另一次的反常。荒诞如此突如其来,以至于读者已经来不及去追问那位挥着柴刀的袭击者了。
黎雪梅读《新世纪诗典》之陆福祥《精神病人》:袭击精神病院的人,大概率也是一个精神出了问题的人。对于这样一个突发事件,医生竟然能“在病人们的掩护下/成功逃离”,让人深感意外,与袭击者相比,这些精神病院的病人们倒是更像一群正常人。 也许精神病人和正常人之间本就是一念之差。“他”是谁?为什么袭击精神病院?诗中并无交代,留给读者想象与猜测。本诗所写看似荒诞又滑稽,其实现实远比文学作品更为残酷荒诞;极简的文字因其特有的张力,开出了纷繁艳丽的花朵,尽显语言的奥妙与奇异。
【亚坤评诗】
精神病人
作者|陆福祥
(内容详见新诗典今日推送)
一首荒诞派诗小说!
一首现实主义诗小说!
这首诗很短,只有五行。作者仅用24个字,就写出了一篇既荒诞又现实的“诗小说”。
说它荒诞,是因为诗的内容。请看诗!
标题虽然叫精神病人,但作者在诗中并没有写谁是精神病人。也就是说诗歌标题是一种开阔性结构。
如果结合诗歌内容来看,依我的理解,它总计出现了四个角色。他们分别是:手持砍刀的施暴者、精神病院的病人、医生、社会大众(注意这个其实是隐藏在诗歌背后的)。
诗歌内容是这么写的——“他用柴刀/袭击精神病院/在病人们的掩护下/医生成功逃离”。
我们可以设想:施暴者本人是不是精神病人?他是不是这个精神病院的病人呢?他去精神病院袭击的到底是病人还是医生,还是无差别攻击?(从内容看好像是袭击医生),更荒诞的是医生(正常人)在精神病人(非正常人)的掩护下,成功逃离了。
你说这是不是很荒诞?你感觉是不是在读一篇离奇故事?!离奇么?
问题就在于:这首诗还不是纯粹的荒诞离奇。它本质上是在批判现实。甚至,它有可能写的就是现实。
我们都知道:随着经济和社会的发展,人的各种压力快速增大。精神病群体现象、现代人心理问题和医患矛盾都非常严重。
近些年,“医患事件”屡屡发生,“高额医疗费”也一直是国人心中的一座大山。
由此,再来看本诗。读者们可以仔细体会它背后的内容指向究竟是什么?
这样看,它是不是一首“基于现实主义基础上的批判性作品”?
更重要还有:我们都在这个故事的局中!我们都是主角,也都是看客!
你说这是不是一篇既荒诞又现实的“诗小说”?
一声叹息罢了!
(马亚坤.2022.03.19.上海)
黄平子读陆福祥《精神病人》
——《新世纪诗典》4003
精神病人
陆福祥
他用柴刀
袭击精神病院
在病人们的掩护下
医生
成功逃离
黄平子读诗:陆福祥,1985年8月生,壮族,广西南宁人,新诗典诗人。本诗最少写了三个精神病人。第一个,用柴刀袭击精神病院的人。一个正常的人当然不会去袭击精神病院。这个人为什么要袭击精神病院?不知道。第二个,精神病院的病人们。不过这群病人好像没有病。你看:“在病人们的掩护下/医生/成功逃离”。多么荒唐、多么可笑。医生和病人的角色是不是反了?如果精神病院的病人们没有精神病,那么有精神病的当然是第三个人:把这些人当作病人关进精神病院的人。呵呵,不说了,就此打住。
2022年3月19日19点20分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)
标签:disease, doctors, 陆福祥, hospital, hospitals, knife, knives, Lu Fuxiang, mad, madness, mental, mental illness, patients, people, protection, psychology, psychosis, rage, sick, sickness, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 15, 2021

Shen Haobo
VERSTORBENE ANGEHÖRIGE
in einer nacht letztes jahr im august
ruft sie mich auf einmal an.
sie heult und klagt am telefon,
ihr älterer bruder war gestorben.
am nächsten tag flieg ich nach kunming,
ich halte totenwache mit ihr,
nehme an der verabschiedung teil,
stehe an ihrer seite.
vielleicht wenn wir zusammen
einen letzten abschied erfahren,
vielleicht wird unsere beziehung
dadurch ein bisschen wärmer?
ich hab natürlich zuviel erhofft,
es war einfach nicht möglich.
die leute glauben oft,
die toten hätten geheime kräfte,
sie könnten lebende menschen beschützen.
wenn es so wäre,
ihr bruder hätte es sicher gern,
wären wir noch beisammen.
aber die verstorbenen
haben gar keine solchen kräfte,
sie sind hilfloser als sie je waren.
2021-08-22
Übersetzt von MW im September 2021


伊沙推荐:四位硕果仅存的满额诗人中的两位率先继续保持满额,用实力宣示:我们不但有量,还有质,包揽九月下半月冠亚军。今天推荐冠军沈浩波,感谢众选家承让,将沈近期整理诗作中最好的一首留给了《新诗典》,事实是:我们先选时也与众选家不一致。本诗动了真气、元气,投入成本高昂,欲发死者之功以挽留生者而不如愿,哀莫大焉!实为抒情大作,当夺冠军。
况禹点评《新诗典》沈浩波《死去的亲人》:本诗撼人。它表现出了生活凌驾于生、死之上的强力,并有着某种对东方神秘主义的祛魅——后者并不让人舒服,但惟其如此,更反映出了生活的残酷性。是作者非有超强的控制力,才能驾驭好的诗。
黎雪梅读《新世纪诗典》之沈浩波《死去的亲人》:只要两个恋人当中有一个人放弃了坚持,一段感情基本上就等于宣告结束。而另一个不愿放弃的人仍会抱有各种幻想,甚至于寄希望于死去的人能有所保佑,而残酷的现实是“落花有意,流水无情”,至此才会幡然醒悟:“”他们比活着时/更无能为力”。本诗六个小节,环环相扣层层递进,聚焦当下人们的情感生活,还有对生死的思辨,对社会伦理的认知;情动于衷却又没有任其如江水泛滥,写得极为克制隐忍。虽是个人性的情感经验,但感性与智性的完美结合,反而极易唤起读者的共鸣。“死者长已矣”,活着的人懂得放下,并继续努力地活着才是王道。
标签:brother, death, family, funeral, life, love, memory, NPC, power, protection, relationship, Shen Haobo, soul, time, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
9月 11, 2020

Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH
Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.
Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.
Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:cousins, cremation, daughter, death, duty, family, father, funeral, NPC, people, protection, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 28, 2020

Wuwu Lei
DRAUSSEN VORM FENSTER
Gestern hat es den ganzen Tag geschneit und weiter bis jetzt,
schaut aus als wird es noch weiter schneien.
Ein Mädchen mit Brille
und Mundschutz sitzt im Schnee im Pavillon.
Neben ihr sind keine Fußstapfen,
auch auf den Parkbänken liegt der Schnee ganz perfekt,
wahrscheinlich sitzt sie schon lang.
Sie schaut in ihr Handy.
Dann
lange Zeit
hält sie den Kopf ein bisschen tiefer,
schaut auf den Boden.
Nachher
seh ich, dass ihre Schultern zittern und ihr Kopf auf- und niedergeht.
Sie weint.
Eine Zeit
wird die Kopfbewegung stärker,
sie hält sich mit einer Hand den Mund unter dem Mundschutz zu.
Zur selben Zeit
geht ein Mann in Trainingshosen
mit einem vollbepackten Einkaufswagen am Pavillon vorbei.
Ein Strauß Sellerie schaut heraus,
in den stillen Schneeflocken zittern die Blätter.
6. Februar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:bench, celery, compound, crying, disease, girl, groceries, health, life, man, mask, mobile, mouth, movement, NPC, outside, park, pavilion, people, phone, poetry, protection, sitting, snow, Wuwu Lei, 新世纪詩典, 毋毋类
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
2月 20, 2020

Han Jingyuan
MUTTERLIEBE
In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020

标签:child, children, disease, doctor, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, infection, medicine, mother, news, NPC, people, protection, safety, strike, virus, volunteers, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2019

Zhao Lihong
EINE ART VON BRANDGEFAHR
Zur Zeit des Gräberfestes
geh ich zum Dienst bei der ländlichen Waldaufsicht.
An Kreuzungen zu Straßen ins Gebirge
verkünden Lautsprecher
Absperrungen und Feuerschutz-Verbote,
darunter war ein Punkt,
man müsse unbedingt kontrollieren
dass geistig behinderte Personen
keine Feuerzeuge und Streichhölzer
mit sich führen.
29. April 2019
Übersetzt von MW im Mai 2019


伊沙推荐语:不信我们请维马丁将本诗译成德语或英语投到西方报刊试一下,一定会被拒绝-因有歧视智障人员的嫌疑,你引用禁火令它也不管-这就是西方式的政治正确,也不是绝对的自由发表。盖因如此,我更要推荐。西方式的政治正确在有时候就是一个面子货。
Yi Sha: Wenn wir Martin Winter bitten, dieses Gedicht ins Englische oder ins Deutsche zu übersetzen und im Westen in Zeitungen oder Zeitschriften zu publizieren, wird es ganz sicher abgelehnt- wegen Verdacht auf Vorurteilen gegen behinderte Personen, obwohl ja der Feuerschutz zitiert wird – das ist eben politische Korrektheit, es gibt keine absolute Freiheit der Publikation. Aber gerade aus diesem Grund will ich es noch mehr präsentieren. Die politische Korrektheit im Westen ist manchmal einseitig.
标签:control, 赵立宏, fire, graves, loudspeaker, nature, poetry, prevention, protection, Qingming, tombs, woods, Zhao Lihong, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Zhang Xiaoyun
KINDERARBEIT
In Luang Prabang im Menghe-Hotel abgestiegen,
dann Abendessen im Sichuan-Laden.
Kellner sind hautsächlich Teenagerinnen.
Die Chefin aus Yibing erklärt:
In Laos gibt es überhaupt keine Altersbeschränkung,
also sei das keine
Kinderarbeit.
2018-01-04
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:children, china, hotel, Laos, law, NPC, protection, restaurant, rights, teenagers, travel, work, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪诗典
发表在 13th century, 14th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, PR, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 18, 2017

photo by David Howard
VOLKSGARTEN
die rosen stehen schön aufgereiht
eingewickelt, vermummt
niemand darf sie besuchen
rundherum sind demonstrationen
und polizisten
MW Dezember 2017
标签:austria, danger, demonstrations, elections, flowers, government, history, law, memory, people, plants, poetry, police, protection, Vienna, winter
发表在 2017, 20th century, 21st century, December 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 23, 2017

Photo by Helmut Forster
YOU
you allowed this ape
this strong-reeking filth
worse than any animal
you helped this grinning
creep
this neo-nazi turned
lord of angry losers
free angry losers
free-for-all
all for strong
protection
against
conscience
solidarity
consciousness
of what they do
how they make you screw
the weak
which means you
your own family
some time down the road
always
sooner than you think
don’t think
vote
for the grinning
strong
MW October 2017
Lesung und Interview
(Yi Sha 伊沙:車過黃河 II ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2)
Literadio
Rezension zu meinem Buch
(不敢不完美 – DER MOND MUSS PERFEKT SEIN)
DAS GUTE AN KURZ:
lego ninjago
ist jetzt subversiv.
MW Oktober 2017

Photo by Juliane Adler
SEI GETROST
du wirst es nicht herausfinden
oder es wird nicht bekannt
was passiert wenn du tot bist
oder ich
wir sind nicht wichtig genug
aber auch bei den wichtigen
weiß mans nicht wirklich
MW Oktober 2017
YOU CAN BE SURE
you are not going to find out
or people won’t know
what happens after you die
or I for that matter
we aren’t important enough
but even with those who are
no-one really knows
MW October 2017
标签:anywhere, austria, book fair, books, conscience, 美国 America, darwinist, demagogue, democracy, election, Europe, face, family, fascists, freedom, government, history, law, leaders, life, literature, masks, memory, ninjas, parties, poetry, politics, protection, radio, security, self, short-sighted, shortcuts, society, state, strongmen, they, toys, US, you
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, October 2017, poetry, PR, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 15, 2017

MONA LISA
the smiling one
is well protected
she hangs forever
in a brand-new prison
supported by Nippon Television
visited daily
by millions of people
all of them mortal
no-one cares if they smile
except some of them
for a very short while
MW August 2017










标签:art, death, famous, France, history, La Joconde, life, Louvre, media, memory, painting, Paris, people, poetry, prison, protection, smile, society, time, TV
发表在 16th century, 17th century, 18th century, 19th century, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, AUGUST 2017, Old Egypt, poetry, Roman times, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
3月 14, 2010
Darf man fragen?
Darf man Kinder einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Wofuer ist man Polizist?
Wofuer ist man Freund und Helfer?
Polizisten duerfen schiessen
Polizisten schuetzen uns
Polizisten schieben ab
Polizisten kleben zu
Arbeit fuer Gerechtigtkeit
Werbung fuer die Polizei
Klebt an vielen Strassenecken
Darf man Kinder einfach toeten?
Fragt die grossen Zeitungen
Muessen Kinder ins Gefaengnis
Weil sie hier nicht bleiben duerfen?
Darf man Menschen einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Muss man Dokumente bringen?
Muss man auf die Uhrzeit achten?
Muss man eine Nummer ziehen?
Wofuer ist man integriert?
Was darf man in Oesterreich?
Darf man leugnen, was geschah?
Wofuer gibt es eine Wahl?
Gibt es keine Kandidaten?
Jede Woche eine Schande?
So viele Zeitungen
So viele Fragen
MW Maerz 2010
http://www.fussballverbindet.org
May I ask?
Will they let you kill a child?
Do you need an application?
Will they let you work again?
Can you be a good policeman?
Are you going to protect us?
Are you going to deport us?
Maybe you’ll deport our neighbours?
Maybe gag them on the plane
Maybe they are still policemen
Those who gagged and killed that guy
Can they put a child in jail
And deport a nine-year-old
Because he’s from Kosovo
And they say the war is over
Who cares what his friends are saying
Or his teachers, or his town
Here in lovely Austria
You can be a candidate
Candidate for president
If the papers will support you
Say you are for law and order
Maybe you are just a Nazi
Hardly anybody cares
Will you go and work for justice
Come and work for the police
Let me just describe the poster
Justice is the only word
There’s the word, and there are handcuffs
Handcuffs on a pair of hands
Posters are in every school
Many streets and public buildings
Will they let you kill a child?
Do you need to take a number?
If the papers will support you
May I ask another day?
MW March 2010
标签:advertisement, application, austria, candidates, children, election, firearms, gagging, justice, killing, law, newspapers, police, president, protection
发表在 March 2010 | Leave a Comment »